apsalmoflife三种汉译文的对比赏析

合集下载

A Psalm of Life 译文赏析翻译鉴赏与批评

A  Psalm  of  Life 译文赏析翻译鉴赏与批评
• 这是本首诗的第一节的前两句,意在将一个悲观人生论的“歌者”作为批驳的对象。所以 在翻译时应该注意这一点,进而合理把握相应的基调。在第一句的翻译中,“tell”一词不 可忽视。黄杲炘着重强调唱的含义,并没有体现出“歌者”的悲观情绪。而黄新渠的“低 吟”和黄一宁的“哀叹”则恰如其分,生动地表现出一个对人生充满悲观情绪的状态。, numbers =Poem , verse or notes
• 第3节人生既不是为了“行乐须及春”和“今朝 有酒今朝醉”,也不是“抽刀断水水更流, 举杯 消愁愁更愁”的在世不称意的人生,而是“日日
自己之“留取丹心照汗青”的不朽人生; • 第8节要人们在历史上留下足迹, 泽被后人;
行动,日日进步”的有所作为的积极人生;
• 第9节即最后一节呼吁众生决心不移,努力进取,
• 译文三按照原诗的结构,并采用conversion(词类转换),将两个名词“enjoyment”和“sorrow” 转换为动词“贪欢”“哀怨”,显得比较形象生动。
• Art is long, and time is fleeting(第四节)
• 译文一:艺术长久,韶光飞逝,
• 译文二:学艺费光阴,时日去匆忙,
• not enjoyment, and not sorrow, is our destined end or way”,
• 作者出于强调或者考虑照顾押韵,将两个否定意义的表语部分提前,其结构应该是“our destined end or way is not…”
• 译文一、二按照这个正常语序分别译成“我们注定的结局和道路,既不是享乐,也不是悲 伤” “我们命定的终点和道路,既不是享乐,也不是悲苦”,意思基本一致;

让逝去的岁月将死者埋葬!
一般是不会用“欢畅,欢乐”来形容未来

朗费罗a psalm of life的译本赏析

朗费罗a psalm of life的译本赏析

朗费罗a psalm of life的译本赏析
朗费罗(HenryWadsworthLongfellow)是19世纪美国最受欢迎的诗人之一。

他所写的《生命圣诗》(APsalmofLife)是他最著名的作品之一,被誉为美国诗歌的经典之一。

以下是这首诗的中文翻译和赏析。

生命圣诗
告诉我,你们中的哪一个,
愿意安静地度过一生,
不为了辉煌的名声和财富,
只为了做一些有意义的事情?
告诉我,你们中的哪一个,
能够看到这个世界的美丽,
不为了短暂的享乐和荣耀,
而是为了将它们保留在自己的心中?
告诉我,你们中的哪一个,
愿意面对生活中的艰难困苦,
不为了逃避而放弃自己的梦想,
而是坚定地追求它们?
告诉我,你们中的哪一个,
能够像一棵树一样,
不断地成长、扩展、繁荣,
不管外面的世界如何变化?
告诉我,你们中的哪一个,
能够像一位真正的勇士一样,
在面对挫折和失败时坚强不屈,
并从中汲取经验和智慧?
告诉我,你们中的哪一个,
愿意努力工作、奋斗到底,
不为了自己的荣耀和利益,
而是为了帮助他人和改善这个世界?
这就是生命的真谛,
这就是我们存在的意义,
让我们珍惜每一天,
在这个世界上留下属于自己的痕迹。

这首诗在美国乃至全世界都享有很高的声誉,因为它探讨了人生的意义和价值。

诗人通过一系列的问题让读者思考自己的生活和行为方式,呼吁人们珍惜时间,追求真理和美好,为他人做出贡献。

这首诗的中文翻译很好地传达了诗人的思想和情感,使得中文读者也能感受到它的魅力和力量。

《人生礼赞》译文对比赏析

《人生礼赞》译文对比赏析

《人生礼赞》译文对比赏析作者:苏虎典来源:《新校园·中旬刊》2014年第01期摘要:文章对A Psalm of Life(《人生礼赞》)的三个中文译文版本从翻译技巧、韵律结构方面进行对比赏析。

