段落翻译

合集下载

段落翻译(原文+译文)

段落翻译(原文+译文)

段落翻译(原文+译文)1. 参与并取胜,这就是奥林匹克精神。

他表现于弱者敢于向强者挑战,也表现于强者力争取得更好的成绩。

胜而又胜,优而更优,这种理想一直鼓舞着运动员奋力前进。

他会尽其所能,争取优胜,永不松懈,永不罢休。

有人说竞技者终究逃脱不了失败,即使是最佳运动员也会被更强者所淘汰——这就是竞技运动的规律。

然而运动员却从不为这种不可避免的失败而气馁,仍然奋力拼搏争取最佳发挥。

并对自己在奥林匹克运动中为争取更好成绩已尽了一份力而心满意足。

他会自豪地说他的青春没有虚度。

(221字)【参考译文】To participate and win — that is the Olympic spirit. It finds expression in the weak daring to defy the strong, and the strong striving for ever better performance. “Ever better”— the ideal is always luring a sportsman forward. He will do everything he can for it, never relax, never give up. It is said that none of the competitors can avoid being defeated — even the best is to be surpassed by someone still stronger. This is rule of sports. However, undaunted by the inevitable failure, the sportsman is always striving to do the best he can and content with the fact that he has done his bit for the “ever better” records in the Olympic Games. He will say proudly that he has not lived his youth in vain.(陈艳粉供稿)2. 中国,一个值得自豪的文明古国,大约有5000年悠久和神秘的历史。

段落翻译汇总

段落翻译汇总
可是,我们同时又是世界上最耐心的人。我们以前排队炒 股,头天晚上就排队买认购证。
At the same time, however, we are the most patient people in the world in some cases. Years ago we got into the queues and stood in it overnight patiently just for the subscription of stock purchasing in order to speculate on the stock market,
我们急急忙忙旅游,急急忙忙拍照,急急忙忙离去。
We always hurry even when taking tours: getting aboard vehicles hurriedly, taking photos hurriedly, and then leaving hurriedly.
段落翻译汇总
• 我们赶时间。最爱“快进”,狂点“刷新”。评论,要 抢“沙发”。
• We are now used to racing against the clock. What we like most is the key of “fast-forward”, and the key of “refresh” has also been most frequently used almost in a maniac ['meiniæ k] adj. 发狂的;狂热的 way. When we want to give a commentary, we rush to be the first;
• We would patiently wait for two hours sitting on plastic stools cracking melon seeds provided by the restaurant in order to have a meal in a crowded restaurant. The more crowded a restaurant, the more we prefer.

段落翻译

段落翻译

Distinguished guests, Ladies and Gentlemen,Thank you very much for your gracious welcoming speech. China is one of the earliest cradles of civilization and the visit to this ancient nation has long been my dream. This visit will give me excellent opportunity to meet old friends and establish new contacts. I wish to say again that I am so delighted and privileged to visit your great country and this lovely town. I am deeply grateful for everything you have done for me since my arrival in China.尊敬的各位来宾,女士们,先生们:非常感谢你们热情友好的欢迎词,中国是最古老的文明发源地之一,访问这个文明古国是我多年以来的梦想。

这次访问使我有机会重见老朋友,结交新朋友。

我为自己能访问贵国和这座美丽的城市,再次表达我的愉快之情和荣幸之感。

我对你们为我到达贵国后所做的一切深表谢意。

As an American manager of a Sino-American joint venture for two years, I have to say that there are differences in business management practice between Chinese and Americans. We are more direct and straightforward than most Chinese colleagues due to our different cultural traditions.作为在一家中美合资企业工作了两年的美国经理,我认为中国人和美国人在经营管理中存在着差异。

英语四级段落翻译4篇

英语四级段落翻译4篇

英语四级段落翻译4篇长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊。

中国南方大多数种植水稻,人们通常以大米为食;而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。

在中国,有些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条。

In the mind of Westerners, Chinese people have the closest connection to rice, basic food for the Chinese. For a long time, rice occupies a very important position in the Chinese diet. There is even a saying that "even a clever housewife cannot cook a meal without rice". People in south China plant and live on rice, while people in the most parts of North China cannot plant rice due to excessively dry and cold weather. The main crop there is wheat. In China, some people use flour to bake bread, while most people make steamed bread and noodles with flour.英语四级段落翻译篇2据报道,今年中国快递服务(courier service)将递送大约120亿件包裹。

