医学通识英语课本各单元翻译
医学英语教程课文翻译Unit1
Unit 1Reading A The Human complex— A Never –failing Source of Wonderment(人类的复杂性——一个永远不会失去惊叹的话题)“ In my view, ” wrote Thomas Jefferson in 1814 , “no knowledge can be more satisfactory to a man that of his own frame, its parts, their functions and action s. ” Distinguished thinkers before and since Jefferson have held this belief, but curiously, it is not one that the average person wholeheartedly shares.Man’s attitude toward his own body—his single most precious possession—is decidedly ambivalent. At one and the same time he is fascinated by it and fearful of it, partly in echo of ancient taboos, partly in the conviction that the body is too complicated to understand.( “在我看来,”托马斯杰佛逊于1814年写道:“对人来说,没有什么知识会比了解自身的架构、部件、功能和作用更能使他满足。
”包括杰佛逊在内的杰出思想家均持有这个观点,但有趣的是,这个观点并不为普罗大众所由衷地接受。
人们对自己的身体,这个对他自身来说最为宝贵的财富,态度其实是充满矛盾的。
医学英语课文翻译
医学英语课文翻译Unit One器官系统众所周知,细胞是人体的基本单位,大量的细胞构成某种类型的组织,各类组织再共同形成不同的器官。
特定种类的器官进一步组合形成系统,即器官系统。
一般而言,人体拥有十大器官系统,它们分别是循环系统、呼吸系统、消化系统、泌尿系统、神经系统、内分泌系统、生殖系统、免疫系统、骨骼系统和肌肉系统。
有些器官系统对我们而言非常熟悉,并能感觉到它们的活动,例如呼吸系统。
无论白天还是夜间,我们都在呼吸。
另一方面,有些器官系统对我们来说相对陌生,例如内分泌系统,我们无法感知内分泌腺在机体内的活动。
人体构架人类为什么会长成现在模样?我们为何能够直立而不是像动物那样爬行?是什么让人类得以转动头颅,手脚和身体的其他部位?答案就是骨架,即人体的构架。
骨架是指我们身体中所有骨头的集合。
有了骨架,我们的血液和组织才能够形成现在的形状,有了它,我们全身的肌肉编排才会有序,才能协调我们身体的运动。
此外,人体构架将重要脏器包覆起来以保护其免受外界伤害。
骨架由骨、软骨、腱和韧带等几个重要元素组成的,骨是骨架的重要组成部分。
新生儿一般拥有350多块骨头,但当他长大后,部分骨骼相互连接二最终减少为206块。
我们身体大部分的运动都是由胳臂和腿来完成的,因此胳膊和腿上的骨也最多,而且其中多数为长骨。
股骨位于大腿内部,是人体内最长的骨头。
脊柱由26块骨组成,担负着支撑躯干结构并容纳重要神经的责任。
胸腔由胸骨和肋骨包裹而成,容纳了心脏、肺等重要生命器官。
最后,我们的头部也有20多块骨,其中头盖骨遮盖着大脑,其他骨头则构成脸部。
Unit Two保持健康的决定因素每个人都希望自己一辈子保持健康。
然而,没有人能实现这个目标,我们每个人都可能由于各种原因染上这种或那种疾病。
有时候我们自己都不知道是怎么得病的。
世界卫生组织指出,个人健康状况是由多种因素决定的,其中包括个人特质或生物学特质、个人的行为或生活方式、自然环境以及社会、经济环境。
医学英语教程课文翻译Unit1
Unit 1Reading A The Human complex— A Never –failing Source of Wonderment(人类的复杂性——一个永远不会失去惊叹的话题)“ In my view, ” wrote Thomas Jefferson in 1814 , “no knowledge can be more satisfactory to a man that of his own frame, its parts, their functions and action s. ” Distinguished thinkers before and since Jefferson have held this belief, but curiously, it is not one that the average person wholeheartedly shares.Man’s attitude toward his own body—his single most precious possession—is decidedly ambivalent. At one and the same time he is fascinated by it and fearful of it, partly in echo of ancient taboos, partly in the conviction that the body is too complicated to understand.( “在我看来,”托马斯杰佛逊于1814年写道:“对人来说,没有什么知识会比了解自身的架构、部件、功能和作用更能使他满足。
”包括杰佛逊在内的杰出思想家均持有这个观点,但有趣的是,这个观点并不为普罗大众所由衷地接受。
人们对自己的身体,这个对他自身来说最为宝贵的财富,态度其实是充满矛盾的。
医学英语教程课文翻译Unit1
