中国行政法若干关键词的英文翻译
与法律有关的单词
Thank you !
to contravene a law, to infringe a law, to break a law 违法
outlaw, outside the law 超出法律范围的
offender 罪犯 to abolish 废止,取消 rescission, annulment 废除,取消 repeal, revocation, annulment 废除(法律) cancellation, annulment, invalidation 废除(合同) cancellation (支票)作废 annulment 撤消(遗嘱) repeal rescission 撤消(判决) revocation 撤消 immunity 豁免,豁免权
Military Law 军法 Conscript Law 兵役法 Copyright Law 著作权法 penal code 刑法典 code of mercantile law 商法典 civil rights 民事权利,公民权利 right of asylum 避难权 human rights, rights of man 人权 (customs) duties 关税 death duty, death tax 遗产税 royalties 版税
legalincapacity无资格nonretrativecharacter不溯既往性represcription剥夺公权attainder公民权利的剥夺和财产的没收constitutionallaw宪法canonlaw教会法规commonlaw习惯法criminallaw刑法administrativelaw行政法civillaw民法commerciallaw
行政法专业英语
Enforce 强制执行Administration 行政Administration remedy 行政救济Administration law corporate 行政法人Administration law judge 行政法官Administration court 行政法院Administration rules 行政法规Enforce authority 强制执行判决Administrative lawsuit 行政诉讼Administrative law 行政法Administrative litigation 行政诉讼法Obligation 责任Evidence 证据Civil servant 公务员Administrative detention 行政拘留General principles 基本原则The will of the state 国家意志Administrative law relation 行政法联系Administrative subject 行政主体Management 管理Supervise 监督Regulation 规章Specific regulations 单行条例Executive participation 行政参与性Administrative legitimacy 行政合法性Government accountability 政府责任Legal relationship 法律关系Enforceability 执行性Mandatory 强制性Regulate 调控Organize 组织Feature 特征Function 功能Domination 支配Treaty 条约Main 主体Implementation 实施Counter part 相对人Origin 渊源Program 程序Sector act 部门法Security 保障Self-government bill 自治条例Post 职务Constitution 宪法Policing 治安管理Procedure 程序法Substantive 实体法Parties in action 当事人The administration of justice 司法行政Local law 地方法律Separate regulation 单行条例Procedural 程序性Substantive 实体性Administrative entity 行政实体法Administrative procedural 行政程序法The judicial interpretation 司法解释Local explanation 地方解释State department 国务院State organs 国家机关Law enforcement 执法Sanction punish 制裁Super ordinate law 上位法Impartiality 公正Qualifications of Administrative subject 行政主体资格Administrative competence 行政权限System of Administrative law 行政法体系Administrative responsibilities 行政职责Administrative powers 行政职权Dispute 纠纷priority 优先Administrative relation 行政关系Administrative authority 行政职权Administrative supervision 行政监管Legitimacy 合法性Legal liability 法律责任Legal system 法律体系Political principles 政治原则Legitimate right and interests 合法权益Administrative counterpart 行政相对人ordinance 条例amendment 修正案reviewing court 复审法院legal person 法人jurisdiction 司法管辖权state of limitations 诉讼时效imprisonment 监禁administrative reconsideration 行政复议prosecution 起诉prorogation 特权amendment 修正案established rules 成文规则spell out 详细规定legislative power 立法权judicial power 司法权executive power 行政权checks and balance 制约与平衡prosecute 提起公诉self-incrimination 自证其罪standard of proof 证明标准。
法律英语词汇刑法和行政法专词汇
法律英语词汇:刑法和行政法专业词汇Criminal Laws and Administrative Laws帮助当事人毁灭、伪造证据罪crime of aiding a client to destroy or forge evidence绑架妇女儿童罪crime of kidnapping women and children包庇、纵容黑社会性质组织罪crime of harboring a mafia-style syndicate包庇毒品犯罪分子罪crime of harboring drug criminals报复陷害罪case of retaliation and frame-ups必要共同犯罪indispensable joint crime并科原则doctrine of cumulating punishments剥夺权利deprival of rights不能犯impossibility; unrealized offense参加恐怖活动组织罪crime of taking part in an organization engaged in terrorist activities超越管辖权excess of jurisdiction超越职权范围overstep one s authority惩办和宽大相结合combine punishment with leniency惩办少数、改造多数的原则principle of punishing the few and reforming the many惩罚措施punitive measure惩罚性制裁punitive sanction惩罚与教育相结合combination of punishment and education处以刑罚inflict punishment处以有期徒刑sentence to fixed-term imprisonment触犯break the law; violate the law抽逃出资罪crime of flight of capital contribution抽象行政行为abstract administrative act出口骗税犯罪活动criminal activities of cheating out of tax rebates inexport出售伪造发票罪crime of selling counterfeit currency出于对法律的无知from ignorance of law出于恶意from malevolence从轻处罚gie a lesser punishment从重处罚give a severer punishment单位受贿罪crime of bribe taken by a unit单一犯罪构成single constitution of crime盗伐林木罪crime of illegally chopping down trees; crime of illegally felling trees盗窃、抢夺枪支、弹药、爆炸物罪crime of stealing or seizing guns, ammunition or explosives盗窃犯theft act; larcenist渎职犯罪案件case of dereliction of duty对象不能犯object impossibility多次作案repeatedly commit crimes罚不当罪punishment does not fit the crime犯意criminal intent; mens real犯罪低龄化lowering ages of criminal offenders犯罪动机criminal motive犯罪构成constitution of a crime; constitutive elements of a crime 犯罪构成要件special constitutive elements of crime犯罪故意criminal intent; guilty intent; meas rea犯罪集团criminal gang; criminal group犯罪客观要件objective circumstances of a crime犯罪客体criminal object; object of a crime犯罪实行终了completion of a criminal act犯罪学criminology犯罪预防crime prevention犯罪中止discontinuance of crime; desistance of crime犯罪主观方面要素subjective elements of crime犯罪主体subject of crime犯罪着手initiate a crime犯罪组织criminal organization贩卖毒品罪drug offense; crime of drug trafficking防卫过当unjustifiable self-defense防卫挑拨instigation of defense; provocation of defense防卫限度limit of defense防止类似事件重演prevent the recurrence of similar incidents 妨碍公务罪crime of disrupting public service妨害公共安全罪crime of impairing public security放弃权利withdraw a claim; waive a right非法持、私藏枪支、弹药罪crime of illegally holding or hiding a firearm or ammunition非法持有毒品罪crime of illegally holding drugs非法干涉illegal intervention非法干预unlawful interference非法出售增值税专用发票罪crime of illegal selling invoice for exclusive use of VAT非法活动unlawful activities非法利益unlawful interests非法手段illegal means非强制性行政行为non-coercive form of administrative action非正式的informal; irregular非政府机关non-governmental organization非主要条件non-essential stipulation非专业的non-professional诽谤罪crime of defamation隔地犯offense of segregation by location隔时犯offense of segregation by time工具不能犯impossibility of instruments故意犯罪calculated crime; intentional crime故意杀人罪crime of intentional homicide故意伤害罪crime of willful and malicious injury 管辖:jurisdiction惯犯habitual criminal惯例custom and usage过失犯罪criminal negligence; involuntary crime; negligent crime国家赔偿案件case of state compensation国家赔偿的归责原则principle of culpability for state compensation国家赔偿的双重过错原则principle of dual faults for state compensationstate compensation law国家赔偿主体subject of state compensation国家权力机关state authority国际审判机关state judicial organs国家行政机关state administrative organs国家意志state s will国家职能function of the state国民待遇national treatment黑社会性质的犯罪集团gangland criminal syndicate; mafia-style criminal gang缓期二年执行with a two-year reprieve缓刑probate cessat executio集合犯aggregate offense; collective offense既遂犯accomplished crime继承法inheritance law继续犯continuous crime加重处罚give an aggravated punishment beyond the maximum prescribed假冒他人注册商标罪crime of counterfeiting the registered trademark of another假释parole假想防卫imaginative defense假想数罪imaginatively several crimes简单共同犯罪simple joint crime间接故意indirect intent; indirect iintentino教唆未遂attempt of solicitation劫持船只、汽车罪crime of hijacking a ship or an automobile劫持航空器罪crime of skyjacking结果犯consequential offen结果加重犯aggregated consequential offense结合犯combinative crime; integrated offense se拒不执行人院判决、裁定罪crime of refusing o execute judgments or orders of the People s Court具结悔过make a statement of repentence具体行政行为specific administrative act具体罪名concrete accusation绝对不确定法定刑absolutely indeterminate statutory punishment军人违反职责罪crimes of soldiers violating military dutie 抗税罪offense of resisting taxes客体不能犯object impossibility空白罪状blank facts about a crime滥伐林木罪crime of illegal denudation累犯recidivist; repeat offender; cumulative offense连续犯罪continuing crime量刑criterion for sentencing; sentencing criterion量刑不当criterion for sentence量刑幅度extent for discretionary action of sentencing虐待罪crime of abusing member of one s family挪用公款案case of misappropriation of public funds偶犯casual offender; casual offense情节加重犯aggravated offense by circumstances情节特别严重when the circumstances are particularly wicked情节严重、构成犯罪的when the circumstances are so serious as to constitute a crime取保候审post a bail and await trial with restricted liberty of moving扰乱公共场所秩序罪crime of disturbing order at public placescriminal law刑罚penalty; punishment刑事责任能力criminal capacityadministrative law; executive law行政administrative laws and regulations行政法学administrative jurisprudence行政解释administrative interpretation行政救济administrative remedy预防犯罪anti-crime治安管理security administration 治安条例security regulations from:。
行政法专业英语[整理版]
Enforce 强制执行Administration 行政Administration remedy 行政救济Administration law corporate 行政法人Administration law judge 行政法官Administration court 行政法院Administration rules 行政法规Enforce authority 强制执行判决Administrative lawsuit 行政诉讼Administrative law 行政法Administrative litigation 行政诉讼法Obligation 责任Evidence 证据Civil servant 公务员Administrative detention 行政拘留General principles 基本原则The will of the state 国家意志Administrative law relation 行政法联系Administrative subject 行政主体Management 管理Supervise 监督Regulation 规章Specific regulations 单行条例Executive participation 行政参与性Administrative legitimacy 行政合法性Government accountability 政府责任Legal relationship 法律关系Enforceability 执行性Mandatory 强制性Regulate 调控Organize 组织Feature 特征Function 功能Domination 支配Treaty 条约Main 主体Implementation 实施Counter part 相对人Origin 渊源Program 程序Sector act 部门法Security 保障Self-government bill 自治条例Post 职务Constitution 宪法Policing 治安管理Procedure 程序法Substantive 实体法Parties in action 当事人The administration of justice 司法行政Local law 地方法律Separate regulation 单行条例Procedural 程序性Substantive 实体性Administrative entity 行政实体法Administrative procedural 行政程序法The judicial interpretation 司法解释Local explanation 地方解释State department 国务院State organs 国家机关Law enforcement 执法Sanction punish 制裁Super ordinate law 上位法Impartiality 公正Qualifications of Administrative subject 行政主体资格Administrative competence 行政权限System of Administrative law 行政法体系Administrative responsibilities 行政职责Administrative powers 行政职权Dispute 纠纷priority 优先Administrative relation 行政关系Administrative authority 行政职权Administrative supervision 行政监管Legitimacy 合法性Legal liability 法律责任Legal system 法律体系Political principles 政治原则Legitimate right and interests 合法权益Administrative counterpart 行政相对人ordinance 条例amendment 修正案reviewing court 复审法院legal person 法人jurisdiction 司法管辖权state of limitations 诉讼时效imprisonment 监禁administrative reconsideration 行政复议prosecution 起诉prorogation 特权amendment 修正案established rules 成文规则spell out 详细规定legislative power 立法权judicial power 司法权executive power 行政权checks and balance 制约与平衡prosecute 提起公诉self-incrimination 自证其罪。
1国家部委行署、中国行政区划英文译法
国家机构China's State Organs1. 全国人民代表大会[National People's Congress (NPC)]主席团Presidium常务委员会Standing Committee办公厅General Office秘书处Secretariat代表资格审查委员会Credentials Committee提案审查委员会Motions Examination Committee民族委员会Ethnic Affairs Committee法律委员会Law Committee财政经济委员会Finance and Economy Committee外事委员会Foreign Affairs Committee教育、科学、文化和卫生委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee法制工作委员会Commission of Legislative Affairs特定问题调查委员会Commission of Inquiry into Specific Questions宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution2. 中华人民共和国主席[President of the People's Republic of China]3. 中央军事委员会[Central Military Commission]4. 最高人民法院[Supreme People's Court]5. 最高人民检察院[Supreme People's Procuratorate]6. 国务院[State Council](1)国务院部委Ministries and Commissions Directly under the State Council外交部Ministry of Foreign Affairs国防部Ministry of National Defence国家发展计划委员会State Development Planning Commission国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission教育部Ministry of Education科学技术部Ministry of Science and Technology国防科学技术工业委员会Commission of Science, Technology and Industry for National Defence国家民族事物委员会State Ethnic Affairs Commission公安部Ministry of Public Security国家安全部Ministry of State Security监察部Ministry of Supervision民政部Ministry of Civil Affairs司法部Ministry of Justice财政部Ministry of Finance人事部Ministry of Personnel劳动和社会保障部Ministry of Labour and Social Security国土资源部Ministry of Land and Resources建设部Ministry of Construction铁道部Ministry of Railways交通运输部Ministry of Transport商务部Ministry of Commerce信息产业部Ministry of Information Industry水利部Ministry of Water Resources农业部Ministry of Agriculture对外贸易经济合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation文化部Ministry of Culture卫生部Ministry of Public Health国家计划生育委员会State Family Planning Commission中国人民银行People's Bank of China国家审计署National Audit Office国家铁路局State Railway Administration中国铁路总公司China Railway Corporation国家卫生和计划生育委员会National Health and Family Planning Commission住房和城乡建设部Ministry of Housing and Urban-Rural Development人力资源和社会保障部Ministry of Human Resources and Social Security(2)国务院直属特设机构:国务院国有资产监督管理委员会State-owned Assets Supervision and Administration Commission (SASAC)(3)国务院办事机构Offices under that State Council国务院办公厅General Office of the State Council 简称“国办”侨务办公室Overseas Chinese Affairs Office港澳事务办公室Hong Kong and Macao Affairs Office台湾办公室Taiwan Affairs Office法制办公室Legislative Affairs Office国务院研究室(简称“国研室”)Research Office of the State Council新闻办公室State Council Information Office国家档案局The State Archives Administration国务院台湾事务办公室与中共中央台湾工作办公室、国务院新闻办公室与中共中央对外宣传办公室,一个机构两块牌子,列入中共中央直属机构序列。
中国行政法若干关键词的英文翻译
中国行政法若干关键词的英文翻译何海波*中国法律术语外文翻译的精确和统一,是中外法律交流新形势的要求。
文章探讨了20余个行政法学关键词的英文翻译,其中包括:行政诉讼、行政复议、信访,法律、法规、规章,行政行为、行政处罚、行政许可、行政强制、行政裁决,行政主体、行政相对人、行政机关、行政执法人员,行政责任、行政处分,依法治国、依法行政、法治政府。
本着求同存异、约定俗成的原则,作者分析比较中西相关法律制度的异同,并着力考察了国际英文文献对相关概念的使用。
关键词:行政法学法律术语英文翻译对中国的法律人来说,英语现在不止是学习外国法的工具,也是"输出"中国法的工具。
为适应加入 WTO所作的承诺,中国政府正在大规模地开展法律、法规英文翻译的工作。
