最全面的英文合同翻译详细讲解(二)

合集下载

合同翻译(全)

合同翻译(全)
注释:
(1)this agreement is hereby made and entered into:特此订立本协议
在法律文件中表示“订立本协议”可用以下4个动词:sign (make, conclude or enter into) this agreement,按照同义词连用的写作特点,可用上述4个动词中的两个来表示)。
注释:
(1)hereby:特此
(2)hereinafter referred to as Party A:以下称甲方
(3)on the principle of equality and mutual benefit:在平等互利基础上
(4)through amicable consultation:通过友好协商
参考译文:
业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。
注释:
(1)hereby: by reason of this特此
(2)covenant: v. make a formal agreement立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同
例2
Foreign trade dealers as mentioned in this Law shall, in accordance with the provisions hereof, cover such legal entities and other organization as are engaged in foreign trade dealings.
参考译文:
仲裁员因回避或者其它原因不能履行职责的,应当依照本法规定重新选定或指定仲裁员。

英文合同翻译详解

英文合同翻译详解

(6) disturb the socio-economic order:扰乱社会经济秩序
(7) business operators mentioned herein:本法所称的经营者 herein:in this Law
(8) engage in the trading of goods or profit-making services:从事商品经营或营利性服务 engage in:从事,be engaged in:忙于
参考译文:
本法所称的不正当竞争,是指经营者违反本法规定,损害其他经营者的合法权益,扰乱社会经济秩序的行为。
本法所称的经营者,是指从事商品经营或营利性服务(以下所称商品包括服务)的法人、其他经济组织和个人。
例2
This Law is hereby formulated and prepared in order to develop the foreign trade, maintain the foreign trade order and promote the healthy development of the socialist market economy.
注释:
(1) mentioned herein:mentioned in this Law 本法所称
(2) limited liability company:有限责任公司
(3) company limited by shares:股份有限公司
(4) within the territory of China:在中国境内
(5) a fine imposed on:判处罚金
(6) property forfeited:没收财产

商务英语中合同的翻译技巧

商务英语中合同的翻译技巧

商务英语中合同的翻译技巧商务英语中合同的翻译技巧一、双方的基本信息1.合同名称:XXX合同2.甲方(英文:Party A):(公司名字/个人名字)(地址:XXX)3.乙方(英文:Party B):(公司名字/个人名字)(地址:XXX)4.签订日期(英文:Date of Execution):(月/日/年)二、各方身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任1.甲方的身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任(1)身份:甲方为出售方;(2)权利:甲方需要出售货物/提供服务;(3)义务:甲方需要按照合同约定的规定,按时、按量、按质地提供货物或服务;(4)履行方式:甲方需要按照约定的交货日期、交货地点、交货方式等送达货物或提供服务;(5)期限:甲方需要按照约定的期限履行义务;(6)违约责任:如甲方未能按照合同约定履行义务,甲方需要承担违约责任,包括但不限于赔偿乙方因此造成的一切损失。

2.乙方的身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任(1)身份:乙方为购买方;(2)权利:乙方需要获得所购货物或服务;(3)义务:乙方需要按时、按量、按质地支付货款;(4)履行方式:乙方需要按照合同约定的收货日期、收货地点、收货方式等接收货物或服务;(5)期限:乙方需要按照约定的期限履行义务;(6)违约责任:如乙方未能按照合同约定履行义务,乙方需要承担违约责任,包括但不限于赔偿甲方因此造成的一切损失。

三、需遵守中国的相关法律法规1.本合同受中国法律的管辖;2.合同受中国法律法规的制约,合同的解释和执行均应符合中国法律;3.若合同的任何规定与中国法律法规相抵触,则以后者为准。

四、明确各方的权力和义务1.甲方的权利(1)甲方有权要求乙方按照合同约定支付货款;(2)甲方有权要求乙方按照合同约定接收货物或服务;(3)甲方有权要求乙方按照合同约定承担违约责任。