Unit 1Reading A The Human complex— A Never –failing Source of Wonderment(人类的复杂性——一个永远不会失去惊叹的话题)“ In my view, ” wrote Thomas Jefferson in 1814 , “no knowledge can be more satisfactory to a man that of his own frame, its parts, their functions and actions. ” Distinguished thinkers before and since Jefferson have held this belief, but curiously, it is not one that the average person wholeheartedly shares.Man’s attitude toward his own body—his single most precious possession—is decidedly ambivalent. At one and the same time he is fascinated by it and fearful of it, partly in echo of ancient taboos, partly in the conviction that the body is too complicated to understand.( “在我看来,”托马斯杰佛逊于1814年写道:“对人来说,没有什么知识会比了解自身的架构、部件、功能和作用更能使他满足。
”包括杰佛逊在内的杰出思想家均持有这个观点,但有趣的是,这个观点并不为普罗大众所由衷地接受。
人们对自己的身体,这个对他自身来说最为宝贵的财富,态度其实是充满矛盾的。
医学英语教程课文翻译Unit1
Unit 1Reading A The Human complex— A Never –failing Source of Wonderment(人类的复杂性——一个永远不会失去惊叹的话题)“ In my view, ” wrote Thomas Jefferson in 1814 , “no knowledge can be more satisfactory to a man that of his own frame, its parts, their functions and action s. ” Distinguished thinkers before and since Jefferson have held this belief, but curiously, it is not one that the average person wholeheartedly shares.Man’s attitude toward his own body—his single most precious possession—is decidedly ambivalent. At one and the same time he is fascinated by it and fearful of it, partly in echo of ancient taboos, partly in the conviction that the body is too complicated to understand.( “在我看来,”托马斯杰佛逊于1814年写道:“对人来说,没有什么知识会比了解自身的架构、部件、功能和作用更能使他满足。
”包括杰佛逊在内的杰出思想家均持有这个观点,但有趣的是,这个观点并不为普罗大众所由衷地接受。
人们对自己的身体,这个对他自身来说最为宝贵的财富,态度其实是充满矛盾的。
医学英语综合教程主课文(u1-u7)翻译(2)
Unit1肺和肾的功能肺的血管系统肺从两个血管系统----支气管循环系统和肺循环系统获得血液供应。
它的营养血液来自于支气管循环系统,流向肺部除肺泡外的所有组织,因为支气管循环系统始于主动脉及上肋间动脉,接受大约1%的心输出量。
大约三分之一的支气管循环的静脉输出流入全身静脉,然后回到右心房。
剩余的输出流入肺静脉,并在心脏最小静脉的作用下,在正常情况下,以1%-2%的量自右向左分流。
肺动脉系统沿着气道从肺门向外周延伸,向下连接下段气道(直径大约2毫米)的动脉,它们壁薄且富有弹性。
从这儿开始,动脉成肌肉化发展,直至其达到30微米,此时肌层消失。
因为这些小肌肉动脉起着积极控制肺部血流分布的作用,所以大部分动脉压降产生在这些小肌肉动脉中。
肺小动脉将血液排空,送入广泛分布的毛细血管网,进入肺静脉。
肺静脉的壁很薄,它们最终在肺门处与动脉和支气管汇合,出肺进入左心房。
肾结构成分人类肾脏在解剖学上位于腹膜后隙,与下胸椎和上腰椎平行。
每个成年人的肾脏大约重150克,长、宽、厚分别为12厘米、6厘米以及3厘米。
肾脏的冠状部分分为/由两个明确的区域(组成)。
外周部的皮质大约1厘米厚,深部的髓质由几个肾锥体构成。
这些锥体状结构的底部位于皮髓质结合处。
锥体的顶部伸入肾门,称为肾**。
每个肾**被一个肾小盏包裹。
肾小盏与肾大盏相聚组成肾盂。
经肾**流出的尿液汇集在肾盂,通过输尿管排入膀胱。
由主动脉分支出来的肾总动脉为两肾输送血液。
肾总动脉通常分为两个主侧支,这两个侧支又进一步分为叶动脉,为肾脏上、中、下区域供应血液。
当这些血管进入肾实质,变成(这些血管)又进一步细分。
细分后的更小血管在皮髓质结合处成为叶间动脉通向肾皮质时,竖支--弓状动脉。
从弓状动脉伸出的叶间动脉进入皮质。
医学英语课文翻译unit17
Unit1肺和肾的功能肺的血管系统肺从两个血管系统----支气管循环系统和肺循环系统获得血液供应。
它的营养血液来自于支气管循环系统,流向肺部除肺泡外的所有组织,因为支气管循环系统始于主动脉及上肋间动脉,接受大约1%的心输出量。
