法律翻译与翻译训练【英文】
法律英语翻译练习与答案.doc
1:外国合者如果有意以落后的技和行欺,造成失的,失。
If the foreign joint venturer causes any losses by deception the intentional use of backward technology and equipment, it shall payc o m p e n s a t i o n f o r t h e l o s s through e s.修改提示:复数考不周;用不。
答案(修改要点): causes any losses → causes any loss(es) 造成一或多失都当,不能用复数形式。
pay compensation for the losses → pay compensation therefor (therefor=for that/them)2:人民法院、人民察院和公安机关理刑事案件,当分工,互相配合,互相制,以保准确有效地行法律。
原文: The people ’s courts, people ’s procuratorates and public security organs shall, in handling criminal cases, divide their functions, each taking responsibility for its own work, and they shall co-ordinate their efforts andcheck each other to ensure correct and effective enforcement of law.修改提示:“分工”,理解:重点在“ ”,而非“分工”,即分工程中各其; respective比own更妥当、准确;原来的文中,and theyshall ⋯比,更重的是,使 to ensure ⋯割断了与 divide their functions 的系。
法律翻译.
一.将下列句子翻译成汉语:1. A good judge can extend the boundary of justice.优秀的法官能够拓展正义的疆界。
2. A judge cannot be a witness in his own cause.法官不可以在其受理的案件中当证人。
3. A judge cannot punish a wrong done to himself.法官不可以对自己做的过错进行惩处。
4. A judge incurs no civil liability for judicial acts, even if guilty of fraud and corruption.法官即使犯有诈欺与贪污罪也不会因其司法行为而承担民事责任。
5. An upright judge has more regard to justice than to me.法官能公正,重法不重人。
6. If the judge departs from the sentencing guideline range he must have a lawful reason for such a departure.法官必须有合法的理由方可偏离根据判刑准则所确定的量刑范围。
7. Judges shall handle cases impartially and in accordance with the law.法官应当依法秉公办案。
8. Most disputes that arise in any society are not handled through the court system.社会的大多数争议并非都要通过法院体系解决。
9. No one can be at once suitor and judge.起诉者不能兼为法官。
10. No one can be judge in his own case.任何人不能审判自己的案件。
法律词汇汉英互译
法律词汇汉英互译(一)发表时间:2005-11-18 13:54:00 阅读数次:306案件case案件受理费litigation fee案由nature of case颁布issue颁布promulgate办案handle a case办理deal with包庇罪crime of concealing the murder保税区bonded area保险法insurance law保险凭证insurance certificate保证warranty保证guarantee保证金bail保证金margins保证金帐户margin account保证人,担保人guarantor保证书indemnity保证书covenant of warranty保证条款warranty保值利率inflation-proof interest rate被裁定为be adjudged to be从重处罚heavier punishment从重处罚severe punishment存款机构deposit-taking institution挫折frustration措词worded错漏error|mistake答复Reply批复Reply打官司initiate legal proceeding打击struggle against打假crack down on counterfeit goods打假办Office of Cracking down on Fake Products大厂回族自治县Dachang Hui Nationality Autonomous Region 大股substantial shareholder大股东控权人majority shareholder controller大化瑶族自治县Dahua Yao Nationality Autonomous County 大连市Daliang Municipality大律师barrister大律师的收费counsel's fees大律师登记册roll of baristers大律师公会Hong Kong Bar Association大律师见习职位pupillage被陈述人representee被告人辨解statement of the defendant驳回dismiss驳回reject驳回上诉reject an appeal补偿报酬compensatory payment不具有法律效力null不具有法律效力void不履行合同breach of contract不履行合约repudiation of the contract不名誉的行为及手法dishonourable conduct and practices不能成立unable to establish不时frequently不予支持unassisted不作为omission财产分割properties division财产所有权property right裁定ruling裁定order产权制度property order产权关系property relations撤消并发回给reversed and remanded to the original court陈述state承担assume承担责任to be responsible for承典人pledgee承典人pawnee承认confess城市住宅局City House Bureau出典人pledgor出典人pawnor出口退税制度the system of refunding taxes on exported goods 出口押汇bill purchased出资比例ratio of investments处罚penalty触犯violate传销pyramid selling串通collaborate从宽处理lenient punishment, liberal punishment从轻处罚lesser punishment从轻处罚lighter punishment从轻处罚impose a lenient sentence从轻原则the principle of lighter punishment从事commit大律师名册panels of counsels大律师事务所barristers' chambers, chambers of counsel大律师书记barrister's clerk律师行业the practice of law大批bulk代理检察员acting prosecutor代理人agent代理审判员acting judge代通知金payment in lieu of notice代销sales by proxy丹东市Dandong Municipality丹阳市Danyang Municipality单位entity unit单务合同unilateral contract担保guarantee担保人guarantor担保书certificate of guarantee但书proviso当事人litigant当事人起诉要求the litigants sue for党政分工division of labour between the Party and the government档案工作人员file clerk法律词汇汉英互译(二)发表时间:2005-11-21 10:50:00 阅读数次:429盗窃枪支crime of stealing firearms and ammunition盗窃武器装备theft of military equipment道真仡佬族苗族自治县Daozheng Mulao Nationality Autonomous County 得到证实to be believed得利者beneficiary抵触contravene抵押mortgage抵押品pledge抵押物mortgage地方人民检察院Local People's Procuratorate地役权easement第二审判庭second tribunal第三者the third party第一审判庭first tribunal典当物pledge调查investigation调查报告investigation调查取证investigate and collect evidence调解mediate调解和强制措施mediation and enforcement measure调解书mediation agreement调解书字号Written Mediation No.订货合同卡片a card of contract订立formation定案结论verdict定案理由reason for decision定金deposit定期减免所得税regular reduction of income tax定性determination on the nature丢弃waive东北人民政府Northeast People's Government东乡族自治县Dongxiang Nationality Autonomous County董事会board of directors动机intention, motive冻干健康人血浆frozen dry healthy human blood冻干血浆frozen dry blood plasma冻结freeze, suspend都安瑶族自治县Duan Yao Nationality Autonomous County毒品罪narcotic drug crime渎职罪crime of dereliction of duty独立的不法行为independent wrong独立个案individual cases独立核算工业企业independent accounting unit独立请求书independent claim独立审判independent adjudication断绝cease提出具体意见submit detailed opinions on对等原则principle of reciprocity对等原则并参照国际惯例the principle of reciprocity and in reference to the international practice 对合同词句应当按照事情是有效的而不是无效的来理解verba ita sunt intelligenda ut res magis valeat guam pareat对金钱借贷的规定regulations of money lending对滥用职权的法律补救legal remedy for abuses of power对立的一方opposite party对令状的发出作确认acknowledge the issue of the writ对上诉抗辩oppose an appeal对书面文件的词句应当按照对提出词句的当事人尤为不利的原则来解释verba chartarum fortius accipiuntur contra proferentem对外经济法律顾问处Foreign Economic Legal Consultancy Office对外经济律师事务所foreign trade law firm对外经济贸易仲裁委员会Foreign Economic and Trade Arbitration Commission对外贸易经济合作部Ministry of Foreign Trade and Economic对物诉讼令状writ in rem对帐reconcile, reconciliation多边公约multilateral convention多边国际公约multi-latreal international conventions多分a larger share多头long position, bull position多头仲裁multiple arbitration多于一名人士2 or more persons多元立法体制plural legislative structure多元主义pluralism峨边彝族自治县Ebian Yi Nationality Autonomous County恩施土家族苗族自治县Enshi Tujia Nationality Miao Nationality Autonomous County恩恤付款ex gratia payment二审second instance二审裁定书order of second instance二审法院Court of Second Instance二审判决书written order of Second Instance二者只能择其一the inclusion of one is the exclusion of the other发回重审remand a lawsuit for a new trial发货人consignor, shipper发生法律效力be legally effective发现discovery发行审核委员会the Issuance Examination Commission发展规划development plan罚款Fin法案bill法定部门statutory machinery法定代表律师Official Solicitor法定代表人legal representative法定代理人legal agent法定继承legal inheritance法定继承人legal heir法定监护人legal guardian法定期限time limit provided by law法定义务legal duty法定语言legal language法定主管当局statuory authority法官法judges law法官考评委员会committee for the examination and appraisal of judges 法规laws and regulations法纪Law and Discipline法纪监督supervision over legal discipline法理背景jurisprudential