三种翻译版本和原诗歌的韵味虽略有差别,但各有千秋,有效地再现了原诗的特征,有助于读者能更好地理解和欣赏。

关键词:翻译;技巧;韵律;对比赏析A Psalm of Life(《人生礼赞》)出自美国浪漫主义文学时期杰出诗人亨利·沃兹沃斯·朗费罗之手。

朗费罗的诗歌在19世纪美国主流诗坛占据着主导地位,在美国广为传颂,在欧洲亦受赞赏,被译成20多种文字。

而A Psalm of Life的汉语译文,据钱钟书先生考证,是第一首被翻译成中文的西方诗歌。

本文主要对A Psalm of Life三个译文版本进行对比赏析。

汉译文版本分别为黄新渠译本、黄杲炘译本和黄一宁译本(以下分别简称为渠译、炘译和宁译)。

第一部分(1~2节),首先针对人生两种悲观论调,“life is but an empty dream”,“…grave is its goal”,义正辞言地提出自己的不同观点,认为:“life isreal! life is earnest!”诗歌开头就一针见血,发现症结之所在,先从“治标”开始。

第一节,“all things are not what they seem”,炘、渠分别译成“而事物不是看来那模样”“万物并非他们显示的模样”,意义表达基本相同;宁译为“肉体也不再是原来的姿容”。

其实,“all things”并非只是指的“肉体”,而是指世间万物,因为很多事物表象与实质之间往往并非一致。

第二节,“grave”一词,炘译为“黄土”,将意象做了改变,表达得更委婉一些,很适合我们中国人的表达习惯,因为中国有“魂归故土”“命归黄泉”之说,让人自然产生联想;渠和宁分别译为“坟场”“坟墓”,缺少前者表达的委婉,显得直白一些,但同时也似乎更忠实于原文。

A salm of Life翻译鉴赏

A salm of Life翻译鉴赏

第二讲 A Psalm of Life鉴赏·相关背景·亨利·沃兹渥斯·朗费罗,1807-1882,美国诗人。

《人生礼赞》这首诗写于1838年,很快成为一首极富盛名的诗篇。

此诗长达9节,以四步抑扬格写成。

它是一首训教诗,哲理深刻,作者感叹生活的艰辛,劝勉人们要坚韧不拔,不要气馁,要振作,要奋斗,要有所追求,要有所作为,从而使人生的小舟在经过风暴的洗礼之后抵达理想的彼岸。

《人生礼赞》这首诗自发表以来一直广为传诵,直到2000年还被当年的美国桂冠诗人与他人经广泛调查后选定,编入《美国人喜爱的诗》。

本诗还是第一首被译为汉语的欧美诗歌,最早的译文距今已一百多年,赢得了无数中国读者的心。

"A Psalm of Life" is a poem written by American writer Henry Wadsworth Longfellow and was published in October of 1838. It is a poem of encouragement, telling the reader not to waste life. Longfellow is sure to establish that life is real, and it will end soon. He wrote this poem at a fairly young age, yet he has a deep and accurate insight of life.The content of the poem is not especially unique. The speaker is involved in the first person perspective, where he is directly addressing the reader. The tone is neither positive nor negative, but is strictly honest. The tone remains the same "encouraging" style from beginning to end, and there is no change of tone. The only tension found in the poem is that between life and death - Longfellow writes about how every living thing is affected by both conflicting states of being.The word choice in "A Psalm of Life" was obviously carefully picked. An adjective is never repeated, yet the poem reads perfectly. Each word has its own meaning, and its own unique take on life, and every word adds something important, even vital, to the "life" of the poem. The rhythm also flows flawlessly. The rhythm scheme is an eight syllable line followed by a seven syllable line. The poem does not stray from that simple rhythm once.Imagery is the sole method of expression in the poem. Longfellow paints a word picture in each stanza that allows the reader to see more clearly what he is describing. Metaphors and Symbolism is rampant - in fact, the poem is almost entirely comprised of these things.The form of the poem is very basic. Each stanza is four lines long, making the poem a quatrain, and the rhyme scheme follows the pattern "ABAB, CDCD, EFEF..." etc. for each of the nine stanzas. Each stanza also has a recurrent rhythm pattern: 8 syllables, 7 syllables, 8 syllables, 7 syllables. Analyzing the poem even deeper, you will notice that even the punctuation plays an important role. Exclamation points are used to establish emphasis on a particular line. There is no pattern to the punctuation, which makes it even more beneficial to strengthening the meaning of a phrase. Overall, it is very obvious that "A Psalm of Life" is a well thought out poem.词语注解:Psalm:The Book of Psalms, commonly referred to simply as Psalms, is a book of the Hebrew Bible and the Christian Bible. Taken together, its 150 poems express virtually the full range of Israel'sreligious faith. 《诗篇》(《圣经·旧约》中的一卷。

