浅析英语教学中式英语产生的成因及对策本科毕业论文
(完整版)浅析英语教学中式英语产生的成因及对策本科毕业设计
本科生毕业论文(设计)论文(设计)题目:浅析英语教学中式英语产生的成因及对策毕业论文(设计)原创性声明本人所呈交的毕业论文(设计)是我在导师的指导下进行的研究工作及取得的研究成果。
据我所知,除文中已经注明引用的内容外,本论文(设计)不包含其他个人已经发表或撰写过的研究成果。
对本论文(设计)的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中作了明确说明并表示谢意。
作者签名:日期:毕业论文(设计)授权使用说明本论文(设计)作者完全了解**学院有关保留、使用毕业论文(设计)的规定,学校有权保留论文(设计)并向相关部门送交论文(设计)的电子版和纸质版。
有权将论文(设计)用于非赢利目的的少量复制并允许论文(设计)进入学校图书馆被查阅。
学校可以公布论文(设计)的全部或部分内容。
保密的论文(设计)在解密后适用本规定。
作者签名:指导教师签名:日期:日期:注意事项1.设计(论文)的内容包括:1)封面(按教务处制定的标准封面格式制作)2)原创性声明3)中文摘要(300字左右)、关键词4)外文摘要、关键词5)目次页(附件不统一编入)6)论文主体部分:引言(或绪论)、正文、结论7)参考文献8)致谢9)附录(对论文支持必要时)2.论文字数要求:理工类设计(论文)正文字数不少于1万字(不包括图纸、程序清单等),文科类论文正文字数不少于1.2万字。
3.附件包括:任务书、开题报告、外文译文、译文原文(复印件)。
4.文字、图表要求:1)文字通顺,语言流畅,书写字迹工整,打印字体及大小符合要求,无错别字,不准请他人代写2)工程设计类题目的图纸,要求部分用尺规绘制,部分用计算机绘制,所有图纸应符合国家技术标准规范。
图表整洁,布局合理,文字注释必须使用工程字书写,不准用徒手画3)毕业论文须用A4单面打印,论文50页以上的双面打印4)图表应绘制于无格子的页面上5)软件工程类课题应有程序清单,并提供电子文档5.装订顺序1)设计(论文)2)附件:按照任务书、开题报告、外文译文、译文原文(复印件)次序装订浅析英语教学中中式英语产生的成因及对策摘要随着跨文化交际的日益深入,中式英语随处可见,它对人们的英语语言与文化的交流影响力也日渐增强,越来越多的英语学习者在英语学习过程中受中式英语的干扰。
英语教育论文:大学英语写作中“中国式英语”的成因与特征分析
大学英语写作中“中国式英语”的成因与特征分析一、前言在大学英语每学期所进行的语言能力测试中,写作部分都不尽如人意。
学生作文里面充满了“中国式英语”。
即使是英语专业的学生,写出来的作文也不能让人满意。
作为大学英语教师,我们有义务找出学生错误的成因,并纠正学生的错误。
中外的许多学者通过比较中、英两种语言的结构特征,发现在二语习得中,中国学习者习得的英语与英语本族语不同,它要受到学习者母语及其文化的干扰。
二、“中国式英语”的定义一些学者认为“中国式英语”是对标准英语的背离,是口头或书面表达的不地道的英语,不符合英语的规律和习惯,说者的思维方式、表达方法以及词汇的选择和搭配都是中国式的。
它是死译、硬译、字对字翻译的结果。
与洋径浜不同的是,中国式英语是不规范的,有时晦涩难懂,甚至容易产生误解。
因此语言学习者应从他们输出的语言中杜绝“中国式英语”,坚持使用标准英语。
李文中认为:“中国式英语是指中国的英语学习者和使用者由于受母语的干扰和影响,硬套英语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范英语或不合英语文化习惯的畸形英语。
这种英语往往对英语国家的人来说是不可理解或不可接受的。
”三、“中国式英语”的成因语言迁移是写作中重要的认知因素。
比较英、汉两种语言,汉语属于汉藏语系,为表意文字系统,英语属于印欧语系,属于字母文字系统。
英语作为第二语言在许多方面都与汉语有差异,比如在语言结构,修辞方式,学习策略上都有不同,在英语写作当中汉语的思维方式不可避免地会体现出来,这就是汉语的负迁移,上面所说的中国式英语就是汉语负迁移的典型代表。
汉语在英语习得中起到复杂而重要的作用。
当学习写英语论文时,他们或多或少存在一定的压力,因此他们在思考写作细节就会在大脑中唤起汉语的系统资源。
有时学习者会逐字逐句地从汉语翻译成英语,认为这就是正确的语言。
有时他们倾向于用他们的母语来思考和解决交际中出现的问题。
当中国学生写英语作文时,语际间的迁移体现在不同层面,比如说词汇、句法和句子结构等方面。
浅谈中式英语的表现、成因及改进办法
浅谈中式英语的表现、成因及改进办法作者:杜小云来源:《学校教育研究》2018年第22期一、中式英语概述Chinglish,即“中式英语”。
就是那种畸形的、混合的,既非英语又非汉语的语言文字,也可称其为“具有汉语特色的英语”。
很多人常常混淆“中式英语”和“中国英语”,认为二者是一回事。
其实,“中式英语”和“中国英语”是截然不同的两个概念。
二、中式英语在实际运用中的具体表现(一)词语搭配不当中国人从小学习的是汉语,在词感和词语的搭配方面都与国外的英语方式不同。
那么我们习惯的搭配一旦用到英语的过程中就会出现很明显的问题。
(二)误用词语在中英文的实际使用中,经常会出现一词多义,在不同的意境中同一个词语可以有不同的意思表示,初学英语者往往会以学习中文的思维角度去看到英语中的词语,而且没有充分考虑不同的语言环境,这样就造成中式英语,形成词语误用的现象。
(三)基本语法错误英语的语法是学习英语的又一重要法门。
而在生活中的口语表达成交流中经常出现语法的运用错误。
(四)重复表达重复表达说的是在英语的运用中说话人本来用一个词语就可以表达出自己想表达的意思,由于不知道词语的完整意思,往往用多个词语或整句话去表达自己的想法,这就犯了重复表达的错误。
(五)时态运用不当在英语的运用中,有一个特点和汉语有明显的区别,那就是英语中对于时态的运用,而在汉语的学习过程中并没有时态这一回事。
因此学生们在口语和写作中经常会忘记动词时态的变化或者根本就没有时态观。
(六)语态运用不当主动语态和被动语态是英语中常见的语法现象,就像汉语当中有主动句和被动句。
在不同的情形,或者为了迎合某些表达需要,英语和汉语都需要不同的表达方式。
学生们经常会忽略英语的时态运用,或者运用不当。