大约三分之一的支气管循环的静脉输出流入全身静脉,然后回到右心房。
剩余的输出流入肺静脉,并在心脏最小静脉的作用下,在正常情况下,以1%-2%的量自右向左分流。
肺动脉系统沿着气道从肺门向外周延伸,向下连接下段气道(直径大约2毫米)的动脉,它们壁薄且富有弹性。
从这儿开始,动脉成肌肉化发展,直至其达到30微米,此时肌层消失。
因为这些小肌肉动脉起着积极控制肺部血流分布的作用,所以大部分动脉压降产生在这些小肌肉动脉中。
肺小动脉将血液排空,送入广泛分布的毛细血管网,进入肺静脉。
肺静脉的壁很薄,它们最终在肺门处与动脉和支气管汇合,出肺进入左心房。
肾结构成分人类肾脏在解剖学上位于腹膜后隙,与下胸椎和上腰椎平行。
每个成年人的肾脏大约重150克,长、宽、厚分别为12厘米、6厘米以及3厘米。
肾脏的冠状部分分为/由两个明确的区域(组成)。
外周部的皮质大约1厘米厚,深部的髓质由几个肾锥体构成。
这些锥体状结构的底部位于皮髓质结合处。
锥体的顶部伸入肾门,称为肾**。
每个肾**被一个肾小盏包裹。
肾小盏与肾大盏相聚组成肾盂。
经肾**流出的尿液汇集在肾盂,通过输尿管排入膀胱。
由主动脉分支出来的肾总动脉为两肾输送血液。
肾总动脉通常分为两个主侧支,这两个侧支又进一步分为叶动脉,为肾脏上、中、下区域供应血液。
当这些血管进入肾实质,变成叶间动脉通向肾皮质时,(这些血管)又进一步细分。
细分后的更小血管在皮髓质结合处成为竖支--弓状动脉。
从弓状动脉伸出的叶间动脉进入皮质。
由于传入小动脉始于这些末端叶间动脉,所以为肾小球毛细血管输送血液。
组织学上,肾脏是由一个叫做“肾单位”的基本单位组成。
每个肾脏约含有一百万个肾单位,“肾单位”有两个主要成分:过滤成分―紧包着毛细血管网(肾小球)和一个附着在上面的小管组成。
医学英语教程课文翻译Unit1
Unit 1Readin g A The Humancomple x— A Never–failin g Source of Wonder ment(人类的复杂性——一个永远不会失去惊叹的话题)―Inmyview, ‖wroteThomas Jeffer son in 1814 , ―noknowle dge can be more satisf actor y to a man that of his own frame, its parts, theirfuncti ons and action s. ‖Distin guish ed thinke rs before and sinceJeffer son have held this belief, but curiou sly, it is not one that the averag e person wholeh earte dly shares.Man’sattitu de toward his own body—his single mostprecio us posses sion—is decide dly ambiva lent. At one and the same time he isfascin atedby it and fearfu l of it, partly in echo of ancien t taboos, partly in the convic tionthat the body is too compli cated to unders tand.(―在我看来,‖托马斯杰佛逊于1814年写道:―对人来说,没有什么知识会比了解自身的架构、部件、功能和作用更能使他满足。
学术英语医学课文翻译医学英语课文翻译unit1-7
学术英语医学课文翻译医学英语课文翻译unit1-7导读:就爱阅读网友为您分享以下“医学英语课文翻译unit1-7”的资讯,希望对您有所帮助,感谢您对的支持!Unit1肺和肾的功能肺的血管系统肺从两个血管系统----支气管循环系统和肺循环系统获得血液供应。
它的营养血液来自于支气管循环系统,流向肺部除肺泡外的所有组织,因为支气管循环系统始于主动脉及上肋间动脉,接受大约1%的心输出量。
大约三分之一的支气管循环的静脉输出流入全身静脉,然后回到右心房。
剩余的输出流入肺静脉,并在心脏最小静脉的作用下,在正常情况下,以1%-2%的量自右向左分流。
肺动脉系统沿着气道从肺门向外周延伸,向下连接下段气道(直径大约2毫米)的动脉,它们壁薄且富有弹性。
从这儿开始,动脉成肌肉化发展,直至其达到30微米,此时肌层消失。
因为这些小肌肉动脉起着积极控制肺部血流分布的作用,所以大部分动脉压降产生在这些小肌肉动脉中。
肺小动脉将血液排空,送入广泛分布的毛细血管网,进入肺静脉。
肺静脉的壁很薄,它们最终在肺门处与动脉和支气管汇合,出肺进入左心房。
肾结构成分人类肾脏在解剖学上位于腹膜后隙,与下胸椎和上腰椎平行。
每个成年人的肾脏大约重150克,长、宽、厚分别为12厘米、6厘米以及3厘米。
肾脏的冠状部分分为/由两个明确的区域(组成)。
外周部的皮质大约1厘米厚,深部的髓质由几个肾锥体构成。
这些锥体状结构的底部位于皮髓质结合处。
锥体的顶部伸入肾门,称为肾**。
每个肾**被一个肾小盏包裹。
肾小盏与肾大盏相聚组成肾盂。
经肾**流出的尿液汇集在肾盂,通过输尿管排入膀胱。
由主动脉分支出来的肾总动脉为两肾输送血液。
肾总动脉通常分为两个主侧支,这两个侧支又进一步分为叶动脉,为肾脏上、中、下区域供应血液。
当这些血管进入肾实质,变成叶间动脉通向肾皮质时,(这些血管)又进一步细分。
细分后的更小血管在皮髓质结合处成为竖支--弓状动脉。
从弓状动脉伸出的叶间动脉进入皮质。
医学英语课文翻译
第一单元 A History of TCMText A A History of TCM1.通过考古发掘,中医药的历史可以追溯到数百万年前。
原始人们在基本生存方面花了大部分时间:狩猎、种植植物以获取食物、建造住所、保护自己。