这将使中国有可能赶超美国成为世界上最大的快递市场。

大多数包裹里装着网上订购的物品。

中国约有百万在线零售商以及其竞争力的价格销售商品的机会,仅在11月11日,中国消费者就在国内最大的购物平台买了价值90亿美元的商品。

英语经典段落加翻译

英语经典段落加翻译

英语经典段落加翻译长篇小说《飘》是美国女作家玛格丽特·米切尔的代表作,这部小说在当时风靡了整个美国,后来被世界的读者所熟知。

下面是店铺带来的英语经典段落加翻译,欢迎阅读!英语经典段落加翻译精选那是一个很暖的春天夜晚,在萨凡纳的一家酒店,邻座的一位生客的偶尔谈话引起灰拉尔德的侧耳细听。

那位生客是萨凡纳本地人,在内地居住了十二年之后刚刚回来。

他是从一位圣·在州里举办的抽彩分配土地时的一个获奖者。

原来杰拉尔德来到美洲前一年,印第安人放弃了佐治亚中部广大的一起土地,佐治亚州当局便以这种方式进行分配。

他迁徙到了那里,并建立了一个农场,但是现在他的房子因失火被烧掉了,他对那个可诅咒的"地方",已感到厌烦,因此很乐意将它脱手。

Gerald, his mind never free of the thought of owning a plantation of his own, arranged anintroduction, and his interest grew as the stranger told how the northern section of the statewas filling up with newcomers from the Carolinas and Virginia. Gerald had lived in Savannah longenough to acquire a viewpoint of the Coast—that all of the rest of the state wasbackwoods, with an Indian lurking in every thicket.杰拉尔德心里一直没有放弃那个念头,想拥有一个自己的农场,于是经过介绍,他同那个陌生人谈起来,而当对方告诉他,那个州的北部已经从卡罗来纳的弗吉尼亚涌进了大批大批的新人时,他的兴趣就更大了。

段落翻译

段落翻译

汉译英:蚯蚓是一种有益的动物。

在地面上它是其他动物的食物。

在地下,它为田野和花园制造肥沃的土壤。

蚯蚓能挖洞,而洞穴能使土壤疏松,因而使空气和水更容易达到植物的根部。

这些洞穴还有利于土壤的排水。

蚯蚓把枯萎的树叶、草和花瓣拖进洞穴中。

当这些植物垃圾腐烂后,就使土壤肥沃。

蚯蚓对制造优良的的表层土壤所起的作用是其它任何动物都比不上的。

据估计,五万条蚯蚓一年内能在一英亩的土地上制造大约十八吨优良土壤。

The earthworm is a useful animal. On the ground it is food for other animals. Under the ground, it makes rich soil for fields and gardens.Earthworms dig tunnels that loosen the soil and make it for air and water to reach the roots of plants. These tunnels help keep the soil well drained.Earthworms drag withered leaves, grass and flowers into their burrows. When this plant litter decays, it makes the soil more fertile.No other animal is so useful in building up good topsoil. It is estimated that in one year fifty thousand earthworms carry about eighteen tons of the fine soil to the surface of an acre of land.我深深爱着的祖国――古老而又年轻。

英语段落翻译汉译英

英语段落翻译汉译英

英语段落翻译汉译英中国翻译传统源远流长,历经四次翻译高潮。

下面是店铺带来的英语段落翻译汉译英,欢迎阅读!英语段落翻译汉译英精选没有盼头的日子是苍白不可想象的。

人,得天天有点什么盼头,生活才不至于暗淡。

有了盼头,会觉得太阳每天都是新的。

不管是望梅止渴,还是画饼充饥,它都会激励你不停手中的桨,去追逐哪怕一星微小的火光。

土地去掉水分,就成了沙漠;人没有了盼,还剩什么? 小盼头支撑人的一天,大盼头支撑人的一生。

人,是绝不能没有盼头的。

A day without hope would be unimaginably pale. There must be something to look forward to each day to brighten one's life and keep it out of shadows. T o a person cherishing hopes every morning rises a new sun. Even if it is a fantasy or an illusion, so long as it shows a ray of hope it still urges you on in pursuit of that little sparkle without letup.Deprived of moisture content, soil turns into desert. Deprived of hope, what is there left to a person? A small hope sustains a person for a day, a great one for a lifetime.Human beings cannot do without something to look forward to.英语段落翻译汉译英大全早在公元前11世纪,我国先民已经使用铜镜了。