三、中式英语的成因(一)语言基础不扎实1.词汇量问题任何一门语言的学习和掌握都离不开词汇的积累,要表达自己的思想必须要有足够的词汇量。
在英语的学习过程中,最重要的就是词汇量的积累,掌握了大量的词汇是使英语提升的必须途径。
试论高校英语课堂中的“中式英语”现象及对策
试论高校英语课堂中的“中式英语”现象及对策随着国际交流的增强,英语在中国人的日常交流中日益占据重要的地位。
然而,由于中式思维和中西方文化差异等因素的影响,产生了大量中式英语,严重影响了大学生的英语学习,特别体现在口语、写作和翻译三个方面。
为了提高大学生英语水平,降低中式英语对学习的影响,本文从学习环境、思维模式和基础知识学习三方面提出了相应的解决策略。
标签:中式英语;大学生;成因;影响;对策中国与世界联系紧密,而英语作为国际通用语言,被各个国家广泛使用。
英语也逐渐成为中国人与世界交流互动的主要方式之一。
而英语和汉语作为两种截然不同的语言体系,由汉语思维转换至英语思维必然受汉语的影响,中式英语由此产生。
这严重影响了大学生英语学习,中式英语亟待解决。
一、中式英语的定义中式英语(Chinglish)指带有汉语词汇、语法、表达习惯的英语,是一种具有中国特色的语言,是使用者在使用英语时,因受汉语思维方式或文化的影响而拼造出不符合英语表达习惯的表达方式。
李文中认为中式英语是“中国的英语学习者和使用者由于受母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范或不合英语文化习惯的畸形英语(李文中.1993:24)。
西方学者Joan Pinkham也曾对中式英语下了定义,他认为Chingish,of course,is that misshapen,hybrid language that is neither English nor Chinese but that might be described as ‘English with Chinese characteristics’(中式英语就是那种畸形的、混合的,既非英语又非汉语的语言文字,也可以称其为“具有汉语特色的英语”)(Joan Pinkham.2000:1)。
中式英语是畸形的,不易被以英语为母语的人所接受。
二、大学生中式英语成因(一)中西思维模式的差异受汉语语言环境影响大。
浅析中式英语产生的原因及其在英语教学中的对策
英 语 , 指 中 国人 在 学 习和使 用英 语 时 , 汉语 的语 坚 决反 对这 些 提议 , 不 接受 。在 上例 中 ,poe本 是 把 决 ops
言规则运用到英语语言实践中去, 受汉语的思维方式 身就包含 了 nt cet o acp 的意思 , 不必再赘述 。其他意 和 相应 的文 化背景 知识 的干扰 和影 响 , 而说 出或 写 出 义 上 累赘 的例 子有 :v gs n ad o tepol( l i t drsf epe人 in a rh 的不合英 语 文化 习惯 的畸形英语 ” 。对 中式 英语 的特 们的生活水平 )m t l opr i ( 、 u a coe t n相互合作 )s i u ao 、 rs ee 征 及 成 因进行 分 析有 助 于学 习者 尽 快掌 握 地 道 的英 o esrs一 系列 措施 ) 。因为l igs n ad f aue( m 等 i n t drs只 v a 语, 成为成功的语言学习者。中式英语是中国英语学 适用于人类 , 以 f e ep 是多余 的;oprtn 所 0 t ol rh p e coe i ao 习者在英 语 学习过程 中很 难逾 越 的一 个过 程 , 于成 不可能是一个人来进行 ,故m t l 对 u a 不必要 ; esrs u ma e u 功 的英 语 学 习者 而言 , 中式英 语是 一 个 动态 的 、 断 是 复数形 式 , 括 “ 不 包 多个 ” 的含义 , 不必 加上sr s f ei 。 eo 地 向 目标 语 ( re l gae 靠 拢 的语 言 学 习过 程 。 t gta ug) a n 2不合逻 辑 . 但 是 ,有 的学 习者 的 中式 英语 会 出现 固定 下 来 的倾 ( )o epe tik i i go rcl g t- 1S me po l hn t s od f o e e s o l u 向 , 种 中式 英 语 的 “ 化 ” 象 ( sizt n , 造 d ns od att b T e a e n t n o e 这 石 现 f si i )是 o lao e t t oP r i j . h ycngt o o l m n y - me o y 成许多语言学 习者语言能力停滞不前的主要原因之 bt oi xei c.一些 人认 为 做兼 职对 大 学生 有 u ca epr ne s l e 所 以, 中式英语应该是动态的并不断 向 目标语 好处 。他们不仅可以挣钱 ,还能获得社会经验。( ) 2 h r r r f h s n e c s n i y i r n e f (agtagae靠 拢 。而 “ 化 ” 态下 的 中式 英 语 T e wo d o de o te e t n e i e tr l d fe e t tre l ug ) n 石 状 则会阻碍学习者的语言能力的提高 , 降低学习乐趣 , w e as t t E gi . 成 英语 后 , 子 的词 序 hnt nl e i o nlh译 r adn s 句 成为众多英语学习者学习失败的重要原因。 就完全不同了。1中存在代词指代不清的问题。 () 该句
浅析中式英语产生的原因及解决对策
ENGLISH ON CAMPUS2022年44期总第640期浅析中式英语产生的原因及解决对策摘 要:中式英语, 因其既不完全符合地道的英语表达也不是准确的汉语表达,被琼·平卡姆称为“具有汉语特色的英语”,是汉语母语者在学习英语过程中受母语思维影响而拼造出的“不英不汉”的语言。
文章浅析了英汉翻译中的中式英语现象,分析其成因并针对此类问题,在总结学者们提出的方法基础上,结合教学实践提出了一些较具体且具有实践性的解决策略,供读者参考。
关键词:中式英语;原因;解决策略作者简介:迟红丹(1990-),女,黑龙江望奎人,广州华立学院,硕士研究生,研究方向:大学英语教育、英汉翻译。
一、引言中式英语现在已成为热点词汇,但是在翻译时,要区分中式英语与中国英语,中国英语是同其他国家英语一样,具有丰富的本土语言特色的词汇、句式和语篇结构的一种英语变体。
