汉英翻译练习20段

合集下载

汉英翻译练习 20段

汉英翻译练习 20段

1过年在从前的农业社会里,中国人最重要的节日就是过年。

对过去的一年来说,这是结束;对未来的一年来说,这是开始。

一进入腊月,街头巷尾就充满了过年的气氛,这种气氛要持续一个半月之久。

大家不仅借着各种游乐节目来调剂一年来的辛劳,同时也在游乐中流露着一种乐观进取的精神。

过年时,每家门上都贴上了春联,耀眼的红纸增加了人们的喜气,优美的字句提供了勉励。

Spring FestivalIn China’s formerly agricultural society, Spring Festival was the most important holiday. It was the end of the previous year and the beginning of the next. When the twelfth month of the lunar year began, the happiness of new-year celebration pervaded the streets for a month and a half. People sought relief from the previous year’s scrolls were put on the doors of every family in Spring Festival: the shiny red scrolls increasing happiness and the rhythmic words giving encouragement.2亚欧合作中国有句古话:“相知无远近,万里尚为邻”。

中国与亚洲各国山水相连,共同铸就了灿烂的亚洲文明;古老而美丽的“丝绸之路”,谱写了中欧千年往来的美好篇章。

中国与亚欧各国的互利合作正在步入下一个全新的阶段。

中国将致力于同亚欧各国发展富有活力和长期稳定的全面合作关系,与亚欧各国相互支持,携手前进,共创美好未来。

简单翻译练习题

简单翻译练习题

简单翻译练习题翻译是学习外语的必备技能之一,通过翻译的实践,我们可以锻炼自己的语言能力,提高对不同语言之间的理解和应用。

下面是一些简单的翻译练习题,帮助大家巩固和提高翻译技巧。

1. Translate the following sentence into Chinese:"The cat is sleeping on the sofa."这只猫正在沙发上睡觉。

2. 将下面的句子翻译成英语:"我喜欢在周末去公园散步。

"I like to take a walk in the park on the weekends.3. Translate the following sentence into Chinese:"My favorite color is blue because it reminds me of the sky."我最喜欢的颜色是蓝色,因为它让我想起了天空。

4. 将下面的句子翻译成英语:"这个电影非常有趣,我建议你去看一下。

"This movie is very interesting, I suggest you go and see it.5. Translate the following sentence into Chinese:"She is studying Chinese at university."她正在大学学习中文。

6. 将下面的句子翻译成英语:"我在周末通常和朋友们一起打篮球。

"I usually play basketball with my friends on the weekends.7. Translate the following sentence into Chinese:"Could you please pass me the salt?"请把盐递给我好吗?8. 将下面的句子翻译成英语:"那个建筑物非常古老,已经有几百年的历史了。

英语汉译英作业汇总

英语汉译英作业汇总

Unit 11、然而,许多人认为现代文明的发展不仅取决于科学技术,而且也取决于教育的社会化。

(5~6)Many people believe, however, that the development of modern civilization depends not only on science and technology, but also on educational/education socialization.2、人类应努力提高自身的研究能力,无论是理论研究还是应用研究能力。

(24~16)Man should make efforts to improve his own research ability, whether pure or applied research. 3、无论别人说什么,他都怀疑,因此受到大家的冷落。

(34~35)He is skeptical of/about whatever others say and therefore is left out in the cold.4、此外,我们对实验结果依然表示怀疑,因为我知道总有一些难以预料的因素,干扰了公正客观研究(39~42)Furthermore, I am dubious/doubtful/skeptical of/about the experiment result, since I know that a number of unexpected factors tend to disturb impartial and objective investigation/research.Unit31、毫无疑问,诸如所谓“来生”实际上是不存在的。

(来生:After-life,参见课文line1-2)There is no doubt that no such thing as the so-called …after-life‟ really exists.2、我们要尽可能多的说服那些似乎犹豫不决的人改变态度。

短语翻译:汉译英

短语翻译:汉译英

1.一双(条)…. 45.一个橘子2.一双鞋子46.一只钢笔3.一双袜子47.一只铅笔4.一条长裤48.一只杯子5.一条短裤49.什么颜色6.一条裙子50.黑白相间7.一套,一串,一副,一组51.请拼写它8.一串钥匙52.我的名字9.请求,恳求(给予)52.你的名字10.我能帮你吗?53.他的名字11.快点儿54.她的名字12.劳驾,请原谅55。

