英语娱乐新闻的语言特点及其翻译策略

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语娱乐新闻的语言特点及其翻译策略

英语娱乐新闻的语言特点及其翻译策略

周熔

英语翻译121班 12133225

摘要英语娱乐新闻以其轻松愉快的报道方式和幽默简朴的语言特色吸引了成千上万的读者,他在用词造句和翻译方式等方面有着鲜明的特色。本文从词汇特征,语法特征,时态特征以及翻译特征等方面来分析英语娱乐新闻的语言特色及其翻译策略,以帮助广大读者更好的理解和吸收英语娱乐新闻。

关键词英语娱乐新闻词汇特征语法特征翻译策略

一、词汇特征

英语娱乐新闻集现代英语之大成,涵盖范围广泛,内容丰富,如总统庄严的声明、民众轻松的谈话、各学科的术语、各领域的行话、风土人情甚至市井俚语,无所不包。可以说,英语娱乐新闻是我们研究、掌握当代英语最直接的途径之一。在长期的发展中英语娱乐新闻形成了以下几大词汇特征,即使用口语词、新词汇、外来词、缩略词和简缩词。

(一)口语词

由于娱乐新闻非常贴近生活,因此其选词也较其他类型的新闻更加口语化。口语化的词汇能使新闻读起来更加生动易懂,给读者带来轻松愉快的感受,更加吸引读者的眼球。如:god works(上帝的安排)、not so bad(不错)、drop it(停止)、celebrity(名人)、debut(电影首次公映)、dub(电影配音)等。

(二)新词汇

生活每天都在变,随着新事物的出现、新概念的发展以及时代的进步,

新词汇也应运而生。如:green food(绿色食品)、franchise(连锁店)、long time no see(好久不见)、local tyrant(土豪)、vomit slot(吐槽)等。

(三)外来词

外来语反映了不同的文化联系,丰富了英语词汇,使英语更加国际化,了解英语外来语的发展过程、成因和来源,有利于加强对英语的理解。在娱乐新闻中使用外来词,能使新闻更加国际化和内涵化。如:hot pot(火锅)、Pinyin(汉语拼音)、yin and yang(阴阳)、tofu(豆腐)、Tai Chi(太极)、ramen(拉面)等。

(四)缩略词

缩略词是现代英语新闻中主要的构词手段之一,尤其活跃于娱乐新闻中。缩略词不仅具有造词简练、使用简便的特点,而且具有很强的生命力。英语缩略词的构词是选用词的适当音节、字母或数字对原词加以省略或简化而成的。如:

UNGA=United States General Assembly、CBRC= China Banking Regulatory Commission、CNPC=China National Petroleum Corporation、ICJ=International Court of Justice等。

(五)简缩词

简缩词亦称节缩词,作者常常为了节省字数,通过“截头去尾”的方法将一些常用的名词、形容词的缩短,这种词语在娱乐新闻中也经常被运用。如:

coml-commercial、C’wealth-Commonwealth、brunch-breakfast lunch、

infoport-information airport、c’tee-committee等。

二、语法特征

从语法角度来看,英语娱乐新闻有一套独特的语法,与我们平时常见的英语句子语法有所不同。惯用同位语从句,短句子、直接引语、一般现在时等手法。

(一)同位语从句

在英语娱乐新闻中,作者大量使用同位语从句等让文章更加简洁明了。如:“Taylor Alison Swift was born on December 13,1989 in Reading,

Pennsylvania.”(Times English Post 28/06/2013)一句中,作者运用同位语从句介绍了泰勒·斯威夫特的出生日期以及出生地点。

(二)短句子

众所周知,在一片新闻报道中,句子简洁明了尤为重要。由于长句子往往因为语法问题而难以被理解,因此短句子在新闻中很受欢迎。这样就可以用尽可能少的篇幅来来提供尽可能多的信息,娱乐新闻在这方面则尤为需要。如:She eventually formed a lasting working relationship with Liz Rose.(Times English Post

28/06/2013).

(三)直接引语

在英语娱乐新闻中,明星的原话往往能增强整篇文章的可信度,因此在英语娱乐新闻中我们能看见大量的直接引语。如:“I'm glad you managed to settle this matter amicably,” she said.注释:邓文迪与默多克离婚'It took three transplants and a total of $21,000 to accurately lower my hair line, close off my temples and grow back my bangs,' he says.注释:男粉丝五年整容成“贾斯丁·比伯”等。

(四)一般现在时

在英语娱乐新闻中,一般现在时除了表示当前存在的事实外,更多的还是被广泛用来描述过去发生的事以增强报道的新鲜感、现实感和直接感,起到了吸引读者的作用。如:This play is a testimony to the condition of women's rights worldwide and an insight into the minds of women who dedicate their lives to achieving gender equality.注释:Famous Swedish play to performed in Albania Thor and Loki are brothers in the Marvel universe — well, half-brothers— but according to a movie poster reportedly displayed in a Shanghai theater, they may get dramatically closer in “Thor: T he Dark World.注释:雷神2“基情”海报惹关注Owens said Spears' classics are an effective way of fighting pirates. But Steven Jones, of the Security Association for the Maritime Industry, said there are some lengths Western powers are unwilling to go to for fear of violating international law.注释:布兰妮歌曲可“吓退”海盗等。

相关文档
最新文档