background法理背景jurisprudential base法理学jurisprudence法令decree法律程序文件written process法律冲突conflict of laws法律服务所Legal Service Office法律概念legal concept法律顾问处Legal Consultant Office法律后果legal effect法律解释权power of law interpretation法律面前人人平等equality before the law合法的legitimate法律上的财产处分legal disposition of property法律上的能力legal capacity法律效果legal effect法律行律juristic act法律行为act under the law法律性legality法律性文献legal document法律虚无主义legal nihilism法律依据legal basis法律制裁legal sanctions法律制度structure of the law法人legal person法人代表legal representative法人单位legal entity法人委托书power of attorney法庭程序文件process of court法团公司incorporated company法系地区relevant law area法学派别School of Legal Scholare法学研究所Institute of Law法医medicolegal法院court法院组织法organic law of the courts法制委员会Commission on Legislation Affairs翻新revision反驳disprove反对通知书notice of objection反革命宣传煽动罪crime of counter revolutionary propaganda and incitement 反革命罪crime of counter-revolution反悔repudiate, resile反诉counter-claim反要约counter offer反走私anti-smuggling返还restitution返还性损害赔偿金restitutionary damages犯commit犯人convict犯罪分子offender犯罪客观方面objective aspect of crime犯罪客体object of crime犯罪事实particulars of offense犯罪心意mens rea犯罪行为actus reus犯罪中止discontinuation of a crime犯罪主观subject of crime犯罪主观方面subjective aspect of crime贩卖毒品crime of drug trafficking贩卖假药罪crime of selling bogus medicines贩卖淫秽物品罪crime of selling pornographic articles贩运伪造的国家货币罪crime of trafficking in counterfeit national currency方便与公平的原则principles of convenience and fairness防城各族自治县Fangcheng Ge Nationality Autonomous County防止性禁制令prohibitory injunction妨碍pervert妨碍司法公正interfere with the course of justice妨碍司法公正obstruction of justice妨害公务罪crime of interference with public administration妨害公务罪crime of interference with state functions妨害社会管理秩序罪crime of disrupting the order of social administration妨害他人婚姻家庭罪crime of disrupting marriage and the family房款凭证evidence of purchasing money for real estate房屋的产权property right in real estate房屋估价单home appraisal report房屋继承successor in title, transferee in real estate, transferee mottoes放火罪crime of arson放弃relinquish放弃waive放行条release pass非专业人士lay persons非法unlawful非法illegal非法查封unlawful foreclosure非法查封财产unlawfully seal up property非法逮捕, 拘禁或搜身unlawful arrest, detention, and search非法的告发wrongful prosecution非法的检举wrongful prosecution非法购买illegally purchasing非法拘禁罪crime of unlawful detention非法同居关系cohabiting unlawfully非法制造枪支及弹药罪crime of illegally manufacturing firearms and ammunition 非法转让unlawful assign men非婚生子女illegitimate child诽谤defame法律词汇汉英互译(三)发表时间:2005-11-22 11:47:00 阅读数次:229废除repeal分割partition分居live separate and apart分离severance分期付款installment payment分期付款by instalment分期支付by instalment分权共有人co-owner分权学说doctrine of separation of powers分摊apportion分租sub-lease纷争的解决settlement to disputes丰宁满族自治县Fengning Manchu Autonomous Region风险投资venture capital封宗法主意思想feudal legal thought佛山市Foshan Municipality否定repudiate否决权veto power否认deny否认立约non est factum夫妻spouse夫妻感情goodwill as between spouses夫妻共同所有财产joint property of the spouses夫妻关系spousal relationship夫妻关系中的子女a child of a union of concubinage夫妻间有互相扶养的义务mutual obligation between spouses for maintenance of one another 夫妻名义pugitive spouses夫妻身份spousal relationship夫妻在婚姻关系存续期间while a spousal relationship subsists扶养的义务mutual maintenance support obligation扶养费maintenance符号sign福利社会welfare society福州市Fuzhou Municipality抚顺市Fushun Municipality抚养foster抚养费cost of maintenance抚养关系的继父子foster father and son relationship父母权parental right付购re-purchase付清余款paid the residual balance负责be responsible附带民事诉讼supplementary civil action附录Appendix附件Appendix附属公司subsidiary附属于collateral to阜新蒙古族自治县Fuxin Mongolia Autonomous Country复合氨基酸compound amino acid复核审法院Court of Review复息compound interest复议review复员费decommission pay复员军人demobilized serviceman副检察长Deputy Chief Procuratoy富川瑶族自治县Fuchuan Yao Nationality Autonomous改过自新remorse and reform盖章seal干部cadre干扰disturb干扰证人interfere with a witness干预intervention甘肃省Gansu Province肝炎hepatitis感化influence感情破裂loss of affection赣州市Ganzhou Municipality港币发行权authority to issue Hong Kong currency革委会revolutionary committee格式合同standard form of contract个人财产personal property个体户individual household个体劳动者所有权individual worker's ownership各级at different levels各级地方政府local government at several levels各尽所能from each according to his ability各省of all provinces给予assign给予适当的经济帮助render suitable financial assistance给予援助令状Writ of Assistance根本法律fundamental law根据成文法推定的默示条款terms implied by legislation根据法院判决推定的默示条款terms implied by courts根据惯例推定的默示条款terms implied by usage根据婚姻法的规定according to Marriage Law provisions更改alter更换replacement工矿产品合同试行条例The Trial Implementing Regulations on Contracts of Industrial and Mineral Product工矿区industrial and mining district工农联盟Alliance of Workers and Peasants工商统一税unified industrial-commercial tax工作场所work place公检法机关organs of the public security, the procuracy and the court公安Public Security Officers公安部Ministry of Public Security公安部法规局The Bureau of Policies and Regulations of the Ministry of Public Security公安处Public Security Office公安机关Public Security Organs公安机关行政处罚决定Public Security Penalty Decision公安局Public Security Bureau公安派出所local police station公安人员Public Security Officers公共开支public expenditure公共性public character公共帐目的审计制度system for auditing public accounts公共政策public policy公共政策的原则principle of public policy公共秩序public order公共主管当局competent authority公积金public accumulation funds公检法public security organs, procuratorial organs and people's courts公开disclose公开聆讯方式public hearing公开审理public hearing公民citizen公民劳动义务civic duty to work公平fair公社commune公司enterprise公司存在期限duration of company公司章程Articles of Association公诉public prosecution公诉机关public prosecution organ公诉人public prosecutor公诉书bill of indictment公务人员public official公有制public ownership system公约国Convention country公约证明书Convention certificates公证承付notarial act of honour公证会计师办事处Notarial Accountants' Office公证机关notary public公证人public notary公证证明notarial certification公职public office公众假期public holiday公众假日public holiday公众利益public advantage供认confession供述confession供销合作社supply and marketing co-operative共负盈亏share profits and losses共谋collude共青团中央The Central Committee of the Communist Young League 共识政府Government by consensus共同被告人co-defendant共同财产common property共同犯罪joint offence共同纲领common programme共同权利a joint right共同实施违法行为jointly committed the offence共同误解common mistake共同原告co-plaintiff共同债务joint debts共享软件shareware勾结collude构成要件constitutive requirements估计assess股东大会stock-holder meeting股份有限公司stock limited company固定资产fixed capital故意intention故意的动机intentional motive故意破坏公私财物罪crime of intentionally sabotaging public or private property故意杀人罪crime of intentional homicide故意伤害intentional injury故意伤害致人死亡intentional infliction of bodily injury resulting in a person's death故意伤害致死罪crime of intentionally injuring another which resulted in death故意伤害罪crime of intentional injury故意投毒spreading poison with intent雇佣合同employment contract寡妇widow挂靠be subordinate to挂牌公司company-in-name拐卖人口罪crime of abducting and trafficking human beings关键pivotal issue关税壁垒customs