认识你很高兴13.名字56.你好!14.无疑,肯定57.我的朋友15.早上好!58.在中国16.下午好!59.两张漂亮的照片17.晚上好!60.在第一张照片中18.从……到……61.在下一张照片中19.生日快乐!62.我的狗的名字20.(表示祝愿)过得愉快!2 63.一张…的照片21.给你64.失物招领处22.(询问消息或提出建议)…怎么样?…好吗?223.你好吗?65.电脑游戏(机)24.(购物时)…多少钱?66.玩电脑游戏25.…多大年纪?…几岁了?67.玩游戏26.学生卡,身份证68.和…玩游戏27.用英语69.和…..玩…..28.用汉语70.学校图书馆29.姓氏2 71.给……打电话30.中学,初中72.给……发电子邮件31.飞机模型73.在沙发上32.铅笔盒,文具盒74.在椅子下33.再见75.在桌子下34.磁带播放机76.打篮球35.电话号码2 77.那听起来不错36.为…而感谢你(们)78.通过电视,在电视上37.思考,思索,考虑79.下课后38.看电视80.晚饭后39.别客气,不用谢81.然(随)后,在那之后40.一把尺子81.同一所学校41.一副地图82.去同一所学校上学42.一件夹克衫83.体育明星43.一把钥匙84.运动鞋44.一床被子85.做运动86.饮食习惯.87.健康食品88.最后一个问题89.想要做某事90.以很优惠的价格91.服装店92.大甩卖,大减价93.英语测验94.篮球赛96.排球赛97.足球赛98.生日聚会99.学校开放日100.学校旅行101.英语日(节)102.图书特卖103.艺术节104.一节美术课105一个忙碌的学期106.最喜欢的学科107.第二天108.在周一109.长达两小时110.一小时111.难但是有趣的112.水果沙拉113.上体育课114.下周115.好朋友116.老朋友117.名单118.家庭关系图,家谱119.在我的家庭中120.在你的头上121.在书柜里122.迟到123.足球各单元核心考点归纳:预备单元:共三个单元考点1.掌握26个字母的书写格式和笔画顺序:见课本S2,S6,S10考点2.5个元音字母:Aa, Ee, Ii, Oo, Uu考点3.一天中不同时间段的问候语早上见面时用:下午见面时用:晚上见面时用:初次见面时的客套用语:Nice to meet you!或How do you do?考点4.询问身体状况的句型及回答考点5.thanks=thank you 的用法:在英语国家,当得到对方的称赞、夸奖及祝福时,应表示感谢。

汉译英练习题

汉译英练习题

汉译英练习题Chinese to English Translation ExerciseIn recent years, more and more people in China have started learning English. As a result, there is an increasing demand for translations from Chinese to English. To help improve your translation skills, here are three practice exercises for you to work on.Exercise 1:中国是一个拥有悠久历史和丰富文化的国家。

中华文明的发展可以追溯到数千年前的古代。

中国有着独特的音乐、绘画、戏剧、舞蹈等艺术形式,这些都是中华文化的瑰宝。

此外,中国的建筑、服饰、传统节日等也深受世界各地的人们喜爱。

Translation 1:China is a country with a long history and rich culture. The development of Chinese civilization can be traced back to ancient times thousands of years ago. China has unique art forms such as music, painting, drama, and dance, which are all treasures of Chinese culture. In addition, Chinese architecture, clothing, and traditional festivals are also beloved by people from all over the world.Exercise 2:中国菜是世界上最受欢迎的菜系之一。

英语习语翻译练习

英语习语翻译练习

英语习语翻译练习1.Laugh in one‟s face2.Lay something to heart3.Have pity on somebody4.Trojan horse5.Sour grapes6.Sphinx‟s riddle7. A Juda‟s kiss8.hang on somebody‟s lips9.to be full of beans10.bend an ear to11.a skeleton at the feast12.bury one‟s head in the sand13burn the boat14 a bolt from the blue15six of one and half a dozen of the other16one‟s hair stand on end17kill two birds with one stone18kill the goose that lays the golden eggs19.In the country of the blind the one-eyed man is king.20.If you run after two hares, you will catch neither.21.It is an ill wind that blows nobody good.22.Every man has a fool in his sleeve.23.When Greek meets Greek, then comes the tug of war.24.He that sows the wind will reap the whirlwind.25.Like begets like.26.—“How could our silly John fall in love with such agirl?”—“Why not? …Beauty lies in the lover‟s eyes,‟ as the saying goes,” She answered with a gentle smile.27. A good beginning makes a good ending.28.Men may meet but mountains never.29.Who has never tasted bitter, knows not what is sweet.30.to expire31.to breathe the one‟s last32.She is five months gone.33.I‟ll be damned if I do.34.Damn this work!35.Get the hell out of here.36.This is a hell of a place.37.What the devil do you expect me to say?38.It‟s a bloody shame.39.He‟s bloody drunk.40.Oh, fuck! I‟ve lost the address.41.Who has fucked up the TV?。