在翻译实践中,译者常需译出表达中国本土文化特色的词汇,而这些词汇在英语词汇中并没有完全的对等词,如“四书五经”译为“Four books and Five Classics”,又如“全面二孩政策”译为“the universal two-child policy”,这类词汇是由于中国特殊国情而产生的,并且是符合英语逻辑的规范性表达语言。
中式英语则是一种杂糅的、既不属于地道英语也不能称之为标准汉语的“具有汉语特色的英语”。
因此,中式英语是汉语母语学习者受母语思维影响,对英语思维及语言了解不足、生搬硬套拼凑出的非规范式英语。
关于中式英语形成的原因,已有专家学者做了相关分析,包括只按字面意思进行字对字机械翻译、过度翻译造成的累赘式翻译、受母语影响搭配不当的翻译等原因。
例如:将“夫妻肺片”机械地译为“Husband and Wife' slung slice”,其正确的翻译是“Sliced beef and ox organs in chili sauce”;将警示语“请勿攀爬”译为“Pay attention to your safety, don't climb the wall”,然而其正确翻译为“No Climbing”。
英语教学中出现中式英语Chinglish论文
浅析英语教学中出现的中式英语Chinglish (福建省平和县教师进修学校福建和平 363700)【摘要】我在过去的英语教学中发现许多学生不时夹杂中式英语chinglish,为此我想对中式英语chinglish的产生及其表现形式作个简要的分析,并在此基础上提出如何避免中式英语的一些措施,从而较好地帮助我们学生扫清英语学习的障碍。
我们教师应该把英语语言教学和英语国家社会文化背景或一些民俗知识联系起来,把社会文化背景知识带到英语教学中去,这样学生才能学到真正地道的英语。
【关键词】chinglish;成因;对策【中图分类号】g623.31中式英语chinglish即学习者在使用英语时,因受汉语思维方式或文化的影响而生搬硬套、拼造出不符合英语表达习惯的,具有中国特色的不规范的英语。
一、chinglish产生的原因汉英思维过程的差异是导致中式英语产生的主要原因所谓的英语思维过程其实就是:说英语国家的人听到或者看到英文时,大脑能直接理解其含义,而不用借助另一种语言;想表达自己的想法时,也是大脑直接出现其含义随之用口、笔表达出来。
对我们中国人来说,在听到、看到一个英文单词的时候,大脑对这个词的理解过程可能有两种情况,即用英语思维直接理解过程是:英语词汇—含义—理解;而汉语思维的理解过程是:英语词汇—汉语对应词汇—含义—理解。
二、chinglish的表现形式1.语音我们学生在碰到自己无法读出的某些单词时,经常使用汉语谐音来替代英语的正确发音。
例如,good morning 往往被用汉语注成“狗摸脸”等等,这就出现了中式英语chinglish。
2.词汇在词汇方面,学生也经常出现chinglish,主要有六类。
即生搬硬套、用词不当、搭配不当、过多使用修饰词、褒贬误用等。
(1)生搬硬套如,学生经常把一些英语词汇短语按汉语习惯来翻译,把“吃药”译成“eat medicine”,把“注意身体”直接译成“notice your body”等等,没有按照英语语法规则,只照汉语习惯。
分析英语教学中“中式英语”的根源与对策
分析英语教学中“中式英语”的根源与对策作者:祖婉慧来源:《青年文学家》2013年第18期本文系辽宁省2012年度社会科学规划基金项目立项课题研究成果项目批准号:L12DYY034摘要:随着教学的不断发展,英语教育成为了热门的话题,并且也有了很好地发展,但是,在这些发展中有许多的问题,出现了学习中大量的误区,中国的学生学习英语发音以及语法都不准确,出现了好多的不规范行为,好多学生基本都是把汉语与英语相互杂糅,既有汉语的影子也有英语的感觉,与英语的语法相违背,不能完全的让人能够明白理解,充分的引以例证等等诸多现象,这就是所谓的“中式英语”。
本位就是为绕“中式英语”展开的讨论,分析与探索英语教学中产生中式英语的原因,以及产生后我们应该去的对策以及措施,更好地使中国的学生走出英语学习的误区,使自己的英语越来越标准,越来越有感觉,为中国的英语学习爱好者提供更好的借鉴与咨询。
关键词:英语教学;中式英语;根源及对策作者简介:祖婉慧,女,辽宁省锦州市人,1975年11月出生,学历:硕士,职称:辽宁医学院外语教研部讲师,研究方向:影视英语教学。
[中图分类号]:G633.41 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2013)-18-0-01前言:随着现代经济的不断发展,文学素养的不断提高,社会对于儿童的发展给予了更多的关注,他们是祖国的下一代,是祖国未来的希望,所以对于学生的教学问题就尤为重要。
那在我们从小到大接触的课程中,最重要的算是英语了,很多学生对于英语都是很头疼的,比如:单词记不住,语法背不过等等诸多的问题,那如何解决就成了关键,所以,许多的学生就会想各种各样的办法,于此,“中式英语”就出现在了人们的视野中,本文就英语教学中“中式英语”的根源与对策等问题为主题,分析问题的根源,同时,想出办法对策及时的处理问题,来应对教学中的英语问题,来增加学生的能力,从而增加国家的综合国力,使英语教学中的发展越来越好,更好的越来越进步。
中式英语成因分析及对大学英语专业学习的启示
中式英语成因分析及对大学英语专业学习的启示【摘要】"中式英语"是指中国学习者在英语学习过程中出现的特有语言现象,其成因包括历史文化背景、教育体制影响、应试教育倾向以及缺乏英语真实环境等因素。
在大学英语专业学习中,理解中式英语的成因可以帮助学生更好地认识自身学习英语的问题所在,提倡英语沟通技能的培养与重视英语背景知识的学习。
大学英语专业学习应注重培养学生的英语语言运用能力,提高他们的跨文化交际能力,同时加强英语文化背景知识的学习,使学生能够全面、系统地掌握英语语言和文化,提高他们的语言综合素质,进而更好地适应全球化背景下的人才需求。
【关键词】关键词:中式英语、大学英语专业学习、成因分析、历史文化背景、教育体制、应试教育、英语真实环境、英语沟通技能、英语背景知识。
1. 引言1.1 中式英语的定义中式英语是指中国学生在学习英语过程中出现的一种特殊现象,即将中文语法、习惯、逻辑等翻译到英语中,导致表达不准确、生硬、不通顺的现象。