barrier关系恶化worsening of relations关系过远remote关押custody关员级人员customs officer官僚主义bureaucracy官职public office管卡压interference, obstruction and oppression管理办法Administrative Measures行政措施Administrative Measures管辖范围scope of jurisdiction管辖权jurisdiction管有令状writ of possession管制control管制public surveillance管制regulate贯彻执行executed in fact广东省Guangdong Province广西壮族自治区Guangxi Zhuang Nationality Autonomous Region归还restitution规范regulate规则rule规章directive桂林市Guilin Municipality锅炉压力容器检验所Inspection Institution for Boiler Pressing Containers国防部Ministry of National Defense国防科学技术工业委员会National Defense Scientific Technological Industry国际供应合同international supply contract国际惯例international common practice国际惯例international practice国际海事卫星组织公约Convention on the International Maritime Satellite Organization 国际私法private international law国际运输international transport国家安全局The State Administration of National Security国家版权局State Copyright Bureau国家保密局State Bureau of Protection of Confidential Documents国家编制委员会State Organization Commission国家标准局State Standard Bureau国家测绘局State Bureau of Surveying and Mapping国家城市建设总局State City Construction General Bureau国家出版局State Publication Bureau国家出入境检验检疫局The State Administration for Entry-Exit Inspection and Quarantine国家档案局State Archives Bureau国家地震局State Seismology Bureau法律词汇汉英互译(四)发表时间:2005-11-28 13:21:00 阅读数次:303国家电力公司State Electric Power Corporation国家发展计划委员会State Development & Planning Commission国家防汛总指挥郭办公室State Flood Prevention General Command Office国家房管局State Housing Management Bureau国家纺织工业局State Administration on Textile Industry国家纺织工业局State Textile Industry Bureau国家工商行政管理局State Administration for Industry and Commerce国家公诉人State Prosecutor国家广播电影电视总局The State Broadcasting Film and Television Administration国家国防动员委员会National Defense Mobilization Commission国家国内贸易局State Administration for Domestic Trade国家国有资产管理局State State-owned Assets Administration Bureau国家海洋局State Oceanic Administration国家核安全局State Nuclear Safety Bureau国家环境保护总局State Environment Protection Administration国家黄金管理局State Gold Administration Bureau国家机关人民防空办公室State Organ People Air Defence Office国家机械工业局State Administration of Machinery Industry国家基本建设委员会State Infrastructure Commission国家计划生育委员会State Family Planning Commission国家计划委员会State Planning Commission国家计量局State Metrological Bureau机部机械设备成套总局General Office of Complete Set of Machinery of the First Machinery Industry Ministry of the State Construction Commission国家建筑材料工业局State Construction Materials Industry Administration国家教育委员会State Education Commission国家结构state structure国家进出口管理委员会State Import & Export Regulatory Commission国家进出口银行State Import & Export Bank国家禁毒委员会National Ban Drugs Commission国家经济贸易委员会State Economy & Trade Commission国家经济体制改革委员会State Commission for Restructuring Economy国家经济委员会State Economy Commission国家开发银行State Development Bank国家开发银行办公厅General Office of State Development Bank国家科委自然科学奖励委员会State Science Commission国家科学发明评选委员会State Science Commission Invent Selection Commission 国家科学技术委员会State Scientific and Technological Commission国家劳动总局State Labour Bureau国家粮食储备局State Grain Reserves Bureau国家林业局State Bureau of Forestry国家旅游局State Bureau of Tourism国家煤炭工业局State Coal Industry Administration国家密码管理委员会办公室State Secret code Regulatory Commission Office国家民族事务委员会State National Affairs Commission国家南极考察委员会National South Pole Investigation Commission国家能源投资公司State Energy Resources Investment Corporation国家能源委员会State Energy Resources Commission国家农业委员会State Agriculture Commission国家农业综合开发办公室State Agriculture Comprehensive Development Office国家破产储量管理局State Minerals Reserves Administration Bureau国家器具state apparatus国家轻工业局State Light Industry Administration国家轻工业局State Light Industry Bureau国家人防委员会State People's Air Defense Commission国家人事局State Personnel Bureau国家商标局State Trademark Bureau国家商检局State Commodity Inspection Bureau国家石油和化学工业局State Petroleum and Chemical Industry国家水产总局State Aquatic Product General Bureau国家税务局National Taxation Head Office国家税务总局State Administration on Taxation国家所有权state ownership国家体育运动委员会State Physical Culture and Sports Commission国家体育总局State Administration of Sports国家统计局State Statistics Bureau国家土地State owned land国家土地管理局China Land Administration Bureau国家外国专家局State Foreign Expert Bureau国家外汇管理局State Foreign Exchange Administration Bureau国家文物局State Cultural Relic Bureau国家无线电管理委员会State Radio Regulatory Commission国家物价局State Price Control Bureau国家物资局State Commodities Bureau国家新闻出版署National News Publication Bureau (National Copyright Bureau) 国家行政区域划分demarcation of national administrative zones国家行政学院Chinese Academy of Engineering Sciences国家烟草专卖局State Tobacco Monopoly Bureau国家药品监督管理局State Drug Administration国家冶金工业局State Metallurgical Industry Bureau国家邮政局State Post Office Bureau国家有色金属工业局State Non-Ferrous Metal Industry Bureau国家语言文字工作委员会State Language Affairs Commission国家知识产权局State Intellectual Property Bureau国家制度state system国家质量技术监督局State Bureau of Quality Technical Supervision国家中医药管理局State Chinese Medicine Administration Bureau国家主席President of the State国家自然科学基金委员会State Natural Science Funds Commission国家宗教事务局State Bureau of Religious Affairs国库券treasury bills国民政府National Government国体polity国土资源部Ministry of Natural Resources国务院State Council国务院Safety manufacture Commission of the State Council国务院办公厅General Office of the State Council国务院参事室Counsellor Office of the State Council国务院出版事业管理局Publication Cause Administration Bureau of the Council国务院电子振兴领导小组办公室Electronic Rejuvenation Leading Group Office of the State Council国务院发展研究中心The State Development Research Center国务院法制办Legal Affairs Office of the State Council国务院法制局Bureau of the Legislative Affairs under the State Council国务院扶贫开发办Aid-the-Poor Development Office of the State Council国务院港澳办Hong Kong and Macao Office of the State Council国务院工资制度改革小组Salary Reform Group of the State Council国务院关税税则委员会Customs tariff Commission of the State Council国务院环境保护领导小组Environment Protection Leading Group of the State Council国务院机关事务管理局Bureau of Institutional Affairs of the State Council国务院计划生育领导小组Family Planning Leading Group of the State Council国务院减轻企业负担部际联席会议Lighten the Burden on the CHINESE COMMUNIST PARTY国务院经法规研究中心Research Centre for Economic Legislation Under the State Council国务院经济法规研究中心Economic Law Research Center of the State Council国务院经济贸易办公室Economic and Trade Office of the State Council国务院纠正行业不正之风办公室Correcting Industrial Illegitimate Practice Office of the State Council国务院军队转业干部安置工作小组Demobilized Army Cadre Emplacement Leading Group of the State Council国务院科技干部局Science and Technology Cadre Bureau of the State Council国务院科技教育领导小组办公室Science and Technology Education Leading Group Office of the State Council国务院口岸领导小组Port Leading Group of the State Council国务院农村发展研究中心Rural Development Research Center of the State Council国务院贫困地区经济开发领导小组Impoverished Area Economic Development Leading Group of the State Council国务院企业管理委员会Enterprise Regulatory Commission of the State Council国务院侨务办公室Oversea Chinese Affairs Office of the State Council国务院清产核资领导小组Liquidition