2.甲方的义务(1)甲方需要按照合同约定提供货物或服务;(2)甲方需要按照合同约定履行义务;(3)甲方需要按照合同约定承担违约责任;(4)甲方需要保证所提供的货物或服务符合合同约定的质量标准。

英文合同范本及翻译5篇

英文合同范本及翻译5篇

英文合同范本及翻译5篇篇1合同编号:XXXXXXX甲方(甲方公司名称):____________________乙方(乙方公司名称):____________________鉴于甲乙双方同意就以下条款进行业务合作,共同遵守执行。

为此,经友好协商,订立本合同。

一、合同目的和背景双方本着平等互利、合作共赢的原则,就(项目名称)进行合作。

甲方提供(具体服务或产品),乙方接受并支付相应费用,共同实现商业目标。

二、合同双方的基本信息甲方信息包括公司名称、注册地址、法定代表人、联系方式等详细信息。

乙方信息同样包括公司名称、注册地址、法定代表人、联系方式等详细信息。

三、服务内容或产品描述详细描述甲方提供给乙方的服务或产品,包括但不限于服务/产品的类型、规格、数量、质量、价格等。

同时,对服务或产品的交付方式、时间节点进行明确约定。

四、合同金额及支付方式1. 合同总金额为(具体金额)______美元(或其他货币)。

2. 支付方式:包括但不限于电汇、信用证、现金等支付方式,详细约定支付时间节点。

3. 税务处理:双方应遵守相关税法规定,各自承担相应税负。

五、权利和义务条款1. 甲方的权利与义务:包括但不限于服务或产品的提供、质量保证、售后服务等。

2. 乙方的权利与义务:包括但不限于支付费用、提供必要资料、反馈等。

双方应严格遵守合同约定,未尽事宜依照《合同法》等相关法律法规处理。

如因违约造成损失,违约方应承担相应法律责任。

六、保密条款双方同意对在执行本合同过程中所获知的对方商业秘密及其他不宜公开的信息予以保密,未经对方书面许可,不得向第三方泄露。

保密期限自本合同签订之日起至本合同终止后两年。

七、合同的变更和解除本合同的变更和解除必须经双方协商一致,并以书面形式作出。

任何一方不得单方面变更或解除合同。

八、争议解决方式因执行本合同所发生的争议,由双方协商解决;协商不成的,任何一方均有权向合同签订地的人民法院提起诉讼。

九、其他条款篇2甲方(雇主):__________________乙方(雇员):__________________一、合同背景及目的本合同旨在明确甲乙双方之间的雇佣关系及相关职责、权利和义务。

分享英文合同翻译:详解关键词

分享英文合同翻译:详解关键词

分享英文合同翻译:详解关键词引子:鉴于现在对外交流事例逐渐增多,英文合同特别是经济合同的翻译愈显重要,若译文不准确或不严谨,势必会引起不必要的经济纠纷.故今以一英文(经济)合同写作书籍为蓝本,录入一些有益文字,希望大家共同提高英文(经济)合同的翻译和写作。

合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性.英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。

一.Hereby英文释义:by means of , by reason of this中文译词:特此,因此,兹用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。

语法:一般置于主语后,紧邻主语.注释:(1)hereby: by reason of this 特此(2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同(3)completion of the Works: 工程的竣工(4)therein: in the Works在本工程中(5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价(6)such...as: 关系代词,相当于that, which(7)under: in accordance with 根据,按照(8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款注释:(1)hereby:特此(2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知(3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明(4)herein:in this, in the statement在声明中(5)documentary proof:证明文件注释:(1)hereby:特此(2)hereinafter referred to as Party A:以下称甲方(3)on the principle of equality and mutual benefit:在平等互利基础上(4)through amicable consultation:通过友好协商二hereof英文释义: of this中文译词:关于此点;在本文件中用法:在表示上文已提及的“本合同的、本文件的……”时,使用该词。