一些学校开设了面向国外留学生的中国法课程。
大多数学者即使不写作英语论文,他们的中文论文也常常要求附有英文的标题和摘要。
如何把中国的法律和法学翻译成英文,就像翻译外国法一样令人困扰。
[1] 现有翻译中最大问题之一是术语混乱。
中国行政法的规范庞杂、法典化程度很低,不同法系混搭,再加上自身的改造,更增添了译法的混乱。
对同一个词的各种译法,在法学词典往往不加辨析地罗列,在法律汇编中前后不一地杂陈。
例如,在法律出版社1998年出版的《新汉英法学词典》里,"行政诉讼"的译法多达4种(administrative action/litigation/procedure/proceedings),其中多数译法是明显有问题的。
中国法制出版社2005年出版的中英文对照的行政法规汇编《行政法》,更是混乱译法的集大成者。
为了促进翻译的精确和统一,有必要专门探讨行政法学上一些关键概念的翻译,以便利交流、减少误解。
本文辨析中国行政法学关键词译法的方法有二:一是求同存异,即把握概念在中国语境中的涵义,找寻西方国家(主要是英语国家)的相应制度,以之对应中国概念。
英语-法律
对外
经济
贸易
仲裁
委员
会
Garrison Law of the Hong Kong Special
Administrative Region of the People's Republic
of China
中华
人民
共和
国香
港特
别行
政区
驻军
法
行政
法院
Administrative organ
行政
机关
Advocate Presiding Judge
代理
庭长
Amount in controversy
争议
数额
(强
调数
额)
Appeal Committee
上诉
委员
会
Appealing division
申诉
经济
审判
庭副
庭长
Economic Division Chief Judge
经济
审判
庭庭
长
Economic Division
经济
审判
庭
Enterprise Registration Bureau
企业
注册
局
Exchange Company
交易
所公
司
Execution division
Gazette of the Supreme People's Court
最高
人民
法院
公报
Geneva Convention
2014年行政法中英文对照版
Administrative Litigation Law of the People's Republic of China (2014Amendment)[Effective]中华人民共和国行政诉讼法(2014修正) [现行有效]Issuing authority:National People's Congress Document Number:Order No. 15 of the President Date issued:11-01-2014 Level of Authority:LawsArea of law:Administrative LitigationAdministrative Litigation Law of the People's Republic of China 中华人民共和国行政诉讼法(Adopted at the 2nd session of the Seventh National People's Congress on April 4, 1989; and amended according to the Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending the Administrative Litigation Law of the People's Republic of China adopted at the 11th session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress on November 1, 2014) (1989年4月4日第七届全国人民代表大会第二次会议通过根据2014年11月1日第十二届全国人民代表大会常务委员会第十一次会议《关于修改<中华人民共和国行政诉讼法>的决定》修正)Table of Contents 目录Chapter I General Provisions 第一章总则Chapter II Scope of Cases Accepted 第二章受案范围Chapter III Jurisdiction 第三章管辖Chapter IV Primary Litigation Participants 第四章诉讼参加人Chapter V Evidence 第五章证据Chapter VI Filing a Complaint and Accepting a Case 第六章起诉和受理Chapter VII Trial and Judgment 第七章审理和判决Section 1 General Rules 第一节一般规定Section 2 Formal Procedure at First Instance 第二节第一审普通程序Section 3 Summary Procedure 第三节简易程序Section 4 Procedures at Second Instance 第四节第二审程序Section 5 Trial Supervision Procedure 第五节审判监督程序Chapter VIII Enforcement 第八章执行Chapter IX Foreign-Related Administrative Litigation 第九章涉外行政诉讼Chapter X Supplementary Provisions 第十章附则Chapter I General Provisions 第一章总则Article 1 To ensure the impartial and timely trial of administrative cases by the people's courts, settle administrative disputes, protect the lawful rights and interests of citizens, legal persons, and other organizations, and oversee administrative agencies' exercise of power according to the law, this Law is developed in accordance with the Constitution.第一条为保证人民法院公正、及时审理行政案件,解决行政争议,保护公民、法人和其他组织的合法权益,监督行政机关依法行使职权,根据宪法,制定本法。
我国行政法规名称英译的现状
我国行政法规名称英译的现状泛瑞翻译行政法规由国务院制定,其名称的结尾一般以“条例”为主,“办法”、“规定”为辅。
目前,行政法规中的“条例”一般译为Regulations如《中华人民共和国电信条例》译为Regulations of the People’s Republic of China on Telecommunications“办法”一般译为Measures如《互联网信息服务管理办法》为Measures for Administration of Internet Content Provision Service“规定”一般译为Provisions如《个人存款账户实名制规定》为Provisions on the Real Name System for Personal Deposit AccountsRegulation在法律词典中的定义,主要是指政府部门所制定的各种从属性的法律文件,在英、加、澳等国的行政机关制定的法律文件名称中被大量使用。
如,在英国2007年联邦委任立法中的前32个法定文件(Statutory Instruments)名称中,用Regulations作为体例词的有15个。
在2007年澳大利亚联邦委任立法中的前100个法规(Regulations )中,用Regulations 的有98 个。
在加拿大,以Consolidated Customs Statutes and Regulations 2007一书中所列联邦委任立法为例,在46件委任立法的名称中,使用Regulations作为体例词的有45个,用Order的1个(Thomas Carswell,2006:v-vi )。
至于能否在法律名称的英译中使用regulation一词的单数形式,陈忠诚教授曾对此提出批评(2007:78-80)。
美国有著名的Regulation A.、RegulationD.等,但其并不是某一法律文件的名称,而是指由美国证券交易委员会制定的由一系列规范(Rules )组成的规则。
办公常用词汇
政府工作报告词汇,中央国家机关名称英译对照表(中英对照)一般术语1.和谐社会A harmonious society2.民主法治,公平正义,诚心友爱,充满活力,安定有序,人与自然和谐相处Democratic and law-based, fair and just, trustworthy and friendly, full of vigor and vitality, secure and orderly, man and nature are in harmony3.基层民主建设Democracy at lower levels of governments4.村务公开Make village affairs more transparent5.村民自治制度The system of self-governance for villagers6.城市社区居民自治和基层管理体制The system of self-governance of communities and management at the primary level in urban areas7.公务员法Civil Service Law8.执法监督Oversight of law enforcement9.审计监察部门Auditing and supervision authorities10.国家突发公共事件总体应急预案A national master plan for responding to public emergencies11.廉政建设和反腐败斗争Build a clean government and combat corruption12.改进信访工作Improve the work of handling letters and visits from the people13.顽强拼搏Tenaciously strive to succeed14.解放军指战员、武警部队官兵和公安民警Members of the PLA, the armed police and the public security police15.全面建设小康社会Build a moderately prosperous society in all aspects16.法治政府A law-based government17.加强社会治安综合治理推进治安防控体系建设Strengthen all facets of public security and improve the system for crime prevention and control18.民族、宗教、侨务工作Work relating to ethnic, religious and overseas Chinese affairs19.社会主义劳动者和社会主义事业建设者All those who work for the cause of socialism20.行政法规Administrative regulations21.国家中长期科学和技术发展规划A national medium-and long-term program for scientific and technological development22.教育振兴行动计划Action Plan for Invigorating Education23. “两基”(基本普及九年义务教育,基本扫除青壮年文盲)To implement the plan to make nine-year compulsory education basically universal and to basically eliminate illiteracy among young and middle-aged adults24.农村中小学危房改造Renovate dangerous primary and secondary school buildings in rural areas25.高校贫困家庭学生资助体系The financial aid system for college students from poor families26.高致病性禽流感疫情蔓延The spread of highly pathogenic avian flu27.农村合作医疗制度The system of rural cooperative medical and health care services28.文化馆Community center29.自然历史文化遗产地Natural, historical and cultural heritage sites30. “两个确保”(确保国有企业下岗职工基本生活和确保退休人员退休金的及时足额发放)“two guarantees”: guarantee of a basic living allowance for workers laid off from state-owned enterprises and guarantee that the pensions of retirees are paid on time and in full31.最低生活保障Subsistence allowances32.全面推进依法行政实施纲要The Program for Comprehensively Implementing Government Administration in Accordance with the Law33.行政审批项目Items requiring administrative approval科研、教育、卫生、广播电视1.国家中长期科学和技术发展规划纲要a national program for medium- to long-term scientific and technological development2.战略高技术研究和重要公益性技术研究research in strategic high-tech fields and important technologies for non-profit application3.一批重大科技专项a set of major science and technology projects4.关键技术攻关tackle problems in key technologies5.重大科技基础设施major science and technology infrastructure projects6.国家重点科研基地key national bases for scientific research7.现代院所制度a modern system of research institutes8.加强产学研结合to strengthen cooperation among industries, universities and research institutes9.促进…产业化To promote application of…in production10.实施“两基”攻坚计划To implement the plan to make nine-year compulsory education basically universal and basically eliminate illiteracy among young and middle-aged adults11.国家扶贫开发工作重点县Key counties included in the national plan for poverty alleviation through development12.免除(学生)杂费Be exempted from paying miscellaneous fees13.(学生的)生活费Living allowances14.德育工作Moral education15.素质教育Competence-oriented education16.教学内容和方法The course content and methods of instruction17.减轻学生负担To reduce the study burden on students18.现代远程教育Modern distance education19.促进民办教育健康发展To promote the sound development of privately run schools20.招生和收费制度The enrollment and fee systems21.加强财务管理和监督To tighten financial management and oversight22.新型农村合作医疗制度试点The pilot project for a new system of cooperative medical and health care services in rural areas23.地方病Endemic diseases24.开展城市医疗服务体制改革试点To carry out experimental reforms of the urban medical service system25.药品购销秩序Prices for medicines26.解决看病难,看病贵的问题Solve the problem of inadequate and overly expensive medical services27.稳定低生育水平Keep the birthrate low28. “少生快富”扶贫工程的试点The “have fewer children and prosper quicker” project for alleviating poverty on a trial basis29.加快农村基层文化建设accelerate primary-level cultural development in rural areas30.提高广播电视“村村通”水平Expand radio and TV coverage with the goal of reaching all villages31. 坚持不懈地进行“扫黄”“打非”斗争Fight unremittingly against pornographic and illegal publications32.广泛开展全民健身运动Widely initiate fitness programs for the general public就业、社会保障1.各类型,多层次人才队伍A skilled, diversified and multilevel workforce2.积极的就业政策A proactive employment policy3.复员转业军人Demobilized servicemen4.加强劳动保障监察Strengthen oversight over job security work5.企业职工基本养老保险制度The system of basic old-age insurance for enterprise employees6. 社会统筹Contributions from various sources in society7.做实个人账户Personal retirement accounts are fully funded8.城市“低保”Urban subsistence allowance program9.工伤Work-related injury10.养老保障制度The retirement pension system11.最低生活保障制度system of subsistence allowances12.做好优待抚恤工作Take good care of those injured and the families of those killed in the service of their country13.慈善事业Charities14.进城务工农民Migrant workers in cities15.工资正常支付Get paid on time and in full16.做好清欠工作G et one’s back wages paid to him17.最低工资制度Minimum wage system18.在提高效益的基础上As performance improves19.收入分配制度The system of income distribution20.分配秩序The way income is distributed21.个人所得税制度Personal income tax system22.理顺分配关系Achieve a more balanced income distribution23.城乡困难群众Urban and rural residents with financial difficulties24.社会救助体系Community-based relief system25. “五保户”供养制度The system for providing food, clothing, medial care, housing and burial expenses for childless and infirm rural residents 民族、法制、安全生产1.司法公正Judicial impartiality2.审判和检察机关Judicial and procuratorial organs3.普法宣传教育Publicity and education concerning the law4.未成年人Minors5.民族区域自治制度The system of regional autonomy for ethnic minorities6.平等、团结、互助的社会主义民族关系Socialist relations among ethnic groups based on equality, solidarity and mutual assistance7.《宗教事务条例》The Regulations on Religious Affairs8.人民内部矛盾Conflicts among the people9.《信访条例》The Regulations on People’s Letters and Visits10.社会矛盾纠纷调处机制Mechanism for mediating and settling social conflicts and disputes11.群体性事件Mass disturbances12.多发性侵财犯罪Frequently occurring crimes against property13.加强社会治安综合治理Improve all facets of public security14.危害国家安全犯罪Crimes threatening state security15.严重暴力犯罪Violent crimes16.毒品犯罪Drug-related crimes17.增强国家安全意识Raise people’s awareness of state security18.社会治安防控体系Crime prevention and control system19.黑社会性质组织犯罪Crimes committed by Mafia-like gang20.重大特大安全事故Catastrophic accident21.强化安全管理Strengthen safety supervision22.消除各种隐患Remove all kinds of hazards23.安全生产责任制System of responsibility for production safety24.煤矿安全设施Coalmining safety facility25.提高安全生产技术水平Improve coalmining safety technology26.安全技术改造Upgrade safety technologies行政能力建设和政风建设1.行政能力Administrative capacity2.政风建设Improve style of work3.行政许可法Administrative Permission Law4.坚持科学民主决策Make policy decisions more scientific and democratic5.推进依法行政Promote law-based administration6.政府自身建设还有不少差距There is much to be desired in the government’s self-improvement efforts7.按照决策、执行、监督相协调的要求To meet the requirements for better coordination in making and implementing policies and doing oversight work8.完善机构设置Improve the structure of government bodies9.按照精简、统一、效能的原则Make government bodies more streamlined, unified and efficient10.理顺职能分工Clarify functions11.严格控制编制Bing the staff sizes under strict control12.实现政府职责、机构和编制的科学化、规范化和法定化Put the responsibilities, organizational structure and size of the government on a scientific, standard and legal basis 13.巩固政府机构改革成果Solidify the achievements that have been made in government restructuring14.加快乡镇机构改革Speed up restructuring of town and township government15.合理界定乡镇机构职能Rationally defining the functions16.减少财政供养人员reduce the number of employees17.积极稳妥地分类推进事业单位改革Energetically yet prudently press ahead with the reform of institutions on a type-by-type basis18.规范授权行为Standardize the way they are granted power19.政企分开、政资分开、政事分开separate the functions of government from those of enterprises, state assets management authorities and institutions20.社会团体、行业协会、商会和中介服务机构civic organizations, industrial associations, chambers of commerce and intermediary agencies21.更加注重社会管理和公共服务,把财力物力等公共资源更多地向社会管理和公共服务倾斜pay closer attention to social management and public services by shifting more financial, material and other public resources to these areas22.行政许可法the Administrative Permission Law23.行政审批制度改革the reform of the system of administrative approval24.清理、减少和规范行政审批事项reduce the number of items requiring administrative approval and standardize approval procedures25.(政府)主要是为市场主体服务和创造良好发展环境,不能包办企业投资决策,不能代替企业招商引资,不能直接干预企业生产经营活动(governments)concentrate on serving market players and creating an environment favorable to their development. They must not make decisions or work to attract business and investment on behalf of enterprises, or directly intervene in their production and business operations26.增强按市场经济规律领导经济工作的意识和能力,增强按国际通行规则办事的意识和能力,增强主要运用经济、法律手段调节经济运行的意识和能力enhance the awareness of the importance of guiding and their ability to guide economic work in accordance with the principles of the market economy, to act in accordance with international practices and to regulate economic activities mainly through economic and legal means27.