这种英语表达方式虽然能够传递基本信息,但却严重影响了沟通的准确性和流畅性。
中式英语的出现是由于中国学生在学习过程中往往受到母语思维的影响,难以完全融入英语语境中。
大多数学生在学习英语时更注重单词记忆和语法规则的灌输,而忽视了真正的语言交流和理解能力的培养。
他们在表达时容易出现思维跳跃、语法错误和语言不通顺等问题。
中式英语的存在不仅影响了中国学生的英语学习效果,也给他们在国际交流中造成了不便。
纠正中式英语,提高学生的英语表达能力和沟通能力,已成为大学英语专业学习中的重要任务。
通过系统地学习英语背景知识,培养英语沟通技能,才能真正提高学生的综合英语水平,使他们能够更好地适应国际化的社会环境。
1.2 对大学英语专业学习的重要性The importance of studying English in university cannot be understated. In today's globalized world, English has become the lingua franca of international communication, business, and academia. Proficiency in English is a valuable asset that can open up countless opportunities for career advancement and personal growth.2. 正文2.1 中式英语成因分析中式英语的成因分析主要包括历史文化背景、教育体制影响、应试教育倾向和缺乏英语真实环境等方面。
浅谈中式英语的成因及其在教学中的启示
浅谈中式英语的成因及其在教学中的启示一、中式英语的定义改革开放初期,随着中国对外贸易的飞速发展,英语成为中国越来越流行的英语。
随着英语的推广,中国大陆出现了“中式英语”这一流行词。
上世纪80年代,葛传椝在其《漫谈由汉译英的问题》中首次提出了Chinglish的概念。
而在稍后的1989年邓炎昌认为中式英语,是中国的英语学习者由于受到母语的影响和干扰而生成的口语和书面语,是一种符合语法规范的,却不符合标准和地道英语的英语表达方式的表达方式,尽管有时被理解但却不被本族语者接受。
而后李文忠等几位学者提出了几乎相同的定义。
由于在学习过程中,常常会有接触到“中国英语”和“中式英语”这两个相似的词语,为了便于理解,在本文中有必要对中式英语做一次明确的定义。
中式英语( Chinese English or Chinglish)的定义,中式英语是指中国英语学习者与使用者由于受母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范或不合英语文化习惯的畸形英语[1]。
简单地说,中式英语就是中国英语学习者和使用者由于受母语、及其文化和交际习惯的干扰,加之英语水平有限,只好凭自己主观想象组合英语语句,因而出现不符合规范英语表达方式或是交际方式的英语。
其错误程度也因英语学习者的水平和交际内容的难度而定。
它是以汉语为母语的英语学习者在习得英语过程中难以避免的一种中介语现象。
中介语又称过渡语,是指由某个正在学习第二语言的人按照自己发展起来的规则系统创造出来的既含有母语特征,又有目的语特征的语言系统[2]。
作为中介语的中式英语具有如下特点:一、系统性。
中式英语体现了英语习得者在一定学习阶段所具有的语言能力,因此在某一阶段,未正确掌握或完全掌握的语言点必然以同一类型的语言错误形式不断重复出现,形成一个暂时稳定的语言系统。
二、过渡性。
英国语言学家Pit Corder认为语言学习是一个以不断建立“假设”又不断推翻或更正、完善“假设”的过程。
中式英语产生的原因及对策
中式英语产生的原因及对策一.中式英语产生的原因中式英语(Chinglish)是指中国的英语学习者和使用者由于受到母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范的英语或不合英语文化习惯的,具有“中国特色”的畸形英语。
中式英语作为一种主要由于汉语语言、文化及其思维干扰引起的错误,在非英语专业学生的英语语言输出中常常会出现。
这些中式英语表现形式各异,大大削弱了跨文化交际的效果,有些甚至影响跨文化交际的顺利进行。
英语和汉语属于两种不同语系的语言,因而在语音、语法、文化背景等方面存在着诸多差异。
这就意味着中国人在学习作为第二语言的英语时会遇到许多困难,会出现许多错误。
1.历史原因十七世纪三十年代,英国商人首次来华,也带来了他们的语言。
那个时候,中国人讲的英语就是现在人们知道的洋泾浜英语,这种蹩脚英语源于当地居民与英国商人们的交流。
它的形成具有历史意义。
洋泾浜英语交流起来十分吃力。
很容易产生误解。
无论是发音还是语法都比今天的中式英语(Chinglish)还要可怕的多。
以发音为例:来是康姆(come)去是谷(go),如此如此沙咸沙(so and so)。
十九世纪后期国家的教育机构开始教授标准英语。
洋泾浜英语的使用者大大减少,即便如此并不代表使用者的英语都是标准的。
由于对母语为英语的西方国家文化及表达方式的不了解。
学习方法的不正确使得中式英语(Chinglish)的问题显得犹为突出。
2.文化差异语言深植于文化,两者相互作用。
相互影响。
为什么中国人将红色视为喜气吉祥,而西方人则视其为血腥暴力?这就是双方文化差异所至。
同理,为什么很多中国人都明白英语语法,表达也符合规范,但就是不够地道?有的句子理解起来甚至还很困难?也是由于对英语国家的文化缺乏了解。
比如朋友带着礼物来家做客,中国人会礼貌性地说“你真是太客气了”但是表达出来却是“you are so polite”,变成了“你真是太有礼貌了”(回答的人会说“哪里哪里”即大家熟知的“where,where”但是现在人们注意到这个表达的不准确性,已经很少有人使用了。
浅谈中式英语的成因及对策
浅谈中式英语的成因及对策作者:陆瑜桂来源:《中学教学参考·下旬》 2015年第10期广西南宁市第一职业技术学校(530021)陆瑜桂[摘要]学生英语学习过程中存在中式英语的现象。
汉英思维方式差异、文化渊源以及文化前景差异是其成因,多方面培养学生语感,了解西方国家的文化与历史背景、社会风情,培养学生英语的思维习惯,使学生学会地道纯正的英语。