and Assets Check Group of the State Council国务院清产核资领导小组办公室Liquidation Assets Check Leading Group Office of the State Council 国务院清理三角债导小组Clearing "Chain Debts" Leading Group of the State Council国务院清理固定资产投资项目领导小组Liquidition Fixed Asset Investment Projects Leading Group of the State Council国务院三峡工程建设委员会Three Gorges Project Construction Commission of the State Council国务院三线建设调整改造规划办公室San Xian Construction Adjustment Reorganization Planning Office of the State Council国务院生产办公室Manufacture Office of the State Council国务院水土保持委员会Water Soil Conservation Commission of the State Council国务院税收财务物价大检查办公室) Taxation Accounting Commodity Price Examination Office of the State Council国务院台湾事务办公室Taiwan Affairs Office of the State Council国务院特区办公室Special Zone Office of the State Council国务院体制改革办公室System Reform Office of the State Council国务院统一着装管理委员会Uniform Regulatory Commission of the State Council国务院退伍军人和军队离退休干部安置领导小组Demobilized Soldier and Army Retired Cadre Emplacement Leading Group of the State Council国务院外事办Foreign Affairs Bureau of the State Council国务院稀土领导小组Rare-Earth Leading Group of the State Council国务院新闻办公室News Office of the State Council国务院信息化工作领导小组Information Work Leading Group of the State Council国务院学位委员会Academic Degree Commission of the State Council国务院证券委员会Securities Commission of the State Council国务院知青办Intellectual Young People Office of the State Council国务院知识产权办公会议办公室Intellectual Property Working Meeting Office of the State Council国务院住房制度改革领导小组Housing System Reform Leading Group of the State Council国有股state-owned shares国有股减持reduce state's stake in listed companies国债投资treasury bond investment国债专项资金special fund for treasury bond哈尔滨市Harbin Municipality海关法customs law海关税customs duties海关总署General Customs Administration海军司令部Commander Department of the Navy 海事法院admiralty court海洋公约the Hague Convention含糊ambiguity邯郸市Handan Municipality汉族Han people合并merger合法lawful合法的房屋所有权legitimate land ownership right 合法继承人lawful successor合法权益lawful benefit合法权益lawful right合法收入legitimate income合法受让人lawful assignee合法性legality合肥市Hefei Municipality合伙生意partnership合计惩处aggregate punishment合理的reasonable合理的考虑reasonable contemplation合理的预见reasonable foresee ability合理期限reasonable time合理时限reasonable time法律词汇汉英互译(五)发表时间:2005-12-3 1:01:00 阅读数次:893合理性方面的要求requirement of reasonableness 合理性要求requirement of reasonableness合谋conspire合谋诈骗conspiratorial swindling合适的处分appropriate penalty合适的处分just penalty合适人选fit person合同变更modification of contract合同当事人contracting parties合同当事人相互关系privity of contract合同法law of contract合同前仲裁pre-contract arbitration合同条款的分类classification of terms合同转让assignment of contract合议纪要summary of discussion合议庭Collegiate Bench合议制collegiate system合营期限duration of joint ventures合约contract合约一方party合约责任contractual obligation合作经营企业co-operative venture和解accord河北省高级人民法院High People's Court of Hebei Province核实verify核实证据verified evidence黑龙江省Heilongjiang Province横向关系horizontal relationship衡平法equity衡平法赋予的自由裁量权equitable discretion衡平法上的补救措施equitable remedy衡阳市Hengyang Municipality哄抢财产roaring seizure后法优于前法lex posterior derogat lex priori后果的严重程度severity of consequence后续条件condition subsequent呼和浩特市Huhehaote Municipality互免签证协议visa exemption agreement互相帮助assist each other互相抵押mutual security互相供养的责任感a sense of mutual obligation to support one another 互相印证corroborate互选elect from among themselves互争权利诉讼interpleader proceedings户口尚未解决residence account in the city not yet properly arranged 华侨事务委员会Oversea Chinese Affairs Commission淮南市Huainan Municipality缓期执行suspension of execution缓刑suspended sentence患精神病mentally ill, psychologically ill恢复resume恢复行使主权resume the exercise of sovereignty挥霍浪费spendthrift挥霍浪费waste徽章honour回报return回报payoff回报率rate of return回避withdrawal回购协议repurchase agreement回扣commit悔改remorse悔改repent悔罪repentance汇票draft贿赂bribery惠州市Huizhou Municipality婚外性关系sexual relations outside marriage婚姻登记所Marriage Registration Office婚姻法marriage law婚姻基础basis for marriage婚姻授产协议marriage settlement混合饲料mixed provender货证bill of lading获得procurement机械工业委员会Machinery Industry Commission基本法Basic Law基本法律basic statute基本权利和义务fundamental rights and duties基本人权fundamental human rights基本性国家法律overriding national law基本政策fundamental policies基层公安机关grassroots public security agencies基层人民法院Basic People's Court基层人民法院副院长Basic People's Court vice-president基层人民法院院长Basic People's Court president缉私anti-smuggling及时promptness即此函达尚希见复为荷respectfully submitted for clearance 极刑capital punishment集会结社assembly and association集体企业collectively owned enterprise集体所有collective ownership集体所有制单位unit under collective ownership集体土地collective-owned land计划经济planned economy计划生育family planning技术产权交易所technology equity market济南市Jinan Municipality济宁市Jining Municipality继承in succession继承纠纷succession dispute继承权right in succession继承人successor继承人多many successors and beneficiaries and not suitable for division 继承遗产take as a beneficiary under an estate继父母step parent继续进行to proceed继子女step-child寄递consignment寄养子女foster child寄运consignment加权平均值weighted average加重刑罚Aggravate Punishment佳木斯市Kiamusze Municipality家庭财产分割协议marriage settlement家庭成员family members家庭法family law家庭副业family sideline production假冒商标passing of trademark假冒商标罪crime of passing off trademarks假释parole假证据false evidence奸淫幼女罪crime of having sexual intercourse with a minor坚决要求firmly demanded间接法indirect rule兼容性compatibility监察部Ministry of Supervision监察局Supervisory Bureau监督supervise监护人guardian监内执行execution of punishment inside the prison监视surveillance监视居住residential surveillance监狱Prison and Detention houses减轻处罚reduced punishment减轻损失mitigation检查鉴定结论conclusion after examination检查员censor检察长chief procurator检察机关procuratorate检察人员procurator检察委员会Procuratorial Committee检察委员会会员Procuratorial Committee member检察委员会检察员Procuratorial Committee procurator检察委员会书记员Procuratorial Committee clerk检察委员会助理检察员Procuratorial Committee assistant procurator检举accusation检控institute a public prosecution检验examination简单合同simple contract。
第八周法律翻译内容及课后练习
Breach(Default) and Infringement
• Should the quality, quantity or specification of the commodity be found not in conformity with the description set out in Clause one, the Seller agrees to examine any claim, which shall be supported by a report issued by a reputable surveyor approved by the Seller. Claims concerning quality shall be made in writing within three months after the arrival of the goods at the port of destination. • 如果发现货物在质量、数量或规格上与本合同第 一条规定不符,卖方同意审核任何因此而提出的 索赔。该索赔要求应以卖方认可的有信誉的检验 机构出具的报告证实。质量方面的索赔要求应于 货物到达目的港后三个月内以书面形式提出。
• Infringement and Legal Proceedings 侵权及法律诉讼 • (a) The Licensee shall give the Licensor in writing full particulars of any use or proposed use by any other person, firm or company of a trade name, trademark or get-up of goods or means of promotion or advertising which amounts to or is likely to amount to infringement of the rights of the Licensor in relation to the Licensed Trademarks or contravention of the Anti-unfair Competition Law as soon as it becomes aware of such use or proposed use.