常见英文合同翻译与详解

常见英文合同翻译与详解
(8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款
例2:
We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request.
注释:
(1)hereby:特此
(2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知
(3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明
(4)herein:in this, in the statement在声明中
(4) carrier:承运人
(5) in default on the provisions hereof:违反本款规定 hereof:of this Clause
参考译文:
不论港口习惯是否与本款规定相反,货方都应昼夜地,包括星期日和假日(如承运人需要),无间断地提供和提取货物。货方对违反本款规定所引起的所有损失或损坏,包括滞期应负担赔偿责任。
常见英文合同翻译与详解
引子:鉴于现在对外交流事例逐渐增多,英文合同特别是经济合同的翻译愈显重要,若译文不准确或不严谨,势必会引起不必要的经济纠纷.故今以一英文(经济)合同写作书籍为蓝本,录入一些有益文字,希望大家共同提高英文(经济)合同的翻译和写作。

英文合同范本及翻译3篇

英文合同范本及翻译3篇

英文合同范本及翻译3篇篇一合同编号:_________________甲方(卖方):公司名称:_________________法定代表人:_________________地址:_________________联系电话:_________________乙方(买方):公司名称:_________________法定代表人:_________________地址:_________________联系电话:_________________鉴于:1. 甲方拥有[产品名称]的所有权,并愿意将其出售给乙方。

2. 乙方愿意购买甲方的[产品名称]。

一、产品描述及价格1. 甲方同意向乙方出售[产品名称],数量为[具体数量]。

2. 产品的详细描述及规格见附件[附件编号]。

3. 产品的单价为[具体价格],总价为[总价]。

二、付款方式1. 乙方应在合同签订后的[具体天数]天内,向甲方支付总价的[预付款比例]作为预付款。

2. 乙方应在收到产品后的[具体天数]天内,向甲方支付剩余的款项。

三、交货方式及时间1. 甲方应在合同签订后的[具体天数]天内,将产品交付给乙方。

2. 交货地点为[具体地点]。

四、质量保证1. 甲方保证所提供的产品符合国家相关标准及合同约定的质量要求。

2. 产品的质量保证期为[具体时长]。

五、违约责任1. 若甲方未能按时交货,每逾期一天,应向乙方支付违约金[违约金金额]。

2. 若乙方未能按时付款,每逾期一天,应向甲方支付违约金[违约金金额]。

3. 若产品质量不符合合同约定,乙方有权要求甲方更换或退货,并由甲方承担相应的费用。

六、争议解决1. 本合同的解释和执行均适用[法律适用地]法律。

2. 若双方在合同履行过程中发生争议,应通过友好协商解决;协商不成的,任何一方均可向有管辖权的人民法院提起诉讼。

七、其他条款1. 本合同自双方签字(或盖章)之日起生效。

2. 本合同一式两份,双方各执一份,具有同等法律效力。

英文合同及翻译

英文合同及翻译

英文合同及翻译英文合同通常出现在跨国公司之间的商务合作中,需要高质量的翻译。

在翻译过程中,需要注意不仅词汇翻译的准确性,还要注意英文合同中的法律术语和语言习惯等特殊要求。

本文将为你详细介绍英文合同及翻译的相关知识。

英文合同的基本要素1. 合同主体英文合同须明确合同主体,即双方签署合同的具体单位或个人,包括甲方和乙方。

需要注意的是,甲方通常指的是提供产品或服务的一方,而乙方则是承接方,需要以此进行准确翻译。

2. 合同目的英文合同应清晰地表述合同的目的,即提供的产品或服务,以及达成协议的具体条件和期限等。

因此,在翻译过程中需要确保意义的清晰明了。

3. 条款和条目英文合同中采用的是具有法律效力的方法,即条款和条目。

需要确保在翻译过程中把最符合法律的词汇表现出来。

4. 赔偿责任英文合同中一般有特定的赔偿责任条款,详细说明在发生问题时各方的赔偿责任。

确保翻译清楚明了,避免任何问题的发生。

英文合同翻译的要求1. 语言表现英文作为国际通行的商务语言,对语言表现要求非常高,因此翻译时需要做到语句清晰、简洁明了、词汇准确、语态正确,以确保在翻译过程中不会遗漏或误解合同中的信息。