[关键词]中式英语概念成因教学对策[中图分类号]G71[文献标识码]A[文章编号]16746058(2015)300120一、中式英语的概念中式英语(Chinese English or Chinglish)就是中国的英语学习者由于受汉语、中国的文化渊源和中国传统社会风俗的影响,从小缺乏学习英语的语境,英语知识积累少,只好凭自己主观想当然造英语句子,因而出现的语句,不符合以英语为母语的西方人士的表达。
二、中式英语形成的原因英语和汉语属于世界上两种不同语系的语言,在思维、文化渊源以及表现形式等方面存在着诸多差异。
中国的英语学习者在英语学习过程中以汉语思维来思考,生搬硬套汉语的词、句、语法规则,因而产生不符合英语语言习惯的中式英语。
大体上来讲,中式英语的成因有两个方面。
(一)汉英思维方式的差异是导致中式英语产生的根本原因我国著名学者、翻译家刘宓庆先生在谈到思维与语言的关系时说:“语言差异不仅仅是一个表层结构问题,它牵涉到我们文化所衍生的喜闻乐见的表现法,更牵涉到一个民族的历史、哲学观所衍生的思维方式和思想。
”语言与思维是人类社会进步的两大重要元素,两者之间是相辅相成,密不可分的。
语言把人们思维活动的成果记载下来,使思想交流和交际成为可能,同时形成本民族的思维方式。
语言离开思维,就会成为“空洞的声音”,不再是人们交流的工具。
思维方式要通过语言的交际功能表现出来,离开了语言的表现形式,思维活动就会停止。
中国的绝大部分学生由于缺乏真实的语境,思维方式汉语化再加上操练较少,虽然应试考试分数高,但实际语言运用技能并不强,并不能用英语与外国人侃侃而谈。
浅析中式英语的成因及其规避策略
受母语和目的语相似点影响在目的语学习中的正确输出称为正迁移;受母语与目的语相异点影响在目的语学习中的错误输出则被称为负迁移。比如,“He comes from Beijing.”这个英文句子中国人很容易就学会了,这是因为,它和表达同样意义的汉语句子“他来自北京”的语序相同。这就是“正迁移”。然而,当母语与目的语之间的差异较大时,学习者就会受到母语负迁移的影响,在学习目的语时产生错误。汉语特有的诸多特征总是被学生有意无意地迁移到英语中去,这就出现了中式英语。例如,“Although she was ill,but she went to school as usual.”这个错误的英文句子就是受到了中文里“虽然……但是……”的习惯表达的负迁移影响。但是在英文中Although用于主从复合句,引导一个让步状语从句,but是连接一个并列句,若一个句子中既有主从连接词,又有并列连接词,那这是主从句还是并列句就不清楚了,因此两者不能同时出现。
中式英语的表现存在于词汇和句子各个层面。英语词汇经常会被误用而产生中式英语,例如,中国人初学英语经常会说“Welcome you to come to China.”(欢迎你来到中国。)这种表达是极具中国特色的,因为是按照中文的语序直译过来的,英语的习惯用法应该是“Welcome to China.”就可以了。在句子层面上也很容易犯中式英语的错误,比如:“Our city built a big library this year.”“城市”是不会建图书馆的,所以“城市”不是句子主语,整个句子应用被动语态:“A big library was built in our city this year.”
三、中式英语的规避策略
1.要注意培养英语思维
很多英语学习者在英语写作时都是在做翻译练习,脑子里都是先出现中文词句,这样写出的句子怎么都摆脱不了“中式英语”的影子。我们在学习或教授英语时应重视英语思维的培养,多背诵、多朗读一些原版的英语美文,在练习的过程中培养语感,逐渐摆脱中式英语的束缚。
“中式英语”的成因及其对英语教学的影响
“中式英语”的成因及其对英语教学的影响“中式英语”是指中国的英语学习者由于受母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的既不符合英语语法又不符合英语惯用法的一种语言表达方式。
换言之,它是一种畸形的、混合的、既非英语又非汉语的语言文字,也可称为“具有汉语特色的英语”。
2 “中式英语”产生的原因2.1 思维方式的差异思维以一定的方式体现出来,表现于某种语言形式之中。
由于中西方地域、民族、文化的差异,形成了不同的思维方式,从而形成了不同的语言模式和规则。
产生“中式英语”的最主要原因,就是我们在语言转换的过程中,只转换了语言形式,而忽略了思维方式的变换。
在中英两种语言的转换过程中,我们往往受到中文的干扰,套用中文的模式和规则,忽略了英语的模式和规则,形成了错误的翻译。
2.2 传统的英语教学法传统的英语教学法注重于语法和单个词的讲授,缺少语境的联系,从而导致学生在将两种语言转换时,习惯一一对应,逐字翻译。
这也是导致“中式英语”形成的一个重要原因。
3 “中式英语”的表现形式3.1 词汇使用不当中国的学生最容易犯的错误就是不会用英语进行思维。
在输出的过程中只是根据头脑中所要表达的汉语概念寻找与之相对应的英语词条机械地套用。
事实上,英、汉两种语言在语义与用词习惯等方面都存在着很大的差异,忽略这些因素,必然导致用词错误。
如:很多钱(误:many money 正:much money),开灯(误:open the light 正:turn on the light),这些错误都是把汉语中的搭配习惯错误地用在英语当中,造成了搭配不当的问题。
另外,由于传统的英语教学法,教师习惯在教授过程中,偏重语法和单个词汇的讲解,而缺少语境的联系,造成学生在使用单词时比较习惯一一对应的翻译,而造成了错误。
如:这个面包味道很好(误:the taste of bread is good 正:this bread tastes good),他很容易生气(误:He is easy to get angry.正:He gets angry easily.),例句中的“taste”,就是由于教师只解释这个词的意思是“味道”,于是学生就只是凭借已有知识套用,用了介词“of”,却不知这个词在此种情况下,用作动词要更为精准。
最新浅谈中式英语的形成原因 毕业论文名师资料汇编
浅谈中式英语的形成原因[摘要]导致中式英语的形成原因主要是汉语思维和表达惯式的影响,以及欠缺对中西方文化差异的了解。
进一步分析,我们可以从两种语言的语汇选用、句法结构两方面揭示汉式英语产生的原因。
在这篇文章中,笔者将通过对英语教学中学生常出现的汉式英语加以列举,并浅析原因。