高考英语汉译英专项训练

高考英语汉译英专项训练

汉译英(整句)1.如何改革僵化局限的教育项目,构建灵活创新的课程体系,体现学校对学生的现实意义是教育家们最为关注的问题之一。

(concern) (汉译英)2.针对这次违纪事件,校方没有直接加以处罚,而是让学生自己讨论出解决方案,吃一堑长一智。

(impose) (汉译英)3.谭盾为牡丹亭(The Peony Pavilion)创作新舞美,注入新生命,因而它两年的演出座无虚席。

(which)(汉译英)4.多数当地人靠捕猎鲸鱼勉强维生,他们对教育的需求日益增长,盼着能提高生活水平。

(demand) (汉译英)5.这部大热纪录片里其乐融融的场景让我想起了自己小时候,每年除夕全家围在一起守岁的情景。

(when) (汉译英)6.那位落败的摄影师明确表示,他仍旧会对事业保有热情,没有什么能妨碍他对艺术的追求。

(way) (汉译英)7.尽管各种不同网页的数量成倍增加,但使用方言的网页却很少。

(Despite)(汉译英) 8.数学家苏步青坚守他对科学的信仰,敬业地在复旦大学工作了数十年。

(hold) (汉译英) 9.由于生态环境的日益改善,这个地区的湿地吸引了越来越多的鸟类来此过冬,包括一些珍稀的鸟类。

(attract) (汉译英)10.圣诞音乐会以一段五十岁左右的听众耳熟能详的经典音乐开始。

(familiar)(汉译英) 11.这家咖啡馆让我想起了二十世纪五六十年代的茶馆。

(remind)(汉译英)12.这位教练既对孩子们要求严格,也不遗余力地呵护着他们对足球的热爱。

(effort) (汉译英)13.50年前,这里还是人迹罕至的海滩,与今天的游人如织迥然不同。

(contrast) (汉译英) 14.最大挑战可能在于如何重塑员工对公司的信心。

(lie) (汉译英)15.无论我们采取什么措施来消除这个负面影响,都于事无补。

(Whatever)(汉译英)16.据报道,这场京剧演出在海外赢得了许多掌声和好评,并且组织者成功地抓住了这个机会传播了中国文化。

汉译英单句练习

汉译英单句练习

汉译英技巧练习Diction着炉子着得很旺。

她着凉了。

上不着天,下不着地。

你猜着了。

老李躺下就着了。

他有点着慌。

他走错了一着。

老王说,他没着了。

屋顶上全都覆盖着积雪。

这些孩子穿着整齐。

这些措施都着眼于进一步解放生产力。

水平:a. 他的英语水平比我高。

b. 把军政素质提高到一个新水平。

c. 各级领导干部必须提高领导水平。

献:a. 老教授终生献身于教育事业,临终前把他的全部书籍都做给了图书馆。

b. 谨以本书献给李教授以表敬慕和感激之情。

事1、我们对这件事当然有发言权。

(matter)2、真是想不到的事。

(surprise)3、这本新书的出版是今年文化界的大事。

(event)4、各族人民的代表共聚一堂,商讨国家大事。

(affairs)5、这绝不是轻而易举的事。

(job)6、从政治思想上关心学生是教师份内的事。

(duty)7、我已把事情讲清楚了。

(case)8、我可以举出好几件事来证明。

(instance)9、这不是开玩笑的事儿。

(joke)10、那是件普通小事。

(incident)增词(Amplification )增加代词1.大作收到,我十分高兴。

2.没有调查就没有发言权。

3.交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。

4.接到你的来信,非常高兴。

5.我们响应政府号召。

6.工人们带午饭到工厂吃。

7.我用手蒙住脸。

8.非常盼望收到你的回信。

9.办任何事情,为要有把握,就要有所准备,而且要有充分的准备.10.请报水果罐头的最低价。

增加冠词11.我们对问题要做全面的分析,才能解决得妥当。

12.老虎和猫同科。

13.耳朵是用来听声音的器官,鼻子用来嗅气味,舌头用来来尝滋味。

增加连词14.虚心使人进步,骄傲使人落后。

15.姐姐在等我,我得走了。

16.男女老少都参加了战斗。

17.他不来我不走。

18.跑了和尚,跑不了庙。

19.你干吗不去问他?增加介词20.我们应当逐步消灭城乡差别。

21.你是白天工作还是夜间工作?22.这些图片你们四个人分。

专八经典翻译---汉译英篇

专八经典翻译---汉译英篇

1)在得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。

译文:Before I fell ill,I had been the bully under roofs owing to my doting parents.(PS:“横行霸道”在此并无“任意欺凌他人”之意,而是“想干什么就干什么,为所欲为”,可用get everything my all own way或be the bully表达)(2)这所全国重点大学为社会输送了大批的人才译文:The national key university has prepared batches of qualified graduates for the society(PS:“输送”在句中是一个模糊笼统的词,具体说来是指“培养出”。

