国新办 61个重大国家战略常用关键词英文译法
中国时政话语翻译基本规范·英文
中国时政话语翻译基本规范·英文中国时政话语翻译基本规范·英文:2.中国梦the Chinese Dream3.“两个一百年”奋斗目标the “Two Centenary” goals4.第一个百年奋斗目标the first centenary goal5.中国特色社会主义进入新时代Socialism with Chinese characteristics has entered a new era.6.中国共产党人的初心和使命the original aspiration and the mission of the CPC7.中国特色社会主义道路the path of socialism with Chinese characteristics8.新的历史特点的伟大斗争the great struggle with many historical features9.党的建设新的伟大工程the great new project of Party building10.中国特色社会主义伟大事业the great cause of socialism with Chinese characteristics11.以人民为中心的发展思想the people-centered philosophy of development12.“五位一体”总体布局the Five-sphere Integrated Plan13.“四个全面”战略布局the Four-pronged Comprehensive Strategy14.“四个自信”the “Four Matters of Confidence” (Confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics)15.中国方案the Chinese Approach16.新时代中国特色社会主义基本方略the basic strategy for developing socialism with Chinese characteristics for a new era17.党是最高政治领导力量The Party is the highest force for political leadership.18.坚持党对一切工作的领导ensuring Party leadership over all work19.稳中求进工作总基调the underlying principle of pursuing progress while ensuring stability20.新时代中国特色社会主义发展战略安排the strategic vision for developing socialism with Chinese characteristics for a new era。
国家大事常用的英语翻译
71. 反映了社会进步的 mirror the social progress/advance
72. 增进相互了解 enhance / promote mutual understanding
73. 充分利用 make full use of / take advantage of
74. 承受更大的工作压力 suffer from heavier work pressure
56. …的健康发展 the healthy development of…
57. 重视 attach great importance to…
58. 社会地位 social status
59. 把时间和精力放在…上 focus one's time and energy on…
49. 日益激烈的社会竞争 the increasingly keen social competition
50. 眼前利益 immediate interest/ short-term interest
51. 长远利益 long-tem interest
52. …有其自身的优缺点 … has its own merits and demerits / pros and cons
64. 可以替代think的词 believe, claim, maintain, argue, insist, hold the opinion / belief / view that
65. 缓解压力/ 减轻负担 relieve stress / burden
66. 优先考虑/发展… give (top) priority to sth.
45. 对这一问题持有不同态度 hold different attitudes towards this issue
61个重大国家战略常用关键词英文译法 英文缩写 中国 英语 翻译
重大国家战略常用关键词英文译法一、京津冀协同发展1.京津冀协同发展Coordinated Development of the Beijing-Tianjin-Hebei Region缩写:BTH Coordinated Development2.京津冀协同发展领导小组Leading Group for Coordinated Beijing-Tianjin-Hebei Development3.北京城市副中心Beijing Municipal Administrative Center缩写:Beijing MC4.北京非首都功能疏解to relieve Beijing of functions non-essential to its role as China's capital5.雄安新区Xiong'an New Area6.北京非首都功能集中承载地major recipient of functions relieved from Beijing that are non-essential to its role as China's capital7.创新发展示范区demonstration zone of innovation-driven development8.绿色生态宜居新城区new, green, eco-friendly and livable urban area9.创新驱动发展引领区pioneer zone of innovation-driven development10.协调发展示范区demonstration zone of coordinated development11.开放发展先行区pilot zone of opening up and development12.世界眼光、国际标准、中国特色、高点定位global vision, international standards, distinctive Chinese features, and future-oriented goals13.千年大计、国家大事national project of millennial significance二、长江经济带发展1.长江经济带Yangtze River Economic Belt缩写:YEB2.共抓大保护,不搞大开发to step up conservation of the Yangtze River and stop its over development3.水环境改善water environment improvement4.水生态修复water environment restoration5.水资源利用water resources utilization6.综合交通运输体系integrated transport system7.沿江高铁high-speed railways along the Yangtze River缩写:Yangtze HSR8.黄金水道golden waterway三、粤港澳大湾区建设1.粤港澳大湾区Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area缩写:the Greater Bay Area(GBA)2.粤港澳大湾区发展规划纲要Outline Development Plan for the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area3.港珠澳大桥Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge缩写:HZM Bridge4.国际科技创新中心international center for technology and innovation5.共建粤港澳合作发展平台to jointly develop platforms for Guangdong-Hong Kong-Macao cooperation6.“一国两制”,依法办事to uphold the principle of "one country, two systems," act in accordance with the law7.深港科技创新合作区Shenzhen-Hong Kong cooperation zone for technology and innovation8.深圳前海深港现代服务业合作区Shenzhen-Hong Kong modern service industry cooperation zone in Qianhai, Shenzhen9.广州南沙粤港澳全面合作示范区demonstration zone of all-round cooperation among Guangdong, Hong Kong and Macao in Nansha, Guangzhou10.珠海横琴粤港澳深度合作示范区demonstration zone of in-depth cooperation among Guangdong, Hong Kong and Macao in Hengqin, Zhuhai四、海南全面深化改革开放1.关于支持海南全面深化改革开放的指导意见Guidelines on Supporting Hainan in Furthering All-Round Reform and Opening up2.“1+N”政策体系"1+N" policy framework3.中国特色自由贸易港free trade port with distinctive Chinese features缩写:Hainan FTP4.全面深化改革开放试验区pilot zone for furthering all-round reform and opening up5.国家生态文明试验区national pilot zone for ecological conservation6.国际旅游消费中心international tourism and consumption destination7.国家重大战略服务保障区service zone for implementing China's major strategies8.国际教育创新岛pacesetting island for international-oriented education9.国家南繁科研育种基地national seed breeding base in Hainan10.博鳌乐城国际医疗旅游先行区Boao Lecheng pilot zone of international medical tourism11.国家深海基地南方中心Southern Base of the National Deep Sea Center缩写:Southern Base of the NDSC五、长三角一体化发展1.长三角一体化发展战略strategy for integrated development of the Yangtze River Delta缩写:YD Integrated Development2.长三角生态绿色一体化发展示范区demonstration zone of green and integrated ecological development of the Yangtze River Delta3.中国(上海)自由贸易试验区临港新片区Lingang section of Shanghai Pilot Free Trade Zone缩写:Shanghai FTZ, Lingang4.全国发展强劲活跃增长极dynamic growth engine of China's development5.全国高质量发展样板区national pacesetter of high-quality development6.率先基本实现现代化引领区pioneer zone in basically achieving modernization7.区域一体化发展示范区demonstration zone of integrated regional development8.长三角科技创新共同体Yangtze River Delta community of sci-tech innovation9.基础设施互联互通infrastructure connectivity10.生态环境共保联治to make coordinated efforts to protect and restore the environment11.公共服务便利共享to share access to public services六、黄河流域生态保护和高质量发展1.黄河流域生态保护和高质量发展ecological conservation and high-quality development of the Yellow River Basin 缩写:YB Conservation and Development2.保护、传承、弘扬黄河文化to preserve, inherit and promote the Yellow River culture3.黄河安澜When the Yellow River is harnessed, China will enjoy tranquility.4.以水而定、量水而行to use Yellow River water resources as its capacity permits5.共同抓好大保护,协同推进大治理to work together to protect and harness the Yellow River6.黄河长治久安to keep the Yellow River harnessed7.宜水则水、宜山则山,宜粮则粮、宜农则农,宜工则工、宜商则商to make use of the water and mountain resources, grow crops, and develop agriculture, industry or business where conditions permit8.山水林田湖草综合治理、系统治理、源头治理to protect mountains, rivers, forests, farmlands, lakes and grasslands and address their degradation at the source in a coordinated way。
这些围绕两会的关键词如何翻译?