经典英文段落翻译 英译汉15篇

经典英文段落翻译  英译汉15篇

1.意大利著名旅行家马可。

波罗曾这样叙述他印象中的杭州:“这是世界上最美妙迷人的城市,它使人觉得自己社在天堂。

”在中国,也流传着这样的话:“上有天堂,下有苏杭。

”杭州的名气主要在于风景如画的西湖。

西湖一年四季都美不胜收,宋代著名诗人苏东坡用“淡妆浓抹总相宜”的诗句来赞誉西湖。

在杭州,您可以饱览西湖的秀色,也不妨漫步街头闹市,品尝一下杭州的名菜名点,还可购上几样名特土产。

The famous Italian traveler Marco Pole was so impressed by the beauty of Hangzhou that he described it as “the mist fascinating city in the world where one feels that one is in paradise.” In China, there has been a century-old popular saying praising the city: In Heaven there is Paradise; on Earth there are Suzhou and Hangz hou.” Hangzhou’s fame lies mainly in its picturesque West Lake. As it is beautiful all the year round, the West Lake was compared by Su Dongpo, a celebrated poet of the Song Dynasty, to a beauty “who is always charming in either light or heavy makeup.” In Hangzhou, you will not only find the lake a perfect delight to the eye but also find it a joy to stroll along the busy streets, taste famous Hangzhou dishes and buy some special local products.2.在设备制造期间,雇主的代表有权对根据合同提供的全部工程设备的材料和工艺进行检查、研究和检验,同时检查其制造进度。

优美的英文段落带翻译3篇

优美的英文段落带翻译3篇

优美的英文段落带翻译3篇熟读一个英语段落会对我们的作文有很大提升,所以小编今天就给大家带来了英语的优美段落,有机会的可以阅读一下英语优美段落一古往今来,“时间”对人类来说是最难捉摸的东西。

每个活着的人就只能掌握“今天”-只能掌握此时,此刻。

不过,怎样使用这短暂的二十四小时,我们每个人都可以各有千秋。

我们可以在里面填进去不同的内容。

有的人蹉跎岁月,延误时机;有的人把时间用来为别人造福,有的人则自己奋发向上。

您怎样度过您的时间呢?抽空好好考虑这个问题准会使您受益匪浅。

time is always a riddle for man throughout the ages. people alive can only have “today” —the very day and the very moment. however, we are different in making use of 24 hours. we differ in what we do in 24 hours (what we do in 24 hours is different), therefore, what we get is different. some idle their time away and missed many opportunities because of delay. some spend their time in benefiting others, some work hard to move forward. how do you spend your time? if you spend some time thinking it over, you will be benefited.英语优美段落二到中国来旅游观光的人很少不会注意到中国人学习英语的劲头。