[关键词]中式英语原因,形成原因词汇句法1 引言中式英语是指中国人在学习和使用英语时, 把汉语的语言规则运用到英语语言之中, 受汉语的思维方式和相应的文化背景知识的干扰而说出或写出的措辞不当,语法欠通的英语,被外国人冠以Chinglish 的名称。
最近网上很流行一首英文歌,其实就是《说句心里话》的英文版。
这首歌流行的原因就在于它的搞笑。
即将中文几乎逐字翻译成英语,并配以《阿甘正传》的剪辑。
比如说把“说句心理话”译成“say a word in heart”,而把“既然来当兵”翻译成“but became a soldier”。
这即是典型的中式英语。
导致汉式英语的原因主要是汉语思维和表达惯式的影响,以及欠缺对中西方文化差异的了解。
进一步分析,我们可以从两种语言的语汇选用、句法结构两方面揭示汉式英语产生的原因。
在这篇文章中,笔者将通过对英语教学中学生常出现的汉式英语加以列举,并浅析原因。
2 语汇的错误2.1 生搬硬套中式英语常常因为学生没有真正理解英语的本意, 完全依赖中文字面意思,生硬地逐句进行机械的转换,把英语单词一个萝卜一个坑地填入事先设置好的中文框框里, 于是就出现了照本直译的中式英语,给人累赘之感。
比如,中国学生会将办学校“run a school”说成“do a school”,将书房“study”说成“studyroom”。
2.2 缺乏词汇的灵活运用能力在学习英语的过程中,有的学生死记硬背单词意思,没有真正掌握英语词汇的内涵, 不会根据说话场合灵活选用适当的词语准确表达意思,如《说句心里话》中的歌词:(1)Say a word in heart, I have love, too.(2)I often think a sleep her.(3)Come, come, but became a soldier.(4)Come, come, I know duty is big.这些句子中所犯的错误和死搬硬套并无明显区别, 只是由于对英语单词的误用, 造出的句子意思让人难以猜测, 不知所云。
中式英语成因分析及对大学英语专业学习的启示
中式英语成因分析及对大学英语专业学习的启示【摘要】The phenomenon of Chinglish, or 中式英语, has become increasingly prevalent in China. In this article, we explore the reasons behind the emergence of Chinglish and its implications for English language learning in universities.【关键词】中式英语,大学英语专业学习,引言,定义,现象,英语学习状况,教育体制原因,文化差异影响,语言习得方式,跨文化交际能力,结论,应对策略,启示,培养方向1. 引言1.1 中式英语的定义中式英语是指中国学生在学习和使用英语时,出现一些与英语语法、词汇、语境不符的现象。
这些现象包括语法错误、词汇搭配不当、语言表达不准确等。
中式英语的形成主要是因为中国学生在学习英语过程中受到母语汉语的干扰,导致他们在英语学习中无法做到真正的融会贯通。
中式英语也受到文化差异的影响,中国学生对英语的理解和运用往往受到中国传统文化的影响,使得他们在英语表达方面显现出一些特定的倾向。
中式英语是一个广泛存在的现象,对中国学生的英语学习和跨文化交际能力的提升都构成了一定的挑战。
对此,我们有必要认真分析中式英语的成因,积极探讨应对策略,以提高学生的英语水平和跨文化交际能力。
1.2 中式英语的现象中式英语的现象是指在中国学习英语的学生在语言使用和表达方式上出现的一些特殊现象。
这些现象包括语法错误、发音不准、词汇搭配不当、句子结构混乱等。
在日常生活中,我们经常可以听到一些“中式英语”,比如“你吃饭了吗?”、“我们去哪里玩?”等等。
这些表达方式虽然能够传递基本的意思,但在语言表达的准确性和流畅性上存在一定的问题。
中式英语的现象主要是因为学生在学习英语过程中受到了一些特定因素的影响,比如教育体制的影响、文化差异的影响、语言习得方式问题等。
中式英语产生的原因及对策
中式英语产生的原因及对策作者:尹明花来源:《文学教育下半月》2010年第06期一.中式英语产生的原因中式英语(Chinglish)是指中国的英语学习者和使用者由于受到母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范的英语或不合英语文化习惯的,具有“中国特色”的畸形英语。
中式英语作为一种主要由于汉语语言、文化及其思维干扰引起的错误,在非英语专业学生的英语语言输出中常常会出现。
这些中式英语表现形式各异,大大削弱了跨文化交际的效果,有些甚至影响跨文化交际的顺利进行。
英语和汉语属于两种不同语系的语言,因而在语音、语法、文化背景等方面存在着诸多差异。
这就意味着中国人在学习作为第二语言的英语时会遇到许多困难,会出现许多错误。
1.历史原因十七世纪三十年代,英国商人首次来华,也带来了他们的语言。
那个时候,中国人讲的英语就是现在人们知道的洋泾浜英语,这种蹩脚英语源于当地居民与英国商人们的交流。
它的形成具有历史意义。
洋泾浜英语交流起来十分吃力。
很容易产生误解。
无论是发音还是语法都比今天的中式英语(Chinglish)还要可怕的多。
以发音为例:来是康姆(come)去是谷(go),如此如此沙咸沙(so and so)。
十九世纪后期国家的教育机构开始教授标准英语。
洋泾浜英语的使用者大大减少,即便如此并不代表使用者的英语都是标准的。
由于对母语为英语的西方国家文化及表达方式的不了解。
学习方法的不正确使得中式英语(Chinglish)的问题显得犹为突出。
2.文化差异语言深植于文化,两者相互作用。
相互影响。
为什么中国人将红色视为喜气吉祥,而西方人则视其为血腥暴力?这就是双方文化差异所至。
同理,为什么很多中国人都明白英语语法,表达也符合规范,但就是不够地道?有的句子理解起来甚至还很困难?也是由于对英语国家的文化缺乏了解。
比如朋友带着礼物来家做客,中国人会礼貌性地说“你真是太客气了”但是表达出来却是“you are so polite”,变成了“你真是太有礼貌了”(回答的人会说“哪里哪里”即大家熟知的“where,where”但是现在人们注意到这个表达的不准确性,已经很少有人使用了。
阐述英语写作常见中式英语问题及对策
阐述英语写作常见中式英语问题及对策二十一世纪是知识经济时代,无论在学校的英语学习中还是在实际的社会工作中,英语写作都显得十分重要。