这些围绕两会的关键词如何翻译?两会正在进⾏时,政府⼯作报名,两会提案,两会热点问题,是我们学习的重点内容之⼀。
以下信息我们得赶快在⼩本本上GET起来!⼀政府⼯作报告中的30个关键词句学习1. 政府⼯作报告 government work report2. 国内⽣产总值 GDP(Gross Domestic Product)3. 居民消费价格 consumer prices4. ⼈均可⽀配收⼊per capita disposable personal income5. 全⾯建成⼩康社会 build a moderately prosperous society in all respects6. “⼗四五”规划 the 14th Five-Year Plan7.第⼆个百年奋⽃⽬标 the second Centenary Goal8.三⼤攻坚战 three critical battles against potential risk, poverty, and pollution9. 脱贫攻坚 poverty alleviation10. “两新⼀重”(新型基础建设,新型城镇化,交通、⽔利等重⼤⼯程) new infrastructure, new urbanization initiatives and major projects11.“放管服”改⾰(简政放权,放管结合,优化服务) reform to streamline administration and delegate power, improve regulation, and upgrade services12. 粮⾷产量 grain output13.新动能 new growth drivers14. 供给侧结构性改⾰ supply-side structural reform15. 稳企业保就业 keep businesses and employment stable16. 减税降费 cut taxes and fees17. 复⼯复产、复市复业 resumption of work, production, and business activities18. 公共卫⽣体系 public health system19. 传染病直报和预警系统 mechanisms for direct reporting and early warning of infectious diseases20. 疫苗研发 R&D of vaccines21. 防疫救治医疗设施 medical facilities for epidemic control and treatment22. 防控能⼒ prevention and control capability22. 防控能⼒ prevention and control capability23. 防⽌疫情反弹 prevent a resurgence of COVID-1924. 纠治“四风”(形式主义、官僚主义、享乐主义和奢靡之风)address the practice of formalities for formalities’ sake, bureaucratism, hedonism, and extravagance25.智能制造 smart manufacturing26. 扩⼤内需 expand domestic demand27.促销费惠民⽣ boost consumption and benefit the people28. 区域发展战略 regional development strategies29. 保障和改善民⽣ safeguard and improve living standards30. 中华民族伟⼤复兴的中国梦 the Chinese Dream of national rejuvenation⼆两会相关关键词除了政府⼯作报告,两会相关关键词的翻译同样要注意。
重大国家战略常用关键词英文译法
重大国家战略常用关键词英文译法一、京津冀协同发展1.京津冀协同发展Coordinated Development of the Beijing-Tianjin-Hebei Region缩写:BTH Coordinated Development2.京津冀协同发展领导小组Leading Group for Coordinated Beijing-Tianjin-Hebei Development3.北京城市副中心Beijing Municipal Administrative Center缩写:Beijing MC4.北京非首都功能疏解to relieve Beijing of functions non-essential to its role as China's capital5.雄安新区Xiong'an New Area6.北京非首都功能集中承载地major recipient of functions relieved from Beijing that are non-essential to its role as China's capital7.创新发展示范区demonstration zone of innovation-driven development8.绿色生态宜居新城区new, green, eco-friendly and livable urban area9.创新驱动发展引领区pioneer zone of innovation-driven development10.协调发展示范区demonstration zone of coordinated development11.开放发展先行区pilot zone of opening up and development12.世界眼光、国际标准、中国特色、高点定位global vision, international standards, distinctive Chinese features, and future-oriented goals13.千年大计、国家大事national project of millennial significance二、长江经济带发展1.长江经济带Yangtze River Economic Belt缩写:YEB2.共抓大保护,不搞大开发to step up conservation of the Yangtze River and stop its over development3.水环境改善water environment improvement4.水生态修复water environment restoration5.水资源利用water resources utilization6.综合交通运输体系integrated transport system7.沿江高铁high-speed railways along the Yangtze River缩写:Yangtze HSR8.黄金水道golden waterway三、粤港澳大湾区建设1.粤港澳大湾区Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area缩写:the Greater Bay Area(GBA)2.粤港澳大湾区发展规划纲要Outline Development Plan for the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area3.港珠澳大桥Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge缩写:HZM Bridge4.国际科技创新中心international center for technology and innovation5.共建粤港澳合作发展平台to jointly develop platforms for Guangdong-Hong Kong-Macao cooperation6.“一国两制”,依法办事to uphold the principle of "one country, two systems," act in accordance with the law7.深港科技创新合作区Shenzhen-Hong Kong cooperation zone for technology and innovation8.深圳前海深港现代服务业合作区Shenzhen-Hong Kong modern service industry cooperation zone in Qianhai, Shenzhen9.广州南沙粤港澳全面合作示范区demonstration zone of all-round cooperation among Guangdong, Hong Kong and Macao in Nansha, Guangzhou10.珠海横琴粤港澳深度合作示范区demonstration zone of in-depth cooperation among Guangdong, Hong Kong and Macao in Hengqin, Zhuhai四、海南全面深化改革开放1.关于支持海南全面深化改革开放的指导意见Guidelines on Supporting Hainan in Furthering All-Round Reform and Opening up2.“1+N”政策体系"1+N" policy framework3.中国特色自由贸易港free trade port with distinctive Chinese features缩写:Hainan FTP4.全面深化改革开放试验区pilot zone for furthering all-round reform and opening up5.国家生态文明试验区national pilot zone for ecological conservation6.国际旅游消费中心international tourism and consumption destination7.国家重大战略服务保障区service zone for implementing China's major strategies8.国际教育创新岛pacesetting island for international-oriented education9.国家南繁科研育种基地national seed breeding base in Hainan10.博鳌乐城国际医疗旅游先行区Boao Lecheng pilot zone of international medical tourism11.国家深海基地南方中心Southern Base of the National Deep Sea Center缩写:Southern Base of the NDSC五、长三角一体化发展1.长三角一体化发展战略strategy for integrated development of the Yangtze River Delta缩写:YD Integrated Development2.长三角生态绿色一体化发展示范区demonstration zone of green and integrated ecological development of the Yangtze River Delta3.中国(上海)自由贸易试验区临港新片区Lingang section of Shanghai Pilot Free Trade Zone缩写:Shanghai FTZ, Lingang4.全国发展强劲活跃增长极dynamic growth engine of China's development5.全国高质量发展样板区national pacesetter of high-quality development6.率先基本实现现代化引领区pioneer zone in basically achieving modernization7.区域一体化发展示范区demonstration zone of integrated regional development8.长三角科技创新共同体Yangtze River Delta community of sci-tech innovation9.