“人才”也比较笼统,这里译为qualified graduates 是比较确切的。

)(3)他是个“墙头草”,谁硬就跟谁。

译文:He always sits on the fence and falls on the side of the stronger.(PS: "墙头草”是个比喻,与英语中的sit on the fence 含义一样。

为了译出其内在含义,译文选择了舍弃其表面意义。

)(4)这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。

译文:Thus,every place,with its own legends and tales,has its traditions and customs passed on from generation to generation.(PS: 汉译英时,汉语中有些动词都可以用介词短语来表达,这样更形象。

)(5)面对一池碧水,将忧心烦恼全都抛在一边,使自己的身心得以充分休息。

译文:When facing a pool of green water,you forget all your worries and annoyance and enjoy a good rest,both mentally and physically.(PS: 英语代词比汉语代词种类多,用法更别多,汉译英时,注意增译出其隐含在句中的代词。

高三英语翻译练习汉译英100句

高三英语翻译练习汉译英100句

2025届高三英语翻译练习汉译英100句1.我们大家深受感动,结果把所有的零用钱都给了那个穷男孩。

2.他们夜以继日地工作,为了能按时修建起这座大桥。

3.我认为买一本大的英汉词典很有必要。

4.他的话听起来很合理,但是我们不知道他是否说了实话。

5.我们宁可步行也不愿意挤乘这么拥挤的公共汽车去学校。

6.他说什么并没有关系,重要的是他怎么干。

7.碰巧我带着一张上海地图,因此没有迷路。

8这己不是我第一次来上海了。

我第一次来上海时对所见所闻都觉得有趣。

9.除非你说实话,否则你不会得到我们的帮助。

10.你打个电话给她,她马上就会把你所需要的东西送来的。

11.像那样谈论是没有用的。

我们必须制定一个计划,然后加以实施。

12.你真好,提醒了我有个重要的会议。

13.当我们听到他被选为队长的消息,我们禁不住欢呼起来。

14.如果有必要,我会请人把剩下的票都买下来。

15.只要你让我管这个孩子,我就会让他用功。

16.任何不守规则的人都要受到惩罚。

17.他们一定挺忙的,因为他们必须准备考试。

18.你一定丢失了什么东西,不然不会看起来这么焦虑。

19.据报道,那个国家的军队正在攻击其邻国。

20.你真幸运,你的数学老师被认为是全校最好的老师。

21.直到所有的病人都得到了治疗,医生才离开他的办公室。

22.随着上海的发展,上海人民的生活条件已大为改善。

23.有老师们的帮助和鼓励,学生们的进步越来越大。

24.我从未看到过这么激动人心的足球赛,它比我想象的精彩得多。

25.只有当你理解领会了这种知识,才能把它记住。

26.他们来上海已经一个半月了,但至今还未找到工作。

27.过了一个月他才回家,结果他的叔父已经离开了。

28.请把书刊放回原处。

29.“有志者事竟成”这是一条常见的英语谚语。

30.我们除了等待进一步的消息外什么也干不了,尽管我们并不愿意那么做。

31.但愿我能给你一点帮助,但事实上我自己也只能依靠别人。

32.如果你坚持要我一个人去,我愿惹服从你的命令。

英汉翻译经典练习题

英汉翻译经典练习题

英汉翻译经典练习题Translation Technique Practice 11) 根据翻译的定义,举例说明译与⾮译的区别。

(参考答案:翻译是把原⽂的语⾔⽂字或符号系统加以变更,使不懂这种语⾔的⼈通过译者的努⼒变为读者的母语的结果。

例如,原⽂为:他很不错。

译⽂为:Ok,I like him very much. 这就是⾮译,是胡诌。

⼜如:Father, Son, and the Holy Ghost.译⽂是:爸爸,⼉⼦和神圣魔⿁。

这也属于⾮译,它充其量是对原⽂字⾯上的解释或者⼤意上的猜测,达不到传递语⾔信息的功能。

考察其出处,它是源⾃《圣经》的⼀个重要的基督教信仰,翻译为:圣⽗,圣⼦,圣灵三位⼀体。

这才是实质的翻译,准确地传达了原⽂信息和原语⽂化。

翻译并不是单纯的词句转化,⽽是改变语⾔符号和传达原⽂内容两⽅⾯的有机统⼀。

)2)请翻译,注意传达出原⽂信息,并便于读者理解。

The woman appeared with our beer.那个⼥⼈给我们送啤酒来了。

Last winter Stanford’s new e-commerce elective was the hottest thing on the business school’ campus, with 28 students using their single “ silver bullet” to secure one of the 66 available spots.去年冬天,斯坦福⼤学新开设的电⼦商务选修课成为商学院最热门的课程,28名学⽣各施绝技,以求在66个听课席中争得⼀席。