建设服务型政府build a service-oriented government28.寓管理于服务之中focus management on providing services29.健全社会公示、社会听证等制度improve the systems of public notifications and public hearings30.推进政务公开,加强电子政务建设,增强政府工作透明度,提高政府公信力make government affairs more open and strengthen efforts to develop e-government. We will increase the transparency of government work and boost popular confidence in government31.提高依法行政能力improving our ability to perform our duties in accordance with the law32.依法治国governing the country by law33.国务院颁布的依法行政纲要the Program on Performing Official Duties in Accordance with the Law promulgated by the State Council34.法治政府a law-based government35.依照法定权限和程序行使权力,履行职责,接受监督exercise their powers and perform their duties within their stipulated scope of authority and on the basis of the procedures defined by laws, and accept oversight36.行政执法责任制a responsibility system for enforcement of administrative laws37.克服多头执法、执法不公的现象put a stop to overlapping jurisdiction38.强化行政问责制,对行政过错要依法追究strengthen the administrative accountability system and investigate and prosecute administrative improprieties in accordance with the law39.以人为本,执政为民the principle of “people first and government for the people”40.牢固树立科学发展观和正确政绩观,大兴求真务实之风maintain a scientific outlook on development and a correct attitude toward our performance, and be realistic and pragmatic in our work41.建立科学的政府绩效评估体系和经济社会发展综合评价体系establish a scientific system for evaluating government performance and a system for comprehensively evaluating economic and social development42.反对形式主义和虚报浮夸,不搞劳民伤财的“形象工程”、“政绩工程”oppose formalism and the practices of falsifying reports. We cannot build any more “image projects” or “vanity projects” that waste both money and manpower43.保持党员先进性教育活动the Education Campaign to Preserve the Advanced Nature of Party Members港澳台、外交1. 施政能力governance capability2. 《反分裂国家法》Anti-Secession Law3.分裂势力secessionist forces4.以任何名义、任何方式把台湾从中国分割出去to separate Taiwan from China under any name or by any means.5.聚精会神搞建设,一心一意谋发展concentrate on development6.舆论环境the public opinion environment7.坚持与邻为善、以邻为伴的方针adhere to our policy of friendship and partnership with neighboring countries8.积极维护我国公民在海外的生命安全和合法权益We will vigorously protect the lives and legitimate rights and interests of Chinese nationals living abroad.一、全国人民代表大会National People's Congress (NPC)主席团Presidium常务委员会Standing Committee办公厅General Office秘书处Secretariat代表资格审查委员会Credentials Committee提案审查委员会Motions Examination Committee民族委员会Ethnic Affairs Committee法律委员会Law Committee财务经济委员会Finance Affairs Committee外事委员会Foreign and Economy Committee教育、科学、文化委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee法制委员会Commission of Legislative Affairs特定问题委员会Committee of Inquiry into Special Questions宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution中华人民共和国主席President of the People's Republic of China中央军事委员会Central Military Commission最高人民法院Supreme People's Court最高人民检察院Supreme People's Procuratorate国务院State Council二、国务院部委Ministries and Commissions Directly under the State Council外交部Ministry of Foreign Affairs国防部Ministry of National Deference国家发展计划委员State Development Planning Commission国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission教育部Ministry of Education科学技术部Ministry of Science and Technology国家科学技术工业委员会Commission of Science, Technology and Industry for National Deference 国家民族事务委员会State Ethnic Affairs Commission公安部Ministry of Public Security国家安全部Ministry of State Security监察部Ministry of Supervision民政部Ministry of Civil Affairs司法部Ministry of Justice财政部Ministry of Finance人事部Ministry of Personnel劳动和社会保障部Ministry of Labor and Social Security国土资源部Ministry of Land and Resources建设部Ministry of Construction铁路部Ministry of Railways交通部Ministry of Communications信息产业部Ministry of Information Industry水利部Ministry of Water Resources农业部Ministry of Agriculture对外贸易经济合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation文化部Ministry of Culture卫生部Ministry of Public Health国家计划生育委员会State Family Planning Commission中国人民银行People's Bank of China国家审计署State Auditing Administration三、国务院办事机构Offices under that State Council国务院办公厅General Office of the State Council侨务办公厅Office of Overseas Chinese Affairs港澳办公厅Hong Kong and Macao Affairs Office台湾办公厅Taiwan Affairs Office法制办公厅Office of Legislative Affairs经济体制办公厅Office for Economic Restructuring国务院研究室Research Office of the State Council新闻办公室Information Office四、国务院直属机构Departments Directly under the State Council海关总署General Administration of Customs国家税务总局State Taxation Administration国家环境保护总局State Environmental Protection Administration中国民用航空总局Civil Aviation Administration of China (CAAC)国家广播电影电视总局State Administration of Radio, Film and Television国家体育总局State Physical Cultural Administration国家统计局State Statistics Bureau国家工商行政管理局State Administration of Industry and Commerce新闻出版署Press and Publication Administration国家版权局State Copyright Bureau国家林业局State Forestry Bureau国家质量技术监督局State Bureau of Quality and Technical Supervision国家药品监督管理局State Drug Administration (SDA)国家知识产权局State Intellectual Property Office (SIPO)国家旅游局National Tourism Administration国家宗教事务局State Bureau of Religious Affairs国务院参事室Counsellors' Office of the State Council国务院机关事务管理局Government Offices Administration of the State Council五、国务院直属事业单位Institutions Directly under the State Council新华通讯社Xinhua News Agency中国科学院Chinese Academy of Sciences中国社会科学院Chinese Academy of Social Sciences中国工程院Chinese Academy of Engineering国务院发展研究中心Development Research Centre of the State Council国家行政学院National School of Administration中国地震局China Seismological Bureau中国气象局China Meteorological Bureau中国证券监督管理委员会China Securities Regulatory Commission (CSRS)六、部委管理的国家局State Bureau Administration by Ministration or Commission)国家粮食储备局(国家发展计划委员会)State Bureau of Grain Reserve (Under the State Development Planning Commission)国家国内贸易局State Bureau of Internal Trade国家煤炭工业局State Bureau of Coal Industry国家机械工业局State Bureau of Machine Building Industry国家冶金工业局State Bureau of Metallurgical Industry国家石油和化学工业局State Bureau of Petroleum and Chemical Industry国家轻工业局State Bureau of Light Industry国家纺织工业局State Bureau of Textile Industry国家建筑材料工业局State Bureau of Building Materials Industry国家烟草专卖局State Tobacco Monopoly Bureau国家有色金属工业局State Bureau of Nonferrous Metal Industry(以上由国家经贸委管理above are all under the State Economic and Trade Commission)国家外国专家局(人事部)State Bureau of Foreign Experts Affairs (under the Ministry of Personnel)国家海洋局(国土资源部)State Bureau of Oceanic Administration (under the Ministry of Land and Resources)国家测绘局(国土资源部)State Bureau of Surveying and Mapping (ditto)国家邮政局(信息产业部)State Post Bureau (under the Ministry of Information Industry)国家文物局(文化部)State Cultural Relics Bureau (under the Ministry of Culture)国家中医药管理局(卫生部)State Administration of Traditional Chinese Medicine (under the Ministry of Public Health) 国家外汇管理局(中国人民银行总行)State Administration of Foreign Exchange (under the People's Bank of China)国家出入境检验检疫局(海关总署)State Administration for EntryExit Inspection and Quarantine (under the General Administration of Customs)七、中共、其他政党及政协相关名称中共中央委员会Central Committee of the Communist Party of China中央政治局Political Bureau of the Central Committee of the CPC中央政治局常务委员会Standing Committee of the Political Bureau of the CPC中央书记处Secretariat of the Central Committee of the CPC中央军事委员会Central Military Commission of the CPC中央纪律检查委员会Central Commission for Discipline Inspection of the CPC中央办公厅General Office, CCCPC中央组织部Organization Department, CCCPC中央宣传部Publicity Department, CCCPC中央统一战线部United Front Work Department, CCCPC中央对外联络部International Liaison Department, CCCPC中央政法委员会Committee of Political and Legislative Affairs, CCCPC中央政策研究室Policy Research Office, CCCPC中央直属机关工作委员会Work Committee for Offices Directly under the CCCPC中央国家机关工作委员会State Organs Work Committee of the CPC中央台湾工作委员会Taiwan Affairs Office, CCCPC中央对外宣传办公室International Communication Office, CCCPC中央档案馆Archives Bureau, CCCPC八、中国人民政治协商会议及其机构The Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) and Its Structure中国人民政治协商会议全国委员会National Committee of the CPPCC中国人民政治协商会议全国委员会常务委员会Standing Committee of the National Committee of the CPPCC中国人民政治协商会议全国委员会办公厅General Offices of the CPPCC National Committee专门委员会Special Committee提案委员会Committee for Handling Proposals经济委员会Committee for Economic Affairs人口资源环境委员会Committee of Population, Resources and Environment教科文卫体委员会Committee of Education, Science, Culture, Health and Sports社会和法制委员会Committee for Social and Legal Affairs民族和宗教委员会Committee for Ethnic and Religious Affairs文史资料委员会Committee of Cultural and Historical Data港澳台侨委员会Committee for Liaison with Hong Kong, Macao, Taiwan and Overseas Chinese外事委员会Committee of Foreign Affairs中国人民政治协商委员会地方委员会CPPCC Local Committees九、中国政党Chinese Parties中共中共)Communist Party of China (CPC)中国国民党革命委员会(民革)Revolutionary Committee of the Chinese Kuomintang中国民主同盟(民盟)Chinese Democratic League中国民主建国会(民建)China Democratic National Construction Association中国民主促进会(民进)China Association for Promoting Democracy中国农工民主党Chinese Peasants and Workers Democratic Party中国致公党China Zhi Gong Dang九三学社Jiu San Society台湾民主自治同盟(台盟)Taiwan Democratic Self Government League十、中国人民团体,协会名称英译测绘学会Society of Geodesy, Photo grammetry and Cartography地震学会Seismological Society国际金融学会International Finance Society国际战略问题学会Institute for International Strategic Studies海洋学会Society of Oceanography科普学会Popular Science Society全国少年儿童文化艺术委员会Nat'l Council on Cultural and Art Work for Children全国少年儿童工作协调委员会Nat'l Children's Work Coordination Committee全国史学会China Society of History宋庆龄基金会Song Qing Ling Foundation中国标准化协会China Association for Standardization中国法律质询中心Chinese Legal Consultancy Centre中国法律会China Law Society中国福利会China Welfare Institute中国共产主义青年团Communist Youth League of China中国国际法学会Chinese Society of International Law中国国际交流协会Association for Int'l Understanding of China中国红十字会总会Red Cross Society of China中国会计学会China Accounting Society中国计量测试学会Chinese Society for Measurement中国金融学会Chinese Monetary Society中国考古协会Archaeological Society of China中国科学技术史学会Chinese Society of Science and Technology History中国科学技术协会China Society and Technology Association中国联合国教科文组织全国委员会Nat'l Commission of The People's Republic of China for UNESCO 中国联合国协会United Nations Association of the People's Republic of China中国企业管理协会China Enterprise Management Association中国人民保卫儿童基金会Chinese People’s National Committee for Deference of Children中国人民对外友好协会Chinese People's Association for Friendship with Foreign Countries中国伊斯兰教协会Chinese Islamic Association中国政法学会China Society of Political Science and Law中华全国工商联合会All China Federation of Industry and Commerce中华全国归国华侨联合会All China Federation of Returned Overseas Chinese中华全国台湾同胞联谊会All China Federation of Taiwan Compatriots中华全国新闻工作者协会All China Journalists'' Association中华全国总工会All China Federation of Trade Unions中华医学会Chinese Medical Association十一、中国各级党政机关干部名称英译名中共中央总书记General Secretary, the CPC Central Committee政治局常委Member, Standing Committee of Political Bureau, the CPC Central Committee政治局委员Member, Political Bureau of the CPC Central Committee书记处书记Member, secretariat of the CPC Central Committee中央委员Member, Central Committee候补委员Alternate Member省委/市委书记Secretary,…Provincial/Municipal Committee of the CPC党组书记secretary, Party Leadership Group中华人民共和国主席/副主席President/Vice President, the People's Republic of China 全国人大委员长/副委员长Chairman/Vice Chairman, National People's Congress秘书长Secretary-General主任委员Chairman委员Member(地方人大)主任Chairman, Local People's Congress人大代表Deputy to the People's Congress国务院总理Premier, State Council国务委员State Councilor秘书长Secretary-General(国务院各委员会)主任Minister in Charge of Commission for(国务院各部)部长Minister部长助理Assistant Minister司长Director局长Director省长Governor常务副省长Executive Vice Governor自治区人民政府主席Chairman, Autonomous Regional People's Government地区专员Commissioner, prefecture香港特别行政区行政长官Chief Executive, Hong Kong Special Administrative Region 市长/副市长Mayor/Vice Mayor区长Chief Executive, District Government县长Chief Executive, County Government乡镇长Chief Executive, Township Government秘书长Secretary-General办公厅主任Director, General Office(部委办)主任Director处长/副处长Division Chief/Deputy Division Chief科长/股长Section Chief科员Clerk/Officer发言人Spokesman顾问Adviser参事Counselor巡视员Inspector/Monitor特派员Commissioner人民法院院长President, People's Courts人民法庭庭长Chief Judge, People's Tribunals审判长Chief Judge审判员Judge书记Clerk of the Court法医Legal Medical Expert法警Judicial Policeman人民检察院检察长chief procurator of the people's procuratorate ['prɔkjuəreitərit]监狱长Warden律师Lawyer公证员Notary Public总警监Commissioner General警监Commissioner警督Supervisor警司Superintendent警员Constable省政府组成部门吉林省人民政府办公厅general office of people's government of Jilin province吉林省发展和改革委员会development and reform commission of Jilin province吉林省工业和信息化厅industry and information bureau of Jilin province吉林省教育厅(省高等学校工作委员会) education bureau of Jilin province吉林省科学技术厅science and technology bureau of Jilin province吉林省民族事务委员会(省宗教事务局) ethnic affairs commission of Jilin province吉林省民政厅civil affairs department of Jilin province吉林省司法厅justice hall of Jilin province吉林省人力资源和社会保障厅human resource and social security department of Jilin province吉林省国土资源厅land resources department of Jilin province吉林省财政厅financial bureau of Jilin province吉林省环境保护厅environment protection bureau of Jilin province吉林省住房和城乡建设厅construction department of Jilin province吉林省交通运输厅transportation department of Jilin province吉林省水利厅water resources department of Jilin province吉林省农业委员会agriculture