基础设施互联互通infrastructure connectivity10.生态环境共保联治to make coordinated efforts to protect and restore the environment11.公共服务便利共享to share access to public services六、黄河流域生态保护和高质量发展1.黄河流域生态保护和高质量发展ecological conservation and high-quality development of the Yellow River Basin缩写:YB Conservation and Development2.保护、传承、弘扬黄河文化to preserve, inherit and promote the Yellow River culture3.黄河安澜When the Yellow River is harnessed, China will enjoy tranquility.4.以水而定、量水而行to use Yellow River water resources as its capacity permits5.共同抓好大保护,协同推进大治理to work together to protect and harness the Yellow River6.黄河长治久安to keep the Yellow River harnessed7.宜水则水、宜山则山,宜粮则粮、宜农则农,宜工则工、宜商则商to make use of the water and mountain resources, grow crops, and develop agriculture, industry or business where conditions permit8.山水林田湖草综合治理、系统治理、源头治理to protect mountains, rivers, forests, farmlands, lakes and grasslands and address their degradation at the source in a coordinated way。
政府工作报告50个热词翻译
政府工作报告50个热词翻译习近平新时代中国特色社会主义思想Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era“五位一体” (经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设五位一体)the "five-sphere integrated plan": a plan to promote coordinated economic, political, cultural, social and ecological advancement“四个全面”(协调推进全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党)the "four-pronged comprehensive strategy": a strategy of comprehensive moves to finish building a moderately prosperous society in all respects, deepen reform, advance law-based governance, and strengthen Party self-governance“十三五”规划the 13th Five-Year Plan共享经济sharing economy“一带一路”the Belt and Road Initiative人类命运共同体 a community with a shared future for mankind营改增replacement of business tax with value added tax (V AT)供给侧结构性改革supply-side structural reform“三去一降一补”(去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板)the five priority tasks of cutting overcapacity, reducing excess inventory, deleveraging, lowering costs, and strengthening areas of weakness“中国制造2025”Made in China 2025创新驱动发展战略the innovation-driven development strategy全民健身Fitness-for-All programs“三严三实”(领导干部要严以修身、严以用权、严以律己,谋事要实、创业要实、做人要实)Three Stricts and Three Earnests: the need to be strict with oneself in practicing self-cultivation, using power, and exercising self-discipline; and to be earnest in one's thinking, work, and behavior工匠精神the spirit of workmanship创新型国家 a country of innovators精准脱贫targeted poverty alleviation蓝天保卫战the fight to defend the blue of our skies“双一流”world-class universities and world-class disciplines“四个意识”(政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识)to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment “四个自信”(中国特色社会主义道路自信、理论自信、制度自信、文化自信)confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics社会主义核心价值观core socialist values城镇调查失业率the surveyed urban unemployment rate“僵尸企业”"zombie enterprise"亲清新型政商关系 a new type of cordial and clean relationship between government and business 要素市场化配置market-based allocation of the factors of production影子银行shadow banking“厕所革命”the Toilet Revolution雄安新区Xiongan New Area粤港澳大湾区the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area海洋经济the maritime economy新型城镇化new urbanization“城中村”villages in cities亚投行Asian Infrastructure Investment Bank沪港通Shanghai-Hong Kong Stock Connect深港通Shenzhen-Hong Kong Stock Connect债券通the Bond Connect“两学一做”(学党章党规、学系列讲话,做合格党员)Party members should develop a good understanding of the Party Constitution, Party regulations, and General Secretary Xi Jinping's major policy addresses and live up to Party standards纠正“四风”(形式主义、官僚主义、享乐主义和奢靡之风)to address the practice of formalities for formalities' sake, bureaucratism, hedonism ['hidənɪzəm], and extravagance国务院“约法三章”the three-point State Council decision on curbing government spending“九二共识”the 1992 consensus“三农”(农业、农村和农民) agriculture, rural areas, and rural residents新能源汽车new-energy vehicles全面取消二手车限迁政策rescind [rɪ'sɪnd] all local policies that restrict sales of non-local second-hand vehicles健康中国战略Healthy China strategy分级诊疗tiered [tɪəd] diagnosis and treatment三年棚改攻坚计划 a three-year renovation plan to address housing in rundown urban areas新型国际关系 a new type of international relations乡村振兴战略the rural revitalization strategy“双创”business startups and innovation“互联网+”the Internet Plus model品质革命 a revolution in the quality of Chinese-made goods。
61个重大国家战略常用关键词英文译法 英文缩写 中国 英语 翻译
重大国家战略常用关键词英文译法一、京津冀协同发展1.京津冀协同发展Coordinated Development of the Beijing-Tianjin-Hebei Region缩写:BTH Coordinated Development2.京津冀协同发展领导小组Leading Group for Coordinated Beijing-Tianjin-Hebei Development3.北京城市副中心Beijing Municipal Administrative Center缩写:Beijing MC4.北京非首都功能疏解to relieve Beijing of functions non-essential to its role as China's capital5.雄安新区Xiong'an New Area6.北京非首都功能集中承载地major recipient of functions relieved from Beijing that are non-essential to its role as China's capital7.创新发展示范区demonstration zone of innovation-driven development8.绿色生态宜居新城区new, green, eco-friendly and livable urban area9.创新驱动发展引领区pioneer zone of innovation-driven development10.协调发展示范区demonstration zone of coordinated development11.开放发展先行区pilot zone of opening up and development12.世界眼光、国际标准、中国特色、高点定位global vision, international standards, distinctive Chinese features, and future-oriented goals13.千年大计、国家大事national project of millennial significance1。