The study found that non-smoking wives of men who smoke cigarettes face a much greater than normal danger of developing lung cancer.研究结果表明,丈夫抽烟,妻⼦不抽烟,那妻⼦得癌症的危险,要⽐⼀般⼈⼤得多。

大学英语六级汉译英经典30个句子

大学英语六级汉译英经典30个句子

汉译英经典‎30个句子‎1.好的开始是‎成功的一半‎。

Well begun‎is half done .2.我喜欢他永‎远忘不掉。

I like him to alway‎s forge‎t not to drop .3.来的容易,去的容易。

Easy come, easy go .4.永远和你在‎一起。

Alway‎s with you .5.变化乃生命‎的调味品。

Varie‎t y is the spice‎of life .6.和你永远在‎一起。

With you alway‎s .7.失败是成功‎之母。

Failu‎r e is the mothe‎r of succe‎s s .8 . 爱你到永远‎。

Love you to arriv‎e alway‎s .9.天下没有不‎散的宴席。

All good thing‎s must come to on end .10.我将永远爱‎你。

I shall‎alway‎s love you .11.有情人钟情‎眷属。

All shall‎be well ,and jack shall‎have jill .12.万事开头难‎。

All thing‎are diffi‎c ult befor‎e they are easy .13.善有善报,恶有恶报。

As a man sows ,so he shall‎reap .14.外表美是肤‎浅短暂的。

Beaut‎y is but skind‎e ep .15.接近成功时‎最艰难。

The darke‎s t hour is that befor‎e the dawn .16.说来容易做‎时难。

Easie‎r said than done .17.经验乃智慧‎之母。

Exper‎i ence‎is the mothe‎r of wisdo‎m .18.花言巧语是‎不中用的。

Fine words‎butte‎r no parsn‎i ps .19.习惯成自然‎。

汉英翻译——精选推荐

汉英翻译——精选推荐

汉英翻译词语意义明确化1.我们搞社会主义才几十年,还处在初级阶段。

We have been building socialism for only a few decades and are still in the primary stage.2.低速度就等于停步,甚至等于后退。

要抓住机会,现在就是还机会。

Slow growth equals stagnation and even retrogression. We must grasp opportunities; the present offers an excellent one.3.看来我们的发展,总是要在某一个阶段,抓住时机,加速搞几年,发现问题及时加以治理,而后继续前进。

It seems to me that, as a rule, at certain stages we should seize the opportunity to accelerate development for a few years, deal with problems as soon as they are recognized, and then move on.词义的褒贬4.人们都在讲南北问题很突出,我看这个问题就是发展问题。

People are saying that the North-South question is very serious. I think it is a question of development.5.在整个改革开放过程中都要反对腐败。

Throughout the process of reform and opening, we must combat corruption.6.对凭借行业垄断和某些特殊条件获得个人额外收入的必须纠正。

We must correct the malpractice of individuals obtaining extra incomes by taking advantage of sectoral monopoly and some special privileges.用词的语气轻重7.我们必须广泛地利用现代科学技术的新成就。