法律英语翻译练习与答案完整版
法律英语翻译练习与答案HUA system office room 【HUA16H-TTMS2A-HUAS8Q8-HUAH1688】练习1:外国合营者如果有意以落后的技术和设备进行欺骗,造成损失的,应赔偿损失。
If the foreign joint venturer causes any losses by deception through the intentional use of backward technology and equipment, it shall pay c o m p e n s a t i o n f o r t h e l o s s e s.修改提示:单复数考虑不周;用语不够简洁。
答案(修改要点):causes any losses →causes any loss(es) 造成一项或多项损失时都应当赔偿,不能仅用复数形式。
pay compensation for the losses →pay compensation therefor(therefor=for that/them)练习2:人民法院、人民检察院和公安机关办理刑事案件,应当分工负责,互相配合,互相制约,以保证准确有效地执行法律。
原译文:The people’s courts, people’s procuratorates and public security organs shall, in handling criminal cases, divide their functions, each taking responsibility for its own work, and they shall co-ordinate their efforts and check each other to ensure correct and effective enforcement of law.修改提示:“分工负责”,应理解为:侧重点在“负责”,而非“分工”,即分工过程中各负其责;respective 比own 更为妥当、准确;原来的译文中,and theyshall …比较啰嗦,更严重的问题是,使to ensure …割断了与divide their functions 的联系。
法律翻译
一、汉译英1.长期合同a long-term contract2.短期合同a short-term contract3.完成合同completion of contract4.期货合同contract for future delivery5.订货合同contract for goods6.采购合同contract for purchase7.劳务合同contract for service8.劳动合同labor contract9.买卖合同(证书)contract note10.仲裁合同contract of arbitration11.运输合同Carriage contract12.客运合同Passenger Carriage Contract13.货运合同Cargo Carriage contract14.技术合同Technology Contract15.技术开发合同Technology Development Contract16.技术转让合同Technology Transfer Contract17.技术咨询合同Technology Consulting Contract18.技术服务合同Technology Service Contract19.保管合同Safekeeping Contract20.仓储合同Warehousing Contract21.委托合同Agency Appointment Contract22.-行纪合同Trade-trusting Contrast23.居间合同Brokerage Contract24.-多式联运合同Multi-modal Carriage Contract25.雇佣合同Contract of employment26.保险合同Contract of Insurance27.销售合同Contract of sale28.买卖合同Sales contract29.供电、水、气、热合同Contract for Supply of power, water, gas or heat30.赠与合同Gift Contract31.借款合同Contract for Loan of money32.租赁合同Leasing Contract33.融资租赁合同Financial Leasing Contract34.承揽合同Contracts of hired work35.建设工程合同Contracts for Construction Project二、英译汉1.contract life 合同有效期2. a nice fat contract 一个很有利的合同3. a written contract 书面合同4.an executor contract 尚待执行的合同5.breach of contract 违反合同6.cancellation of contract 撤销合同7.contract parties 合同当事人8.contract period (or contract term) 合同期限9.contract price 合约价格10.contract provisions/stipulations合同规定11.contract sales 订约销售12.contract terms (or contract clause) 合同条款13.contract wages 合同工资14.contract 合同,订立合同15.contractor 订约人16.contractual claim 根据合同的债权17.contractual damage 合同引起的损害18.contractual dispute 合同上的争议19.contractual guarantee 合同规定的担保20.contractual income 合同收入21.contractual liability/obligation 合同规定的义务22.contractual practice/usage 合同惯例23.contractual specifications 合同规定24.contractual terms & conditions 合同条款和条件25.contractual 合同的,契约的26.contractual-joint-venture 合作经营,契约式联合经营27.copies of the contract 合同副本28.originals of the contract 合同正本29.execution of contract/performance of contract 履行合同30.expiration of contract 合同期满31.interpretation of contract解释合同32.renewal of contract 合同的续约33. This contract is made in two originals that should be held by each party.此合同一式两份,由双方各持一正本。
法律英语常用短句双语翻译
法律英语常用短句双语翻译1.divine‘s punishments,though slow,are always sure.天网恢恢,疏而不漏。
2.an act is not a crime unless the law says it is one.法无明文规定者不为罪。
3.this contract is made of one original and two duplicate originals,all of which are of the same effect.本合同一式三份,具有同等效力。
4. the law does not concern itself about family trifles.法律难断家务事。
5.this document is legally binding.该文件具有法律约束力。
6. this law is in abeyance.此法暂缓执行。
7. this law has become a dead letter.此法已成为一纸空文。
8. this law will go into effect on the day of itspromulgation.本法自公布之日起施行。
9 the court dismissed the action.法院驳回诉讼。
10. the court ordered the case to be retried.法院命令重审此案……11.giving the killer what he deserves.予杀人者以应得之罪。
12. hate the sin but not the sinner.可恨的是罪行而非罪人。
13.everyone has the right to freedom of expression.每个人都享有言论自由。
14. everyone is equal before the law.法律面前人人平等。
法律翻译小练习
法律翻译小练习汉:合同法第三百三十条第四款规定的“当事人之间就具有产业应用价值的科技成果实施转化订立的”技术转化合同,是指当事人之间就具有使用价值但尚未实现工业化应用的科技成果包括阶段性技术成果,以实现该科技成果工业化应用为目标,约定后续试验、开发和应用等内容的合同。
(SIC第18条)译:For the purposes of the fourth paragraph of Article 330 of the Contract Law, a technology conversion contract “concluded by the parties concerning the conversion of a scientific or technological achievement with industrial application value” means a contract between the parties that provides for follow-up testing, development and application, etc. for the purpose of realizing the industrial application of a scientific or technological achievement, with industrial application value that has not yet been converted for industrial application, and includes initial technological achievements.法律英语句型Successors and AssignsNegotiating and Drafting a Successors and Assigns ProvisionExample 1This Agreement is binding upon, and inures to the benefit of, the parties and their respective [permitted] successors and assigns.Example 2This Agreement binds and benefits the parties and their respective [permitted] successors and assigns.This Section does not address, directly or indirectly, whether a party may assign its rights or delegate its performance under this Agreement. Section [insert cross-reference to the assignment and delegation provision] addresses these matters. This Agreement binds and benefits the parties and their respective heirs, executors, administrators, legal representatives, [and permitted] [successors] and assigns.This Agreement binds and benefits(a) John and his heirs, executors, administrators, legal representatives, and [permitted] [successors and] assigns; and(b) Legal union Inc. and its [permitted] successors and assigns.Example 3This Agreement binds only the Borrower and its successors and assigns, and it benefits only the Bank and its successors and assigns.法律写作Colloquialisms 口语(化表达)Legal writing is formal writing. The primary goal is to communicate ideas clearly and efficiently. An occasional rhetorical flourish can be useful to emphasize a point, particularly in persuasive writing; however, one should not run the risk of losing or confusing important legal ideas under the weight of flowery prose. The ideas are more important than the prose. Similarly, one should not "write like one talks." We often use colorful or colloquial phrases in spoken English that are inappropriate in formal written English. Be sure to edit these phrases out of your written work, replacing them with more precise language.Incorrect: On arriving at the scene of the crime, the officer tore up the stairs in search of the big enchilada.Correct: On arriving at the scene of the crime, the officer ran up the stairs in search of the leader of the crime syndicate.In the preceding example, the colloquial phrases "tore up the stairs" and "big enchilada" have more than one meaning. As a result, more precise language is more appropriate.Incorrect: On December 12, 1992, Ms. DeWitt kicked the bucket.Also Incorrect: On December 12, 1992, Ms. DeWitt passed on to her heavenly reward. Better: Ms. DeWitt died on December 12, 1992.In the preceding example, the first incorrect composition contains slang, which is generally inappropriate in legal or other formal writing. The second inappropriate example avoids "street talk," but goes too far in the other direction and sacrifices conciseness.。
法律英语参考译文 完整版Lesson1-16
当然,对法律编纂的目标也有回应。倡导法典编纂者认为这会使法律的确定 性,统一和系统的法律记载更有可能,而反对者声称法典编纂会导致法律僵化。
普通法 普通法构成了历史作为英国领地和英国殖民地国家的主要法律。它