2. 落款和签字英文合同在落款和签字方面有着具体的要求,翻译员需要注意到这一点,避免漏掉重要的法律术语或文化习惯。

比如,英文合同中通常采用的是“Signed”或“Agreed”,翻译时应该表明其具体含义,而不是直接翻译成“签字”或“同意”。

3. 法律术语英文合同有很多特定的法律术语,如“Indemnify”、“Remedy”、“Liability”等。

在翻译过程中需要熟悉这些术语并正确使用,最好确保翻译准确并避免歧义。

4. 形容词和副词表达英文合同在描述具体条款和条件时通常采用形容词和副词的方式进行表达,翻译时需要特别注意。

正确翻译形容词和副词的同时要确保其在整个合同中的逻辑性并不出现问题。

英文合同翻译的难点1. 法律术语英文合同中的法律术语具有复杂性、严密性与技术性性质,这要求翻译员具备扎实的法律知识和语言翻译能力,在翻译过程中,要善于借助各种工具和资源,比如专业词汇词典等。

英文合同范本及翻译

英文合同范本及翻译

英文合同范本及翻译在国际商务合作中,合同起着至关重要的作用,它是保证双方权益、规范双方行为的法律依据。

而对于国内企业与外国商务伙伴之间的合作,一份英文合同就显得尤为重要。

本文将介绍英文合同范本以及相关翻译技巧,帮助读者更好地理解和应对国际商务中的合同签订过程。

一、合同的结构和要素1. 引言:合同的引言部分是对合同目的和背景的描述。

这部分内容通常以“本合同由以下各方于XX日期达成并签署”作为开始,随后列出各方的名称和地址。

2. 定义和词汇表:在合同的开始,定义和词汇表部分会对一些专业术语和定义进行解释。

这样可以确保双方对合同中所使用的术语有相同的理解。

3. 条款和条件:这部分是合同的核心内容,规定了合作双方的权利和义务。

通常以“第一条”、“第二条”等方式分节,详细说明了双方合作范围、付款方式、保密责任、争议解决等具体事项。

4. 解释和诠释:为了避免合同中的歧义,合同一般会有一个解释和诠释部分。

这部分会规定当合同中出现理解上的争议时,如何进行解释和调解。

5. 终止和违约:合同终止和违约部分规定了合同终止的条件和方式,以及在违约情况下的法律责任和赔偿标准。

二、合同翻译的要点在进行英文合同的翻译时,除了准确表达法律术语和合同内容外,还需注意以下要点:1. 结构和格式:尽量保持合同翻译后的结构和格式与原文保持一致。

如果原文中有分节的情况,应该在翻译时保留相同的分节形式,以便读者更好地理解合同的逻辑结构。

2. 翻译准确度:在翻译合同时,要追求准确清晰的表达,尽量不要增加或删除信息。

对于一些常见的法律术语,可以参考相关的翻译规范和词典,保证翻译的准确性。

3. 用词规范:在合同的翻译中,要尽量使用规范、简明的用词。

避免使用繁杂的句子结构和较长的从句,以免误导读者或导致理解上的困惑。

4. 法律约束力:合同翻译时要特别注意保持合同文本的法律约束力。

译文要经过专业人员的审校,确保译文在法律和商务上均无争议。

三、合同范本参考以下是一份简化的英文合同范本,以供参考:Contract Title: Cooperation AgreementDate: [Insert Date]Parties:Party A: [Insert Name] (or "the Seller") [Insert Address]Party B: [Insert Name] (or "the Buyer") [Insert Address]1. PurposeThis Agreement is entered into by and between Party A and Party B, for the purpose of establishing a cooperative relationship in [Insert Scope of Cooperation].2. Scope of CooperationParty A agrees to [Insert Obligations of Party A].Party B agrees to [Insert Obligations of Party B].3. Payment TermsParty B shall make the payment to Party A in [Insert Currency] within [Insert Timeframe].4. ConfidentialityBoth parties agree to keep all confidential information obtained from each other during the cooperation period confidential and shall not disclose it to any third party without prior written consent.5. Disputes ResolutionAny disputes arising from this Agreement shall be settled through negotiation. If a resolution cannot be reached, the disputes shall be submitted to [Insert Name of Dispute Resolution Authority] for arbitration.6. TerminationThis Agreement may be terminated by either party with written notice of [Insert Notice Period] days prior to termination.7. Governing Law and JurisdictionThis Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of [Insert Jurisdiction]. Any disputes arising from this Agreement shall be subject to the exclusive jurisdiction of the courts of [Insert Jurisdiction].In witness whereof, the parties hereto have executed this Agreement as of the date first above written.Party A: __________________________Party B: __________________________总结在国际商务合作中,英文合同的签订至关重要,并需要进行准确的翻译以保证合同的法律约束力。