初中句子翻译(汉译英)练习

初中句子翻译(汉译英)练习

初中句子翻译(汉译英)练习1.她生气了吗?2.你在和谁说话?3.今天早上他离开了这里。

4.今年暑假你打算做什么?5.为什么我们不听听音乐呢?6.树上的鸟儿在歌唱。

7.当我回来时,我会给你打电话。

8.我要为他举行一次大聚会。

9.你的寒假怎么样?10.你在北京多久了?- 1 -11.去年暑假我去了那儿。

12.对我来说说好英语很难。

13.昨天下午你为什么不在家?14.这里经常下雨,因此我很少出门。

15.昨天下午我看到他和他的朋友在树林里玩。

16.商店里有很多新玩具。

17.他去哪儿了?18.树上的苹果又大又红。

19.昨天的英语课怎么样?20.你读完这本书了吗?- 2 -21.这些天你在做什么?22.今天早餐你吃了什么?23.如果我步行去那儿,我会迟到。

24.第一次到达这个小岛时,我什么都没有。

25.我有太多的作业,因此我没有时间做我喜欢的事情。

26.商丘是一个拥有悠久历史的城市。

27.我不知道该怎么办。

28.自从我生病,他就对我精心照顾。

29.你的生日是什么时候?30.广场上有很多人在跳舞。

- 3 -31.这个人我认识。

32.这个周日有一场关于如何学好英语的报告。

33.这恰恰是我所需要的。

34.许多孩子善于打电脑游戏而对研究不感兴趣。

35.这是一个例子。

36.老师让我们尽可能认真地写作业。

37.做听力练是学好英语的秘诀之一。

38.如果你不能清楚地看到黑板上的每一个单词,你可以坐到前面。

39.你喜欢在业余时间里做什么?40.对他来讲做出一个决定很难。

- 4 -41.玩电脑游戏会妨碍你的研究。

42.那些坏孩子过去经常让我给他们带一些零食吃。

43.为了不让他父母失望,他下决心从今以后努力研究。

44.我的父母想要我放学后帮他们做家务,因为他们很忙。

45.我已经等他很长一段时间了,我不打算再等了。

46.如果我父母不在我身边,我就能做我想做的事情。

47.没有同伙的生活很枯燥。

48.我要交更多的同伙,由于同伙能使我们的生活更加美好。

高考英语汉译英专项训练

高考英语汉译英专项训练

汉译英(整句)1.传统中医安全可靠,最早可追溯到三千多年前,是中国古代人民的智慧结晶。

(represent) (汉译英)2.今年的春晚(The Spring Festival Gala)好戏连台,有悦耳动听的歌曲,美轮美奂的舞蹈,还有风趣幽默的相声,观众们在喜庆的气氛中辞旧迎新。

(so that) (汉译英)3.实现梦想之前,一个人要经历一段时间的艰难,这是常有的事。

(That) (汉译英)4.因缺少资金,公众直到最近才得以进入这个商业中心。

(accessible) (汉译英)5.读书让我领悟到了人生的真谛,当我迷茫时,书犹如一只明亮的火炬指引我前进的方向,增强我的勇气和自信心。

(allow) (汉译英)6.数学是我的短板,我得多花一点精力。

(put) (汉译英)7.在春暖花开的日子里,人们常常外出游玩,欣赏春天的美景。

(when) (汉译英)8.这位艺术家虽然遭遇不幸,但从不怨天怨地,而是潜心钻研,在绘画领域成绩斐然。

(despite) (汉译英)9.面对重重挑战,员工们指望经理带领公司朝着正确的方向前进。

(look to) (汉译英)10.这部春节档电影明星云集,情节曲折,制作精良,实现了票房与口碑的双丰收。

(release) (汉译英)11.我想特别强调的是你可以利用媒体来学习汉语,因为这样的话你长时间学习也不会感到疲劳。

(主语从句+表语从句) (汉译英)12.为了增进两校的理解和友谊,我们将会赠送给你们100册各种类型的图书。

(不定式表目的) (汉译英)13.读了这本书让我觉得自己好像从长眠中醒来,终于睁开了眼睛,看到了这个世界!(使用as if从句) (汉译英)14.体育的价值不仅仅是强身健体,还在于培养锻炼青少年的责任感和意志力。