时政热词英汉翻译 理解当代中国
中国特色社会主义进入新时代socialism with Chinese characteristics has entered a new era.“两个一百年”奋斗目标Two Centenary Goals中国梦Chinese Dream中国式现代化道路a distinctively Chinese path to modernization/a new and uniquely Chinese path to modernization社会主义现代化强国a great modern socialist country我国社会主要矛盾the main contradiction in modern Chinese society以人民为中心people-centered/people-oriented全过程人民民主whole-process people’s democracy全体人民共同富裕Common prosperity统筹推进“五位一体”总体布局(中国特色社会主义事业总体布局,包括经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设)To carry out/implement/advance the Five-sphere Integrated PlanCoordinated implementation of the Five-sphere Integrated Plan(名词形式)(China’s overall plan for building socialism with Chinese characteristics, that is,to promote coordinated progress in the economic,political,cultural,social,and eco-environmental fields)协调推进“四个全面”战略布局(中国特色社会主义事业战略布局,包括全面建设社会主义现代化国家、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。
国新办公布61个重大国家战略常用关键词英文译法
国新办公布61个重大国家战略常用关键词英文译法新华社北京6月23日电近日,国务院新闻办公室会同有关方面,围绕京津冀协同发展、长江经济带发展、粤港澳大湾区建设、海南全面深化改革开放、长三角一体化发展、黄河流域生态保护和高质量发展等重大国家战略,规范了61个常用关键词的英文翻译和其中11个关键词的英文简称。
完整翻译如下:重大国家战略常用关键词英文译法一、京津冀协同发展1.京津冀协同发展Coordinated Development of the Beijing-Tianjin-Hebei Region缩写:BTH Coordinated Development2.京津冀协同发展领导小组Leading Group for Coordinated Beijing-Tianjin-Hebei Development3.北京城市副中心Beijing Municipal Administrative Center缩写:Beijing MC4.北京非首都功能疏解to relieve Beijing of functions non-essential to its role as China's capital5.雄安新区Xiong'an New Area6.北京非首都功能集中承载地major recipient of functions relieved from Beijing that are non-essential to its role as China's capital7.创新发展示范区demonstration zone of innovation-driven development8.绿色生态宜居新城区new, green, eco-friendly and livable urban area9.创新驱动发展引领区pioneer zone of innovation-driven development10.协调发展示范区demonstration zone of coordinated development11.开放发展先行区pilot zone of opening up and development12.世界眼光、国际标准、中国特色、高点定位global vision, international standards, distinctive Chinese features, and future-oriented goals13.千年大计、国家大事national project of millennial significance二、长江经济带发展1.长江经济带Yangtze River Economic Belt缩写:YEB2.共抓大保护,不搞大开发to step up conservation of the Yangtze River and stop its over development3.水环境改善water environment improvement4.水生态修复water environment restoration5.水资源利用water resources utilization6.综合交通运输体系integrated transport system7.沿江高铁high-speed railways along the Yangtze River缩写:Yangtze HSR8.黄金水道golden waterway三、粤港澳大湾区建设1.粤港澳大湾区Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area缩写:the Greater Bay Area(GBA)2.粤港澳大湾区发展规划纲要Outline Development Plan for the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area3.港珠澳大桥Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge缩写:HZM Bridge4.国际科技创新中心international center for technology and innovation5.共建粤港澳合作发展平台to jointly develop platforms for Guangdong-Hong Kong-Macao cooperation6.“一国两制”,依法办事to uphold the principle of "one country, two systems," act in accordance with the law7.深港科技创新合作区Shenzhen-Hong Kong cooperation zone for technology and innovation8.深圳前海深港现代服务业合作区Shenzhen-Hong Kong modern service industry cooperation zone in Qianhai, Shenzhen9.广州南沙粤港澳全面合作示范区demonstration zone of all-round cooperation among Guangdong, Hong Kong and Macao in Nansha, Guangzhou10.珠海横琴粤港澳深度合作示范区demonstration zone of in-depth cooperation among Guangdong, Hong Kong and Macao in Hengqin, Zhuhai四、海南全面深化改革开放1.关于支持海南全面深化改革开放的指导意见Guidelines on Supporting Hainan in Furthering All-Round Reform and Opening up2.“1+N”政策体系"1+N" policy framework3.中国特色自由贸易港free trade port with distinctive Chinese features缩写:Hainan >4.全面深化改革开放试验区pilot zone for furthering all-round reform and opening up5.国家生态文明试验区national pilot zone for ecological conservation6.国际旅游消费中心international tourism and consumption destination7.国家重大战略服务保障区service zone for implementing China's major strategies8.国际教育创新岛pacesetting island for international-oriented education9.国家南繁科研育种基地national seed breeding base in Hainan10.博鳌乐城国际医疗旅游先行区Boao Lecheng pilot zone of international medical tourism11.国家深海基地南方中心Southern Base of the National Deep Sea Center缩写:Southern Base of the NDSC五、长三角一体化发展1.长三角一体化发展战略strategy for integrated development of the Yangtze River Delta缩写:YD Integrated Development2.长三角生态绿色一体化发展示范区demonstration zone of green and integrated ecological development of the Yangtze River Delta3.中国(上海)自由贸易试验区临港新片区Lingang section of Shanghai Pilot Free Trade Zone缩写:Shanghai FTZ, Lingang4.全国发展强劲活跃增长极dynamic growth engine of China's development5.全国高质量发展样板区national pacesetter of high-quality development6.率先基本实现现代化引领区pioneer zone in basically achieving modernization7.区域一体化发展示范区demonstration zone of integrated regional development8.长三角科技创新共同体Yangtze River Delta munity of sci-tech innovation9.基础设施互联互通infrastructure connectivity10.生态环境共保联治to make coordinated efforts to protect and restore the environment11.公共服务便利共享to share access to public services六、黄河流域生态保护和高质量发展1.黄河流域生态保护和高质量发展ecological conservation and high-quality development of the Yellow River Basin缩写:YB Conservation and Development2.保护、传承、弘扬黄河文化to preserve, inherit and promote the Yellow River culture3.黄河安澜When the Yellow River is harnessed, China will enjoy tranquility.4.以水而定、量水而行to use Yellow River water resources as its capacity permits5.共同抓好大保护,协同推进大治理to work together to protect and harness the Yellow River6.黄河长治久安to keep the Yellow River harnessed7.宜水则水、宜山则山,宜粮则粮、宜农则农,宜工则工、宜商则商to make use of the water and mountain resources, grow crops, and develop agriculture, industry or business where conditions permit8.山水林田湖草综合治理、系统治理、源头治理to protect mountains, rivers, forests, farmlands, lakes and grasslands and address their degradation at the source in a coordinated way。
