我的初恋英文翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

My First Crush

我的初恋

By Colette Sasina

作者柯莱特沙喜娜

No, there's nothing half so sweet in life as love's young dream.

~Thomas Moore

不,我想,没有什么比年少的爱恋清梦更为甜蜜的了,一半都没有。

托马斯·摩尔

The summer I was twelve, I vacationed at my Aunt Alice's farm, an hour's drive from home. Her house boasted a grand porch with comfortable wooden rocking chairs and an unspoiled view of the surrounding farms. I remember the air, so pure and country fresh, and Rex, her reliable rooster, crowing at the crack of dawn. A small but inviting apple orchard always beckoned me to zigzag in and out of its orderly rows.

那年夏,我十二岁,我在爱丽丝姑妈家的农场住着,离我的家有一个小时的车程。她得意地告诉我,那所房子有宽阔敞亮的门廊,门廊上,有着舒适的木制摇椅,放眼四周,原始的农田,一派自然风光。我记得,那时空气是那样纯净,乡村,总是清晰自然的,那只姑妈信赖的公鸡,雷克斯,在黎明时鸣叫。而那个小巧但诱人的苹果园,总是引我在排排果树间来来去去,迷惘了时光。

On Sunday morning, I collected eggs from the freshly whitewashed henhouse. As I set the basket on the sideboard, Aunt Alice asked, "Could you pick some green beans and summer squash after breakfast? They're for my vegetable casserole. We're invited to the Lindsays' next door for Sunday dinner."

周日的清晨,我从刚刷过白漆的鸡舍取来了一些鸡蛋。当我把鸡蛋篮子放在餐桌上,姑妈问我:“吃完早餐后,能摘些四季豆和夏季南瓜么?隔壁林赛家邀请我们去参加周末晚宴,我想拿它们做些蔬菜砂锅带去分享。”

"I'd be happy to." Thinking about all her country fare, fresh from vines, plants and trees that tasted so much better than city offerings, I donned a wide-brimmed straw hat and headed for the garden. The soft breeze offered relief from summer's intense heat. I snapped the green beans easily and cut the sun-yellow squash from its thickening vine. A luscious tomato, heavy with its juicy meat, needed rescue before it rested on the ground.

Aunt Alice's grand flower garden, a kaleidoscope of bright color, was a stone's throw away. Three long-stemmed gladiolas caught my eye. They would be perfect for the dining room table. I made a mental note to wear gloves after encountering two snakes slithering half concealed in the dirt.

“我当然很乐意。”我一边回答道,一边开始想着所有姑妈家乡间的一切,时鲜的葡萄,青草和树木吐出清幽爽朗,比城市里的一切绿化都好很多,我戴上宽边草帽,前往花园。微风拂去夏日炎炎的燥热,我轻松地掐下四季豆,从粗壮的藤蔓是拗下黄透了的南瓜。一个肉腴多汁甘甜怡人的番茄,渴望着在烂熟落地前被我摘走。一箭之遥,爱丽丝姑妈的大花园,是色惨斑斓的万花筒。有着三条长茎的剑兰吸引了我的眼球,我想,他们太合适做晚宴的餐桌了。曾遇见过两条蛇虚掩在泥土上,我有了戒备,带上手套去取。

Early that afternoon we arrived at the Lindsays' farm to a warm reception. I was introduced to the family and quickly took note of a boy about my age and height, freshly scrubbed and lanky, with budding biceps and a hint of an Adam's apple. A strand of light brown hair casually hugged his forehead. He had deep blue, widely set eyes hooded with long, curly lashes. His voice was velvety like a fine-tuned cello. The corners of his mouth curled up like a sliver of moon when he smiled. His name was Vincent. He was confident and comfortable. I was shy and smitten.

那天下午,我很早到了林赛家,并且被热情的接待了。我被介绍给林赛的家人们,很快,我注意到一个和我年龄相仿,齐高的男孩,他干净而清晰,清瘦但不失精健,有着微凸的二头肌和喉结。一缕淡棕色的发丝,不经意地贴在他的额头上。他宽阔深蓝的眼睛,被细密曲长的睫毛盖住。他的声线柔软得像天鹅绒般,细腻得像大提琴般。当他微笑,他上扬的嘴角如银白色月牙。他的名字叫文森特。他自信,而让人舒适。我的脸上含羞,坠入爱河。

After dinner, Vincent, blushing, asked, "Would you like to see our farm?" I smiled and he reached for my chair. "We have a new litter of puppies."

晚宴之后,文森特红着脸问我:“你去看看我们家的农场么?”我浅笑示意,他为我拉开椅子,“我们有一窝新生的小狗。”

I thanked his mom for the delicious meal as we left the room to tour the outbuildings. He showed me the animals he fed, groomed and loved, talking enthusiastically about the workings of the family farm as we passed precious pups back and forth. I hoped he didn't notice me hanging on his every word. The afternoon passed too quickly. Animals always dictated their keeper's schedules. My aunt called out, ending our visit for the evening.

相关文档
最新文档