commission of Jilin province吉林省林业厅forestry department OF Jilin province吉林省商务厅business bureau of Jilin province吉林省文化厅culture department of Jilin province吉林省卫生厅office of public health in Jilin province吉林省人口和计划生育委员会population and family planning commission of Jilin province吉林省审计厅department of audit of Jilin province吉林省人民政府外事办公室foreign affairs office of Jilin province省政府直属特设机构吉林省人民政府国有资产监督管理委员会state-owned assets supervision and administration commission of people’s government in Jilin province省政府直属机构吉林省地方税务局local taxation bureau of Jilin province吉林省工商行政管理局administration bureau for industry and commerce of Jilin province吉林省质量技术监督局bureau of quality and technical supervision of Jilin province吉林省安全生产监督管理局administration of work safety supervision of Jilin province吉林省新闻出版局(吉林省版权局) the press and publication bureau of Jilin province吉林省统计局statistical bureau of Jilin province吉林省粮食局grain bureau of Jilin province吉林省旅游局travel bureau of Jilin province吉林省经济技术合作局bureau of economic and technical corporation of Jilin province吉林省省直机关事务管理局government office administration of Jilin province吉林省人民政府法制办公室legislative affairs office of Jilin province省政府部门管理机构吉林省能源局energy bureau of Jilin province吉林省物价局price bureau of Jilin province吉林省食品药品监督管理局food and medicine supervision bureau吉林省中医药管理局administration of traditional Chinese medicine of Jilin province省政府直属事业单位省农科院agricultural sciences institute of Jilin province省有色金属地质勘查局nonferrous metal and geological survey bureau of Jilin province省地质矿产勘查开发局bureau of geology and mineral exploration and development of Jilin province省测绘局bureau of surveying and mapping in Jilin province省政府发展研究中心study center for development of Jilin province goverment省属其他单位省新闻办information office of Jilin province省台办Taiwan affairs office of Jilin province省贸促会Council for the Promotion of Trade in Jilin province省公安厅交通管理局traffic administration of Jilin public security department省高速公路管理局bureau for highway administration in Jilin province省社会保险事业管理局bureau for social insurance administration in Jilin province省水库移民管理局bureau for reservoir resettlement administration in Jilin province省红十字会the red cross of Jilin province省金融办financial office of Jilin province省经济管理干部学院Jilin institute of economic management省森林防火指挥部headquarters for forestry fire deference of Jilin province省储备物资管理局Jilin reserves administration bureau农业相关词汇to lie fallow 休闲fallow 休闲地stubble, stubble field 亩茬地straw, hay 稿杆 rural population 农村人口 rural exodus 农村迁徙land reform, agrarian reform 土地改革 mechanization of farming 农业机械化 mechanized farming 机械化耕作farm 农场 cattle farm 奶牛场 ranch 大农场,牧场 hacienda 庄园 holding 田产plot, parcel, lot 地块 cooperative farm 合作农场 collective farm 集体农场 country, countryside 农村 countryman 农民,农夫 countrywoman 农民,农妇 agronomist 农学家 latifundium, large landed estate 大农场主farmer 农户 producer 农业工人 settle 佃户 landowner 地主,土地拥有者absentee landlord 外居地主smallholder, small farmer 小农 rancher 牧场主tenant farmer, leaseholder 土地租用人 sharecropper 佃农 ploughman 农夫,犁田者 farm labourers 农场工人。
行政管理学专用英语词汇
行政管理学专用英语词汇一院制Unicameral一党制国家One—party States人权Human rights人权宣言Declarations of the Rights of Man and the Citizen 工会Trade unions下议院House of Commons上议院House of Lords个人主义Individualism女权主义Feminism马列主义Marxism—Leninism马克思主义Marxism马基雅维里主义Machiavelli王权Crown无产阶级Proletariat无产阶专政Dictatorship of the proletariat无政府主义Anarchism专制Despotism专制政府/绝对专制主义Absolute government/absolutism 中央与地方的关系Central/Local relations分权Separation of powers公共行政Public administration公民权利Civil rights公民自由Civil liberties正义Justice可审判性Justiciability平等Equality奴隶制Slavery占统治地位的党Dominant party代表Delegate代议员Representative代议制政府Representative government代表制Representation主权Sovereignty市民社会Civil society市(镇)长Major立宪主义Constitutionalism立宪政体Constitutional government立法机关Legislatures立法否决Legislative veto立法委员会Legislative committees立法起草Legislative drafting半总统制Semi-presidential systems议长Speaker议会制度Parliamentary system司法机构Judiciary司法行政官Magistrate司法审查Judicial review民主Democracy民主党Democratic Party民主集中制Democratic centralism民意测验Opinion polls共产党Communist Parties共和国Republic机构/制度Institution权力Power权利Rights权利法案Bill of rights权威Authority妇女选举权Women’s suffrage地方长官Prefect地方政府Local government地方政府财政Local government finance 地方政治Local politics同意Consent同意投票Approval voting团体理论Group theory邦联Confederation邦联条例Articles of Confederation自由Freedom自由党Liberal parties自由裁量权Discretion自决Self-determination自治Self-government自治领Dominion行为主义Behaviouralism行政Administration行政机关Executives政委员Administrative board行政法庭Administrative tribunal行政法院Administrative court州长Governor多元主义Pluralism多元社会Plural society多头制Polyarchy多数派政府Majority government多数统治Majority rule决策Decision making决策理论Decision theory农奴制Serfdom阶层/阶级Class麦迪逊,詹姆斯Madison,James苏格拉底Socrates极权主义Totalitarianism否决权Veto投票V oting投票率Turnout护宪Entrenchment财产权Property利益Interests利益表达与聚合Interest articulation and aggregation利益集团Interest group言论,表达和出版自由Freedom of speech,expression,and the press 社区/共同体Community社团主义Corporatism社会主义Socialism社会民主主义Social democracy社会契约论Social contract君主制Monarchy责任Responsibility责任政府Responsible government直接民主Direct democracy直接行动Direct action杰斐逊,托马斯Jefferson,Thomas欧洲议会European Parliament欧洲共同体European Community歧视Discrimination国际法International Law国家State国家元首Head of state国家消亡Withering away of the state国家财政危机Fiscal crisis of the state非暴力反抗Civil disobedience非暴力行为Non-violent action制定法Statute Law制衡Checks and balance委任Patronage委员会Commission质询Interpellation法Law法令Act法官Judge法治Rule of law法律的正当程序Due process of law法案,议案Bill宗教自由Freedom of religion审判Adjudication审查制度Censorship官僚制/官僚Bureaucracy实证主义Positivism封建主义Feudalism革命和反革命Revolution and counter-revolution政体Polity政纲platform政变Coup D’etat政府Government政府组成过程Government formation process政府首脑Head of government政府调查Public inquiry政治Politics政治义务Political obligation政治文化Political culture政治中的种族问题Race in politics政治心理学Political psychology政治发展Political development政治行动委员会(美国)Political action committee 政治行为研究Political behaviour政治地理学Political geography政治权力Political power政治局(及常务委员会)Politburo(and Pesidium) 政治沟通Political communication政治体系/政治系统Political system政治参与Political participation政治财政Political finance政治科学Political science政治社会化Political socialization政治社会学Political sociology政治学的定量方法Quantitative methods in politics 政治态度Political attitudes政治腐败Political corruption政治继承Political succession政治理论Political theory政治暴力Political violence政治影响Political influence政治整合/政治一体化Political integration政党分赃制Spoils system政党认同Party identification政党代表大会Party convention政党功能Parties, political: functions of政党组织Party organization政党核心集团Machine政党秘密会议Caucus政策分析Policy analysis政策实施Implementation政策输出研究Policy output studies城市政府City government城邦国家City state贵族/贵族制Aristocracy思想库Think tank看守政府Caretaker government选区Constituency选民登记Registration of electors选择投票Ticket-splitting选择领导Leadership selection选举Elections选举团Electoral college选举纲领Election program选举制度Electoral system选票Ballot重农主义Physiocracy重划选区Redistribution重商主义Merchantilism种族灭绝Genocide种族主义Racism种族隔离Apartheid顺从Deference保守主义Conservatism保守党Conservative parties保护主义Clientelism修正主义Revisionism独立机构Independent agency独立宣言Declaration of Independence独裁主义,权威主义Authoritarianism独裁制Autocracy帝国Empire帝国主义Imperialism美国革命American Revolution美国国会Congress美国辉格党Whig:U.S.首相(总理)/首相(总理)制政府Prime minister/Prime ministerial government 总统,总统制President/Presidential system总罢工General strike总督Governor-General咨询和同意Advice and consent宣传Propaganda宪法Constitutional law宪法规约Convention of the constitution宪法/宪政Constitution/constitutionalism神权政治Theocracy神授王权Divine right of kings费边主义Fabianism绝对专制主义Absolutism统治阶级Ruling class统治能力Governability恐怖Terror恐怖主义Terrorism格劳修斯Grotius监护Tutelage监察专员Ombudsman党派首领Boss罢免Recall恩格斯Engels缺席投票Absence voting特权Prerogative特许状Charter秘密警察Secret police倒台与政权更迭Breakdown and regime change 候选人选择candidate selection爱国主义Patriotism被保护国Protectorate竞争性政党制度Competitive party system竞选运动Election campaign部门Department部长,部Minister/Ministry部长会议Council of Ministers准司法Quasi-judicial准--非政府组织资历制Seniority资产阶级Bourgeoisie资本主义Capitalism浮动投票人Floating vote浪漫主义Romanticism宽容Toleration家长型控制Paternalism调查委员会Select committee预算,预算编制Budget/Budgeting理性Rationality理性选择方法Rational choice教权主义Clericalism教会与国家Church and State基本权利Fundamental right基层党组织Primary party organization职能代表Functional representation授权立法Delegated legislation授权学说Mandate theory常设委员会Standing committee累计投票Cumulative vote唯心主义Idealism领导Leadership第二院,上议院Second chambers康德Kant混合政府Mixed government弹劾Impeachment隐私Privacy殖民统治Colonial government联合,联合政府Coalition/Coalition government 联合民主Consociational democracy联合国United Nations联邦制Federalism联邦党人文集Federalist Papers联盟,联合League超载Overload超国家政府Supranational government博爱Fraternity斯大林Stalin斯宾诺莎Spinoza斯密,亚当Smith,Adam最低下限Droop quota最高行政法院Conseil d’AEtat最高法院Supreme court黑格尔Hegal辉格党与托利党Whigs and Tories等级Estates集体主义Collectivism集体行动Collective action集体领导Collective leadership集合理论Coalition theory街区选举,集团投票Block vote普通法Common law雇主组织Employer’s organization 强制性投票Compulsory voting鼓励性行动Affirmative action路德,马丁Luther,Martin解散议会Dissolution of parliament 意识形态Ideology新左派New Left新右派New Right新政New deal新教政党Protestant parties福利国家Welfare state群众性政党Mass membership party 僭主制/暴政Tyranny寡头制Oligarchy寡头政治铁律Iron law of oligarchy 精英,精英主义Elites,Elitism精英理论Doctrine of elites腐败选区Rotten borough弊政Maladministration熊彼特Schumpeter影子内阁Shadow cabinet暴力Violence潘恩Paine霍布斯Hobbes穆勒Mill激进主义Radicalism激进政党Radical parties整体主义Holism辩证法Dialectic辩证唯物主义Dialectical materialism 警察Police警察国家Police state。
文献检索考试题(2013)
2012-2013第二学期《文献信息检索与利用》考核试卷姓名:陈杭学号: 20112810320071学院:应用科技学院年级: 2011级专业:旅游英语专业任课老师:赵家桔成绩:一、自拟一道与本专业有关课题进行检索,至少应包括两个以上的主题。
(注意:自拟的题目不能与其它同学重复,如有重复将退回重做或做不及格处理。
)检索课题名称:法律方向的英文翻译的研究(如:“数字化图书馆信息管理软件开发与研究”)1、使用CNKI数据平台与课题密切相关的期刊论文、学位论文、会议论文。
(20分)检索工具: CNKI数据库检索词:法律英文翻译检索方法:高级检索检索式:主题= 法律 * 主题=英文*主题 = 翻译(如:主题=海南 * 标题=农业 * 主题=经济)其他检索限制(如:模糊、精确、时间等)精确按此方法检出的文献记录数: 54条根据检出的文献完成以下操作:(1)选1条期刊论文记录,按参考文献中的标准著录格式填入下行中:张元炜.文体特征在法律翻译中的实际运用[J] .海外英语,2010(04):107-108该条文献的摘要页面:(2)写出1条学位论文记录,按参考文献中的标准著录格式填入下行中:邹丹丹.从交际角度看香港双语法律条例翻译[D].山东:中国海洋大学,2011该条文献的摘要页面:(3)写出1条会议论文记录,按参考文献中的标准著录格式填入下行中:郭峰.货运代理的内容及法律地位——兼评我国的无船承运经营人制度[A].中国律师2002海商研讨会论文集,2002 该条文献的摘要页面2、使用万方数据平台,检出该课题的期刊论文和学位论文(15分)检索工具:万方数据库检索词:法律英文翻译检索方法:高级检索其他检索限制(如:模糊、精确、时间等)模糊按此方法检出的文献记录数:207根据检出的文献完成以下操作:(1)选出1条期刊论文记录,按参考文献中的标准著录格式填入下行中:何海波.中国行政法若干关键词的英文翻译[J].行政法学研究,2011(3):18-27 该条文献的摘要页面:(2)选出1条学位论文,按参考文献中的标准著录格式填入下行中:刘建英.法律文献中的模糊表述及其翻译[D].上海:上海海事大学,2006 该条文献的摘要页面:3、使用维普资讯网数据库检索出该课题的期刊论文,并给出本专业的一种期刊的影响因子(15分)检索工具:维普数据库检索词:法律英文翻译检索方法:高级检索检索式:主题:(法律) * 主题:(英文)*主题:(翻译)其他检索限制(如:模糊、精确、时间等)模糊根据检出的文献,完成以下操作:选出1条期刊论文记录,按参考文献中的标准著录格式填入下行中:熊德米,宋莹.英文法律语言中显性重复及其汉译对策[J].重庆理工大学学报:社会科学,2012,26(01):96-99该条文献的摘要页面:2009年的影响因子: 0.6573检索出影响因子的页面截图:4、使用Google搜索引擎检索该课题相关的PPT或PDF文献(5分)检索词:法律英文翻译检索式:法律英文翻译 filetype:pdf 检索结果的第一页面截图:二、在海南大学图书馆书目查询系统中,检索你想要借阅的1本书(10分)馆藏地点:海甸校区文艺书库(南馆二楼)这本书详细信息的页面截图:三、在海南大学图书馆的电子图书库中,检索出1本你感兴趣的电子图书(5分)检索工具:超星电子图书检索途径或方法:快速检索书名:旅游心理学打开此书,将目录页截图:四、特种文献的类型有哪些?海南大学图书馆网页哪些数据平台可以检索到特种文献?(5分)有学位论文、会议文献、专利文献、标准文献、研究报告、政府出版物、产品样本、档案八类。
中国关键词(常用公文表述)中英对照
"中国关键词"权威英译摘自"中国关键词"项目网站,项目由国外文局和中国翻译研究院发起,中国翻译协会和中国外文局对外传播研究中心具体组织实施。
改革进入深水区 (2)构建中美新型大国关系 (3)国家治理体系和治理能力现代化 (4)改革开放 (5)共同富裕 (6)公有制经济和非公有制经济都是社会主义市场经济的组成部分 (7)改革需要全面考量、协调推进 (8)关键技术要靠自己 (9)发挥经济体制改革的牵引作用 (11)党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一 (12)邓小平理论 (12)"大部制" (13)对非"真、实、亲、诚" (13)把权力关进制度的笼子里 (14)和平、发展、合作、共赢成为时代潮流 (15)和平共处五项原则 (16)和平发展道路 (16)坚持公平正义 (17)简政放权 (18)交流互鉴的文明观 (19)基层群众自治制度 (20)科学发展观 (21)"两个一百年"奋斗目标 (21)民族区域自治制度 (22)命运共同体 (23)民主集中制 (23)摸着石头过河是中国智慧 (24)美丽中国 (25)全面建成小康社会 (26)"亲、诚、惠、容"的周边外交理念 (27)让权力在阳光下运行 (27)人民代表大会制度 (29)人民对美好生活的向往,就是我们的奋斗目标 (30)社会主义核心价值观 (31)"三个代表"重要思想 (31)丝绸之路精神 (32)社会主义初级阶段 (32)"三个自信" (33)市场在资源配置中起决定性作用 (34)深化司法体制改革 (35)社会和谐 (36)提升中欧全面战略伙伴关系 (36)土地制度牵一发而动全身 (37)统一战线 (38)完善全球经济治理 (39)维护国家核心利益 (39)维护和发展开放型世界经济 (40)协商民主 (40)新型城镇化建设 (41)新型亚洲安全观 (42)行政体制改革 (43)依宪治国 (43)应对气候变化的基本立场 (44)依法治国 (45)中国梦 (46)中国特色社会主义 (46)中国特色社会主义的总依据 (47)中国(上海)自由贸易试验区 (48)中国特色社会主义制度 (49)中国梦是人民的梦 (50)尊重各国人民自主选择发展道路的权利 (51)中国力量 (52)正确的义利观 (52)中国特色社会主义的总布局 (53)改革进入深水区当前,中国已经进入改革的深水区,到了一个新的重要关头。
中国当代行政机构翻译