公园里有专门的英语角,老老少少会定期聚在一起操练。

优美的英文段落带翻译

优美的英文段落带翻译

【导语】英美⽂学经典作品是英语语⾔学习中的⼀个⾮常重要的组成部分。

下⾯是由⽆忧考带来的优美的英⽂段落带翻译,欢迎阅读!【篇⼀】优美的英⽂段落带翻译 信⼼成就⼀切 Nothing succeeds lacks confidence. When you are truly and justifiably confident, it radiates from you like sunlight, and attracts success to you like a magnet. It's important to believe in yourself. Believe that you can do it under any circumstances, because if you believe you can, then you really will.The belief keeps you searching for answers, which means that pretty soon you will get them. Confidence is more than an attitude. It comes from knowing exactly where you are going and exactly how you are going to get there. It comes from acting with integrity and confidence. It comes from a strong sense of purpose. It comes from a strong commitment to take responsibility, rather than just letting life happen. One way to develop self-confidence is to do the thing you fear and to get a record of successful experiences behind you. Confidence is compassionate and understanding. It is not arrogant. Arrogance is born out of fear and insecurity, while confidence comes from strength and integrity. Confidence is not just believing you can do it. Confidence is knowing you can do it.Know that you are capable of accomplishing anything you want,and live your life with confidence. Anything can be achieved through focused, determined effort and self-confidence. If your life is not what you want it to be,you have the power to change it,and you must make the changes on a moment by moment basis. Live your priorities. Live with your goals and your plan of action. Live each moment with your priorities in mind. Act with your own purpose, and you will have the life you want. 信⼼成就⼀切,当你真正⾃信时,它就像灿烂的阳光⼀样从你⾝上散发出来,就像磁铁⼀样将成功吸引到你⾝上。

关于经典英文段落带翻译

关于经典英文段落带翻译

【导语】经典名著阅读既可以培养学⽣的语⽂素养,也可以提⾼学⽣的⽂化品位,更可以塑造学⽣的健康⼈格。

下⾯是由带来的经典英⽂段落带翻译,欢迎阅读!【篇⼀】关于经典英⽂段落带翻译 Build me a son, Lord, who will be strong enough to know when he is weak, and brave enoughto face himself when he is afraid; one who will be proud and unbending in honest defeat, andhumble and gentle in victory. 啊,上帝,请给我造就这样⼀个⼉⼦,他将坚强⾜以认识⾃⼰的弱点,勇敢得⾜以⾯对恐惧,在遇到正当的挫折时能够昂⾸⽽不卑躬屈膝,在胜利时能谦逊⽽不趾⾼⽓扬。

Build me a son whose wishbone will not be where his backbone should be; a son who will knowThee and that to know himself is the foundation stone of knowledge. 请给我造就这样⼀个⼉⼦,他不会⽤愿望代替⾏动,将牢记你的教诲――认识⾃⼰是认识世界的奠基⽯。

Lead him I pray, not in the path of ease and comfort, but under the stress and spur ofdifficulties and challenge. Here let him learn to stand up in the storm; here let him learncompassion for those who fail. 我祈求,请不要把他引上平静安逸的道路,⽽要把他置于困难和挑战的考验和激励之下,让他学会在暴风⾬中挺⽴,让他学会对那些失败者富于怜悯。

段落翻译30篇

段落翻译30篇

段落翻译 1 苏州是一个具有悠久丝绸文化历史的城市。

它有栽桑、养蚕和织造的传统。

苏州的丝绸是皇家贡品。

早在唐宋时期就在世界范围内享有盛名。

苏州市有自然优势, 日照充足,雨量充沛,土壤肥沃。

这些给蚕茧的高产和丝的高质量提供了合适的环境。

它一直是中国丝绸原料的主要产地和集散中心。

Suzhou is a city with a long history of silk culture. It has a tradition of mulberryplanting, silk worm raising, silk reeling and weaving. Suzhou 's silk was an imperial tribute and gained a worldwide reputation from as early as the Tang and Song dynasties. Suzhou city also abounds in natural gifts, abundant sunshine, plentiful rainfall and rich soils, which offer a pleasant environment for rich cocoons and high qualities of silk. It has been the main producing area and the center of collecting & distributing silk, raw materials in China.段落翻译 2 舞龙(dragon dance)是中华文化中一种传统的舞蹈表演表形式。

传统上来讲, 其表演动作象征着龙的历史地位,展示了力量与尊贵。

舞龙起源于汉代。

人们认为它最初是作为耕作收成文化的一部分;同时也是一种治病的方法起源。

舞龙在宋代已十分盛行, 成为了一项民间活动, 且最常见于各种节日庆典中。

汉译英段落翻译6则

汉译英段落翻译6则

汉译英段落1:中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占有比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。