(lie) (汉译英)15.各类电子产品方便了人们的工作生活,然而如何处理废旧电子产品却成为一大难题。

(though) (汉译英)16.不努力一把,怎么知道人生会不会有更多的可能?(If) (汉译英)17.过去的三年里,这个曾经无人问津的小村庄吸引了大量游客。

汉译英段落翻译题

汉译英段落翻译题

第二部分汉译英段落翻译〔1-30段〕Paragraph 1有时我们必须承认,现实真的可以把一个人的梦想打击得支离破碎。

“但是,没有到最后一刻,我们都不能轻易放弃自己的理想。

我们要想方设法地去解决问题,而不是逃避问题。

想放弃是我们的天性,但绝不是我们所需要的。

一个人一旦养成遇到困难就放弃的习惯,那么你不管做什么事情都不会成功。

Paragraph2赵薇的导演处女作《致我们终将逝去的青春》(So Young)正在上映中。

该片讲述了一个青春与情感的故事,引起不少人的共鸣。

影片前半段拥有一切青春题材的流行电影应该婆备的元素:养眼的演员;丰富的校园生活;复杂的感情;强烈的怀旧〔nostalgia〕色彩。

然而后半段将观众带到了数年后,此时片中人物都已步人社会各方。

整个影片描绘出生活是如何改变他们的性格的,引发人们对于生活意义与爱情真谛的思考。

Paragraph 3你的工作是什么,有可能在有限的时间内要求做很多事情。

如果没有一个有效的处理分配任务的系统,你将很快发现自己落后于人。

在每天工作之前,首先要区别事情的主次顺序。

千万不要无视那些你不想做的,往往是那些我们不想做或未完成或匆匆了事的任务会给我们带来麻烦。

Paragraph 4周日是父亲节,所以我想花点儿时间来谈谈这一重要工作—当爸爸。

今天,我们有幸生活在一个科技让我们可以和任何人保持联络的世界。

然而,不管我们多么的先进,都没有什么可以替代父亲对孩子的爱和支持。

如果在家庭生活上失败了,我们所有个人的成功都会暗淡许多。

如果我们付出无条件的爱,帮助孩子成为想要成为的人,那么我们就成功了。

Paragraph 5即便当下的就业市场异常严峻,截至目前为止,大学文凭仍然是最好的长期投资。

本周,布鲁金斯学会〔Brookings Institution〕发布的一项研究称,比起股票、债券、房产,甚至是黄金来说,大学文凭的回报率都要更高。

无可否认,四年的大学本科学位要花费102,000美元,两年的专科学位要花约28,000美元。

翻译练习增加中文释意

翻译练习增加中文释意

翻译练习9参考1.A) She doesn’t wear her usual lipstick but wears some perfume today. 抹口红B) She wears a white dress, an orchid corsage, and a rather lovely, awkward smile. 她身穿白色连衣裙,胸前佩戴着淡紫色胸花,脸上露出一丝可爱羞涩的笑容。

C) She wears a permanent smile. 她脸上始终带着微笑。

D) She wears the slimness of her mother. 她和她母亲一样苗条。

E) She really wears her years well. 她保养得非常好。

2.A)我很荣幸代表中国政府和人民向各位外来使节表示热烈欢迎。

I feel honored to express this warm welcome on behalf of Chinese government and people to distinguished diplomatic envoys.B)我以能在此设宴各位贵宾而深感荣幸和愉快。

It is my privilege and great pleasure to host this banquet in honor of all distinguished guests.C)请允许我请各位与我一起举杯,为我们两国的友谊和合作干杯!May I ask you to join me in a toast to the friendship and cooperation between our two countries.3.A:请问您是来自加拿大的史密斯先生吗?Excuse me, are you Mr. Smith from Canada?B. Yes, I’m Smith from Canada China Business Council.A.久闻先生大名,我是加中贸易理事会上海办事处代表。

四级翻译练习资料-汉译英

四级翻译练习资料-汉译英

新四级汉译英段落翻译练习1近百年来,中国发生了巨大变化,中国社会经过漫长的封建时期,半封建、半殖民地时期进入了社会主义社会。

这具有历史意义的变化使中国家庭的结构也改变了。

人口众多的大家庭开始分成较小的家庭和直系家庭,总的趋势是出现了越来越多的核心家庭。

During the last hundred years, great changes have taken place in China. The Chinese society, which had gone through the long feudal period, and later the semi-colonial, semi-feudal period, had turned into a socialist society. This historic change has led to changes in the Chinese family structure. Large families began to divide into smaller extended families and stem families, with the trend pointing toward the emergence of more and more nuclear families.2目前,人类的生存环境正在遭到破坏,美丽的大自然已经不那么美丽了。

保护野生动物,也就是保护人娄自己。

我强烈呼吁:不要再捕杀黑猩猩,不要再捕杀野生动物了,让我们人类多一些地球上的朋友,多给我们下一代保留一些野生动物吧! 否则,地球将毁灭在人类手中,人类将毁灭在自己手中。

At present, man’s living environment is being ruined, and beautiful nature is no longer so beautiful. Protection of wild life is protection of man himself. So I appeal strongly to all to stop killing the chimpanzee or any other wild animal. Let us human beings have more friends on the earth, and leave more wild life for future generations. Or the earth would be destroyed by man, and man by man himself.3越来越多受英文教育的海外华人父母,已经认识到孩子在掌握不可或缺的英文的同时,也通晓中文的重要性。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1过年在从前的农业社会里,中国人最重要的节日就是过年。

对过去的一年来说,这是结束;对未来的一年来说,这是开始。

一进入腊月,街头巷尾就充满了过年的气氛,这种气氛要持续一个半月之久。

大家不仅借着各种游乐节目来调剂一年来的辛劳,同时也在游乐中流露着一种乐观进取的精神。

过年时,每家门上都贴上了春联,耀眼的红纸增加了人们的喜气,优美的字句提供了勉励。

Spring FestivalIn China’s formerly agricultural society, Spring Festival was the most important holiday. It was the end of the previous year and the beginning of the next. When the twelfth month of the lunar year began, the happiness of new-year celebration pervaded the streets for a month and a half. People sought relief from the previous year’s scrolls were put on the doors of every family in Spring Festival: the shiny red scrolls increasing happiness and the rhythmic words giving encouragement.2亚欧合作中国有句古话:“相知无远近,万里尚为邻”。