很容易想象,随着时间的推移,他们会尝试大多数当地植物来寻找食物。
经过一段时间,随着口头记载的流传,可以确定哪些植物可以做美食,哪些可以用于建筑,哪些可以影响疾病,和哪些是有毒的。
通过试验和错误,一种原始的草药和饮食疗法在中国逐渐形成。
2.火作为一种取暖,燃料和光的资源在他们的生活中也发挥了关键作用。
他们围坐在火堆周围,我们的祖先发现热的治疗力量是很自然的。
这些力量对像关节炎这类寒湿病的作用特别明显,热量起到迅速缓解的作用。
这是艾灸的艺术的起源,热量的医疗应用适合于多种多样的条件。
3.在他们艰苦的生活中,这些古老的人们一定经历了各种各样的伤害。
痛苦的一个自然的反应是摩擦或按压病变部位。
这种动手的治疗逐渐演变成一个系统的治疗操作。
人们发现按压在身体上特定的穴位有广泛的影响。
他们开始使用磨骨碎片或石片增强感觉,针刺诞生了。
中国传统医学历史的记载4.中医的书面历史发展主要是在过去的3000年。
商朝的考古挖掘揭示了医学著作被刻在占卜的骨头上:早期的巫师,大多数是妇女,使用肩胛骨执行占卜仪式;后来这些骨头也被用于写作。
5.在1973年发现的11篇写在丝绸上的医学文献在某些方面阐明了中国历史早期的复杂实践。
追溯到公元前168年,这些文章讨论饮食、锻炼、艾灸和草药疗法。
,一本广泛混杂萨满魔法的文章(52病方)描述了草药和食物的药理作用。
这个时期还存在着神农的传说,农业的皇帝,他每天品尝100草药来评估他们的性能。
(据说他在调查的过程中已经中毒多次调)6.到公元400年,中国传统医学的基础已具有书面形式。
此时,医学中大多数魔法的方面已经落后;越来越相信自然的力量可以治愈疾病。
最重要的书籍是在公元前300年到公元400年之间编制的黄帝内经。
医学英语课文翻译
Unit 1 解剖学▪肺的血管系统▪肺从两个血管系统----支气管循环系统和肺循环系统获得血液供应。
它的营养血液来自于支气管循环系统,流向肺部除肺泡外的所有组织,因为支气管循环系统始于主动脉及上肋间动脉,接受大约1%的心输出量。
大约三分之一的支气管循环的静脉输出流入全身静脉,然后回到右心房。
剩余的输出流入肺静脉,并在心脏最小静脉的作用下,在正常情况下,以1%-2%的量自右向左分流▪肺动脉系统沿着气道从肺门向外周延伸,向下连接下段气道(直径大约2毫米)的动脉,它们壁薄且富有弹性。
从这儿开始,动脉成肌肉化发展,直至其达到30微米,此时肌层消失。
因为这些小肌肉动脉起着积极(地)控制肺部血流分布的作用,所以大部分动脉压降产生在这些小肌肉动脉中。
肺小动脉将血液排空,送入广泛分布的毛细血管网,进入肺静脉。
肺静脉的壁很薄,它们最终在肺门处与动脉和支气管汇合,出肺进入左心房▪肾结构成分▪人类肾脏在解剖学上位于腹膜后隙,与下胸椎和上腰椎平行。
每个成年人的肾脏大约重150克,长、宽、厚分别为12厘米、6厘米以及3厘米。
肾脏的冠状部分分为/由两个明确的区域(组成)。
外周部的皮质大约1厘米厚,深部的髓质由几个肾锥体构成。
这些锥体状结构的底部位于皮髓质结合处。
锥体的顶部伸入肾门,称为肾乳头。
每个肾乳头被一个肾小盏包裹。
肾小盏与肾大盏相聚组成肾盂。
经肾乳头流出的尿液汇集在肾盂,通过输尿管排入膀胱。
▪由主动脉分支出来的肾总动脉为两肾输送血液。
肾总动脉通常分为两个主侧支,这两个侧支又进一步分为叶动脉,供应肾脏上、中、下区域的血液。
当这些血管进入肾实质,变成叶间动脉通向肾皮质时,(这些血管)又进一步细分。
细分后的小血管在皮髓质结合处成为竖支--弓状动脉。
从弓状动脉伸出的小叶间动脉进入皮质。
由于传入小动脉始于这些终叶间动脉,所以为肾小球毛细血管输送血液。
▪组织学上,肾脏是由一个叫做“肾单位”的基本单位组成。
每个肾脏约含有一百万个肾单位,“肾单位”有两个主要成分:过滤成分—紧包着毛细血管网(肾小球)和一个附着在上面的小管组成。
医学英语 课文翻译
Unit 2 细胞与老化衰老是一种正常的生理过程,伴有肌体内平衡适应性反应的进行性改变。
研究老年人健康问题和保健的特殊分支称作老年医学。
衰老的明显特征众所周知:头发花白和脱落,牙齿脱落,皮肤起皱,肌肉减少,脂肪积存增加。
衰老的生理征兆是肌体对环境压力反应的功能和能力逐渐减退.。
如同保持不断地体内平衡应对温度、饮食和氧供反应变慢一样,机体代谢也减慢了。
衰老的这些迹象与机体中细胞数的净减少及存余细胞的功能缺失有关。
衰老的另一个表现是组织的细胞外成分也随年龄的变化而变化。
负责肌腱力量的胶原纤维的数量增加,而质量却随着衰老降低。
动脉壁胶原质中的变化造成动脉壁伸展性缺失,如同动脉壁上的积聚物造成动脉粥样硬化(即动脉壁脂肪物质堆积)一样。
弹性蛋白是另一种细胞外成分,主要负责血管和皮肤的弹性。
随着年龄的变化,它的变粗,变碎并需要获得更大的钙亲和力,这些可能也是造成动脉粥样硬化的原因。
葡萄糖在机体中是最丰富的糖类,它在衰老的过程中也可能起作用。
根据一个假设,任意给细胞内外的蛋白质增加葡萄糖,结果会在相邻蛋白质分子间形成不可逆交联。
当人衰老时,会形成更多的交联,这可能导致正在衰老的组织变得僵化,丧失弹性。
虽然正常情况下,每分钟会有好几百万的新细胞产生,但人体有几种细胞:心脏细胞,骨骼肌纤维细胞,神经细胞是无法替代的。
实验显示,许多种类的细胞分裂能力有限。
在机体外生长的细胞仅仅分裂几次就停止了。
细胞分裂数与捐献者的年龄有关,与这些细胞获取的不同物种的正常寿命有关。
这些发现为这种假说提供了有力证据,即细胞有丝分裂的终止是正常的,有基因决定的。
根据这个观点,衰老基因是出生时就存在的基因蓝图的一部分,它取决于生命攸关的减慢或停止过程出现的特定时间。
衰老的另一个理论即自由基理论。
自由基是含有未配对电子的带电荷分子。
这是一种不稳定的高反应性分子,容易损害蛋白质。
自由基的影响有:皮肤起皱,关节僵直,动脉硬化。
自由基也可以损害DNA。
医学英语_课文翻译
Unit 1肺和肾的结构一、肺的血管系统肺从两个血管系统----支气管循环系统和肺循环系统获得血液供应。