中国当代行政机构翻译篇一:中国政府机构名称翻译中国政府机构名称翻译China’s State Organs1、全国人民代表大会National People’s Congress 主席团Presidium常务委员会Standing Committee办公厅General Office秘书处Secretariat代表资格审查委员会Credentials Committee提案审查委员会Motions Examination Committee 民族委员会Ethnic Affairs Committee法律委员会Law Committee财政经济委员会Finance and Economy Committee 外事委员会Foreign Affairs Committee教育、科学、文化和卫生委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee 法制工作委员会Commission of Legislative Affairs特定问题调查委员会Commission of Inquiry into Specific Questions宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution中华人民共和国主席President of the People’s Republic of China中央军事委员会Central Military Commission 最高人民法院Supreme People’s Court最高人民检察院Supreme People’s Procuratorate 国务院State Council2、国务院部委Ministries and Commissions Directly under the State Council外交部Ministry of Foreign Affairs国防部Ministry of National Defense国家发展计划委员会State Development Planning Commission国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission教育部Ministry of Education科学技术部Ministry of Science and T echnology 国防科学技术工业委员会Commission of Science, T echnology and Industry for National Defense国家民族事务委员会State Ethnic Affairs Commission公安部Ministry of Public Security国家安全部Ministry of State Security 监察部Ministry of Supervision民政部Ministry of Civil Affairs司法部Ministry of Justice财政部Ministry of Finance人事部Ministry of Personnel劳动和社会保障部Ministry of Labor and Social Security国土资源部Ministry of Land and Resources 建设部Ministry of Construction铁道部Ministry of Railways交通部Ministry of Communication信息产业部Ministry of Information Industry 水利部Ministry of Water Resources农业部Ministry of Agriculture对外贸易经济合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation文化部Ministry of Culture卫生部Ministry of Public Health国家计划生育委员会State Family Planning Commission 中国人民银行People’s Bank of China国家审计署State Auditing Administration3、国务院办事机构Offices under the State Council 国务院办公厅General Office of the State Council 侨务办公室Office of Overseas Chinese Affairs 港澳办公室Hong Kong and Macao Affairs Office 台湾事务办公室T aiwan Affairs Office法制办公室Office of Legislative Affairs 经济体制改革办公室Office for Economic Restructuring国务院研究Research Office of the State Council 新闻办公室Information Office4、国务院直属机构Departments Directly under the State Council海关总署General Administration of Customs 国家税务总局State T axation Administration国家环境保护总局State Environmental Protection Administration中国民用航空总局Civil Aviation Administration of China (CAAC)国家广播电影电视总局State Administration of Radio,Film and T elevision国家体育总局State Sport General Administration 国家统计局State Statistics Bureau国家工商行政管理局State Administration of Industry and Commerce新闻出版署Press and Publication Administration 国家版权局State Copyright Bureau国家林业局State Forestry Bureau国家质量技术监督局State Bureau of Quality and T echnical Supervision国家药品监督管理局State Drug Administration (SDA) 国家知识产权局State Intellectual Property Office (SIPO)国家旅游局National T ourism Administration国家宗教事务局State Bureau of Religious Affairs 国务院参事办Counselors’Office of the State Council 国务院机关事务管理局Government Offices篇二:中国各级政府机构的英文翻译各处室:1、办公室General Office2、人事处Division of Human Resources3、法规处Division of Policies & Regulations4、规划财务处Division of Planning and Finance5、公平贸易处Division of Fair Trade6、对外贸易处Division of Foreign Trade7、机电产品进出口处(机电产品进出口办公室)Division of Mechanic and Electronic Products Imp. & Exp.(Yunnan Provincial Mechanic and Electronic Products Imp. & Exp. Office)8、科技处Division of Scientific and T echnology9、市场流通处Division of Market11、外国投资管理处Division of Foreign Investment Administration12、对外经济合作处Division of Foreign Economic Cooperation机关党委DOFCOM Committee of Communist Party of China纪检监察室Office of Discipline Supervision & Investigation老干处Division Of Veteran’s Affairs职务译法:厅长:Director General副厅长:Deputy Director General处长:Director副处长:Deputy DirectorXX省人民政府办公厅General Office, the People’s Government of XX Province二、省政府组成部门XX省发展计划委员会(XX省粮食局)Development Planning Commission of XX Province(Grain Administration of XX Province)XX省经济贸易委员会(XX省国防科学技术工业办公室,内设XX省安全生产监督管理局)Economic and Trade Commission of XX Province (Office of Science,T echnology and Industry for National Defense of XX Province, Bureau of Work Safety of XX Province)XX省教育厅Department of Education of XX Province XX省科学技术厅Department of Science and T echnology of XX ProvinceXX省民族宗教事务委员会Ethnic and Religious Affairs Commission of XX ProvinceXX省公安厅Department of Public Security of XX ProvinceXX省国家安全厅Department of State Security of XX ProvinceXX省监察厅Department of Supervision of XX Province XX省民政厅Department of Civil Affairs of XX Province XX省司法厅Department of Justice of XX ProvinceXX省财政厅Department of Finance of XX ProvinceXX省人事厅(XX省机构编制委员会办公室)Department of Personnel of XX Province (Office of Government Set-up Committee of XX Province)XX省劳动与社会保障厅Department of Labor and Social Security of XX ProvinceXX省国土资源厅Department of Land and Resources of XX ProvinceXX省建设厅Department of Construction of XX ProvinceXX省交通厅Department of Communications of XX ProvinceXX省信息产业厅Department of Information Industry of XX ProvinceXX省水利厅Department of Water Resources of XX ProvinceXX省农业厅Department of Agriculture of XX Province XX省对外经济贸易合作厅Department of Foreign Trade and Economic Cooperation of XX ProvinceXX省文化厅Department of Culture of XX ProvinceXX省卫生厅Department of Health of XX ProvinceXX省计划生育委员会Family Planning Commission of XX ProvinceXX省审计厅Audit Office of XX Province三、省政府直属机构XX省地方税务局Administration of Local T axation of XX ProvinceXX省环境保护局Environmental Protection Bureau of XX ProvinceXX省广播电影电视局Administration of Radio, Film and T elevision of XX ProvinceXX省体育局(XX省体育总会)Administration of Sports of XX Province (Sports Federation of XX Province)XX省统计局Statistics Bureau of XX ProvinceXX省物价局Price Control Administration of XX ProvinceXX省工商行政管理局Administration of Industry and Commerce of XX ProvinceXX省新闻出版局(XX省版权局)Administration of Press and Publication of XX Province (Copyright Bureau of XX Province)XX省林业局Forestry Administration of XX ProvinceXX省海洋与渔业局Administration of Ocean and Fisheries of XX ProvinceXX省质量技术监督局Administration of Quality and T echnology Supervision of XX ProvinceXX省药品监督管理局Drug Administration of XX ProvinceXX省知识产权局Intellectual Property Office of XX ProvinceXX省旅游局T ourism Administration of XX ProvinceXX省人民政府法制办公室Legislative Affairs Office,the People’s Government of XX ProvinceXX省人民政府外事办公室(XX省人民政府港澳事务办公室)Foreign Affairs Office,the People’s Government of XX Province(Hong Kong and Macao Affairs Office, the People’s Government of XX Province)XX省人民政府侨务办公室Overseas Chinese Affairs Office,the People’s Government of XX Province四、部门管理机构XX省监狱管理局Prison Administration of XX Province XX省劳动教养工作管理局Administration of Reeducation through Labor of XX ProvinceXX省中医药局Administration of Traditional Chinese Medicine of XX Province五、议事协调机构的办事机构XX省人民防空办公室Office of Civil Air Defense of XX ProvinceXX省人民政府打击走私综合治理办公室Office for Combating Smuggling, the People’s Government of XXProvince六、其他机构XX省人民政府新闻办公室Information Office, the People’s Government of XX ProvinceXX省人民政府台湾事务办公室T aiwan Affairs Office, the People’s Government of XX ProvinceXX省国家保密局Administration for the Protection of State Secrets of XX ProvinceXX省信访局Bureau for Letters and Calls of XX ProvinceXX省人民政府参事室(XX省人民政府文史研究馆)Counselors’Office, the People’s Government of XX Province(Research Institute of Culture and History, the People’s Government of XX Province)XX省人民政府驻北京办事处Representative Office in Beijing , the People’s Government of XX ProvinceXX省人民政府驻上海办事处Representative Office in Shanghai, the People’s Government of XX Province七、省政府直属事业单位XX省科学院XX Academy of SciencesXX省社会科学院XX Academy of Social SciencesXX省农业科学院XX Academy of Agricultural Sciences XX省人民政府发展研究中心Development Research Center, the People’s Government of XX ProvinceXX省档案局Archives Bureau of XX ProvinceXX省地方史志办公室Office of Local Chronicles Compilation of XX ProvinceXX省机械设备成套局Bureau of Complete Machinery & Equipment of XX Province八、归口部门管理的事业单位珠江电影制片公司Pearl River Film CompanyXX省核工业地质局Bureau of Geology for Nuclear Industry of XX Province XX省地质勘察局Bureau of Geological Prospecting and Surveying of XX ProvinceXX省机电设备招标局Bureau of Machinery and Electric Equipment T endering of XX ProvinceXX省航道局Waterway Bureau of XX ProvinceXX省社会保险基金管理局Administration of Social Insurance Fund of XX Province XX省信息中心Information Center of XX ProvinceXX人民广播电台Radio XXXX电视台XX T elevisionXX南方电视台Southern T elevision XX (TVS)XX省广播电视技术中心Radio and T elevision T echnical Center of XX ProvinceXX省建筑设计研究院XX Institute of Architectural Design and ResearchXX省人民医院XX People’s HospitalXX省体育运动技术学院XX Institute of Sports T echniqueXX省生产力促进中心(XX省高技术研究发展中心)XX Productivity Center (XX High-T ech Research and Development Center)XX省测试分析研究所(中国广州分析测试中心)XX Institute of Analysis(China National Analytical Center,Guangzhou)XX省产品质量监督检验中心XX Supervision and T est Center for Product QualityXX省公路管理局Highway Administration of XX ProvinceXX省考试中心Education Examination Authority of XX XX省建设工程交易中心Construction Project T endering Center of XX ProvinceXX省出版集团XX Publishing GroupXX省水文局Hydrological Bureau of XX Province国务院各部委、各直属机构英文译名一、中华人民共和国国务院办公厅General Office of the State Council of the People’s Republic of China二、国务院组成部门中华人民共和国外交部Ministry of Foreign Affairs of the People’s Republic of China中华人民共和国国防部Ministry of National Defense of the People’s Republic of China中华人民共和国国家发展计划委员会State Development Planning Commission of the People’s Republic of China 中华人民共和国国家经济贸易委员会State Economic andTrade Commission of the People’s Republic of China 中华人民共和国教育部Ministry of Education of the People’s Republic of China中华人民共和国科学技术部Ministry of Science and T echnology of the People’s Republic of China中华人民共和国国防科学技术工业委员会Commission of Science, T echnology and Industry for National Defense of the People’s Republic of China中华人民共和国国家民族事务委员会State Ethnic Affairs Commission of the People’s Republic of China 中华人民共和国公安部Ministry of Public Security of the People’s Republic of China中华人民共和国国家安全部Ministry of State Security of the People’s Republic of China中华人民共和国监察部Ministry of Supervision of the People’s Republic of China中华人民共和国民政部Ministry of Civil Affairs of the People’s Republic of China篇三:最新中国政府部门英文翻译中国共产党,其他政党及政协相关名称中国共产党中央委员会Central Committee of the Communist Party of China中央政治局Political Bureau of the Central Committee of the CPC中央政治局常务委员会Standing Committee of the Political Bureau of the CPC 中央书记处Secretariat of the Central Committee of the CPC中央军事委员会Central Military Commission of the CPC中央纪律检查委员会Central Commission for Discipline Inspection of the CPC中央办公厅General Office, CCCPC中央组织部Organization Department, CCCPC中央宣传部Publicity Department, CCCPC中央统一战线部United Front Work Department, CCCPC中央对外联络部International Liaison Department, CCCPC中央政法委员会Committee of Political and Legislative Affairs, CCCPC中央政策研究室Policy Research Office, CCCPC中央直属机关工作委员会Work Committee for Offices Directly under the CCCPC 中央国家机关工作委员会State Organs Work Committee of the CPC中央台湾工作委员会T aiwan Affairs Office, CCCPC中央对外宣传办公室International Communication Office, CCCPC中央党校Party School of the CPC中央党史研究室Party History Research Centre, CCCPC 中央文献研究室Party Literature Research Centre, CCCPC中央翻译局Compilation and Translation Bureau, CCCPC中央外文出版发行事业局China Foreign Languages Publishing and Distribution Administration中央档案馆Archives Bureau, CCCPC《中国人民政治协商会议及其机构》The Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC) and Its Structure中国人民政治协商会议全国委员会National Committee of the CPPCC中国人民政治协商会议全国委员会常务委员会Standing Committee of the National Committee of the CPPCC中国人民政治协商会议全国委员会办公厅General Offices of the CPPCC National Committee专门委员会Special Committee提案委员会Committee for Handling Proposals经济委员会Committee for Economic Affairs人口资源环境委员会Committee of Population, Resources and Environment教科文卫体委员会Committee of Education, Science, Culture, Health and Sports社会和法制委员会Committee for Social and Legal Affairs 民族和宗教委员会Committee for Ethnic and Religious Affairs文史资料委员会Committee of Cultural and Historical Data港澳台侨委员会Committee for Liaison with Hong Kong, Macao, T aiwan and Overseas Chinese 外事委员会Committee of Foreign Affairs中国人民政治协商委员会地方委员会CPPCC Local Committees中国政党Chinese Parties中国共产党(中共)Communist Party of China (CPC)中国国民党革命委员会(民革)Revolutionary Committeeof the Chinese Kuomintang 中国民主同盟(民盟)Chinese Democratic League中国民主建国会(民建)China Democratic National Construction Association中国民主促进会(民进)China Association for Promoting Democracy中国农工民主党Chinese Peasants and Workers Democratic Party中国致公党China Zhi Gong Dang九三学社Jiu San Society台湾民主自治同盟(台盟)T aiwan Democratic SelfGovernment League中国各级党政机关干部名称英译名中共中央总书记General Secretary, the CPC Central Committee政治局常委Member, Standing Committee of Political Bureau, the CPC Central Committee 政治局委员Member, Political Bureau of the CPC Central Committee书记处书记Member, secretariat of the CPC Central Committee中央委员Member, Central Committee候补委员Alternate Member…省委/市委书记Secretary,…Provincial/Municipal Committee of the CPC党组书记secretary, Party Leadership Group中华人民共和国主席/副主席President/Vice President, the People's Republic of China 全国人大委员长/副委员长Chairman/Vice Chairman, National People's Congress 秘书长Secretary-General主任委员Chairman委员Member(地方人大)主任Chairman, Local People's Congress人大代表Deputy to the People's Congress国务院总理Premier, State Council国务委员State Councilor秘书长Secretary-General(国务院各委员会)主任Minister in Charge of Commission for(国务院各部)部长Minister部长助理Assistant Minister司长Director局长Director省长Governor常务副省长Executive Vice Governor自治区人民政府主席Chairman, Autonomous Regional People's Government 地区专员Commissioner, prefecture香港特别行政区行政长官Chief Executive, Hong Kong Special Administrative Region 市长/副市长Mayor/Vice Mayor区长Chief Executive, District Government县长Chief Executive, County Government乡镇长Chief Executive, T ownship Government秘书长Secretary-General办公厅主任Director, General Office(部委办)主任Director处长/副处长Division Chief/Deputy Division Chief科长/股长Section Chief科员Clerk/Officer发言人Spokesman顾问Adviser参事Counselor巡视员Inspector/Monitor特派员Commissioner人民法院院长President, People's Courts人民法庭庭长Chief Judge, People's Tribunals审判长Chief Judge审判员Judge书记Clerk of the Court法医Legal Medical Expert法警Judicial Policeman人民检察院检察长Procurator-General, People's procuratorates监狱长Warden律师Lawyer公证员Notary Public总警监Commissioner General警监Commissioner警督Supervisor警司Superintendent警员Constable中国国家机关名称China's State Organs全国人民代表大会National People’s Congress (NPC) 主席团Presidium常务委员会Standing Committee办公厅General Office秘书处Secretariat代表资格审查委员会Credentials Committee提案审查委员会Motions Examination Committee民族委员会Ethnic Affairs Committee法律委员会Law Committee财务经济委员会Finance Affairs Committee外事委员会Foreign and Economy Committee教育,科学,文化委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee 内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee法制委员会Commission of Legislative Affairs特定问题委员会Committee of Inquiry into Special Questions宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution中华人民共和国主席President of the People’s Republic of China中央军事委员会Central Military Commission最高人民法院Supreme People’s Court最高人民检察院Supreme People’s Procuratorate国务院State Council(1) 国务院部委Ministries and Commissions Directly under the State Council外交部Ministry of Foreign Affairs国防部Ministry of National Defence发改委National Development and Reform Committee教育部Ministry of Education科技部Ministry of Science and T echnology工信部Ministry of Industry and Information国家民委State Ethnic Affairs Commission公安部Ministry of Public Security国家安全部Ministry of State Security监察部Ministry of Supervision民政部Ministry of Civil Affairs司法部Ministry of Justice财政部Ministry of Finance人力资源和社会保障部Ministry of Human Resources and Social Security 国土资源部Ministry of Land and Resources环保部Ministry of Environmental Protection住房和城乡建设部Ministry of Housing and Urban-Rural development*铁路部Ministry of Railways交通部Ministry of Transport水利部Ministry of Water Resources农业部Ministry of Agriculture商务部Ministry of Commerce文化部Ministry of Culture卫生部Ministry of Public Health*国家计划生育委员会State Family Planning Commission 中国人民银行People’s Bank of China国家审计署State Auditing Administration(3) 国务院直属机构Departments Directly under the State Council海关总署General Administration of Customs国家税务总局State T axation Administration中国民用航空总局Civil Aviation Administration of China (CAAC)*国家广播电影电视总局State Administration of Radio, Film and T elevision 国家体育总局State Physical Cultural Administration国家统计局State Statistics Bureau国家工商行政管理局State Administration of Industry and Commerce*新闻出版署Press and Publication Administration *国家版权局State Copyright Bureau国家林业局State Forestry Bureau。