因此我们的苦闷基本上比西方人为少为小:因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。

农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小的多。

何况中国古代素来以不怠于物不为物役为最主要的人生哲学。

汉译英段落2:暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合一起,分不清哪是流云哪是水湾。

也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。

它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。

也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。

这是黄河滩上的一幕。

牧羊人不见了,他不知在何处歇息。

只有这些美生灵自由自在地享受着这个黄昏。

这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的,像些胖娃娃。

如果走近了,会发现它们那可爱的神情,洁白的牙齿,那丰富而单纯的表情。

如果稍稍长久一点端详这张张面庞,还会生出无限的怜悯。

汉译英段落3(翻译划线部分):都市寸土千金,地价炒得越来越高,今后将更高。

拥有一个小小花园的希望,对寻常之辈不啻是一种奢望,一种梦想。

我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我们的内心世界。

人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。

人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕还在于人有内心世界。

心不过是人的一个重要脏器,而内心世界是一种景观,它是由外部世界不断地作用于内心渐渐形成的。

每个人都无比关注自己及至亲至爱之人心脏的渐损,以至于稍有微疾便惶惶不可终日。

但并非每个人都关注自己及至亲至爱之人的内心世界的阴晴。

汉译英段落4(翻译划线部分):我想不起来哪一个熟人没有手机。

今天没有手机的人是奇怪的,这种人才需要解释。

我们的所有社会关系都储存在手机的电话本里,可以随时调出使用。

古代只有巫师才能拥有这种法宝。

手机刷新了人与人的关系。

会议室门口通常贴着一条通告:请与会者关闭手机。

六级段落翻译+参考译文

六级段落翻译+参考译文

六级段落翻译参考译文1)中国是世界上最大的发展中国家,人口约占世界总人口的22%。

在过去相当长的时期里,由于诸多原因,贫困一直困扰着中国。

20世纪80年代中期,中国农村绝大多数地区凭借自身的发展优势,经济得到快速增长,但少数地区由于经济、社会、历史、自然等方面的制约,发展相对滞后。

中国政府在致力于经济和社会全面发展的进程中,在全国范围内实施了以解决贫困人口温饱问题为主要目标的有计划、有组织的大规模扶贫开发,极大地缓解了贫困现象。

China is the largest developing co untry in the world and its population accounts for about 22 percent of the world’s total. For a long period of its history, China has been plagued by poverty for various reasons. In the mid-1980s, the economy of an overwhelming majority of the rural areas in China grew dramatically by virtue of their own advantages, but a small number of areas still lagged behind because of the constraints of their economic, social, historical, and natural conditions. The Chinese government, while working on all-round economic and social development, has nationwide implemented a large-scale program for development-oriented poverty relief in a planned and organized way. With the main objective of helping poverty-stricken people solve the food and clothing problems, this program has gone a long way toward alleviating poverty.2)北京有无数的胡同(hutong)。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

原文:中餐桌上最神奇、最有特色的用餐工具莫过于筷子。

几千年来我们一直视筷子为一种最简单同时也是最有效的用餐工具。

关于筷子的用料,其种类各有不同,选择包括竹子、木材、玉石、象牙、塑料、金银等。

对于西方人来说,掌握用筷子的方法和技巧在开始时也许难度很大,但是只要有耐心,用心去练,不久便可以熟练地使用筷子享用中餐。

;译文:Eating tools on the Chinese dinner table are more magical and distinctive than the chopsticks. For thousands of years we have always regarded chopsticks as one of the simplest and most effective eating tools. Materials about chopsticks, the type is different, choose including bamboo, wood, jade, ivory, plastic, gold and silver, etc. For westerners, master the methods and skills in the beginning with chopsticks may be difficult, but so long as has the patience, practice, soon to enjoy Chinese food can skillfully use chopsticks.。

来自@有道词典原文:中国园林历史悠久,在世界园林历史上都很有名。

它同西亚、欧洲园林并称为世界三大园林系统。

中国丰富的植物及园林的发展,对世界园林文化、园林设计影响巨大,中国古典园林体现了人与自然和谐关系。

中国园林,从地域上可分为南北两大类,即北方皇家园林和南方的私家园林。

;译文:Chinese garden has a long history in the history of world gardens are very famous. It with Asia, Europe, garden and called the world three big garden system. China is rich in plant and the development of the landscape, landscape culture, landscape design has had a huge impact on the world, Chinese classical garden embodies the harmonious relationship between human and nature. Chinese gardens, from geographically can be divided into the two broad categories, namely the northern royal garden and private garden in the south.。