英译汉常见英文合同翻译与详解

英译汉常见英文合同翻译与详解

英译汉常见英文合同翻译与详解引子:鉴于现在对外交流事例逐渐增多,英文合同特别是经济合同的翻译愈显重要,若译文不准确或不严谨,势必会引起不必要的经济纠纷.故今以一英文(经济)合同写作书籍为蓝本,录入一些有益文字,希望大家共同提高英文(经济)合同的翻译和写作。

合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性.英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。

一.hereby英文释义:by means of , by reason of this中文译词:特此,因此,兹用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。

语法:一般置于主语后,紧邻主语.例1:The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defectstherein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.参考译文:业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。

注释:(1)hereby: by reason of this 特此(2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同(3)completion of the Works: 工程的竣工(4)therein: in the Works在本工程中(5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价(6)such...as: 关系代词,相当于that, which(7)under: in accordance with 根据,按照(8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract 合同条款例2:We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request.注释:(1)hereby:特此(2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知(3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明(4)herein:in this, in the statement在声明中(5)documentary proof:证明文件参考译文:特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,做帐审计,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。

资料:英语合同翻译说明

资料:英语合同翻译说明

资料:英语合同翻译说明第一篇:资料:英语合同翻译说明Contract 与 Agreement的有无区别在英语中,合同一般称为Contract,协议一般称为Agreement。

何谓“contract”?1999年中国《合同法》第二条对contract定义为: A contact in this Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations”。

根据这一定义,合同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。

,Steven H.Gifts编著的“Law Dictionary”中将contract 定义为“contract is a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该承诺看做是一种补偿。

L.B Curzon 在其编撰的字典“A Dictionary of Law”给contract 的定义:“Contract is a legally binding agreement”根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。

综合起来,有一个相同点,就是“Contract is an agreement”,即可将合同说成是“An agreement which binds the parties concerned”或者说合同说成是“An agreement which is enforceab le by law”,也可以说:Contracts are promises that the law will enforce。

英文合同翻译词法简述

英文合同翻译词法简述

第一节合同常用词(Usual Wording)当大量接触英文合同,就会发现英文合同中有些词或短语出现的频率非常高,往往影响或决定了对合同的准确理解,下面就分门别类从常见实词和常见虚词两个方面进行具体介绍:一、英文合同常用虚词(Usual Function Words)1. Here/there/where+介词构成的古体词基本规则:Here代表this,there代表that,where代表which或what即here/there/where+介词=介词+this/that/which or whatHereby: by means of; by reason of this.特此,由此,兹等意。

Herein:in this。

此中,于此。

Hereinafter: later in the same Contract. 以下,在下文。

通常与to be referred to as, referred as, called 连用。

Hereof:of this。

关于此点,在本文件中。

Hereunder:under this. 本文件规定。

Hereto:to this.本文件的。

Thereof:of that.它的,其。

Thereto:to that 与之,向那里。

Herewith:with this.与此,附此。

Thereby:by that means.因此,由此,从而Thereafter: after that,afterwards.此后。

Therein: in that; in that particular context; in that respect.在那里;在那点上;在那方面。

Therewith:with that.以此;此外。

Whereby: by the agreement; by the following terms and conditions, etc. 凭此协议,凭此条款等。

合同英语翻译(精选多篇)