法律英语必背单词期末考试法学
法律英语必背单词第一章法律制度Civil Law:民法Economic Law:经济法Legal system:法律制度;法律体系;法系American’s youth:美国建国初期Fifty States:50个州(美国是个联邦制国家,每个州都是一个相对独立的实体,有着自己的宪法和政府组织,因此把state理解成邦国更为准确)The reports of the United States Supreme Court:联邦最高法院判例汇编Stout volumes:巨册Overarching:贯穿始终的National characteristics:民族特性Binding interpretation:有约束力的法律解释Common law:普通法(它是统一适用于整个国家,效力优先于地方习惯法的法律,因此理解成共同法更为准确)Itinerant judges of the English royal court:英国皇家法院的巡回法官Writ:令状Provisions of Oxford:牛津条例(从贵族会议中推选出的24人委员会为限制亨利三世的权力而在1258年制定的一部带有宪法性质的法律)Writ upon the case:本案令状Ex aequo et bono:公平且善良Court of Chancery:衡平法院Maxims:法则Compensatory damage:金钱赔偿Judicial acceptance:司法接纳(即,通过判例法的方式接受)第二章法律职业Legal profession:法律职业The bar:法律职业Multistate Bar Exam:律师资格考试Substantial fraction:大多数Lawyer:律师Attorney:律师Attorney-at-law:律师Counsellor:律师Counsellor-at-law:律师Retain:雇用Practice law:从事律师业务Harlan Fiske Stone:哈兰·菲斯克·斯通,1941年担任最高法院首席大法官Chief Justice:首席大法官Barristers and solicitors:诉讼律师和非诉律师。
行政管理词汇中英法对照
政府公众行政管理相关法语词汇短语(英中法三语对照)abuse of public office and power滥用公职和权力la prévarication et l'abus de pouvoiraction guidelines行动准则directivesAd Hoc Group of Experts on the United Nations Programme on Public Administr ation and Finance (former)前联合国公共行政和财政方案专家组l'ancien Groupe d'experts chargé d'exam iner le Programme d'administration et d e finances publiquesadministration of justice司法行政l'administration de la justiceagents of change变化的积极推动者agents actifs du changementalternative dispute resolution mechanism s解决争端替代机制des mécanismes de règlement des différends mieux adaptés aux formes locales d'administration de la justicebest practices最佳做法certaines pratiques optimalesbroadband connectivity.宽带连通connectivité à large bande.business incorporation建立商业公司création d'entreprisesby-laws and ordinances附则和法令des arrêtés et des règlements capacity to govern, which includes instit utional capacity,policy-making capacity, administrative/managerial capacity, hum anresources development and technologi cal adequacy施政能力la capacité de gouverner,career system based on the merit princi ple基于绩优原则的职业制度système d'organisation des carrières fon dé sur le principe du méritecentral guidance institutions中央指导机构administrations centralescentral management agencies中央管理机构organismes centraux de gestionCharter for the Public Service in Africa 非洲公务员制度宪章la Charte de la fonction publique en Afr iquecitizen-friendly approaches便民作风la convivialité dans les relations avec la société civilecivic education公民教育l'éducation civique coherence and consis tency ofnational policies and programmes国家政策方案连贯一致la cohérence et la constance de leurs p olitiques et de leurs programmescoherent value framework价值观协调一致un cadre cohérent de valeursconflicts-of-interest policies利益冲突政策;利益回避les politiques concernantles conflits d'intérêtscross-referenced对比参照avec des renvois auculture of learning学习的文化culture de l'apprentissagedemocratic institutions (building)建立民主体制la mise en place d'institutions démocrati quesDigital libraries and museums数字图书馆和博物馆Bibliothèques et musées virtuels Distant medicine and prescription services远程医疗和处方服务Télémédecine et services de téléprescrip tionDivision for Public Economics and Public Administration公共经济学和公共行政司la Division de l'économie et de l'adminis tration publiques du Secrétariat de l'ON UDomestic ranking of local debt (BIS rati o)地方债务的国内等级(国际清算银行比率)Classement national de la dette locale(ratio de couverture de risque)e-government电子政务e-administrationempowering赋予。
法律专业英语词汇
汉英法律专业词汇(法理、法制史)Jurisprudence, History of Legal Systems 按照法律规定:according to law按照确定的份额分享权力:be entitled to rights in proportion to his proper share of the credit按照确定的份额分担义务:assume obligations in proportion to his proper share of the debt案例教学法:case system案例汇编:case book; case report; law report被视为:be deemed as被宣布为非法:be outlawed; be declared illegal比较法:comparative law比较法学:comparative jurisprudence比较法学派:school of comparative jurisprudence比较法制史: comparative legal history比较分析法:method of comparative analysis比较刑法:comparative penal law比较刑法学:comparative penal jurisprudence必然因果关系:positive causal relationship边缘法学:borderline jurisprudence变通办法:adaptation; accommodation补充规定:supplementary provision补救办法:remedial measures不成文法:unwritten law不动产所在地法律:law of the place where the real property is situated; lex loci rei immobilisci不可分割的权利:impartible right不可抗力:force majuere不可侵犯性:inviolability不可让与性:inalienability不履行法律义务:non-performance of obligation不要式行为:informal act不要因的法律行为:non-causal juristic act不因实效而丧失的权利:imprescriptible right不作为:abstain from an act; act of omission部门法:department law部门规章:regulation参照:consult参照具体情况: in the light of actual conditions参照原文: consult the original亚里士多德: Aristotle柏拉图: Plato德拉古: Draco盖尤斯: Gaius西塞罗:Marcus Tullius Cicero乌尔比安 Ulpianus罗马皇帝优士丁尼一世:Justinian I乌尔比安: Ulpianus西塞罗:Marcus Tullius Cicero优士丁尼皇帝:Justinian《罗马法律汇编》:Roman Digest《民法大全》:Corpus Juris Civilis优士丁尼法典: the Codex Justinianus《优士丁尼民法大全》(《国法大全》):Corpus Juris Civilis 《十二表法》: Twelve Tables拿破仑法典: The Code Napolean《日耳曼法》:Germanic law《教会法大全》Corpus Juris Canonici《汉穆拉比法典》: Code of Hammurabi《保护人权与基本自由公约》(1950) :Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, 1950 (罗)查士丁尼法典:Code Justinian; Codex Justinianus查士丁尼法规汇编: Authenticum《德国民法典》:German Civil code《大宪章》(1215) :Great Charter, 1215(英)欧洲大陆法: continental law南京条约: (1843) Treaty of Nanking, 1843罗马-日耳曼法系: Roman-Germanic family罗马私法: Jus Privatum罗马法学派: school of Romanists家庭法: family law教会法:canon law罗马法理学: jurisprudential教会法学家 decretalists罗马法:Roman Law; Jus Romanum罗马法系: Roman-Law System(古罗马的)元老院: the Senate超出法律范围的:outside of law超出法律权限的:extralegal超过权限: exceed authority; beyond jurisdiction成文法: written law冲突法: conflict of laws; rules of conflict冲突规则: conflict rule; rule of conflict除(本法)另有规定外: except for otherwise stipulated (by this law)除外条款: provisory clause除外责任条款: exclusion clause触犯公共利益: encroach on the public interests触犯国际利益:go against the state’s interests触犯人民利益: encroach on the interests of the people; go aga inst the people’s interests传统法律观念: traditional ideas of law纯粹法学: pure theory of law次要法规: by law次要规则: secondary rule从宽解释原则: doctrine of liberal construction从权利: accessory right达到法定年龄: come of age大法: the fundamental law大法官:Lord High Chancellor大陪审团 grand jury大法官法院:Court of Chancery大陆法系:Continental Legal System大律师:barrister《大明律》:Criminal Law of the Ming Dynasty (中)《大清律例》:the Criminal Laws of the Qing Dynasty (中)单行法规:specific regulations单一法律体系:unitary legal system单一制政府:unitary government但书:proviso当代法学动向:current trend of jurisprudence当然解释: natural interpretation党纪国法:party discipline and the law of the country 道德规范:norm of morality道德义务: moral obligation第二读:second reading第三读: third reading二元论:the dualistic theory二元君主立宪制: dual constitutional monarchy system 二元论: the dualistic theory二元论者:dualist二元制: bicameral system法的本质: the nature of law法的变化:changes of law法的定义:definition of law法的发展:development of law法的分类: divisions of law法律概念: legal concept法的概念: concepts of law法的规范作用:normalized usage of law法的继承:succession of law法律的理想:ideal of law法律的权威: authority of law法律的失效:lapse of law法律的实施:administration of law; law enforcement 法律的适用:application of law法律的统一: unification of law法律的推定: presumption of law法律的推理: analogy of law法律的完整性: integrity of law法律的效力范围:force’s scale of law法律的效力形式:force’s form of law法律的修改:alteration of law法律的演进: evolutin of law法律的原理: principle of law法律地位平等:equal in legal status法律对人的效力:personal act of law编纂法律方法: legal methodology法律分类: classification of law法律赋予权力: authority conferred by law法律改革: law reform法律根据: legal basis法律工作者: legal professional法律关系:legal relation法律关系的运行: process of legal relation法律关系客体: object of legal relation法律关系主体: subject of legal relation法律规定:provisions of law法律规范:? norm of law法律规范的逻辑结构: logical structure of legal rule 法律规则体系: system of legal rules法律含义: intendment of law法律另有规定:otherwise stipulated by law法律现象:legal phenomenon法律研究:legal research法律要件: legal requirement法律依据: legal basis法律意见: legal advice法律意见书:legal opinion法律意识: law-consciousness法律意义: legal sense法律用语: legal language法律与正义先验论: a prior theory of law and justice 法律渊源: source of law法律原本注释: gloss法律原理: legal doctrines法律原则: principle of legality法律援助:legal aid法律约束: legal binding; legal restraint法律责任: legal responsibility法律责任的道义基础: moral basic of legal obligation法律责任的归结: imputaton of legal responsibility法律责任的认定: determination of legal responsibility法律责任的执行: enforcement of legal responsibility法律责任客体: object of legal responsibility法律责任主体: subject of legal responsibility法律哲学:philosophy of law; philosophie du droit (法);philosophia juris法律政策: policy of the law法律职业道德: legal ethics法律指导: legal counsel法律制裁: legal sanction法律制度: regime of law; legal system法律秩序: legal order法律主体资格: capacity as a subject of law法律主张: proposition of law法律属地原则: territoriality of laws法律着述: legal literature法律专家: legal expert法律专业: legal profession法律专着和教科书: legal treatise and textbook法律咨询: legal advice法律尊严:legal sanctity法盲: legal illiterates法权: right法社会学: sociology of law法系: legal system法协会: law society法学: jurisprudence法学士: bachelor of law法学博士: doctor of jurisprudence法学导论: leading principles of law法学的范畴体系: the system of categories of jurisprudence 法学的范畴意识:the consciousness of category of jurisprudence法学的基石范畴: fundamental categories of jurisprudence法学方法: method of jurisprudence法学方法论: methodology of jurisprudence法学院: faculty of law; law school法学会: law society法学教科书:law textbooks法学理论: theory of law; legal theory法学权威: an academic authority in law法学体系: system of jurisprudence法学通论: first principles of law法医: forensic medicine 法医学: forensic medicine法院: court法院调查: judicial investigation法院管辖权: competence of court法院管辖以外的: extrajudicial法院判决: court decision法院系统: court structure法院组织法: judicature act法则: articles法哲学: philosophy of law法制:legal institution法制传统: tradition of law system法制的精神: spirit of legality法制的尊严: dignity of the legal system法制观念: legal concept法制观念淡薄: very weak in the understanding of law法制教育: legal education; education of legal system法制史: legal history; history of legal system法治: rule of law法治的机制: the mechanism of rule of law法治的要素: the element of rule of law非实质的: immaterial非营利的: non-profit非约束性条款: permissive provision废止法律: annulment of law分别管辖权:? separate jurisdiction分别财产制: separation of property regime分别规定: separate provision分担责任: share the responsibility分工负责,互相配合,互相制约: divide responsibility for their own work; coordinate their efforts and check each other分工负责制: division of labor responsibility system分级管理: different levels holding different responsibilities 分配制度: distribution system分析法理学: analytical jurisprudence否决权: power veto; veto power否认事实: denial of facts服从法律: amenable to law; subject to the law服从判决: accept a judgment符合程序: be in order符合法律: be in conformity with law符合原则: be in conformity with the principle概括裁定: general verdict概括继承: general succession干扰司法公正: interference with course of justice刚性条款: entrenched clause岗位责任制: post responsibility system高度集中: highly centralize高度民主: high level of democracy高度自治权: high degree of autonomy搁置: set aside; abeyance格式条款: clause of style公认的行为准则: established standard of conduct规避法律: in fraud of law规避义务: evade obligations规范的法律规则: normative rule of law规范法学: normative jurisprudence规范性法律文件: normalizative document of law规范性法律文件的规范化: normalization of normative legal document过错方: tort-feasor; wrongdoer过错推定原则: doctrine of presumption过错责任: liability for wrongs; tort liability合并条款: consolidation of provisions合法的个人财产: legal personal property合法地位: legal status合法权益: the lawful rights and interests合法行为: lawful acts; legality of purpose合宪性: constitutionality衡平法: equity衡平法规则: rule of equity衡平法学: equity jurisprudence衡平法院: Court of Chancery (美);Court of Equity (英)后法取代前法: A later statute takes away the effect of a prior one.