英語写作能力的优劣能反映出学生英语综合素质的高低。
英语写作虽重要,但它却是英语教学中的薄弱环节。
由于中英文化背景的差异所造成的思维方式的不同以及写作角度等的不同,使我们的学生在写英语作文时出现了许多错误。
1 英语写作中存在的中式英语问题英语写作中出现的中式英语,究其原因主要反应在以下方面:语言基本功不扎实以及英汉两民族思维模式不同导致的问题,比如文章往往是英语的语言,却用的是汉语的思维,汉语的味道过于浓厚。
1.1 英汉语言主要存在以下差异1.1.1英民族重抽象思维,汉民族重形象思维。
英语民族在思维上形成了由小到大、由近到远、由部分到整体的思维模式。
汉民族导致了整体优先、由大到小、由前到后的思维模式。
1.1.2英民族思维主张主客体两分,汉民族主客体相互融合。
1.1.3英民族重形式逻辑,汉民族重辩证思维。
英语段落往往先在语篇的开始就直接点题,态度明确。
而中文往往喜欢先介绍大背景、大环境,然后再缓缓引出主题。
中文重意合,形散神聚。
而英语重形合,以形相连,更重衔接,主要依靠逻辑安排和粘连手段取得连贯效果。
1.1.4文章结尾。
中英文章的结尾都强调概括全文、照应开头。
但还是有些不同,主要是英语的结尾比较轻松,态度客观,而中文的结尾比较严肃,倾向于用感情诉诸的手法以及其读者的共鸣或情感。
这些差异在学生的文章中造成了负迁移现象。
1.2 英语写作中的负迁移现象诸多实践证明,学生英语学习中的言语错误与中文习惯影响有关,即负迁移、负向迁移有关,也就是汉语与英语之间的差异对外语学习造成的影响以及与所学外语的某些特点、某些规则造成的影响有关。
一是不同民族对同一事物,同一现象认识方面有差异。
二是对同一现象、同一意义语言表达方面有差异。
例如,汉语认为“一阵大雨”,英语写成“a heavy rain”,不能写成“a big rain ”。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
本科生毕业论文(设计)论文(设计)题目:浅析英语教学中式英语产生的成因及对策毕业论文(设计)原创性声明本人所呈交的毕业论文(设计)是我在导师的指导下进行的研究工作及取得的研究成果。
据我所知,除文中已经注明引用的内容外,本论文(设计)不包含其他个人已经发表或撰写过的研究成果。
对本论文(设计)的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中作了明确说明并表示谢意。
作者签名:日期:毕业论文(设计)授权使用说明本论文(设计)作者完全了解**学院有关保留、使用毕业论文(设计)的规定,学校有权保留论文(设计)并向相关部门送交论文(设计)的电子版和纸质版。
有权将论文(设计)用于非赢利目的的少量复制并允许论文(设计)进入学校图书馆被查阅。
学校可以公布论文(设计)的全部或部分内容。
保密的论文(设计)在解密后适用本规定。
作者签名:指导教师签名:日期:日期:注意事项1.设计(论文)的内容包括:1)封面(按教务处制定的标准封面格式制作)2)原创性声明3)中文摘要(300字左右)、关键词4)外文摘要、关键词5)目次页(附件不统一编入)6)论文主体部分:引言(或绪论)、正文、结论7)参考文献8)致谢9)附录(对论文支持必要时)2.论文字数要求:理工类设计(论文)正文字数不少于1万字(不包括图纸、程序清单等),文科类论文正文字数不少于1.2万字。
3.附件包括:任务书、开题报告、外文译文、译文原文(复印件)。
4.文字、图表要求:1)文字通顺,语言流畅,书写字迹工整,打印字体及大小符合要求,无错别字,不准请他人代写2)工程设计类题目的图纸,要求部分用尺规绘制,部分用计算机绘制,所有图纸应符合国家技术标准规范。
图表整洁,布局合理,文字注释必须使用工程字书写,不准用徒手画3)毕业论文须用A4单面打印,论文50页以上的双面打印4)图表应绘制于无格子的页面上5)软件工程类课题应有程序清单,并提供电子文档5.装订顺序1)设计(论文)2)附件:按照任务书、开题报告、外文译文、译文原文(复印件)次序装订浅析英语教学中中式英语产生的成因及对策摘要随着跨文化交际的日益深入,中式英语随处可见,它对人们的英语语言与文化的交流影响力也日渐增强,越来越多的英语学习者在英语学习过程中受中式英语的干扰。
对此,在英语教学中应让学生认识到中式英语产生的客观性,使其在学习中尽量避免受到中式英语的干扰。
本话题通过对英语教学中中式英语产生的原因的分析,以此来提出相应的对策,从而促进英语教学者及培训者的反思,及时避免中式英语的产生和泛滥,预防或推迟语言僵化现象的出现,使英语教学有所改观。
[关键词]英语教学;中式英语;成因;对策ABSTRACTAs the meaning of intercultural communication in depth, Chinglish can be seen everywhere, it is the English language and culture people’s communication influence is also growing, more and more disturbed by Chinese English learners in the process of English learning. In this regard, the objectivity of the English teaching should make students aware of Chinglish, which avoid the interference of Chinglish in learning. The topic through the analysis of the causes of Chinglish in English teaching, so as to put forward the corresponding countermeasures, and promote reflection on English teaching and training, in a timely manner to avoid Chinglish mistakes and flood ,prevent or delay the language fossilization, and English teaching has changed.