合同英语翻译(精选多篇)

合同英语翻译最常见的英语英语合同翻译鉴于现在对外交流事例逐渐增多,英文合同特别是经济合同的翻译愈显重要,若译文不准确或不严谨,势必会引起不必要的经济纠纷.故今以一英文合同写作书籍为蓝本,录入一些有益文字,希望大家共同提高英文合同的翻译和写作。

合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性.英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。

一.hereby英文释义:by means of , by reason of this中文译词:特此,因此,兹用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。

语法:一般置于主语后,紧邻主语.例1:the employer hereby covenants to pay the contractor in consideration of the execution and pletion of the works and the remedying of defects therein the contract price or such other sum as may bee payable under the provisions of the contract at the time and in the manner prescribed by the contract.参考译文:业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。

注释:(1)hereby: by reason of this 特此(2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同(3)pletion of the works: 工程的竣工(4)therein: in the works在本工程中(5)the contract price: 合同总价,指工程的总造价(6)such...as: 关系代词,相当于that, which(7)under: in accordance with 根据,按照(8)the provisions of the contract: terms and conditions of the contract合同条款例2:we hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request.注释:(1)hereby:特此(2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知(3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明(4)herein:in this, in the statement在声明中(5)documentary proof:证明文件参考译文:特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。

商务合同中英文翻译

商务合同中英文翻译

汉译英1. 卖方将尽力在交货期内包装好所有货物。

The seller will endeavor to complete all packaging within time for the delivery date.2. 买方承担在货物运输和销售中的成本和费用。

32The buyer is responsible for the costs and charges incurred in the sale and transport of the goods.3. 卖方将一次性发送货物。

到交货地的运输方式将由卖方决定。

33The seller will deliver the goods in a single shipment. The mode of transport to the point of delivery is at the seller’s dis cretion. 4. 卖方应尽一切努力启运货物以便能及时交货。

The seller will make every effort to commence transport of the goods so that they will arrive by the delivery date.5. 如果推迟交货,卖方应立即告知买方推迟交货,预定的交货期和耽搁的理由。

If there is any delay, the seller will immediately notify the buyer of the delay, the expected time for delivery, and the reason for the delay.买方有权就新的交货日期与卖方进行重新磋商,双方将以书面形式在协议上写下所做出的修改。

或者,买方有权通知卖方终止合同。

The buyer will then have the option to renegotiate with the seller for a new delivery date, which the parties will confirm in writing as a modification to this agreement, or to notify the seller that the agreement is terminated.6. 为了自己的利益,买方将为运输中的货物投保。

英文合同翻译常见词注解(下)

英文合同翻译常见词注解(下)

英文合同翻译常见词注解(下)十九in question释义: under consideration; being talked about, 这, 该用法: 表示强调,常常表示“在考虑中的或在议论中的”某一事或某个问题,比如表示“该事项”,可说“the matters in question”。

例1Party A agrees to acquire from Party B and Party B agrees to transfer to Party A the Patented Technology for Contract Products. The Patented Technology in question shall be the same technology as the technology of Party B’s latest products.注释:(1)the Patented Technology:专利技术(2)Contract Products:合同产品(3)the Patented Technology in question:这种技术(4)the same…as:和……一样(5)the technology of latest products:最新产品的技术参考译文:甲方同意从乙方获得,乙方同意向甲方转让合同产品的专利技术。

这种技术应与乙方最新产品的技术完全一致。

例2The arbitration shall be take place in Stockholm, Sweden, and shall be conducted by the arbitration tribunal of the Stockholm Chamber of Commerce in accordance with the statutes of the tribunal in question.注释:(1)arbitration:仲裁(2)the arbitration tribunal of the Stockholm Chamber of Commerce:斯德哥尔摩商会仲裁院(3)the statutes of the tribunal in question:该院的章程参考译文:仲裁将在瑞典斯德哥尔摩进行,由斯德哥尔摩商会仲裁院根据该院的章程进行仲裁。