后法优于前法: lex posterior derogat priori户籍所在地:the place where his residence is registered互为因果: reciprocal causation基本法: fundamental law基本法律规范: basic norm of law基本方针: basic policies基本权利和义务: basic rights and duties基本司法概念和假设: basic legal conception and assumption技术性法规: technical legal rule建立法律关系:create legal relations解释法律的技术规则: technical rule of interpretation 解释权: power of interpretation近因: immediate cause禁治产人: imbecile; interdicted person经常居住地:habitual residence经法律确认的: ascertained by law经法律许可: authorized by law经验法学: scholastic theories of law纠问式审判: trial by inspection or examination具有法律约束力的文件: legally binding instrument具有同等效力的: with equal authenticity具有约束力的判例: binding precedent绝对衡平法: absolute equity君主立宪制度: constitutional monarchy开罗会议: Cairo Conference凯恩斯主义: keynesianism可撤销的法律行为: revocable juristic act可让与性: alienability可用法律强制执行的: enforceable at law可预见的: foreseeable可直接适用的法律: directly applicable law可追溯的: retrospective客观条件: objective condition客观因素: objective factor客体: object扩充解释: amplified interpretation理论法理学派: theoretical jurisprudence school 理性决定说: theory of rational decision理性认识: conceptual knowledge历史法学: historical jurisprudence历史法学派: historical school of law历史解释: historical interpretation立法机构:legislative body立法权: law-making power; legislative power立法委任权: legislation mandate立法效力: legislative effect立法议案 bills立法者: law-maker; legislator立宪: constitutionalism利益冲突: conflict of interests利害关系人:interested person连带法律关系: joint legal relations连带责任: joint and several obligation论理解释: logical interpretation逻辑解释: logical interpretation马克思主义法律理论: Marxism-leninism马克思主义法学:Marxist jurisprudence马克思主义法学家: Marxist jurist没有事实根据的: unsubstantial美国国际法协会: American Institute of International Law美国海事法庭: Admiralty Courts of the美国联邦地区法院: United States district courts美国联邦法官: federal judge没有法律依据的: lawless没有判决先例的案件: case of first impression民法典: civil code民法法系:Civil-Law System民法通则: General Principles of the Civil Law民法学: science of civil law民事案件中“占有优势证据”的原则:“by a preponderance of evidence” in civil cases民事权利能力:the capacity for civil rights民事权益:civil rights and interests民事诉讼法学: Civil Procedure Law民事制裁: civil punishment; civil sanction民政部门:the civil affairs department明代法规: laws and regulations of Ming Dynasty 明示或默示的: express or implied默示表达: communication by implication内部规章: internal regulations纳妾制: concubinage拟制理论: fiction theory拟制买卖: mancipatio偶然权利: contingent right偶然因果关系: fortuitous causal relationship 偶然因素: accidentalia偶因: accidental cause排他的权利: right to exclude all others派生的权利: derived right派生取得: derivative acquisition判例法系: Case Law System普通法法系: Common-Law System判例法系: Case Law System判例汇编: reports; reports of judgments普通法: common law普通法法系: Common-Law System普通法上的补偿: common-law remedy普通法上的过失: common-law negligence普通法上的留置权: common-law lien普通法学: general jurisprudence强制办法: coercive method强制规定: mandatory provisions强制性法规: mandatory rule of law强制性条款: mandatory term侵犯财产权: property torts侵权行为法: tort law侵权责任: tortious liability清理法规: check up laws and regulations区域性法律体系: regional system of laws取证: obtain evidence确权之诉: affirmative petitory action; cause for ownership affirmation确认之诉: action for confirmation; actio confessoria权威解释: authentic interpretation人法: human law, statute personalia人格减等: capitis deminutio人身不可侵犯: inviolability of the person人身非财产关系: personal non-property relations人身关系: personal relation任意解释: arbitrary interpretation柔性宪法: flexible constitution三权分立: separation of powers善意推定: presumption of good faith商法: commercial law商法典: code of commerce社会法学:sociological jurisprudence社会关系: social relations社会规范: social regulation社会连带主义法学: social solidarism jurisprudence社会契约论: theory of social contract社会团体:social organization社会主义法学: socialist jurisprudence社会主义法制: socialist legal system; socialist rule of law 神法: divine law神权说: theory of divine right审查制度: censorship; inspection system审计监督: supervise through auditing审计监督权: power to supervise through auditing生效条款: operative clause失效法律: expired laws失效日: expiry date施行细则: implementary provisions实证主义法学派: the positivist school实体法: material law; substantial law实体法上的抗辩: substantial defense实体权利: substantive right实用主义法学: judicial pragmaticism实在法: positive law实在法学: positive jurisprudence实在法学派: positivist实在主义法学: positivist jurisprudence实证法学: positive jurisprudence实质条款: material stipulation实质性的瑕疵: defect of substance实质性解释: material interpretation事实的推定: presumption of fact事业单位:institution适用法律: reference to the law; applicable law适用范围: area of application; sphere of application适用中国法律:be governed by the law of PRC (The law of PRC shall apply to)溯及既往原则: doctrine of retroactivity溯及力: retrospect; retrospective effect损害赔偿: damages梭伦: Solon弹性宪法: elastic constitution特别程序: special procedure特别但书: special proviso特别法: special law特殊主体: special subject提案:motion; overture; proposal提出抗辩: raise a plea; raise a plead条约法: law of treaties同态复仇: retaliation推定合法:presumption of legality停止生效:cease to have effect外国法: foreign law外国法制史: foreign legal history外国人待遇: foreigner treatment完全民事权利能力:full capacity for civil conduct完全丧失行为能力的人: person entirely incapable of legal transaction完全无行为能力: absolute disability万民法: jus gentium违法构成要件: essential condition of delict违宪: violation of constitution无国籍人:stateless persons无条件解释: unconditional interpretation无效的法律: void law无效法律行为: void act; act without legal effect物权: property习惯法:custom law细则: detailed rules and regulations; details by-laws 狭义解释: narrow definition下文另有规定者除外: except as hereinafter provided先决条件:precedent condition; prerequisite现实主义法学: realism jurisprudence现行法律: current law; existing law限制解释: restrictive interpretation无国籍人:stateless persons无条件解释: unconditional interpretation无效的法律: void law无效法律行为:void act; act without legal effect物权: property习惯法:custom law细则: detailed rules and regulations; details by-laws狭义解释: narrow definition下文另有规定者除外: except as hereinafter provided先决条件: precedent condition; prerequisite现实主义法学: realism jurisprudence现行法律: current law; existing law限制解释: restrictive interpretation相对主义法学: relativist jurisprudence新分析法学: new analytical jurisprudence新律: New Law , Novellae行为规范: code of conduct学说编纂:the Pandekta形式主义法学: formalist jurisprudence严格解释: strict interpretation严重不法行为: aggravated misconduct; gross misbehavior 严重违法: break the law on a serious scale要件: important condition; essential condition一般客体: general object一般权利能力: general legal capacity一般主体: general subject一事不再理的保证: guarantee against double jeorpardy依法办案: handle cases according to law依法独立行使职权: independent exercise of powers within the framework of the law依照法律的规定: as prescribed by law以法律为准绳: take law as the criterion依法治国: genuine rule of law; running the country according to law义务性规范: obligatory rule义务主体: subject of duty英美法系: Anglo-American Legal System永恒法: eternal law有法必依: ensure that laws are observed有法律约束力: legally binding有条件解释: conditional interpretation有效期间: time of effect; term of validity与法律规定不符: against the forms of the statute与法律相抵触的行为:act going against the law域外效力: extraterritorial effect援引法律条文: invoke a legal provision约束力: binding; binding effect在法律的范围内: within the law暂行条例:interim regulations; provisional regulation整体法学: integrative jurisprudence正当权益: justified rights; legitimate interests正式解释: official interpretation正式渊源: formal source政法学院: institute of political science and law知法犯法: deliberately break the law执法必严:ensure that law’s enforcement be strict执法人员: law enforcement officials执行权: enforcement power直接故意 actual intent; direct intent直接后果:immediate consequence直接客体: direct object直接主体: direct subject制定法: statute治外法权: extraterritoriality; extraterritorial jurisdiction 中端时效: interrupt the running of the statute of limitation 中国大陆的法律:law of China’s mainland中国法制: Chinese legal system中国法制史: Chinese legal history中国特色的社会主义法制: socialist legal system with Chinese character中华法系: Chinese legal system《中华人民共和国香港特别行政区基本法》:the Basic law of Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China主要法律体系:principal legal system自然法: natural law自然法学派: natural law school组成合议庭开庭审理:form a collegial panel to conduct the trial 最高国家权力机关: highest organ of state power最高人民法院的解释:interpretation of supreme people’s court 遵循先例原则:The Doctrine of Stare作为或不作为: act or omission宪法学行政法学Constitution and Administrative Laws制宪权:constituent power宪法的解释: interpretation of constitution宪法修正案: constitution amendment宪法学: constitutional jurisprudence成文宪法written constitution不成文宪法unwritten constitution符合宪法: constitutionality符合宪法的法律 constitutional law刚性宪法: rigid constitution马伯里诉麦迪逊案: Marbury vs. Madison抽象行政行为: abstract administrative act非法活动: unlawful activities非法利益: unlawful interests非法手段: illegal means非强制性行政行为: non-coercive form of administrative action 非正式的:informal; irregular非政府机关: non-governmental organization非主要条件: non-essential stipulation非专业的: non-professional国家赔偿案件: case of state compensation国家赔偿的归责原则:principle of culpability for state compensation国家赔偿的双重过错原则: principle of dual faults for state compensation国家赔偿法: state compensation law国家赔偿主体: subject of state compensation行政法: administrative law; executive law行政法规: administrative laws and regulations行政法学: administrative jurisprudence行政解释: administrative interpretation行政救济: administrative remedy治安管理: security administration治安条例: security regulations高级人民检察院:Higher People’s Procuratorta te国家权力机关: state authority国际审判机关: state judicial organs国家行政机关: state administrative organs国家意志:state’s will国家职能: function of the state国民待遇: national treatment公安部: Ministry of Public Security公安分局: public security sub-bureau公安厅: public security bureau at the levels of provinces, autonomous regions and cities under direct jurisdiction of central government地方各级人民代表大会:local people’s congresses at different levels地方各级人民法院:local people’s courts at different levels 地方各级人民检察院:local people’s procuratorate s at different levels地方各级人民政府:local people’s governments at different levels罚款: impose a fine刑法学Criminal Laws犯罪预防: crime prevention预防犯罪: anti-crime帮助当事人毁灭、伪造证据罪: crime of aiding a client to destroy or forge evidence绑架妇女儿童罪: crime of kidnapping women and children包庇、纵容黑社会性质组织罪: crime of harboring a mafia-style syndicate包庇毒品犯罪分子罪: crime of harboring drug criminals报复陷害罪:case of retaliation and frame-ups必要共同犯罪: indispensable joint crime并科原则: doctrine of cumulating punishments剥夺权利:deprival of rights不能犯: impossibility; unrealized offense参加恐怖活动组织罪: crime of taking part in an organization engaged in terrorist activities超越管辖权: excess of jurisdiction超越职权范围:overstep one’s authority惩办和宽大相结合:combine punishment with leniency惩办少数、改造多数的原则: principle of punishing the few and reforming the many惩罚措施: punitive measure惩罚性制裁: punitive sanction惩罚与教育相结合: combination of punishment and education 处以刑罚: inflict punishment处以有期徒刑: sentence to fixed-term imprisonment触犯法律: break the law; violate the law抽逃出资罪: crime of flight of capital contribution出口骗税犯罪活动: criminal activities of cheating out of tax rebates in export出售伪造发票罪: crime of selling counterfeit currency出于对法律的无知: from ignorance of law出于恶意: from malevolence从轻处罚: gie a lesser punishment从重处罚: give a severer punishment单位受贿罪: crime of bribe taken by a unit单一犯罪构成: single constitution of crime盗伐林木罪: crime of illegally chopping down trees; crime of illegally felling trees盗窃、抢夺枪支、弹药、爆炸物罪: crime of stealing or seizing guns, ammunition or explosives盗窃犯: theft act; larcenist渎职犯罪案件:case of dereliction of duty对象不能犯: object impossibility多次作案: repeatedly commit crimes罚不当罪: punishment does not fit the crime犯意: criminal intent; mens real犯罪低龄化: lowering ages of criminal offenders犯罪动机: criminal motive犯罪构成: constitution of a crime; constitutive elements of a crime犯罪构成要件: special constitutive elements of crime犯罪故意: criminal intent; guilty intent; meas rea犯罪集团: criminal gang; criminal group犯罪客观要件: objective circumstances of a crime犯罪客体: criminal object; object of a crime犯罪实行终了: completion of a criminal act犯罪学: criminology犯罪中止: discontinuance of crime; desistance of crime犯罪主观方面要素: subjective elements of crime犯罪主体: subject of crime犯罪着手: initiate a crime犯罪组织: criminal organization贩卖毒品罪: drug offense; crime of drug trafficking防卫过当: unjustifiable self-defense防卫挑拨: instigation of defense; provocation of defense防卫限度: limit of defense防止类似事件重演: prevent the recurrence of similar incidents 妨碍公务罪: crime of disrupting public service妨害公共安全罪: crime of impairing public security放弃权利: withdraw a claim; waive a right非法持、私藏枪支、弹药罪: crime of illegally holding or hiding a firearm or ammunition非法持有毒品罪: crime of illegally holding drugs非法干涉: illegal intervention非法干预: unlawful interference非法出售增值税专用发票罪: crime of illegal selling invoice for exclusive use of VAT诽谤罪: crime of defamation隔地犯: offense of segregation by location隔时犯: offense of segregation by time工具不能犯: impossibility of instruments故意犯罪: calculated crime; intentional crime故意杀人罪: crime of intentional homicide故意伤害罪: crime of willful and malicious injury管辖:jurisdiction惯犯: habitual criminal惯例: custom and usage过失犯罪: criminal negligence; involuntary crime; negligent crime黑社会性质的犯罪集团:gangland criminal syndicate; mafia-style criminal gang缓期二年执行: with a two-year reprieve缓刑: probate cessat executio集合犯: aggregate offense; collective offense既遂犯: accomplished crime继续犯: continuous crime加重处罚: give an aggravated punishment beyond the maximum prescribed假冒他人注册商标罪: crime of counterfeiting the registered trademark of another假释: parole假想防卫: imaginative defense假想数罪: imaginatively several crimes简单共同犯罪: simple joint crime间接故意: indirect intent; indirect iintentino教唆未遂: attempt of solicitation劫持船只、汽车罪: crime of hijacking a ship or an automobile 劫持航空器罪: crime of skyjacking结果犯: consequential offen结果加重犯: aggregated consequential offense结合犯: combinative crime; integrated offense se拒不执行人民法院判决、裁定罪: crime of refusing o execute judgments or orders of the People’s Court具结悔过: make a statement of repentence具体行政行为: specific administrative act具体罪名:concrete accusation绝对不确定法定刑:absolutely indeterminate statutory punishment军人违反职责罪: crimes of soldiers violating military dutie 抗税罪: offense of resisting taxes客体不能犯: object impossibility空白罪状: blank facts about a crime滥伐林木罪: crime of illegal denudation累犯: recidivist; repeat offender; cumulative offense连续犯罪: continuing crime量刑: criterion for sentencing; sentencing criterion量刑不当: criterion for sentence量刑幅度: extent for discretionary action of sentencing虐待罪: crime of abusing m ember of one’s family挪用公款案: case of misappropriation of public funds偶犯: casual offender; casual offense情节加重犯: aggravated offense by circumstances情节特别严重: when the circumstances are particularly wicked 情节严重、构成犯罪的: when the circumstances are so serious as to constitute a crime取保候审: post a bail and await trial with restricted liberty of moving扰乱公共场所秩序罪: crime of disturbing order at public places 刑法: criminal law刑罚: penalty; punishment刑事责任能力: criminal capacity民商法学与经济法学(Civil Laws, Commercial Laws and Economic Laws)按照出资比例:in proportion to one’s respective contributions to the investment办理注销登记:cancel the registration被代理人:the principal被侵权人 the infringed本人名义:in one’s name标的:subject matter补偿制度:compensation system不动产登记制:Lot and Block System财产法: property law财产的添附: accretion of property; property accession财产抵押权: property mortgage财产继承权:the right of inheritance财产关系和人身关系:property relationships and personal relationships财产管理人: property administrator; custodian of property 财产混同: confusion; hotchpot财产留置权: encumbrance采用书面形式:in writing仓单: warehouse voucher草签合同: initial a contract; sign a referendum contract; ad referendum contract长期合同: long-term contract偿付能力: solvency capability of reimbursement超越代理权:beyond the scope of one’s power of agency撤消合同:cancellation of contract?