它的营养血液来自于支气管循环系统,流向肺部除肺泡外的所有组织,因为支气管循环系统始于主动脉及上肋间动脉,接受大约1%的心输出量。
大约三分之一的支气管循环的静脉输出流入全身静脉,然后回到右心房。
剩余的输出流入肺静脉,并在心脏最小静脉的作用下,在正常情况下,以1%-2%的量自右向左分流。
肺动脉系统沿着气道从肺门向外周延伸,向下连接下段气道(直径大约2毫米)的动脉,它们壁薄且富有弹性。
从这儿开始,动脉成肌肉化发展,直至其达到30微米,此时肌层消失。
因为这些小肌肉动脉起着积极控制肺部血流分布的作用,所以大部分动脉压降产生在这些小肌肉动脉中。
肺小动脉将血液排空,送入广泛分布的毛细血管网,进入肺静脉。
肺静脉的壁很薄,它们最终在肺门处与动脉和支气管汇合,出肺进入左心房。
二、肾结构成分人类肾脏在解剖学上位于腹膜后隙,与下胸椎和上腰椎平行。
每个成年人的肾脏大约重150克,长、宽、厚分别为12厘米、6厘米以及3厘米。
肾脏的冠状部分分为/由两个明确的区域(组成)。
外周部的皮质大约1厘米厚,深部的髓质由几个肾锥体构成。
这些锥体状结构的底部位于皮髓质结合处。
锥体的顶部伸入肾门,称为肾**。
每个肾**被一个肾小盏包裹。
肾小盏与肾大盏相聚组成肾盂。
经肾**流出的尿液汇集在肾盂,通过输尿管排入膀胱。
由主动脉分支出来的肾总动脉为两肾输送血液。
肾总动脉通常分为两个主侧支,这两个侧支又进一步分为叶动脉,为肾脏上、中、下区域供应血液。
当这些血管进入肾实质,变成叶间动脉通向肾皮质时,(这些血管)又进一步细分。
细分后的更小血管在皮髓质结合处成为竖支--弓状动脉。
从弓状动脉伸出的叶间动脉进入皮质。
由于传入小动脉始于这些末端叶间动脉,所以为肾小球毛细血管输送血液。
组织学上,肾脏是由一个叫做“肾单位”的基本单位组成。
每个肾脏约含有一百万个肾单位,“肾单位”有两个主要成分:过滤成分―紧包着毛细血管网(肾小球)和一个附着在上面的小管组成。
医学英语课文翻译unit1-7
Unit1肺和肾的功能肺的血管系统肺从两个血管系统----支气管循环系统和肺循环系统获得血液供应。
它的营养血液来自于支气管循环系统,流向肺部除肺泡外的所有组织,因为支气管循环系统始于主动脉及上肋间动脉,接受大约1%的心输出量。
大约三分之一的支气管循环的静脉输出流入全身静脉,然后回到右心房。
剩余的输出流入肺静脉,并在心脏最小静脉的作用下,在正常情况下,以1%-2%的量自右向左分流。
肺动脉系统沿着气道从肺门向外周延伸,向下连接下段气道(直径大约2毫米)的动脉,它们壁薄且富有弹性。
从这儿开始,动脉成肌肉化发展,直至其达到30微米,此时肌层消失。
因为这些小肌肉动脉起着积极控制肺部血流分布的作用,所以大部分动脉压降产生在这些小肌肉动脉中。
肺小动脉将血液排空,送入广泛分布的毛细血管网,进入肺静脉。
肺静脉的壁很薄,它们最终在肺门处与动脉和支气管汇合,出肺进入左心房。
肾结构成分人类肾脏在解剖学上位于腹膜后隙,与下胸椎和上腰椎平行。
每个成年人的肾脏大约重150克,长、宽、厚分别为12厘米、6厘米以及3厘米。
肾脏的冠状部分分为/由两个明确的区域(组成)。
外周部的皮质大约1厘米厚,深部的髓质由几个肾锥体构成。
这些锥体状结构的底部位于皮髓质结合处。
锥体的顶部伸入肾门,称为肾**。
每个肾**被一个肾小盏包裹。
肾小盏与肾大盏相聚组成肾盂。
经肾**流出的尿液汇集在肾盂,通过输尿管排入膀胱。
由主动脉分支出来的肾总动脉为两肾输送血液。
肾总动脉通常分为两个主侧支,这两个侧支又进一步分为叶动脉,为肾脏上、中、下区域供应血液。
当这些血管进入肾实质,变成叶间动脉通向肾皮质时,(这些血管)又进一步细分。
细分后的更小血管在皮髓质结合处成为竖支--弓状动脉。
从弓状动脉伸出的叶间动脉进入皮质。
由于传入小动脉始于这些末端叶间动脉,所以为肾小球毛细血管输送血液。
组织学上,肾脏是由一个叫做“肾单位”的基本单位组成。
每个肾脏约含有一百万个肾单位,“肾单位”有两个主要成分:过滤成分―紧包着毛细血管网(肾小球)和一个附着在上面的小管组成。
医学通识英语课本各单元翻译
Unit 1在历史的长河中,中国古代社会形成了“早、多、男”的生育观(child-bearing outlook )。
而新型生育文化的核心是“男女平等,少生优生”。
但是,在现阶段,代孕仍然有市场。
有些富人想要更多的儿子来继承家族企业;有些女人因为年龄问题生不了孩子,或者因为要保持身材而不生孩子;有些妇产医院(maternity hospital)的医生为了挣外快而参与代孕。
代孕成为某些人建立完整家庭的一种选择。
这些复杂的社会因素相互作用,影响着中国的代孕市场。
Over the Chinese history, since the ancient times, a child-bearing outlook had been developed and adopted by the society: giving birth at an early age, giving birth to as many children as possible, and the male-bearing preference. But at the core of the new child-bearing value, “Men and women are equal, and having fewer and better children is preferred.” In today’s world, surrogacy is still proliferating in that some rich people want to have more sons to inherit the family’s fortune, or some women have lost the ability to bear children at an elder age, or some women