英文合同解释

英文合同解释

1.前言一份标准英文合同通常可以分为前言(Preamble)、正文(Habendum)、附录(Schedule)及证明部分即结束词(Attestation)四大部分组成。

前言(Preamble)由“Parties”及“Recitals”两部分组成。

“Parties”为必备条款,在很多时候称为“commencement”即合同的开场白,主要介绍合同各方的名称或姓名、注册地及地址、邮编及在合同中的简称。

当然,并不是所有的合同都要详细介绍以上诸要素,在许多简单合同中,只是提一下各方的名称。

I. 以下为“Parties”的常用表达方式:1. This Agreement is entered into by and between __________ and __________.本协议由以下双方_______和_______ 签署。

注:如果涉及多方,between可用among替换。

在常见的中文合同中,也有将其表示为:甲方:__________乙方:__________2. This Agreement is entered into by and between __________ (hereinafter referred to as "_____") and __________ (hereinafter referred to as "_____"), whereby it is agreed as follows:本协议由以下双方_______(以下简称“_____”)和_______(以下简称“_____”)签署,达成如下协议:注:在很多合同中,这部分加入签约书由,如:This Agreement is entered into through friendly negotiations between __________ Co. (hereinafter referred to as the “Party A”) and __________ Co. (hereinafter referred to as the “Party B”) based on equality and mutual benefit to develop business on the terms and conditions set forth below:本协议由__________(以下称为甲方)和__________(以下称为乙方)为发展业务在平等互利的基础上签订,其条款如下:This Agreement is entered into between __________ (hereinafter referred to as "Company"), and __________, (hereinafter referred to as "Employee") pursuant to paragraph VIII(2) of the Employee Handbook, whereby it is agreed as follows:本“协议”由____________(以下简称“公司”)与____________(以下简称“雇员”)根据“雇员手册”第VIII(2)款签署,“协议”内容如下:II. 以下为标准的“Parties”条款:3. This Agreement is made and entered into this _____th day of _____ in the year of ___________ by and between ___________, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of __________, with its principal place of business at ____________________ (hereinafter referred to as “_____”), and ___________, a company dulyorganized and existing under and by virtue of the laws of __________, with its principal place of business at ____________________ (hereinafter referred to as “_____”), whe reby it is agreed as follows:本合约由__________,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点在____________________(下称_____),与__________,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点____________________(下称代理人),于_____年_____月_____日签订和缔结,协议如下:III. “Recitals”由数个以"Whereas"字样开头的句子所组合而成(这些句子俗称为“Whereas Clauses”),表示当事人乃是在基于对这些事实(例如订约的目的、背景来由等)的共同认识,订立此合约。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

最全面的英文合同翻译详解(二)2013-09-13阿里巴巴一达通外贸合同在对外贸易中的重要地位是毋庸置疑的,如何对外贸合同进行精准的翻译对于交易双方来说会产生直接的影响。

昨天介绍了第一章,下面继续噢~~附一般贸易合同管理流程图。

三 hereto英文释义: to this中文译词:至此,在此上。

用法:在表示上文已提及的“本合同的……本文件的……”时,使用该词。

例如表示“本合同双方”,可以说“the Parties hereto”,这里hereto表示“to this Contract”;表示“本协议附件4”,可用“Appendix 4 hereto”,这里hereto表示“to this Agreement”。

语法:一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。

hereto和thereto的区别:同前面所言hereof和thereof的区别类似,hereto 强调的是“to this”。

例1All disputes arising from the performance of this Contract shall, through amicable negotiations, be settled by the Parties hereto. Should, through negotiations, no settlement be reached, the case in question shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing and the arbitration rules of this Commission shall be applied. The award of the arbitration shall be final and binding upon the Parties hereto. The Arbitration fee shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the Arbitration Commission.注释:(1) the performance of this Contract:履行本合同(2) through amicable negotiations:友好协商(3) the Parties hereto:the Parties to this Contract本合同双方(4) shall then be submitted for arbitration:提交进行仲裁(5) the China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing:中国国际经济贸易仲裁委员会(北京)(6) the arbitration rules of this Commission:其仲裁规则(7) the award of the arbitration:仲裁裁决(8) unless otherwise awarded by the Arbitration Commission:仲裁委员会另有裁定的除外参考译文:对于因履行本合同所发生的一切争议,本合同双方应友好协商解决,如协商无法解决争议,则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(北京),依据其仲裁规则进行仲裁。