市民法是世界盛行的法律体系,它源于罗马法,没有详尽的规则系统,通常 是法典式的,它被法官应用和解释。然而,现代法律系统是 19 世界法典编纂运 动的派生物,在那期间大多数重要法定(尤其是拿破仑法典和德国民法典)诞生 了。
市民法以罗马法为基础,尤其是《查士丁尼民法大全》,后来在中世纪由中 世纪的法官发展。对罗马法的吸收接纳,不同国家有不同的特点。在一些国家, 它的影响来自于立法机关的法令,亦即罗马法成为有建设性的法律。而在另一些 国家,罗马法则在法律理论家主张的审核程式上被接受。
于,来源于 live under 在……统治下生活)
普通法和制定法存在于美国法律制度中。在历史发展进程中,法律的某些部 门几乎不由制定法所控制,而是由司法判决所控制。例如,合同法大部分内容就 是在英国法律制度的演进中由普通法的法官发展出来的。当然,这并不意味着这 一法律部门就不存在立法。立法机关实际上也制定涵盖合同内容的法律,立法广
法由规则的全部所组成。这些全部的规则在构建的政府机关下被适应、被执 行,以确定什么样的行为是正确的、什么样的行为是可被允许的、以及什么样的 行为是应被否定或惩罚的。
没有法律,社会就会处于无政府状态。法律是社会赖以生存的手段,它提供 个人保障,它建立制度和维持社会秩序、保持社会秩序、保证社会健康和安全, 它提供一个和平解决争端的方式,它维持人与人之间在经济关系中的稳定性和灵 活性,以及它禁止对社会有破坏性的行为。规章制度反映其所实施的社会和时代。 法律的发展是符合实际的,它在其日常运作中随着社会对合理性和灵活性的需求 而发展。
法律英语学习(英汉对照)
1. The National People’s Congress is the highest organ of state power. 全国人民代表大会是最高国家权力机关。
2. The judicial organs of China consist of people’s courts,people’s procurator and the public security departments. 我国的司法机关由人民法院人民检查院和公安部门组成。
3. In the application of the law all citizens are deemed as equals. 一切公民在适用法律上一律平等。
4. The criminal law is one of the basic laws of our country. 刑法是我国基本法之一。
5. Criminal responsibility shall be borne for intentional crimes. 故意犯罪应当负刑事责任6. In China,the principal penalties are p ublic surveillance,detention,fixed-time imprisonment,life imprisonment and death. 我国的主要刑罚是管制,拘役,有期徒刑,无期徒刑和死刑7. The court’s job is administering justice and upholding the law. 法院的任务是执行法律和维护法律。
8. The accused was declared innocent. 被告人被宣布为无罪。
9. The court acquitted him of a crime. 法院宣判他无罪。
10. The court pronounced the accused not guilty. 法院宣判被告无罪。
法律英语汉译英(专业词汇部分)
法律英语汉译英(专业词汇部分)Unit One第一课美国联邦下的法律1.成文法statutory law★2.普通法common law3.判例法case law4.立法机构legislature5.法院court6.宪法Constitution7.立法权law-making power8.私法private law9.合同法contract law10.侵权法tort law11.商法business law12.公司法corporate governance law13.专利和版权patent and copyright14.合同/契约争议contractual disputes15.刑事案件criminal case16.民事案件civil case17.民事侵权诉讼civil tort actions18.家庭法family law19.法律选择choice of law20.多个司法管辖区multi-jurisdiction21.诉讼litigation/lawsui t/suit/action★22.实体权substantive right23.准据法/适用法applicable/governing/proper law★24.签订conclude25.证券欺诈案件 a case include claims of securities fraud26.履行perform27.履行地performance28.受理/处理案件to hear the case★29.原告plaintiff★30.被告defendant★31.与合同最密切联系most involved with the contract32.选择法庭choice of forum第二课双重法院体系1.司法的judicial2.初审法庭trial court3.终审法院court of last resort★4.上诉法院court of appeals5.上诉,申诉appeal…to6.证人witness7.证据evidence8.陪审团jury9.查明事实的人,事实发现者fact-finder10.上诉的,有权受理上诉的appellate11.遗嘱probate12.小额诉讼法院small claims court13.律师attorney14.程序procedure15.提出(申请)file★16.申请小额索赔file claims for small sums of money17.定罪conviction★18.仲裁人,公断人,裁决人arbiter19.最高法院the Supreme Court20.先例procedureUnit Two第一课抗辩制1.上诉人appellant2.被上诉人appellee3.诉由,案由cause of action★4.向某人提起诉讼,到法院告某人to bring an action/lawsuit against sb.5.第三那人被告third-party defendant6.庭审程序trial procedure★7.英美法系国家的司法程序Anglo-American judicial procedure8.认定事实find the fact9.证据submission10.抗辩制adversary system11.提起诉讼begin suit12.界定争议shape the issues13.出示证据produce evidence14.争议当事人parties to the controversy15.纠问的inquisitorial16.庭前调查pre-trial investigation17.大陆法传统civil law tradition18.庭辩风格style of presentation and argument19.有利害关系的当事人interested parties第二课开启一个诉讼1.起诉sue2.诉讼当事人litigant3.司法救济,救济;减轻,缓解relief4.提供法律救助to furnish a relief5.纠正,补偿redress6.诉诸法院bring to court★7.和解settlement★8.仲裁arbitration9.自力救济self-help10.搁置纠纷let matters rest11.损害赔偿damages★12.实际履行specific performance13.对事管辖权jurisdiction over the subject matter14.对人管辖权jurisdiction over the parties15.管辖权jurisdiction16.违约之诉damages for breach of contract17.法庭forum18.最低限度联系minimum contacts19.实体公正substantial justice20.审判地venue21.规定(援引法条)provide/read第三课诉状和对抗诉状的动议1.诉状pleading2.起诉状complaint3.向法院提交诉讼状或答辩状/办理立案to file a pleading/lawsuit with the court4.陈述,阐明to set forth5.书记员clerk6.传票summons7.出具传票to issue a summons8.向某人送达传票、起诉书、法律文书to serve a summons, complaint, legal document on sb.9.通知notify10.同意出庭an entry of appearance11.指控,声称allegation12.成为争议问题put in issue13.积极抗辩affirmative defense14.反诉counterclaim15.(用辩解)减轻extenuate16.未到庭,未履行义务to be in default17.驳回dismiss18.传票送达service of process/service of summons19.法律上的充分性legal sufficiency20. 提出异议,反对challenge第四课调查取证1.庭前取证,调查pre-trial discovery2.录取证词,宣誓证明depose3.证词笔录,书证deposition4.宣誓under oath5.书面质询written interrogatories6.人身伤害案件personal injury case7.保持中立take no part8.意外因素surprise element9.争议controversy。
法律英语_教材汉翻英答案(完整版)
《法律英语》课后“汉翻英”答案(完整版)Lesson One1)Common law is the law developed by judges through decisions of courts and similar tribunals.2) Equity is a type of law that developed in parallel with common law since the end of the 14th century, which applies to civil cases and is one of the sources of the common-law system.3) In the U.S., one of the functions of the federal courts is to interpret federal statutes and the constitution.4) The civil-law system mainly prevails in continental Europe as well as other countries and regions heavily influenced by continental European countries.5) Before the Federal Rules of Civil Procedure was promulgated in 1938, the federal courts of the United States procedurally separated law and equity.Lesson Two1) Private law regulates the relationship between individuals whiles public law concerns the relationship between person (including natural persons and artificial persons) and the state.2) Codification is not the essential difference between the civil-law system and the common-law system.3) In many civil-law jurisdictions, precedents are not considered as binding.4) Domestic law is different from international law in that domestic law refers to the laws within a given state which regulates the acts of individuals and other legal entities within its jurisdiction.5) Substantial law refers to laws that define and recognize rights and obligations as well as duties and responsibilities while procedural law refers to laws that provides for the mechanism for the realization or performance of rights and duties as well as duties and responsibilities.Lesson Three1) In some countries alcoholic beverages are prohibited from being sold to children.2) Since the 1980s, China has set up and improved the employment service system, which includes employment introduction, employment training, unemployment insurance and employment services.3) Various forms of resistance to desegregation were prevailing in those years.4) It is unjust and unlawful to discriminate against people of other races.5) Just as individuals in a democratic country have equal voting rights regardless of whether they are rich or poor, powerful or weak, all countries in the General Assembly have the same voting rights.Lesson Four1) A crime is an act which may lead to the imposition of punishment.2) Some reports accused BP of criminal negligence in the oil spill in the Gulf of Mexico.3) Modern U.S. criminal law provides that there must be clear definition for all the constituting elements of each and every crime.4) Generally those who provide assistance to people in their criminal act are punishable as accessories or accomplices.5) Failure to act may be punished where the person is under a duty to act.Lesson Five1) Parties to a contract shall fully perform their obligations in accordance with the stipulations of the contract.2) A contract is an agreement between parties which creates, modifies or terminates a civil relationship. A contract established in accordance with law is protected by law.3) A citizen or a legal person shall bear civil liabilities