中西文化纵横论中英习语的文化对比解读
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
in the same boat 处境相同,面临同样的危险 If you lose your job, I'll lose mine; so we're in the same boat. 假使你失业,我也会失业,所以我们是“难兄难 弟”。(in the same boat经常被误译为“风雨同舟, 同舟共济”)
(3)成语中往往有大量的明喻(simile) 和隐喻 (metaphor)。如as blind as a bat (完全瞎了),A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds. (只会说话不做事,就像花园长满草。) 这里blind 和bat 押了头韵 (alliteration);deeds和weeds押了脚 韵 (rhyme)。
blind dragon青年男女初谈爱情时的陪客(一般为 已婚妇女)。 chase the dragon (美、俚)用吸管吸鸦片;腾云 般地服用海洛因。 like a dragon猛烈地;凶猛地 the Chinese dragon中国古代传说中的龙 the (old) dragon 撒旦,魔鬼
习语的“误导”
习语或成语也是一个民族对世间万物的独特理解、 是一种民族情感的宣泄、精神的寄托。在中国的 文化中,最受欢迎的动物是龙(dragon)和凤凰 (phoenix),“龙”在我国历史上是一个图腾形象。 在我国古代传说中,龙是能兴云降雨的神异动物, 在封建时代,龙作为皇帝的象征,凤作为皇后的 象征,中国人是龙的传人。汉语中与龙和凤有关 的成语比比皆是:
(4)习语的主要动词,或动词性习语,不能随意 进行语态上的转换。有的习语经语态转换后,其 习语意义便消失了,例如:hit the roof(大发雷霆) 语态转换为the roof was hit(敲打屋顶)后,其习 语意义就不存在了。
(5)习语的构成词稍有变化就可能变成另一习语, 意义则大不一样。例如:before long是“不久之 后”,long before则是“很久以前”;in a state是 “乱七八糟”,in state则是“隆重”。
(6)使用连接词不能省略两个习语中的相同部分, 例如:I gave her a flat refusal and then gave her a piece of my mind.(我断然拒绝了她,然后坦率地 批评她),这个句子中的两个习语都含有动词 gave,但是不能因此而把第二个gave省略掉。
而在西方神话传说中,dragon是一只巨大的蜥蜴, 长着翅膀,身上有鳞,拖着一条长长的蛇尾,能 够从嘴中喷火。在中世纪,dragon是罪恶的象征, 这来源于圣经中的故事。与上帝作对的恶魔撒旦 (Satan)被称为the great dragon或the old dragon。因 此,在基督教美术中dragon总是代表邪恶。在英语 中,dragon所引起的联想与“龙”在中文中所引起 的联想完全不同。
show the flag (英国船只)打着英国皇家海军旗帜 到外国港口巡视访问;显示军事力量 ; 露面,亮 相(根据LDOCE2,show the flag also means是指 “to make clear what one’s opinions are”,该习语的 对应译文应该加上“公开表明自己的观点”)
习语的“误用”
move heaven and earth想尽一切办法 (经常误译为 “惊天动地”) bark at the moon枉费心机(经常误译为“蜀犬吠 月”) under the rose秘密地 (经常误译为“花前月下”) walking skeleton骨瘦如柴的人 (经常误译为“行尸 走肉”) throw a sprat to catch a herring施小惠而获大利(经 常误译为“抛砖引玉”) wake a sleeping wolf自找麻烦 (经常误译为“打草 惊蛇”)
望子成龙 longing to see one’s son become a dragon, that is, be successful 龙飞凤舞like dragon flying and phoenixes dancing-lively and vigorous flourishes in calligraphy 龙凤呈祥the dragon and the phoenix bringing prosperity—excellent good fortune 龙肝凤胆rare delicacies 龙生龙,凤生凤dragons beget dragons, phoenixes beget phoenixes—each after its kind
(1)习语是固定词组(set phrase或accepted phrase),其结构严密,组成习语的词不能随意分 隔或拆开,例如:make haste (赶紧,赶快) 不能说 成make hurry, do haste 或make him haste 等。 (2)习语的组成词不能随意更换,即使用同义 词替换也往往使习语意义丧失,例如:kick the bucket(死亡)改为kick the pail后,它的意义就变 成了“踢桶”。
许多英语习语在意义上具有双重性,既有字面意 义又有习语意义,而它们的字面意义和习语意义 往往相差甚远,甚至可以说是风马牛不相及。这 类习语极易“误导”读者,我们必须通过一定的 语境来确定其具体含义。Baker(1992)在其In Other Words一书中举了两个极易“误导”读者的习语: go out with (习语义是have a romantic or sexual relationship with someone) ,take someone for a ride(习语义是deceive or cheat someone in some way)。 请看下列例子:
英语习语与汉语成语的文化差异