来自@有道词典原文:丝绸之路的历史可以追溯到公元前2世纪,当时一名中国官员,朝廷的使者张骞沿着这连接亚欧两大洲的贸易通道出使西域。

丝绸之路沿途的大批历史文物、引人入胜的自然风景以及富有情趣的地方文化使这一长途远游成了世界上最精彩的旅游项目之一。

在丝绸之路的中国段,沿途散居着许多少数名族,他们对来自世界各地的游客都以礼相待,热情好课。

这里的食物和工艺品不同于中国中部的食物和工艺品。

;译文:The history of the silk road can be traced back to the 2nd century BC, a Chinese official at the time, the angel of the court zhangqian along the trade routes to the western regions throughout linking Asia and Europe. Along the silk road of a large number of historical relics, fascinating natural landscape and rich local culture to make a long distance travel has become one of the best in the world tourism projects. Along the way, the period of China in the silk road scattered across many ethnic minorities, to visitors from all over the world are polite, warm good lesson. The food and different food and crafts in central China arts and crafts.。

来自@有道词典中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。

改革开放以来,中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。

海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。

中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。

Chinawill develop its economy further and open itself wider to the outside world,which offers more business opportunities to overseas enterprises. Since China’s reformand opening up, Chinese enterprises have been cooperating with overseasenterprises in terms of economy and technology, and have scored greatachievement. Overseas enterprises have not only helped Chinese enterprises withtheir growth, but also benefited from the cooperation. Chinese governmentwillcontinue to offer favorable policies and conditions to promote the furthercooperation between Chinese and overseas enterprises.原文:农历八月十五是中国最重要的传统节日之一,中秋节。

据查,自商朝起,中国人已经有了在秋天满月时庆祝丰收的习俗。

在唐朝早期这种庆祝活动作为节日流行开来。

中秋逐渐成为一个家人团聚的日子,就如同美国的感恩节。

晚上人们挂起灯笼,家人围坐聚餐,吃月饼赏月。

2006年中秋节被中国列入非物质文化遗产,2008年成为中国的公共假日。

;译文:The lunar August 15 is one of the most important traditional festival in China, the Mid-Autumn festival. According to the check, since the shang dynasty, the Chinese have the custom when the full moon to celebrate the harvest in autumn. The celebrations as a holiday in the early tang dynasty. Mid-Autumn festival has become a day for family reunion, like Thanksgiving Day in the United States. Sit in the evening they hang lanterns, family dinners, eat the moon cake to celebrate. The Mid-Autumn festival in 2006 by China on intangible cultural heritage, has become China's public holiday in 2008.。

来自@有道词典原文:喝茶聊天是中国人最流行的打发时间的方式。

过去,他们是以进有名的茶馆而开始一天的生活的。

中国的茶馆相当于法国的咖啡馆和英国的酒馆。

人们到这里不仅是为了喝茶,也是为了议论当地的新闻或就政治话题进行激烈的争论。

;译文:Tea is the most popular way to pass the time. In the past, they are into the famous tea houses and starting the day. Equivalent to a French cafes and teahouses in China pubs in Britain. People here is not only to drink tea, but also to talk about the local news or political topic in the heat of the argument.。

来自@有道词典原文:舞狮是中国最广为流传的民间舞蹈之一。

狮为百兽之首,在中国传统中,狮被认为是能带来好运的吉祥物。

古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。

据记载,舞狮已拥有了2000多年的历史。

在唐代,舞狮就已经被引入了皇室。

因此,舞狮成为元宵节和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。

;译文:Lion dance is one of the most popular folk dance in China. Lion for first beasts, in traditional Chinese, the mascot of the lion is considered to bring good luck. The ancients will be as a lion is the embodiment of courage and strength, can ward off evil, to protect human beings. According to records, the lion dance has a history of more than 2000 years. In the tang dynasty, the lion dance has been introduced the royal family. Therefore, lion dance as the Lantern Festival and other festival custom, people to pray for good luck, peace and happiness.。

相关文档
最新文档