汉英转换思路|2021年“两会”核心关键词(一)
汉英转换思路|2021年“两会”核心关键词(一)1. 高水平对外开放 opening-up at a higher level(1)对外开放:opening-up ;这里的“开放”本身就包含了向世界开放的意思,所以只翻“开放”即可。
当然,也可将“对外”译出,即opening-up/opening up to the (outside) world.(2)高水平:at a higher level(在之前高水平基础之上的更高水平)背景信息:当前,中国正在新发展理念指引下,加紧构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局,深入推进高水平对外开放,这将为世界各国提供更大市场空间,创造更多发展机会。
At the moment, China is following the new development vision, fostering a new development paradigm featuring "dual circulations", with domestic circulation as the mainstay and domestic and international circulations reinforcing each other, and advancing opening-up at a higher level. This means a bigger market and more development opportunities for other countries.(双语来源:2021年2月王毅在蓝厅论坛开幕式上的致辞)(一)翻译思路1.在新发展理念指引下:“脱壳”处理为“遵循…理念”。
2.加紧构建:删除副词“加紧”,保留动词“构建”。
3.加紧构建以…的新发展格局:重新整合中文,即“加紧构建具有'双循环’特色的新发展格局,它是一种以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局。
中国时政词汇汉法对译_5_
中国时政词汇汉法对译(5)●中国译协中译外委员会中译法分会1.人才强国战略全面实施mise en oeuvre de la stratégie de renouveau/de redressement national/de la nation gr ce lπémergence de talents/par la valorisation des ressources humaines21中国科学院知识创新工程Programme dπinnovation des connaissances de lπAcadémie des Sciences de Chine(CAS);Programme de création des connaissances de la CAS; Programme CAS de création des connaissances3.国家知识创新工程试点expérience pilote pour lπapplication du Programme national dπinnovation des connaissances/du savoir4.跨学科或跨地域的知识创新基地Centres interrégionaux ou interdisciplinaires dπinnovation des connaissances 5.建设国家创新体系perfectionnement/développement du système dπInnovation dπEtat6.按需设岗、按岗聘任、择优上岗、开放竞争création de postes(de travail)selon le besoin,engagement du personnel selon les postesétablis et admission des meilleurs candidats par une compétition ouverte tous7.“基本工资、岗位津贴、绩效奖励”三元结构分配制度système de(s)salaires/système de rémunération/régime de traitements trois composantes:salaire de base,allocations de fonction/de poste et primeA PPR ENDR E L E FRA N A IS2005.357de rendement /d πefficacit é8.面向21世纪教育振兴行动计划Plan d πaction pour le redressement de l πéducation tourn ée vers le 21e si ècle 9.跨世纪素质教育工程Programme de formation (des citoyens )tourn évers le 21e si ècle10.高层次创造性人才工程Programme de formation des talents innovants de haut niveau /des talents innovateurs de haut niveau /des talents cr éateurs hautement comp étents 11.跨世纪百万千人才工程Programme “B aiw anqian ”de formation pour le 21e si ècle des talents trois niveaux , savoir :des centaines de grands savants de renomm ée mondiale ,des milliers de chercheurs leaders et des dizaines de milliers de jeunes scientifiques 12.科技企业孵化器incubateur /p épini ère d πentreprises scientifiques et techniques /de haute technologie13.留学人员创业园zone pour la cr éation d πentreprises par les étudiants chinois form és l πétranger ;technop le r éserv éaux étudiants chinois form és l πétranger 14.大学科技园Technop le universitaire15.长江学者奖励计划Programme Y angts épour r écompenser des hommes de science de grand m érite ;Programme Y angts éde r écompense des savants ém érites16.中国科学院百人计划Programme CAS de formation des cent scientifiques de haute comp étence 17.优秀人才脱颖而出、人尽其才的有效机制m écanisme favorisant l πémergence /l πéclosion de talents brillants /58 A PPR ENDR E L E FRA N A IS2005.3prometteurs et permettant chacun de donner le meilleur de lui-même/de donner toute sa mesure18.科学化、规范化、制度化的机制mécanisme scientifique,normaliséet institutionnalisé19.中国科学院及省部级成果奖Prix CAS dπinnovation scientifique et technologique et prix scientifiques aux niveaux provinciaux et ministériels20.中国科学院杰出科技成就奖Prix CAS des grandes innovations scientifiques et techniques21.国家成果奖Prix national dπinvention/dπinnovation(scientifique)22.国家最高科学技术奖Grand Prix national de recherche scientifique et technique23.基础性、战略性、先导性作用(jouer un)r le fondamental,stratégique et pionnier24.立足创新、促进发展、繁荣科技、引领未来compter sur lπinnovation,promouvoir le développement et faire prospérer les sciences et techniques pourêtre lπavant-garde du progrès25.科研活动信息化e-Science;informatisation des recherches scientifiques;promotion de la recherche par lπinformatique26.推进国民经济和社会信息化promouvoir la généralisation/la valorisation des sciences de lπinformation dans lπéconomie nationale et dans toutes les activités de la société/dans la vie sociale27.充满创新活力、具有强大自主创新能力的国家pays dynamique et innovant ayant une grande capacitéde création autonomeA PPR ENDR E L E FRA N A IS2005.35928.提高自主发展能力am éliorer /accro tre sa capacit éde d éveloppement autonome /sa capacit éautonome en mati ère de d éveloppement29.后勤保障能力capacit éde soutien logistique30.科技创新能力capacit éd πinnovation scientifique et technique ;capacit éde r éaliser des innovations techniques31.提高政府应对公共危机的能力am éliorer la capacit édu gouvernement r éagir aux crises affectant l πordre public ;rendre le gouvernement plus apte r éagir aux crises affectant l πordre public ;am éliorer la capacit éd πintervention /de r éaction rapide du gouvernement pour faire face aux crises mena ant l πordre public 32.经济全球化进程不断加快,知识经济已见端倪La globalisation /la mondialisation économique s πacc él ère et l πéconomie de la connaissance /du savoir voit le jour /fait son apparition /s πaffirme.33.技术创新、科技成果转化与规模产业化的主体acteur principal pour l πinnovation technique ,les applicatons industrielles des acquis /des r ésultats de la recherche et l πindustrialisation d πenvergure 34.推进科技体制改革和机制创新encourager /promouvoir la r éforme institutionnelle et l πinnovation des m écanismes en mati ère scientifique et technique △60 A PPR ENDR E L E FRA N A IS2005.3。