for his failure to fulfill his contractual or other obligations.4) No modification or revocation of a contract may prejudice the parties’ claims for damages.5) For a party’s non-performance or his performance unfaithful to the contractual stipulations, the other party to a contract is entitled to demand specific performance or other remedies, and also, compensation for the resulted losses.Lesson Seven1) One who is at fault for infringing upon the civil right or interest of another person shall be subject to the tort liability.2) Where a defective product causes any harm to another person, the manufacturer shall assume the tort liability.3) One who shall assume the tort liability for infringing upon the civil right or interest of another person, whether at fault or not, as provided for by law, shall be subject to the legal provisions in the tort law.4) Where a tort endangers the personal or property safety of another person, the victim of the tort may require the tortfeasor to assume the tort liability such as cessation of infringement, removal of obstruction and elimination of danger.5) A network user or network service provider who infringes upon the civil right or interest of another person through network shall assume the tort liability.Lesson Seventeen1) Before the judgment what is to be done is to dispose of the case, while after the judgment is rendered, all that remains to be done is to enforce it.2) If the matter involved in the appeal is of great importance, it ought to be submitted for review.3) There are exemptions from jury service for members of the legal profession, the police force, etc.4) Judges often require that the parties agree upon a schedule of issues so as to accelerate the trial process.5) In the High Court an official shorthand note is, unless the judge otherwise directs, taken of any evidence given orally in Court and of the summing up by the judge. Upon payment of the prescribed fee, a transcript can be made available.Lesson Eighteen1) The arbitration award shall be final and binding on both parties.2) The dispute shall be submitted for arbitration by a mutually nominated arbitrator.3) Where no settlement can be reached, the dispute shall be submitted for arbitration.4) Each party may also directly apply for arbitration to the Personnel Dispute Arbitration Commission.5) Traditionally, our contracts did not contain provisions for arbitration in a third country.。
法律英语-专业翻译
法律英语-专业翻译专业英语部分Put the following paragraphs into Chinese:1、Case law is built up out of precedents, and a precedent is a previous decision of a court which may, in certain circumstances, be binding on another court in deciding a similar case. This practice of following previous decisions is derived from custom, but it is a practice which is generally observed. Even in early times the itinerant judges adopted the doctrine of stare decisis, and this doctrine has been developed in modern times so that it means that a precedent binds, and must be followed in similar cases, subject to the powers to distinguish cases in certain circumstances.所谓判例法,是基于法院判决而形成的具有法律效力的判定,这种判定在某些情况下对以后的同类案件具有约束力,能够作为法院判案的法律依据。
这种先例中的做法一般来源于习惯,同时也是通常情况下会采用的做法。
即使在早期那些巡回法官也采用“遵循先例”的法律原则,如今,该法律原则也经过了一定的发展演变,即在某些情况下,经过权力机关对案件进行甄别后,经认定先例适合于现有案件,则先例具有约束力,必须适用先例。
法律(英译汉)
法律(英译汉)abuse of rights 权利的滥用accept service of the writ 接受令状的送达accessory after the fact 事后从犯accident involving civil liability 民事责任事故according to Marriage Law provisions 根据婚姻法的规定acknowledge the issue of the writ 确认令状的发出acting prosecutor 代理检察员action for infringement of patent 专利侵权诉讼aggravated assault 重伤害aggravating circumstances 从重处罚情节a joint right 共同权利alternation of private right 民事权利变更appellate court 上诉法院as a result of fair dealing and good conscience 根据公允及善意的原则a sense of mutual obligation to support one another 互相供养的责任感be brought to justice 法律追究benefit of cession 财产让与权by a subsequent act 事后的;溯及既往的by virtue of holding an office 依职权而自然获得career criminal 职业罪犯cash held outside the banking system 现金滞留certificate of correction 更正证明书certificate of guarantee 担保书change of circumstances 情势变迁原则civic duty to work 公民劳动义务civil administration 民政civil defendant 民事被告civil jurisdiction 民事管辖civil lawsuit 民事诉讼civil mediation 民事调解civil negligence 民事过失civil penalty 民事罚款civil plaintiff 民事原告civil possession 民事上的占有civil remedy 民事补偿civil right and liability 民事权利与责任claim of patent application 专利申请权collegiate tribunal 合议审判庭communal tenure 共有权compulsory execution 强制执行condemned goods 有问题的货物confidential application 机密申请continuation-in-part application 部分继续申请creditcard fraud 信用卡欺诈crime of passion 激情犯罪criminal investigation 刑事侦查criminal judicial system刑事司法系统customs clearance 结关customs liquidation 清关default fine 违约金deprived of private rights 民事权利剥夺dereliction of duty 渎职discriminatory practice 歧视性条款disposition of merchandise 货物处置dispute concerning private rights 民事权利争议domestic violence 家庭暴力done as a matter of favor 出于善意的embezzle public funds 挪用公款enforcement measure 强制措施enlarge the right of self-management 扩大自主权enterprise law 企业法escape clause 免责条款extension of the term of patent 延长专利期限extradition and repatriation of criminal suspect 引渡和遣返犯罪嫌疑人fault liability 过错赔偿责任field sobriety test 现场清醒度测试/现场酒精测试first-degree murder 一级谋杀案first tribunal 第一审判庭forced confession 刑讯逼供functions and powers 职权hear a case 审理案件hit-and-run 肇事逃逸holder of patent 专利持有人home surveillance 监视居住illegal purchase of foreign exchange 非法套汇impulse crime 冲动犯罪interdependent patents 相互依存的专利issue a summons 传票joint and several liability 连带责任judicial arbitration 司法仲裁judicial power 司法权judicial practice 司法惯例juvenile delinquency 青少年犯罪knock and notice 敲门告知law and order 法律和秩序law enforcement authority 执法部门legal adviser 法律顾问legal guardian 法定监护人legal proceedings 司法程序legal sanctity 法律尊严lie detector tests 测谎试验liquidated damages 违约赔偿金mail fraud 邮政诈骗mass murderer 谋杀多人的凶手medical parole 保外就医mitigating circumstances 从轻处罚的情节pat-down search 拍身搜查police undercover informant 警方卧底线人prohibitory injunction 禁止令property violation 财产侵犯prosecution witness 公诉方证人real or personal property 动产或不动产resident (citizen) jurisdiction 居民(公民)管辖权restriction of personal liberty 限制人身自由revocation of a patent 撤销专利right of access 知情权right of personality 人格权right of reply 答辩权right to inherit private property 私有财产的继承权right to interpret 解释权ringleader 首要分子search warrant 搜查令sentence disparity 量刑不当shelter and investigation 收容调查sole right of use 专用权solitary confinement 禁闭stop and frisk 拦截搜身subject matter 标的(物)substantive law 实体法supplementary agreement 补充协议suspects held pending trial 在押候审term of imprisonment 刑期testimony of witness 证人证言unit crime 单位犯罪withdrawal 回避The quality and prices of the commodities to be exchanged between the importers and exporters in the two countries shall be acceptable to both sides and the prices shall be fixed in accordance with world market prices.两国买卖双方所交换的商品的质量和价格应是双方都能接受的,并且价格应按照国际市场的价格确定。
法律英语常用短句双语翻译.doc
法律英语常用短句双语翻译1.divine‘s punishments,though slow,are always sure.天网恢恢,疏而不漏。
2.an act is not a crime unless the law says it is one.法无明文规定者不为罪。
3.this contract is made of one original and two duplicate originals,all of which are of the same effect.本合同一式三份,具有同等效力。
4. the law does not concern itself about family trifles.法律难断家务事。
5.this document is legally binding.该文件具有法律约束力。
6. this law is in abeyance.此法暂缓执行。
7. this law has become a dead letter.此法已成为一纸空文。
8. this law will go into effect on the day of its promulgation.本法自公布之日起施行。
9 the court dismissed the action.法院驳回诉讼。