仲裁裁决是终局性的,对双方都有约束力。

仲裁费用应由败诉方承担,但仲裁委员会另有裁定的除外。

例2“Patented Technology” means such patent, and such applications for the patent as are presently owned or will hereafter be acquired in the future by Party B, or as Party B has or may have the right to control, or as are permitted to be transferred during the effective period of this Contract in any or all countries of the world, and as are applicable to or may be used in the manufacture of Contract Products specified by the Parties hereto.注释:(1) patented technology:专利技术(2) patent:专利(3) application for the patent:专利申请(4) may have the right to control:可能有权控制的(5) permitted to be transferred in any or all countries of the world:在世界任何国家许可转让(6) Contract Products specified by the Parties hereto:本合同双方规定的本合同产品 hereto: to this Contract参考译文:“专利技术”,系指乙方目前拥有的或未来获得的,或乙方有权或可能有权控制的,或在本合同有效期间在世界任何国家许可转让的,适用于或可能适用制造本合同双方规定的本合同产品的专利和专利申请。

例3“Technical Documents” means the data and the information specified in Appendix 1 hereto, such as engineering, manufacturing and original information relating to the manufacture and maintenance of the Contract Products, including drawings, blueprints, design sheets, materialspecifications, photographs, photostats and general data, and design and their specifications relating to manufacturing euipment, tools and facilities. Provided that the above-mentioned information shall be such information as is only available to Party B and applicable to the business operation of Party A under this Contract.注释:(1) technical documents:技术资料(2) the data and the information:资料(3) engineering:工程(4) manufacturing:制造(5) original information:原始资料(6) blueprint:蓝本(7) design sheets:设计图表(8) material specifications:材料规格(9) photostats:影印资料(10) general data:一般资料(11) design and their specifications relating to manufacturing euipment, tools and facilities:与制造设备、工具和装置有关的设计及其说明书参考译文:“技术资料”系指列于附件1与制造和维修合同产品有关的工程、制造及原始资料,包括与制造设备、工具和装置有关的图纸、蓝本、设计图表、材料规格、照片、影印资料和一般资料、设计及其说明书等,但上述资料仅限于乙方拥有的资料和甲方用于本合同业务活动的资料。

例4If Party B demands to audit the accounts of Party A, Party B shall, within 10 days after receiving the written notice issued by Party A underSub-Clause 3.4 of this Contract, notify Party A of the mater in question. The specific contents and procedure of auditing accounts are detailed in Appendix 4 hereto.注释:(1) audit the accounts of Party A:查核甲方的帐目(2) Sub-Clause 3.4 of this Contract:本合同第3.4款(3) the specific contents and procedure of auditing accounts:其具体的查帐内容和程序(4) Appendix 4 hereto:本合同附件4 hereto:to this Contract参考译文:乙方如需查核甲方的帐目时,应在接到甲方依上述本合同第3.4款规定开出的书面通知后10天之内通知甲方,其具体的查帐内容和程序详见本合同附件4。

例5The parties to this Agreement agree that either Party hereto shall, immediately and fully, notify the other Party hereto of any such matters comprising an improvement, modification, further invention or design as the Party in question may discover, make or develop with respect to manufacture and assembly of the Licensed Products or components thereof. The Party discovering, making or developing the subject matter in question may, at its own expense and its own name, file application for Letter Patent or take other necessary legal steps to protect the same, and any patent arising therefrom shall belong to the Party in question. The other Party may, during the effective period hereof, make use of, and sell products utilizing such improvement, modification, further invention or design (whether patented or un-patented) without charge and royalty fee in any manner consistent with this agreement.注释:(1) either Party hereto:本协议各方(不译成“one Party hereto)。

相关文档
最新文档