中国关键词(常用公文表述)中英对照
"中国关键词"权威英译摘自"中国关键词"项目网站,项目由国外文局和中国翻译研究院发起,中国翻译协会和中国外文局对外传播研究中心具体组织实施。
改革进入深水区 (2)构建中美新型大国关系 (3)国家治理体系和治理能力现代化 (4)改革开放 (5)共同富裕 (6)公有制经济和非公有制经济都是社会主义市场经济的组成部分 (7)改革需要全面考量、协调推进 (8)关键技术要靠自己 (9)发挥经济体制改革的牵引作用 (11)党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一 (12)邓小平理论 (12)"大部制" (13)对非"真、实、亲、诚" (13)把权力关进制度的笼子里 (14)和平、发展、合作、共赢成为时代潮流 (15)和平共处五项原则 (16)和平发展道路 (16)坚持公平正义 (17)简政放权 (18)交流互鉴的文明观 (19)基层群众自治制度 (20)科学发展观 (21)"两个一百年"奋斗目标 (21)民族区域自治制度 (22)命运共同体 (23)民主集中制 (23)摸着石头过河是中国智慧 (24)美丽中国 (25)全面建成小康社会 (26)"亲、诚、惠、容"的周边外交理念 (27)让权力在阳光下运行 (27)人民代表大会制度 (29)人民对美好生活的向往,就是我们的奋斗目标 (30)社会主义核心价值观 (31)"三个代表"重要思想 (31)丝绸之路精神 (32)社会主义初级阶段 (32)"三个自信" (33)市场在资源配置中起决定性作用 (34)深化司法体制改革 (35)社会和谐 (36)提升中欧全面战略伙伴关系 (36)土地制度牵一发而动全身 (37)统一战线 (38)完善全球经济治理 (39)维护国家核心利益 (39)维护和发展开放型世界经济 (40)协商民主 (40)新型城镇化建设 (41)新型亚洲安全观 (42)行政体制改革 (43)依宪治国 (43)应对气候变化的基本立场 (44)依法治国 (45)中国梦 (46)中国特色社会主义 (46)中国特色社会主义的总依据 (47)中国(上海)自由贸易试验区 (48)中国特色社会主义制度 (49)中国梦是人民的梦 (50)尊重各国人民自主选择发展道路的权利 (51)中国力量 (52)正确的义利观 (52)中国特色社会主义的总布局 (53)改革进入深水区当前,中国已经进入改革的深水区,到了一个新的重要关头。
关于国家大事及政治的一些英语词汇(来自温总理政府工作报告英文版,翻译很牛!)
For four years in a row(连续四年)a year-on-year increase(比上年增加)reform and opening up policy(改革开放政策)social programs(社会事业)per capita(每人的,人均的)after adjusting for inflation(扣除价格因素)moderately prosperous society(小康社会)macroeconomic regulatory(宏观调控)new socialist countryside(社会主义新农村)pursuant to the law(依法)rural migrant workers in cities(农民工)surplus production capacity(生产力过剩)opened to traffic(通车)energy conservation(节能)state-owned enterprises(国有企业)civil servant(公务员)made breakthroughs(取得突破)compulsory education(义务教育)miscellaneous fees(杂费)boarding schools(寄宿制学校)distance education(远程教育)secondary vocational schools(中等职业学校)incorporated villages(行政村)unincorporated villages(自然村)After years of effort(经过多年努力)basic cost of living allowances(最低生活保障)autonomous regions(自治区)free our minds(解放思想)keep pace with the times(与时俱进)Chinese socialism(中国特色社会主义)social harmony(社会和谐)special administrative regions(特别行政区)prudent fiscal policy.(稳健的财政政策)boosting domestic demand(扩大内需)cutting-edge(前沿)displaced residents((三峡)移民)non-publicly funded schools(民办学校)school year(学年)communicable diseases(传染病)social safety net(社会保障)discharged military personnel(退伍军人)pyramid schemes(传销)pilot project(试点)Income Tax(所得税)futures market(期货市场)high value-added(高附加值)high-end(高端)cutthroat competition(恶性竞争)combat corruption(反腐)hand over foot(大手大脚)plug up loopholes(堵塞漏洞)People's Armed Police(武警)starting point and objective(出发点和落脚点)socialist market economy(社会主义市场经济)Scientific Outlook on Development(科学发展观)harmonious socialist society(社会主义和谐社会)tailor measures to suit local conditions(因地制宜)South-to-North Water Diversion Project(南水北调)administrative examination and approval(行政审批)follow a realistic and pragmatic approach(实事求是)exercise activities for the general public(全民健身活动)large-scale development of the western region(西部大开发)processing industry for agricultural products(农产品加工业)municipalities directly under the central government(直辖市)primary, secondary and tertiary industry(第一第二第三产业)deliver a good report to the people.(向人民交出满意的答卷)socialist cultural and ethical progress(社会主义精神文明建设)give full play to the initiative of each.(充分发挥各自的积极性)registering the third consecutive annual increase(连续三年增加)physically and mentally challenged persons(残疾人,肢残和智残)resource-conserving and environmentally friendly society.(资源节约型和环境友好型社会)ensure that all of the people share in the fruits of reform and development.(让全体人民共享改革发展的成果)。
时政英语
时政英语中高频词汇英文译法创新型国家:innovation-oriented country自主创新能力:independent innovation capacity区域经济协调发展:balance development among regions资源节约型社会:resource-conserving society环境友好型社会:environment-friendly society自由贸易区:free trade zone国际知名品牌:world brand name综合国力:comprehensive/ overall national strength宏观调控:the macro regulation人民币汇率:RMB exchange rate科学发展观:the Scientific Outlook on Development一个中心,两个基本点:one central task and two basic pionts改革开放:reform and open up四项基本原则:Four Cardinal Principles中国特色社会主义:socialism with Chinese character执政兴国:govern and rejuvenate the nation执政能力:governance capability党的先进性:the Party’s vanguard nature全国各族人民:people of all ethnic groups中华民族伟大复兴:the great rejuvenation of the Chinese nation 民主法制:democracy and the rule of law公平正义:equality and justice诚信友爱:honesty and fraternity充满活力:vigor and vitality安定有序:stability and order居安思危:stay prepared for adversities on times of peace忧患意识:be mind of potential dangers戒骄戒躁:guard against arrogance and rashness艰苦奋斗:preserve the style of plain living and hard struggle 团结一致:unite as one开拓进取:forge ahead in a pioneering spirit。
时政公文汉译英常用英语词汇
时政公文汉译英常用英语词汇(1)1. Overarching /ˌəʊvərˈɑːtʃɪŋ/中心的, 支配一切的,压倒一切的,保罗万象的,影响一切的,往往用来翻译“总”字。
我们要展现战略视野,努力打造富有全局和长远意义的峰会成果。