10. the court ordered the case to be retried.法院命令重审此案……11.giving the killer what he deserves.予杀人者以应得之罪。
12. hate the sin but not the sinner.可恨的是罪行而非罪人。
13.everyone has the right to freedom of expression.每个人都享有言论自由。
14. everyone is equal before the law.法律面前人人平等。
法律英语汉译英
法律英语汉译英(专业词汇部分)Unit One第一课美国联邦下的法律1.成文法statutory law★2.普通法common law3.判例法case law4.立法机构legislature5.法院court6.宪法Constitution7.立法权law-making power8.私法private law9.合同法contract law10.侵权法tort law11.商法business law12.公司法corporate governance law13.专利和版权patent and copyright14.合同/契约争议contractual disputes15.刑事案件criminal case16.民事案件civil case17.民事侵权诉讼civil tort actions18.家庭法family law19.法律选择choice of law20.多个司法管辖区multi-jurisdiction21.诉讼litigation/lawsui t/suit/action★22.实体权substantive right23.准据法/适用法applicable/governing/proper law★24.签订conclude25.证券欺诈案件 a case include claims of securities fraud26.履行perform27.履行地performance28.受理/处理案件to hear the case★29.原告plaintiff★30.被告defendant★31.与合同最密切联系most involved with the contract32.选择法庭choice of forum第二课双重法院体系1.司法的judicial2.初审法庭trial court3.终审法院court of last resort★4.上诉法院court of appeals5.上诉,申诉appeal…to6.证人witness7.证据evidence8.陪审团jury9.查明事实的人,事实发现者fact-finder10.上诉的,有权受理上诉的appellate11.遗嘱probate12.小额诉讼法院small claims court13.律师attorney14.程序procedure15.提出(申请)file★16.申请小额索赔file claims for small sums of money17.定罪conviction★18.仲裁人,公断人,裁决人arbiter19.最高法院the Supreme Court20.先例procedureUnit Two第一课抗辩制1.上诉人appellant2.被上诉人appellee3.诉由,案由cause of action★4.向某人提起诉讼,到法院告某人to bring an action/lawsuit against sb.5.第三那人被告third-party defendant6.庭审程序trial procedure★7.英美法系国家的司法程序Anglo-American judicial procedure8.认定事实find the fact9.证据submission10.抗辩制adversary system11.提起诉讼begin suit12.界定争议shape the issues13.出示证据produce evidence14.争议当事人parties to the controversy15.纠问的inquisitorial16.庭前调查pre-trial investigation17.大陆法传统civil law tradition18.庭辩风格style of presentation and argument19.有利害关系的当事人interested parties第二课开启一个诉讼1.起诉sue2.诉讼当事人litigant3.司法救济,救济;减轻,缓解relief4.提供法律救助to furnish a relief5.纠正,补偿redress6.诉诸法院bring to court★7.和解settlement★8.仲裁arbitration9.自力救济self-help10.搁置纠纷let matters rest11.损害赔偿damages★12.实际履行specific performance13.对事管辖权jurisdiction over the subject matter14.对人管辖权jurisdiction over the parties15.管辖权jurisdiction16.违约之诉damages for breach of contract17.法庭forum18.最低限度联系minimum contacts19.实体公正substantial justice20.审判地venue21.规定(援引法条)provide/read第三课诉状和对抗诉状的动议1.诉状pleading2.起诉状complaint3.向法院提交诉讼状或答辩状/办理立案to file a pleading/lawsuit with the court4.陈述,阐明to set forth5.书记员clerk6.传票summons7.出具传票to issue a summons8.向某人送达传票、起诉书、法律文书to serve a summons, complaint, legal document on sb.9.通知notify10.同意出庭an entry of appearance11.指控,声称allegation12.成为争议问题put in issue13.积极抗辩affirmative defense14.反诉counterclaim15.(用辩解)减轻extenuate16.未到庭,未履行义务to be in default17.驳回dismiss18.传票送达service of process/service of summons19.法律上的充分性legal sufficiency20. 提出异议,反对challenge第四课调查取证1.庭前取证,调查pre-trial discovery2.录取证词,宣誓证明depose3.证词笔录,书证deposition4.宣誓under oath5.书面质询written interrogatories6.人身伤害案件personal injury case7.保持中立take no part8.意外因素surprise element9.争议controversy10.律师counsel11.庭前会议pretrial conference12.即决判决,简易判决summary judgment13.书证,书面陈述affidavit14.提出请求即决判决的动议make a motion for summary judgment15.(证据)允许提出的,可采纳的admissible16.扰乱对方harassment of an opponent17.要求对争议进行庭审的申请notice of trial/issue第五课庭审1.主张…..权利assert the right to2.将……列入陪审员名单impanel3.组成陪审团to impanel the jury4.绝对异议权peremptory challenge★5.候选陪审员prospective juror6.以明确的理由对陪审员候选人提出异议to challenge a prospective juror for cause7.发誓swear8.开案陈词make opening statements9.询问证人examine the witness10.出示文书produce the document11.证据,物证exhibit12.直接质证direct examination13.交叉质证cross examination14.不允许出示的证据inadmissible evidence15.举证完毕rest16.指令裁定(法官指令陪审团作出的裁定)directed verdict17.否决,驳回overrule18.(法官)对陪审团的指导jury instruction/jury charge/charge to the jury19.结案辩论final argument20.判决某人胜诉to enter a judgment for sb.21.判决某人败诉to enter a judgment against sb.22.举证责任burden of proof23.有分量的证据,占优势的证据preponderance of the evidence24.退庭retire25.(陪审团)未能达到足够多数人赞同的,未能做出决定的hung26.法官推翻陪审团才定的判决judgment notwithstanding the verdict(judgment n.o.v)27.达成裁定reach verdict第六课上诉和执行1.执行enforcement2.复审review3.中级法院intermediate court4.初审法院trial court5.下级法院lower court6.斟酌,自由裁量discretion7.由……斟酌决定,由…..自由裁量at the discretion of8.推翻原判,逆转reverse9.维持原判,确认,确信affirm10.认定事实determination in question11.上诉担保书appeal bond12.抄本,复本,文字记录transcript13.命令decree14.(不服下级法官判决)进行上诉to appeal from (a decision of a lower court)15.口头辩论oral argument16.判决(意见)书opinion17.败诉方losing party18.债权人creditor19.重新审理rehear20.执行令writ of execution21.行政司法长官,县治安官sheriff22.发回重审remand23.动产personal property24.判决债务人judgment debtor25.收益proceeds26.不动产real estate/real property27.未清偿判决债务由司法行政官主持的拍卖judicial sale28.留置权,扣留权lien29.对…..有司法留置权to have a judicial lien on30.留置,扣押(动词)garnish31.留置,扣押(名词)garnishment32.扣押(动词)attach33.扣押(名词)attachment。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
– Lack of conceptual and terminological equivalence, especially in those terms related to procedures, institutions and personell
7
Legal Translation and Translator Training
Legal Translation and Translator Training
• Common problems faced by a legal translator – Responsibility and deontology – Lack of recognition – Lack of resources (for certain language pairs) – Unrealistic deadlines – Illegibility of originals
8
Legal Translation and Translator Training
9
Legal Translation and Translator Training
10
Legal Translation and Translator Training
Legal translation profession
5
Legal Translation and Translator Training
– Prototypical legal texts (legal terminology and phraseology) • Legislative texts • Judicial texts • Law reports • Deeds and wills • Contracts • Administrative texts • Research papers (on legal matters) • Textbooks…
Legal translator competence My experience in training legal translators
2
Legal Translation and Translator Training
• Legal translation translation of legal texts • What is a legal text? 1. A text dealing with legal concepts? A very extensive text typology 2. A text involved in legal proceedings? A very extensive text typology
• Ever increasing activity as a result of globalisation –In-house translators at international organisations and bodies (e.g. EU and UN) –In-house translators at translation agencies –Freelancers (working for companies and individuals) –In-house staff of international law firms, businesses, agencies, NGOs… with duties including internal translations –In many countries, state-certified official translators (In Spain, Traductor-Intérprete Jurado; no British counterpart) 11
3
Legal Translation and Translator Training
• What is a legal text? (2) 3.A text orginated from a legal (communicative) situation?
A very extensive text typology
Legal Translation and Translator Training
Francisco J. Vigier Moreno
Contents
Legal Translation
Legal texts Legal translation as a profession
Legal Translator Training
4.A specialised text pertaining to the legal ield?
4
Legal Translation and Translator Training
• Legal text – It is difficult to give a definition – It comprises many different situations and actors – There is an overlap with related fields (administrative texts, commercial texts, financial texts, institutional texts…) interdisciplinary nature of law and legal translation
6
Legal Translation and Translator Training
• How to translate legal texts? – Specialised field (previous expert knowledge required)
– Legal discourse (technical, but also obscure, archaic, ambiguous…) – Legal asymmetry / cultural anisomorphism (different legal systems and cultures)