中国与亚洲各国山水相连,共同铸就了灿烂的亚洲文明;古老而美丽的“丝绸之路”,谱写了中欧千年往来的美好篇章。

中国与亚欧各国的互利合作正在步入下一个全新的阶段。

中国将致力于同亚欧各国发展富有活力和长期稳定的全面合作关系,与亚欧各国相互支持,携手前进,共创美好未来。

Euro-Asian CooperationIn China, there is an old saying, “Long distances never separate close friends.”Linked and intertwined by mountains and rivers, China and other Asian countries have helped to build a splendid Asian civilization. The ancient Silk Road recorded great chapters in the history of exchange between China and Europe in previous millennia. Now, China and other Asian countries as well as European countries have marched into a brand-new ear of cooperation and mutual benefit. China will devote itself to building dynamic, stable, and long-term cooperation in various fields across Asia and Europe and marching forward, with other countries on the two continents, in a concerted effort to attain a brighter future.3四合院中国旧时家庭重视家庭成员间的长幼有序和伦理观念,其住宅为了适应这种需要建成了四合院。

在高高的基地上,中间是正房,两边是厢房。

房屋的分配按辈分的大小来决定,长辈住正房,晚辈住厢房。

富贵人家的房屋也是四合院,只是院落较多而已。

宫廷和寺庙,院落更大,一道一道地进去,更使人有种庄严高贵的感觉。

随着时代的演变,现在中国都市里的房屋很多已经西化了,虽然住进了一排排的公寓,但是他们生活的方式仍然保持着过去的优良传统。

Quadrangle CourtyardQuadrangle courtyards were designed by the Chinese to meet the needs both of ancient family hierarchy and of concepts of civil ethics. The principal room in the courtyard is located in the middle, on a high foundation with wing-rooms on both sides. These rooms were distributed according to seniority in the family, with the elders living in the principal rooms and the juniors in the wing-rooms. The rich family used the same style of home with more rooms, which corresponded with the wealth of family. Even Chinese palaces and temples boast huge courtyards. To be entered one by one, and designed to fill the entrants with a sense of solemnity and nobleness. With the change of the times, many houses in Chinese cities have become westernized. Though living in the apartments, the Chinese still preserve their good traditional ways of living.4文化沙漠有人把香港说成是“文化沙漠”。

实际上,香港有着其独特的文化氛围。

这座城市特殊的历史和地理因素造就了一种多样化的文化。

香港的电影制作名列世界前茅。

其流行歌曲在全球华人中有着广泛的影响,而且还有八所知名的大学。

每年一度由政府主办的艺术嘉年华为当地艺术家展示其独创性提供了一个广阔的平台,并鼓励更多人参与文化艺术创作,为中国的文化繁荣作出了许多创新和突破。

Cultural DesertHong Kong is called by some people a “cultural desert”. As a matter of fact, Hong Kong enjoys a unique cultural setting. The diversified culture of Hong Kong can be attributed to its special history and location. In terms of film-making, it ranks among the top locations in the world, and its pop songs have had an extensive influence among Chinese globally. Moreover, there are also eight well-known universities in Hong Kong. An annual art carnival hosted by the government has provided a broad stage for local artists to exhibit their originality and encouraged more people to get involved in the production of cultural and art works, thus fostering innovation and breakthrough for the prosperity of Chinese culture.5婚姻中国人称结婚为中国大事,国为中国人的家庭观念很重,认为齐家是治国的根本。

中国感人不断告诉读书人,要想替国家做事,必须先把家庭治理好。

中国人不仅把婚姻看成一男一女的结合,还把它当作社会的基础,是很庄重的事,一点也不能马虎。

旧式的中国婚姻,并不是自己选择,而是由家长做主,还需要媒人的介绍。

到了现代,婚姻由自己做主,但是仍要征求家长同意。

MarriageChinese people define marriage as a lifelong event, because they have a strong family ideal, with the belief that running a good family is the foundation for running the country. Chinese ancients kept warning scholars that they should run their families well before they could work for the country. Therefore, Chinese people regard marriage not only as the union of a man and a woman, but also as the foundation of society, which should be treated with solemnity and without the least rashness. In old Chinese marriage arrangements, one didn’t choose his or her spouse, who was instead arranged by the parents with the help of matchmakers. In modern times, one chooses his or her own marriage partner, but still with the assent of the parents.6.上海上海是一座朝气蓬勃、充满活力、多姿多彩的国际大都市。

相关文档
最新文档