We also need to have a strategic vision to deliver real outcomes with overarching and far-reaching significance.第一,坚持共同发展的大方向,结成亚洲利益共同体。
First, we should stick to the overarching goal of common development and build an Asian community of shared interests.我们的总目标是完善和发展中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化The overarching goal is to improve and develop the socialist system with Chinese characteristics, advance the modernization of national governance system and capabilities 2. Humanity /hjuːˈmænɪtɪ/基本意思是人类,也表示“仁慈”、“博爱”。
本身不是多么有难度的词,主要是很多中文材料爱用“人类”,“全人类”这种表述,所以它的用法要掌握。
此外,这个词的复数形式The humanities 还表示人文学科。
他们面临犯有反人类罪的指控。
They face charges of committing crimes against humanity.她的演讲表现出高度的成熟和博爱。
Her speech showed great maturity and humanity.主修人文学科的学生数量已经下降了近一半。
两会热词中英翻译
“两会”热词政府注资 pump priming软环境 soft environment粮食最低收购价 crops' minimum purchase prices保八 Eight Percent Protection以人为本 Put People First农人企业家 Farmer-turned-entrepreneur窗口指导 window guidance下岗再就业 Re-employment after being laid off记录失业率 registered unemployment rate扩大内需 propel/expand domestic demand城乡差距 rural-urban divide大体医疗保险 basic medical insurance家电下乡Home appliances going to the countryside教育公平 Equal Access to Education"三农"Issues of agriculture, farmer and rural area农村留守人口 Rural Left-Behind Population提案 proposal职业资格 vocational qualification 精神疾病 mental illness防卫过当 excessive defense选举舞弊 electoral fraud违纪 disciplinary violation/offense黄金时段 prime time过滤软件 filtering software交通协管员 traffic warden求救呼唤 mayday call飚车 drag racing流感“二代”病例 domestic flu case综合能力 all-round ability冒名顶替 identity theft“牵线”帮忙 pull strings艳照 sex picture产前性别选择 prenatal gender selection 权宜之计 half-measure巡回演出 road show零和博弈 zero-sum game先天免疫 natural immunity低空飞行 flyover猪流感 swine flu青年进展协助 youth outreach测谎考验 straight-face test预先禁令 Preliminary injunction强弱排序 pecking order整体计划 master plan动员发言 Pep talk遏制政策 containment policy联合 tie-up牟取最大利益 Cream off人员大改组 Shake-up幕后 behind-the-scenes捷径和妙方quick fix and silver bullet 180度大转弯 about-face婴儿潮 baby boom审批程序 vetting process 有罪答辩 guilty plea分组讨论 panel discussion政务透明 administrative transparency 统计公报statistical communiqué流失文物 looted relics躲猫猫 hide-and-seek双轨机制 double-track mechanism真人秀 reality show典型代表 Poster child试点打算 pilot program基层社区 grassroots community拇指规那么 rule of thumb报废卫星 defunct satellite干旱期 dry spell长句推动两国关系 to boost relations between the two countries把中日关系纳入到一个长期、健康、稳固进展的轨道to place the Sino-Japanese bilateral relations on a long-term, health and stable development track 完善交流机制to improve the mechanism of exchanges东海问题 the East China Sea issue就某个问题达到共识 to reach consensus on an issue本着平复、公正、客观、科学的态度开展协作调查to conduct coordinated investigation in acool-headed, fair, objective and scientific manner中日两国食物平安合作的长效机制 a long-termChina-Japan food safety cooperation mechanism致力于与非洲国家进展新型战略伙伴关系committed to a new strategic partnership with African countries真诚友好、平等相待、彼此支持、一起进展sincerity, friendship, equality, mutual support, and common development将他们的资源优势化为进展优势to translate their advantages in resources into advantages in development把潜在的优势变成现实的优势 to translate the potential advantages into real advantages温室气体排放和气候转变greenhouse gas emission and climate change占据道义的制高点 to take on moral high ground 不能只讲总量不讲人均,不能只讲当前不看历史,不能只讲生产不讲消费 to look at not only the aggregate, but also per capita figures, not only the present but also the history, not only production but also consumption中国在执行死刑制度的时候是十分谨慎的,采取了超级认真、负责的态度 China's position on death penalty is very prudent, serious and responsible收回死刑的核准权 to take back the power of reviewing death penalty 战略协作伙伴关系strategic partnership of cooperation《中俄睦邻友好合作条约》Sino-Russian Good-Neighborly Treaty of Friendship and Cooperation进一步增强高层交流机制to further boost high-level contacts and exchanges加大在对方核心利益上的彼此支持 to enhance support for each other, particularly on issues concerning each other's core interests进一步推动经贸合作to expand trade and economic cooperation扩大人文交流to enhance exchanges in humanistic sectors“俄语年” "year of Russia n language"“汉语年” "year of Chinese language"把奥运会政治化 to politicize the Olympics非政治化是《奥林匹克宪章》所规定的Non-politicization has been provided for in the Olympic Charter体育强国 a world sports power体育大国 a major sports country打破世界纪录 to break a world record采取一系列有力方法 to take a full range of effective measures尔后五年,国际形势将会变得加倍复杂,其中有踊跃的因素,也有消极的因素。
国家政策术语英文翻译
国家政策术语英文翻译国家政策术语“四个全面”战略布局[释义]全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。
[英文]Four-Pronged Comprehensive StrategyThe Four-Pronged Comprehensive Strategy is to make comprehensive moves to:1) finish building a moderately prosperous society;2) deepen reform;3) advance the law-based governance of China; and4) strengthen Party self-discipline.“两个一百年”奋斗目标[释义]在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。
[英文]Two Centenary GoalsThe Two Centenary Goals are: to finish building a moderately prosperous society in all respects by the time the Communist Party of China celebrates its centenary in 2021; and to turn China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious by the time the People’s Republic of China celebrates its centenary in 2049.双目标[例]保持中高速增长和迈向中高端水平双目标。
口译词汇积累(9)