撤销合同: cancel a contract; rescind a contract; avoid a contract撤销权: right of rescission; right of revocation撤销要约: revocation of offer; revoke an offer撤销遗赠: cancellation o will; revocationi of will承运人: actual fault of the carrier承运人的留置权:carrier’s lien诚信原则: principle of good faith诚实信用原则:principle honesty and credibility; principle of honestry and good faith; good faith principle ; bona fide principle船舶承租人: charterer船舶抵押权: right of mortgage with respect to a ship; mortage of the ship; ship mortgage船舶抵押权的设定: establishment of mortgage of the ship船舶抵押的消灭: extinguishments of the mortgage of the ship 船舶抵押权登记: registration of ship mortgage船舶留置权: possessory lien; lien of ship村民委员会:the village committee惩罚性的损害赔偿: punitive damages乘人之危:take advantage of one’s unfavorable position处分财产: dispose of properties处分权: act of disposition处分原则: principle of disposition代理民事活动:be represented in civil activities by代理权终止:the expiration of one’s power of agency单独承担的责任: undivided responsibility单方法律行为:unilateral obligation单方行政行为: unilateral administrative act等价有偿:making compensation for equal value对等原则:principle of reciprocity对价:consideration对抗措施:counter measure对人权:right in personam; personal right对世权: real right; right in rem恶意串通:conspire maliciously恶意行为:ill will mala fides法人: judicial person; legal body法人的权利能力: legal capacity of juristic person法人的责任能力:capacity for responsibility of juristic person法人权限: corporate power法人人格: corporate personality法人身份: status of a legal person法人团体: corporation法人资格: corporate capacity法人组织章程:the articles of association of the legal person 负共同连带责任: liable jointly and severally负全部责任: bear all responsibilities; in all charge。
中国政治常用词汇英语翻译
执法部门law-enforcing departments群众组织mass organizations保证将国家机关的工作置于社会的监督下to ensure the works of state organizations be put under social supervision深入开展反腐败斗争to deepen the anticorruption campaign廉正建设the construction of honest administering社会主义民主政治的核心是人民当家做主,真正享有法律赋予的各项民主权利.The essence and core of socialist democratic politics is that the people are the masters and they really enjoy various democratic rights endowed by laws集体领导、民主集中、个别酝酿、会议决定 collective leadership, democratic centralism, case-specific consultation, decision through meeting全心全意为人民服务、立党为公、执政为民serve the people heart and soul, work for the public and assumes power for the people社会主义制度socialist system社会变革social transformation建设有中国特色的社会主义事业the cause of building socialism with Chinese characteristics中华民族的伟大复兴the great rejuvenation of the Chinese nation 小康社会、小康生活well-to-do society, well-to-do life 四项基本原则Four Cardinal Principles社会主义初级阶段the primary stage of socialism党管干部的原则the principle of the Party assuming the respons ibility for cadres’ affairs集体领导、民主集中、个别酝酿、会议决定collective leadership, democratic centralism, case-specific consultation, decisionthrough meeting基本国策 basic state policy精神文明 intellectual and ideological development物质文明 material progress廉政建设 construction of a clean government权利下放 delegate / decentralize power to the lower levels人浮于事 overstaffed社会风气 social morality社会风尚 social graces; social graciousness物质文明 material progress以权谋私 abuse power for personal gains与国际接轨gear… to international conventio ns政企分开 separate government functions from enterprise management 执法监督部门law-enforcing departments and supervisory institutions中国国情 China's actual conditions综合国力 the overall national strength遵纪守法 observe discipline and abide by the law改革开放 reform and open up (to the outside world解放思想、实事求是 emancipating the mind, seeking truth from the facts全心全意为人民服务、立党为公、执政为民serve the people heart and soul, work for the public and assumes power for the people依法治国和以德治国 the rule of law and the rule of virtue社会主义物质文明和精神文明 material and spiritual civilizations of socialism人民民主专政the people's democratic dictatorship民主集中制、党内民主democratic centralism, inner-Party democracy democratic decision-making 民主决策democratic elections 民主选举democratic management 民主管理Democratic Progressive Party 民进党democratic supervision 民主监督Deng Xiaoping theory 邓小平理论deputy to the National People's Congress 全国人大代表extensive and profound 博大精深extravagance and waste 铺张浪费falsification 弄虚作假family planning 计划生育federations of industry 工商联fetters of subjectivism and metaphysics 主观主义和形而上学的桎梏fight against "Taiwan Independence" 反对“台独”good-neighborly relationship 睦邻友好government functions 政府职能government institutions 政府机构government intervention 政府干预government organs 政府机构(have) a good government and a united people 政通人和historic breakthrough 历史性突破hold high the great banner of Deng Xiaoping theory 高举邓小平理论伟大旗帜honesty 诚实守信honesty and high efficiency 廉洁高效Hong Kong And Macao special administrative regions 香港、澳门特别行政区ideological and moral education 思想道德建设intellectuals 知识分子intensify functions 强化功能international organizations 国际性组织international situation 国际形势iron out differences 化解歧见keep pace with the times 与时俱进kingpin 支撑long-term peace and order 长治久安long-term social stability and solidarity 长期社会安定团结Mao Zedong thought 毛泽东思想Marxism Leninism 马克思列宁主义mass organizations 人民团体masters of the country 当家作主material and cultural needs of the people 人民的物质文化需要material and spiritual civilization 物质文明和精神文明media and publicity work 宣传舆论工作moral kingpin 精神支撑morality, intelligence, physique and art 德智体美national rejuvenation through science and education 科教兴国national reunification 祖国统一national spirit 民族精神negotiations on peaceful reunification 和平统一谈判neighborhood committee 居委会NPC member 人大代表our compatriots in Taiwan 台湾同胞patriots from all walks of life 各界爱国人士patriotic democratic personages 爱国民主人士patriotic united front 爱国统一战线peace and development 和平与发展peace, justice and progress 和平,正义,进步proceed from our national conditions 从我国国情出发promote all-round social progress 促进社会全面进步realm of ideology 意识形态领域reform and opening-up 改革开放reform, development and stability 改革发展稳定rule (run) the country by law 依法治国rule (run) the country by virtue 以德治国running the party, state and army 治党治国治军survival and development 生存和发展sustainable development 可持续发展system of regional ethnic autonomy 民族区域自治制度the Chinese people of all ethnic groups 全国各族人民the great rejuvenation of the Chinese nation 中华民族的伟大复兴the people of all social strata 社会各阶层人们the provincial and municipal (prefectural) governments 省、市(地)两级地方政府two conferences (NPC and CPPCC) 两会(人大,政协)unified, open, competitive and orderly 统一、开放、竞争、有序vigilance against risks 抗风险能力vitality, creativity and cohesion of a nation 民族的生命力、创造力和凝聚力citizens' participation in political affairs 公民政治参与civic duty 公民职责civil rights / civil liberties 公民权利、自由civil servants 公务员。
中国行政法若干关键词的英文翻译
English Translation of Some Key Words in China's
Administrative Law
作者: 何海波
作者机构: 清华大学法学院,北京100084
出版物刊名: 行政法学研究
页码: 18-27页
年卷期: 2011年 第3期
主题词: 行政法学 法律术语 英文翻译
摘要:中国法律术语外文翻译的精确和统一,是中外法律交流新形势的要求。
比较中西相关法律制度的异同,考察国际英文文献对相关概念的使用,本着求同存异、约定俗成的原则,探讨行政诉讼、行政复议、信访,法律、法规、规章,行政行为、行政处罚、行政许可、行政强制、行政裁决,行政主体、行政相对人、行政机关、行政执法人员,行政责任、行政处分、依法治国、依法行政、法治政府等等行政法学关键词的英文翻译,在当前更有重要意义。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中国行政法若干关键词的英文翻译何海波【学科分类】行政法学【出处】《行政法学研究》2011年第3期【摘要】中国法律术语外文翻译的精确和统一,是中外法律交流新形势的要求。
文章探讨了20余个行政法学关键词的英文翻译,其中包括:行政诉讼、行政复议、信访,法律、法规、规章,行政行为、行政处罚、行政许可、行政强制、行政裁决,行政主体、行政相对人、行政机关、行政执法人员,行政责任、行政处分,依法治国、依法行政、法治政府。
本着求同存异、约定俗成的原则,作者分析比较中西相关法律制度的异同,并着力考察了国际英文文献对相关概念的使用。
【关键词】行政法学;法律术语;英文翻译【写作年份】2011年【正文】对中国的法律人来说,英语现在不止是学习外国法的工具,也是“输出”中国法的工具。
为适应加入WTO 所作的承诺,中国政府正在大规模地开展法律、法规英文翻译的工作。
一些学校开设了面向国外留学生的中国法课程。
大多数学者即使不写作英语论文,他们的中文论文也常常要求附有英文的标题和摘要。
如何把中国的法律和法学翻译成英文,就像翻译外国法一样令人困扰。
现有翻译中最大问题之一是术语混乱。
中国行政法的规范庞杂、法典化程度很低,不同法系混搭,再加上自身的改造,更增添了译法的混乱。
对同一个词的各种译法,在法学词典往往不加辨析地罗列,在法律汇编中前后不一地杂陈。
例如,在法律出版社1998年出版的《新汉英法学词典》里,“行政诉讼”的译法多达4种(administrativeact io n/l itigation/procedure/proceedings),其中多数译法是明显有问题的。
中国法制出版社2005年出版的中英文对照的行政法规汇编《行政法》,更是混乱译法的集大成者。
为了促进翻译的精确和统一,有必要专门探讨行政法学上一些关键概念的翻译,以便利交流、减少误解。
本文辨析中国行政法学关键词译法的方法有二:一是求同存异,即把握概念在中国语境中的涵义,找寻西方国家(主要是英语国家)的相应制度,以之对应中国概念。
二是约定俗成,即着力考察现有英语文献中对相关概念的使用情况,尽量选取广泛使用和接受的译法。
由于英语国家几乎都是普通法国家,而对中国的关注以美国为最,所以,选取的文献以美国学者为主,兼顾香港、澳大利亚、英国等其他普通法国家和地区,以及中国内地学者的英文着述(主要参考文献简列于后)。
需要强调的是,在不同文献中,需考虑到区别不同文体(特别是法律条文和一般论述)和文风,选择相应的译法。
在很多时候,对相关概念作出解释是必不可少的,例如“具体行政行为”、“规范性文件”、“行政补偿”,没有相应的解释很难理解。
最后,尽管本文作者做了多方求教和引证,文章难免掺杂着作者的个人偏好,甚至是不那么确定的偏好。
1、行政诉讼、行政复议和信访中国的行政诉讼制度与英美的司法审查大体对应(尽管在审查范围和标准上明显有异),把中国的行政诉讼称为ju dicial review是广为接受的。
但翻译法律条文时,用administrative litigation对译“行政诉讼”无疑是最精确的,也是通行的。
有的着作用administrative pr ocedure译行政诉讼,这是不够专业的。
它虽然能与civil procedure(民事诉讼)、criminal procedure(刑事诉讼)相对应,但极易与“行政程序”混淆。
自从美国制定了Administrative Procedure Act,各国纷纷效仿,中国也在讨论制定《行政程序法》,adm in ist rative procedure已经留给“行政程序”专用了。
类似地,administrative proceeding多用于表述行政过程,用以表述行政诉讼也容易引起误解,建议尽量不用。
行政复议有administrative reconsideration和administrative review两种译法。
这两个词在美国法上都不常用:《布莱克法律辞典》没有administrative reconsideration相关词条;对administrative review的解释,既可以指司法机关对行政行为的审查,也可以指行政机关在行政内部的上诉程序中给予的审查。
在讨论中国行政复议制度时,administrative reconsideration的译法已有约定俗成之势,而administrative rev iew只有少数学者使用,建议用administrative reconsideration作为中国行政复议制度的正式译法。
但个人以为,administrative review的译法更好:首先,美国法中也有administrative reconsideration,但多指行政机关对自己先前所作行政决定的复查;而在中国法律中,行政复议几乎都由上级机关进行,带有行政监督色彩。
其次,administrative review能够与judicial review对应,也不难理解。
第三,review 音节简短、语义庄重,“复议机关”说reviewing body之类就行了。
信访是一个令英文学术界非常困惑的概念。
它的字面含义是letters and visits,在内涵上更接近于pet it ion s。
翻译法条时多取字面含义,媒体报道和学术讨论多用petition。
但两者都很难传达中国信访制度深厚的历史传统和在当代的独特含义。
有海外学者专门辨析了它的译法,最后干脆用汉语拼音“xinfang”0。
这对研究中国法的圈内人来说,反而更简单传神。
这一点就象“li(礼)”、“guan xi(关系)”和新近出现的“b u z he teng(不折腾)”。
也有学者用“lodge complaint”来翻译信访。
但complaint 含义太宽泛,不是一个理想的译法。
2、法律及其形式和名称翻译法律时,需要辨析实质意义的法、形式意义的法(法律、法规、规章及规范性文件),以及法律文本的名称。
这是法学的一般问题,在中国行政法学中尤其注重。
例如,在普通法国家,法规(regulation)和规章(rule)没有严格区分,但在中国,两者的制定机关和效力层级截然不同,区分非常要紧。
(1)法律、法规、规章这是出现频率极高的一组词汇,也是译法一度比较混乱的概念。
目前,“法律、法规、规章”分别用law、reg ul ati on和rule,已经趋向统一。
行政法规译administrative regulation,地方性法规local regulation,行政规章administrative rule。
有的把法律、法规分别称为statute、ordinance,并不算错。
但statute和ord in ance在不同国家也没有确定、专属的含义,而且没有law和regulation通俗,建议不用。
有的文本把行政法规译成administrative rules and regulations,就离谱了。
法律、法规、规章以外的规范性文件,这是一个中国色彩很重的概念,通常译为normative document。
也有的用re gulatory document,但不如前者直接,也不如前者概括性强,建议不用。
上位法,可以译为upper-level legislation或者superior legislation,下位法则lower-level legislation 或者in ferior legislation。
(2)法律文本的名称和条款翻译中国法律的名称,习惯用Law,而不是Act,虽然后者是英美国家的惯例。
所以,讲到拟议中的《行政程序法》,我们可以借用外国的概念说“APA(Administrative Procedure Act)”;但翻译法律文本,一般还是说“××× Law”。
作为法律文件的名称,law 和rule 习惯用单数,而regulation、measure习惯用复数,例如Regulations on Dis cl osu re of Government Information。
法律条文中自称的“本法”,一般译为“this Law”,law的首字母习惯用大写。
在词序上,翻译法规、规章的名称,通常把Regulations、Rule放在前面。
而翻译法律的名称,通常把Law 放在后面;全译的话,中华人民共和国放在最后。
例如,“中华人民共和国行政处罚法”译为Adminis trative Pen al ty Law 或者Administrative Penalty Law of the People's Republic of China。
有的译为Law of the Peo pl e's Republic of China on Administrative Penalty,起头过于沉重,不够明快。
遇到特别冗长的法规名称时,可以考虑把Law of the People's Republic of China放在前面。
法律文本的章、节,分别用chapter和section;条、款、项,分别用article、paragraph、item。
有的根据普通法国家的通常做法,用section来翻译“条”,明显不妥。
普通法国家法律文本的结构大异于中国的立法习惯,其中的section往往很长很繁复,多达数页纸。
例如,通常所称的《信息自由法》(FOIA)在美国法典中就编为1节(s. 552)。
(3)实质意义的法与形式意义的法在中文语境中,“法律”既可以指实质意义上的法,也可能指形式意义上的法。
一般意义上的“依法/违法”,译为ac cording to/ in violation of law;“依据/违反法律、法规或者规章”,则译为according to/ in vio la tio n of laws,regulations and/or rules。
在某些情况下,“法律”的含义非常微妙,更需要根据中文语境小心辨析。
例如,“当事人对行政处罚决定不服申请行政复议或者提起行政诉讼的,行政处罚不停止执行,法律另有规定的除外”,这里的法律是在实质意义上使用,因此,译为“except as otherwise prescribed by the law”。
而“行政处罚由违法行为发生地的县级以上地方人民政府具有行政处罚权的行政机关管辖,法律、行政法规另有规定的除外”,这里的法律就是形式意义上的,因此译为“except as otherwise prescribe d by laws or regulations”。
通常所说的违反法定程序、超越法定职权的“法”,也是在实质意义上使用的。