simply don’t want to bear children in or order to keep a slim figure, or some doctors in maternity hospitals take part in the surrogacy dealing to make profits. Surrogacy is an option for those people to have a complete family. These social factors interact with each other so much so that they have affected the underground surrogate market in China.Unit 2根据中国妇联所搜集的数据来看,整容业在2010年已发展成为产值达3000亿人民币的产业。
医学专业英语课文翻译
第一单元Text A 整体医学整体医学是一种不同的医学系统。
它视人体为一个整体而不仅仅是各部器官总和。
整体医学通过促进身体、心理、感情、社会和精神等有关人体健康的各方面的和协关系实现完美和谐的最佳的健康状态。
整体医学强调视人体为一个整体,包括对身体、营养、环境、感情、社会、精神和生活方式等多方面的分析。
它涵盖所有已知的诊疗方法,在没有其他的安全的方法时也采用药物和手术疗法。
整体医学重视教育病人要靠自身努力获得身体各方面的平衡和健康,也强调个人要对自身的平衡和健康负责。
从身体的精神方面来说,整体健康指包括身体和精神两个方面的一种生活方式。
它不强调具体的疾病或发生疾病的身体部位,而是强调整个人以及这个人是与所处的环境的相互产生影响。
整体健康在更广的范围内理解心理、身体和精神,认为人体具有一种自我平衡的自然倾向,而保持这一平衡是人体健康的关键。
整体医疗的目的最大限度地发挥人体功能,使身体的各部分自身就能发挥最佳机能。
使人健康不再仅仅是医生的职责,病人也负有极大的责任使自身达到最佳的健康幸福。
概述现有的科学证据并不表明仅仅采用整体医学而不使用主流医学或传统医学疗法就可以有效地治疗癌症或其它任何疾病。
但是,许多健康专家提倡健康的生活方式,如锻炼、食用富有营养的食品、不吸烟及有效应对压力等,认为这些对于保持健康来说是非常重要的。
整体医学的方法在主流医学中越来越常用,并可能用作补充性治疗或预防治疗。
在主流医学领域,整体疗法一般指一种更为全面的治疗方法,不仅治疗疾病,还要考虑与病人有关的社会和文化因素。
医生们使用这个术语,表明一种全新的对人的健康的关注(包括疾病预防、康复和其他医疗方法)而非仅仅对疾病本身。
比如,护士可能会谈及病人的“生物社会心理学范畴问题”。
这意味着人的健康包括思想、身体、精神以及周围的文化和环境,可包括家庭情况、住房、就业、保险和更多,因为这些都影响病人及其健康。
如果在给治疗癌症时把所有的这些因素都考虑在内,就会更加容易,成功的可能性就大。
医学英语原文翻译1至5单元
1. 生理学是研究生物体正常功能的一门科学。
它研究生物体如何进行各种活动,如何饮食,如何运动,如何适应不断改变的环境,如何繁殖后代。
这门学科包罗万象,涵盖了生物体整个生命过程。
生理学成功地解释了生物体如何进行日常活动,基于的观点是生物体好比是结构复杂而灵巧的机器,其操作受物理和化学规律控制。
尽管从生物学整个范畴看,生物体某些活动过程是相似的,如基因编码的复制,但许多过程还是某些生物体群组特有的。
鉴于此,将这门学科分成不同部分研究如细菌生理学,植物生理学和动物生理学是有必要的。
Physiology is the study of thefunctions of living matter. It is concerned with how an organism performs its v aried activities: how it feeds, how it moves, how it adapts to changing circums tances, how it spawns new generations. The subject is vast and embraces the who le of life. The success of physiology in explaining how organisms perform their daily tasks is based on the notion that they are intricate and exquisite machi nes whose operation is governed by the laws of physics and chemistry. Although some processes are similar across the whole spectrum of biology—the replicatio n of the genetic code for example—many are specific to particular groups of or ganisms. For this reason it is necessary to divide the subject into various par ts such as bacterial physiology, plant physiology, and animal physiology. 2.正如要了解一个动物如何活动,首先需要了解它的构成,要充分了解一个生物体的生理学活动就必须掌握全面的解剖学知识。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Unit 1在历史的长河中,中国古代社会形成了“早、多、男”的生育观(child-bearing outlook )。
而新型生育文化的核心是“男女平等,少生优生”。