口译词汇积累(9)口译词汇积累(9)口译词汇积累(9)reform and opening up and in the modernization drive改革开放和社会主义现代化建设put into practice the guiding principles of the sixteenth national congress of the communist party of china (cpc) under the leadership of the cpc and the guidance of deng xiaoping theory and the important thought of three represents 以邓小平理论和”三个代表”重要思想为指导,贯彻落实党的十六大精神per capita gdp人均国内生产总值financial strength grew noticeably财力明显增强total government revenue全国财政收入total import and export volume进出口总额laid-off workers下岗失业人员urban per capita disposable income 城镇居民人均可支配收入rural per capita net income农民人均纯收入grew in real terms实际增长first manned spaceflight首次载人航天飞行overall national strength综合国力communicable disease传染性疾病mobilized the general public throughout the country to control the outbreak在全国范围内实行群防群控primary-level organizations基层组织prevention and treatment work预防救治工作anti-sars campaign抗击非典斗争expand domestic demand扩大内需a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy积极的财政政策和稳健的货币政策macro-control宏观调控rectify and standardize the order of the land market整顿和规范土地市场秩序stop disorderly and unauthorized acquisition of farmland 制止乱征滥占耕地deposit-reserve ratio存款准备金率an appropriate amount of fine-tuning适度微调agriculture, rural areas and farmers"三农"major grain producing areas粮食主产区important raw and processed materials重要原材料strategic restructuring of the economy经济结构战略性调整the second phase of the key water control project at the three gorges on the yangtze river三峡水利枢纽二期工程transmitting natural gas from the west to the east西气东输transmission of electricity from the west to the east西电东送south-to-north water diversion project南水北调工程large-scale development of the western region西部大开发social undertakings社会事业treasury bonds国债national public health system全国公共卫生体系public health infrastructure公共卫生设施pilot projects试点项目medical care system and medical assistance system 医疗制度和医疗合作制度central budget中央财政预算modern distance education现代远程教育strategically important hi-tech research战略高技术研究industrial application of new and high technologies高新技术产业化a national medium- to long-range program for scientific and technological development国家中长期科学和技术发展规划feasibility studies可行性研究family planning work计划生育工作land and resources administration国土资源管理social security work社会保障工作vital interests切身利益employment and reemployment就业再就业college expansion plan高校扩招计划regular institutions of higher learning普通高校"two guarantees" (guaranteeing that the living allowances for workers laid off from state-owned enterprises and that the pensions of retirees are paid on time and in full)"两个确保"(确保国有企业下岗职工的基本生活,确保离退休人员的基本生活,保证按时足额发放基本养老金)"three-stage guarantee" for laid-off workers"三条保障线"(国有企业下岗职工基本生活保障、失业保险、城市居民最低生活保障制度三条保障线)subsistence allowances for the urban poor城市居民最低生活保障special funds专项资金ex-servicemen退役军人disabled revolutionary servicemen革命伤残军人post-disaster reconstruction灾后重建the problem of wage arrears for migrant rural workers 拖欠农民工工资问题institutional innovation体制创新state assets国有资产a mechanism for oversight and management of the banking sector银行业监管体系administrative examination and approval system行政审批制度fresh progress was made in transforming state-owned enterprises into stock companies.国有企业股份制改革继续推进。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
重大国家战略常用关键词英文译法
一、京津冀协同发展
1.京津冀协同发展(缩写:BTH Coordinated Development)Coordinated Development of the Beijing-
Tianjin-Hebei Region
2.京津冀协同发展领导小组Leading Group for Coordinated Beijing-Tianjin-Hebei Development
3.北京城市副中心(缩写:Beijing MC)Beijing Municipal Administrative Center
4.北京非首都功能疏解to relieve Beijing of functions non-essential to its role as China's capital
5.雄安新区Xiong'an New Area
6.北京非首都功能集中承载地major recipient of functions relieved from Beijing that are non-essential to its
role as China's capital
7.创新发展示范区demonstration zone of innovation-driven development
8.绿色生态宜居新城区new, green, eco-friendly and livable urban area
9.创新驱动发展引领区pioneer zone of innovation-driven development
10.协调发展示范区demonstration zone of coordinated development
11.开放发展先行区pilot zone of opening up and development
12.世界眼光、国际标准、中国特色、高点定位global vision, international standards, distinctive Chinese
features, and future-oriented goals
13.千年大计、国家大事national project of millennial significance
二、长江经济带发展
1.长江经济带(缩写:YEB)Yangtze River Economic Belt
2.共抓大保护,不搞大开发to step up conservation of the Yangtze River and stop its over development
3.水环境改善water environment improvement
4.水生态修复water environment restoration
5.水资源利用water resources utilization
6.综合交通运输体系integrated transport system
7.沿江高铁(缩写:Yangtze HSR)high-speed railways along the Yangtze River
8.黄金水道golden waterway
三、粤港澳大湾区建设
1.粤港澳大湾区(缩写:the Greater Bay Area(GBA))Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area
2.粤港澳大湾区发展规划纲要Outline Development Plan for the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay
Area
3.港珠澳大桥(缩写:HZM Bridge)Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge
4.国际科技创新中心international center for technology and innovation
5.共建粤港澳合作发展平台to jointly develop platforms for Guangdong-Hong Kong-Macao cooperation
6.“一国两制”,依法办事to uphold the principle of "one country, two systems," act in accordance with the law
7.深港科技创新合作区Shenzhen-Hong Kong cooperation zone for technology and innovation
8.深圳前海深港现代服务业合作区Shenzhen-Hong Kong modern service industry cooperation zone in
Qianhai, Shenzhen
9.广州南沙粤港澳全面合作示范区demonstration zone of all-round cooperation among Guangdong, Hong
Kong and Macao in Nansha, Guangzhou
10.珠海横琴粤港澳深度合作示范区demonstration zone of in-depth cooperation among Guangdong, Hong
Kong and Macao in Hengqin, Zhuhai
1。