[Key Words] English Teaching; Chinglish;Factor; Countermeasure目录一、引言 (1)(一)选题的背景和研究意义 (1)1.选题的背景 (1)2.研究意义 (2)(二)国内外研究现状及分析 (2)1.国内研究现状 (2)2.国外研究现状 (3)二、中式英语现象介绍以及在教学中的表现 (5)(一)中式英语现象介绍 (5)(二)中式英语在英语教学中的表现 (6)1搭配不当,误用拟人化 (6)2.词汇的误用,语法结构错误 (7)三、中式英语产生的原因 (8)(一)母语的干扰 (8)(二)思维方式的冲突 (9)1.共性与个性偏重不同 (9)2.主体与客体偏重的不同 (9)(三)文化习俗的冲突 (10)1.中国人的谦虚与西方人的炫耀 (10)2.中国人的自信不足与西方人的过分自信 (11)3.中国人的人情味与西方人的淡漠感 (11)四、避免英语教学中中式英语产生的主要对策 (11)(一)了解西方的文化习俗 (11)(二) 大量阅读,培养语感,训练英语思维 (12)(三)完善师资培训,加强对课堂的观摩研究 (13)(四)加强教师的跨文化意识 (13)五、结语 (14)参考文献 (16)浅析英语教学中中式英语产生的成因及对策一、引言近年来,国内外语言学界对中式英语作了很多研究,国内不少学者对中国式英语的成因、表现形式和危害性等进行过研究和探讨,成果斐然,应该说,这些研究和探讨对提高我国英语教学质量,培养学生习得纯正英语起了一定的积极作用。
在经济全球化不断深入的今天,英语已经成为一门世界通用的语言,越来越多的来自不同国家的人们都在用同一种语言进行交流和传播思想。
在此大背景下,由于国人在英语教学中对两种语言的差异重视不够,出现了大量具有汉语特色的Chinglish,即中式英语。
(一)选题的背景和研究意义1.选题的背景随着中国改革开放的深入发展与对外经济文化交流的日益频繁,英语作为全球通用的语言在当今世界发挥着越来越重要的作用,中国改革开放三十年来发生了翻天覆地的变化。
频繁的对外交流使得越来越多的中国人开始学习英语,中国的各大院校也开始注重英语的学习,在学习英语的过程中,一些学习者没有很好地结合语言环境,而是按照自己的主观意愿和思维方式生搬硬套,形成了不符合英语规律和习惯的中式英语(Chinglish)。
中式英语是中国的英语学习者普遍存在的,也是大家广为探讨的问题。
长期以来,它不仅是中国的英语学习者语言习得中的障碍,而且也给与英语本族语的交流带来了许多困难,本选题将围绕这一背景简要分析中式英语产生的原因,即文化生活及语言习惯差异,思维方式和文化背景的差异等因素,并在此基础之上提出如何较好地帮助学生在英语教学中扫清障碍。
2.研究意义在经济全球化不断深入的今天,英语已经成为一门世界通用的语言,越来越多的来自不同国家的人们都在用同一种语言进行交流和传播思想。
在此大背景下,中国人学习英语的热情也日益高涨,然而许多中国的英语学习者对两种语言的差异重视不够,出现了大量具有汉语特色的中式英语。
中式英语并不是近年才出现的,早在上个世纪八十年代,中国掀起了对外开放的高潮,大批外国人蜂拥而入,而国人并没有为此在语言上做出足够的准确,当外国人走进中国大门,看见听见大量不合规范的英语,一方面他们对刚刚打开大门的中国的英语水平表示理解,另一方面为处处出现的难以理解的英文广告商标口语感到无奈,于是用混成词给这种语言现象起了一个名字,叫中式英语(Chinglish)。
不同的民族,不仅有着彼此不同的民族文化,而且有着各自不同的思维方式及思维特征和思维风格,这就是我们所说的思维差异。
两种不同类型的文化产生了两种不同的思维方式:汉民族以直觉感性为主的思维模式和英美民族分析性逻辑思维模式。
这两种不同的思维方式,对英汉语的结构形态产生了不同的影响,导致在英语教学中出现了中式英语,因此,对英语教学中中式英语产生的主要原因的分析,以及对如何应对这一问题的研究,将会对英语教学产生积极的意义。
中式英语的出现使课堂目的语输入质量大打折扣,对英语教学的危害不可忽视,通过对英语教学中中式英语进行研究,可促进英语教师及培训者反思教学,及时避免中式英语的产生和泛滥以及预防或推迟语言僵化现象的出现,使英语教学质量有所改观。
(二)国内外研究现状及分析1.国内研究现状在国内,中式英语从一开始就受到了众多专家、学者的关注,中式英语成了研究对象之一。
有关中式英语的论文、专著相继出现,研究内容、研究角度各式各样。
有的对中式英语的表现形式、成因、克服方法或教学对策到看待中式英语的态度(李亚,2012)对中式英语进行研究,还有的从概念整合理论、认知视觉或文化视觉(欧小艳,2011)研究中式英语。
此外,由于母语的干扰,在英语教学中不可避免的产生了中式英语。
追其渊源,语言的产生和发展是扎根于社会文化土壤的产物,是文化的载体,不同的语言表达习惯反映了不同的文化背景,汉语和英语两种语言的文化背景相差甚远,如果忽略了两者之间的差异,按照母语文化背景知识进行交际,就有可能造成交际失误,从而影响传情达意,中式英语的产生无疑是中国文化与英语相结合的产物,是国人运用英语这个语言外壳结合中国特有的本土文化,对这种语言进行重新编码的结果。
伴随着中式英语的流行,对待中式英语的态度一般有两种:一种是批判、否定;另一种态度是支持、肯定。
因此,目前对中式英语的态度应客观,要用辩证的眼光看待中式英语。
中国知名学者周海中教授(2008)接受《国际先驱导报》采访时指出,人们应该以宽容和客观的态度对待中式英语,而不指责和排斥。
目前,国内专家、学者们对中式英语形成的原因,及对策进行了大量研究,取得了可喜的成果。
2.国外研究现状马克思(1789)曾在一本书里对如何学习外语提出了这样的建议:“当一个人学外语的时候,不要老是把什么都译成本族语。
他一定能做到,在使用外语的时候完全忘掉本族语,如果做不到这一点,他就没有真正掌握这种外语的精神实质,也就不能运用自如。
”因此,在英语教学中,外国老师更加注重学生语言运用能力的培养,英语思维习惯的养成。
此外,环境的影响对于显著提高英语水平具有重要的作用,例如,在教授英语单词的时候,教师用电脑展示图片,学生边看边听边跟读,几遍以后就能把单词与图片联系起来,直接用英语思维,而不必参合汉语思维,教师还可以指导学生平时要多翻阅英语词典而不只是英汉词典来学习英文,一个晦涩或有难度的词组或句子,可以通过用其他的同义或更简单的词组或句子来解释。