但是,在现阶段,代孕仍然有市场。
有些富人想要更多的儿子来继承家族企业;有些女人因为年龄问题生不了孩子,或者因为要保持身材而不生孩子;有些妇产医院(maternity hospital)的医生为了挣外快而参与代孕。
代孕成为某些人建立完整家庭的一种选择。
这些复杂的社会因素相互作用,影响着中国的代孕市场。
Over the Chinese history, since the ancient times, a child-bearing outlook had been developed and adopted by the society: giving birth at an early age, giving birth to as many children as possible, and the male-bearing preference. But at the core of the new child-bearing value, “Men and women are equal, and having fewer and better children is preferred.” In today’s world, surrogacy is still proliferating in that some rich people want to have more sons to inherit the family’s fortune, or some women have lost the ability to bear children at an elder age, or some women simply don’t want to bear children in or order to keep a slim figure, or some doctors in maternity hospitals take part in the surrogacy dealing to make profits. Surrogacy is an option for those people to have a complete family. These social factors interact with each other so much so that they have affected the underground surrogate market in China.Unit 2根据中国妇联所搜集的数据来看,整容业在2010年已发展成为产值达3000亿人民币的产业。
中国以340 万例整容手术位居世界第三。
整容已经成为了一种投资,越来越多的来自社会各个阶层的中国女性愿意在这上面砸钱。
那些花钱整容的人往往坚信手术能够全方位提升她们的生活品质。
在中国所发生的一系列经济、文化以及政治变革使得女性承受了更大的焦虑,从而认定美貌就是财富。
According to data collected by the All-China Women’s Federation, plastic surgery was a 300 billion yuan (US $4.8 billion) industry in 2010. China is third in the world for its 3.4 million plastic surgeries performed. Cosmetic surgery is an investment more and more Chinese women from all rungs of society are splashing out on. Those who go under the knife usually believe surgery would improve all aspects of their lives. The economic, cultural, and political changes in China have produced immense anxiety for women, which stimulates the belief that beauty is capital.Unit 3 中医包括针灸、草药、太极、气功和推拿等疗法。
近来,针灸在美国作为一种治疗过敏症的疗方被越来越多的人接受,科学家们也在查证中草药的功用。
其实,一项最新研究表明,针灸和中草药能减缓85% 的受试者的过敏症状,而在安慰剂组这个比例为40% 。
有些中草药可用于鼻腔祛痰、止咳、眼部祛痒。
行医者也常对症下药,配制混合药方。
然而,中草药不仅能治疗症状,还能根除病因,使患者远离过敏症的疗方和药物。
Traditional Chinese medicine covers such practices and treatments as acupuncture, herbs, tai chi, qi gong, and Tui Na (Chinese massage). Recently, acupuncture has become more accepted in the United States as an allergy treatment, and scientists are documenting its benefits. In fact, a recent study published in Allergy showed that acupuncture and Chinese herbal medicine reduced the symptoms of allergies for 85 percent of subjects compared with 40 percent in the placebo group. Some herbs are used to dry phlegm in the nasal passages, some to relieve coughing, and some to alleviate red and itchy eyes. Practitioners also commonly create tailor-made blends to treat a patient’s specific symptoms. But Chinese herbs can do more than treat symptoms—they can also address underlying causes so that allergy treatments and medications are no longer needed.Unit 4 中医是为数不多的一种以预防为根本的医学体系。