由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的 差异,英语习语和汉语成语都承载着不同的民族 文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连, 不可分割。英语习语和汉语成语既是语言的精华, 也是文化的精华。 习语或成语是人类的生活经验的结晶,其产生与 人类的劳动和生活密切相关。
英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界。所以许 多英语习语与海上生活息息相关,例如: to know the ropes 懂得秘诀,内行 to tide over顺利度过 to sink or swim 好歹,不论成败 to go with the stream 随波逐流 to clear the decks 准备战斗 all at sea无主意 to sail under false colors 假装,冒充 to rest on one’s oars暂时歇一歇 to keep one’s head above water奋力图存
a fly in the ointment 美中不足之处 (经常被误译为 “一粒老鼠屎弄赃一锅汤”) pull sb.’s leg 戏弄某人 (经常被误译为“拖后腿”) donkey’s years很久,多年 (经常被误译为“驴年 马月”)
《英汉大词典》中一些处理不当的例子
boy's play 容易的事、儿戏 (Boy's play可以直译为 “儿童的游戏”, 但是“儿童的游戏”确不能缩 略为“儿戏”) wash one's hands 洗手、解手 (根据LMED的解释, wash one's hands是指"to disclaim responsibility for/ to refuse to have anything more to do with. " 所以准确 的汉语译文应该是“不再对某事负责”)
(3)有些习语的结构违反正常的语法规则。例如: at large (逍遥法外)破坏了介词之后必须跟名词的规 矩,以“介词+形容词”的结构展现在世人面前; make believe (假装)违反了两个原型动词不能连用 的规矩;as sure as eggs is eggs (确凿无疑)违反了 主谓一致的原则等。
(4)成语里广泛运用形象思维,因此十分生动。 如cry one's eyes out (哭肿眼睛),at a snail's pace (慢 条斯理),hold the purse strings (掌管财权)等。 (5)许多成语言简意赅,富有表现力。如no go (不行),on the go (忙个不停),foot it (走路去) 等。
而古代中国是农业社会,许多成语ig up the roots 瑞雪兆丰年a timely snow promises a good harvest 揠苗助长try to help shoots grow by pulling them up 顺藤摸瓜 follow the vine to get the melon 枯木逢春spring comes to the withered tree
She is a cat. 她是个包藏祸心的女人!(不要误解 为“她是个温顺的女人”) on the job 在工作,在干活,在忙着;留心着,警 惕着(但是在COD8,中,我们可以找到该习语的另 一习语义“engaged in sexual intercourse”,所以使 用不当就会闹笑话了) a rainy day 艰难时刻(字面义是“雨天”) miss the boat 失去机会(字面义是“误船”) give sb a kick 让某人感到高兴(字面义是“踢了某 人一脚”)
习语的语义特征
(1)成语的意义往往与组成成语的词的意义大相 径庭。如a rainy day 意为“艰难时刻”;under water意为“负债”等。 (2)有些成语似乎违反了生活中的逻辑。如 marry with the left hand (娶非贵族女子为妻),get on like a house on fire (情投意合),eat one's head off (吃 得太多)等。字面上看起来好像是“跟左手结婚”、 “日子过得像房子着了火”、“吃得掉了脑袋”。 因为从字面上看似乎是“无理”的,读者容易认 为这些说法是印错了。
(7)习语里名词的数受到严格相制,有的原型是 单数的,不能随意改为复数。kick the bucket(死 亡)改为kick the buckets后,它的意义就变成了 “踢几个水桶”。 (8)习语里的形容词相当固定。例如:不能用 see redder或see the reddest来加强see red(生气) 的程度。
英语idiom实际上包括四层含义,即:(1)习语, 成语;(2)方言,土话;(3)习惯用法:(4) 风格,特色。
这里所研究的是idiom的第一义,即:习语,成语, 同时包括谚语(proverb)。为行文方便,我们将英语 的idiom(包括proverb)称为“习语”,以此来区 别于汉语的“成语”。
习语的结构特征
eat one's words (被迫)收回前言、承认错误 They told him he would never succeed at anything, but he made them eat their words. 他们对他说他是什么事 都做不成的,但他使他们承认说错了话。(eat one's words 经常被误译为“食言”)
怒发冲冠 bristle with anger (经常误译为“one's hair stands on end毛骨悚然”) 亡羊补牢 It is not too late to mend the fold after the sheep is lost (经常误译为“to lock the stable door after the horse is stolen贼去关门,为时已晚”)