在中医理论中,有不少提及预防及治疗感冒和流感的内容,包括诸多针灸治疗和中药调理,可以治疗几乎所有病毒性和细菌性呼吸道感染。
以下是一些中医里所提及的增强抗流感能力的小方法。
入秋后尽早戴围巾!颈部一定要切记保暖,不要吹风淋雨,因为按照中医里的说法寒气很易由颈部入侵体内。
请至最后一场春雨过后再摘下围巾。
就寝前请关窗。
炎热的白天过后,晚间应注意保暖,不要受凉。
关窗,关电扇。
用睡衣或者T 恤衫护住胸前和背部以防寒气入侵。
Unit 5 曹操叔祖父的古DNA与曹操现代后人相符。
一则关于现代Y 染色体的评论揭示了1800年前的曹操的祖先。
用于确定家谱的DNA 检测的先进技术不得不让我们感到惊讶。
科学家们正在对用于家谱追踪的DNA检测,如线粒体、Y染色体DNA和常染色体DNA,进行研究。
DNA 检测也用于揭开家谱关系、找到失落已久的亲戚,如表兄弟,揭示一个人的祖先和种族背景。
需要强调的是,尽管DNA 检测的成本下降了,但是家谱仍然继续得到使用。
Ancient DNA of Emperor CAO Cao’s granduncle matches tho se of his present descendants: a commentary on present Y chromosomes reveals the ancestry of Emperor CAO Cao of 1800 years ago. The advances made in using DNA tests for genealogical purposes are amazing. Scientists are exploring some tests that are being used for genealogy tracing, such as for mitochondrial, Y chromosome DNA, and autosomal DNA. DNA testing is also used for clarifying genetic connections, discovering long-lost relatives such as cousins and uncovering one’s ancestry and racial background. It is emphasized that even though the cost of DNA tests had gone down, their use for genealogy continues.Unit 6 自从健康人群开始接种疫苗以来,疫苗便成为了市场上销售的检验最为严格、质量最为安全的医疗产品之一。
在新研发的疫苗获得生产许可证并投放市场之前,人们往往得花上10年以上的时间,砸下几百万美元对该疫苗进行全面的测试。
一旦投放市场,持续不断的跟踪监控也能确保每一只疫苗都是安全可靠的。
然而,疫苗同其他药品一样也会产生副作用。
当然这些副作用通常比较轻微,包括疫苗注射部位有略微不适感以及低烧(其实这恰好表明疫苗起积极作用了)。
对疫苗产生严重不良反应的情况很少见(根据疾病控制预防中心的报告,几率小于百万分之一)。
Since vaccines were administered to otherwise healthy people, they are among the most rigorously tested and safest medical products on the market. It can take 10 or more years and millions of dollars to thoroughly test a new vaccine before it is licensed and made available to the public. Once on the market, continuous monitoring ensures that each dose of the vaccine is as safe as possible. However, side effects can occur with vaccines, as with any medication. These side effects are usually minor and most often include tenderness at the injection site and a low fever (which is actually a positive sign that the body is doing its job by reacting to the vaccine). Severe reactions to vaccines are very rare (less than one in a million shots according to the Centers for Disease Control and Prevention).。