a-psalm-of-life-英文赏析

a-psalm-of-life-英文赏析

The poem reminds us that life is not a dream, but very real, and urges us to live it to the full and not sit around waiting for death. It says that the purpose of life is not to have fun or indeed to suffer but to do something. It also reminds us that although mankind has lived a long time our own individual time on earth is limited and will pass very quickly, with each heartbeat a further step towards the grave. So try, like great men of the past, to make something of yourself in your short time on earth and leave behind something by which to be remembered .the poem psalm of life is by longfellow.it is a poem with lucid thoughts and lofty language.through this poem the poet inspires us get up and strive in the present for aglorious future.A Psalm of Life by American romantic poet Henry Wadsworth Longfellow is a lyric created for deep reflection.It reveals the optimistic theme — time is fleeting,act in the living present.The poem appeals to the readers' eyes,ears,minds and emotions and shows the poet's richly endowed talents for both aesthetics and language manipulation as well这首诗提醒我们,生活是不是梦,但很真实,并敦促我们生活的完整,而不是坐在那里等待死亡。

从A Psalm of Life汉译本中看诗歌翻译中的韵律

从A Psalm of Life汉译本中看诗歌翻译中的韵律

从A Psalm of Life汉译本中看诗歌翻译中的韵律万向兴 杨芳芳 云南师范大学外国语学院摘要:《人生礼赞》是美国诗人朗费罗的经典之作,也是第一首被译介到中国的英语歌。

本文简要的介绍了诗人及其作品《人生礼赞》,并且从节奏美和韵律美、语义美和修辞美、意象美和意境美三方面对原文进行了赏析,同时分析了不同译文的韵律特点,旨在使译者在诗歌翻译中,能最大限度的保持原诗歌形式,传达其韵律美感和意境美。

关键词:韵律;《人生礼赞》一、作者和创作背景的介绍19世纪美国诗人朗费罗的A Psalm of Life,匿名发表于1839年,正是美国资本主义蒸蒸日上的发展阶段。

它以饱满浓郁的激情,乐观向上的态度,唱出了对人生的热爱,对美好生活的追求,肯定了积极进取、奋发向上的人生态度,批判了人生如梦的悲观情调,富有强烈的感染力。

诗歌所传达的这一精神与当时的时代脉搏相连,因而得到多数人的共鸣,被誉为“真正的美国心脏的跳动”。

诗人惠蒂尔对该诗评论说:“我不知道作者是谁,但他或她绝不是等闲之辈。

这九节单纯的诗比雪莱、济慈和华兹华斯等人所有的梦想加在一起都值得多。

这篇诗是呼吸着,充沛着我们今天的时代精神-它是一个有为的世纪的精神‘蒸汽机’”。

且不管这评论客观与否,但从中至少可以看出此诗在当时所引起的轰动。

(任良耀,2003:4)二、对原文的鉴赏分析文学是语言艺术,诗歌又是语言的最高艺术,融合了意美、音美、形美,即译诗应该保持原诗形式的美感,原诗的节奏美和韵律美,且意义表达上要通顺,体现出原诗的境界和神韵。

(一)节奏美和韵律美诗歌区别于其他文学文体的最主要特征就是诗歌的押韵。

诗歌的语言韵律性除了表现在其音韵美外,还表现在它有规律的轻重抑扬变化上,这就是诗歌的节奏美。

英语诗歌可以分为格律诗和无韵诗,格律诗是英语诗歌中节奏感最强的。

格律诗可以分为诗节,然后诗节又可以分为诗行,每一行诗由若干个音步组成。

英语是一种拼音文字,其节奏主要体现在轻、重音和语调的变化上。

《人生礼赞》的两种译文对比赏析

《人生礼赞》的两种译文对比赏析

译为生命, 后面的Life译为生活, 两家都很好地传达了
原作的 思想。 最后一句“ not spoken of the soul." 黄新 Was
渠译为“ 但这是指肉体 , 灵魂并未死亡 ”黄一宁译为 , “ 那不是说灵魂 , 指的是肉体”二人都使用了增词(指 , 的是肉体) 的手法, 使原文的意思更为清楚。“ 从内容上 看 , 词并不是凭空任意添加 , 增 而是增加了原诗深层含 义已有的内容, 而且更紧密地联结了上句的意义, 起到 承上启下的作用 ;从形式上看也平衡了句式长短, 读起 来更加流畅和谐” (冯庆华 , 2002b ) . 原文:Not enjoyment , and not sorrow, Is our destined end or way ;
Dust thou ar , to dust retur est , t n
Was not spoken of the soul.
黄新果 译
情诗、 歌谣、 叙事诗和诗剧。他的诗歌在美国广为传诵,
在欧洲也受到赞赏 , 被译成20余种文字。 A Psalm of Life《 人生札赞》 发表 于1839年 。它 以饱 满 的激情 、 观向上 的态度 , 出了对人生 的热爱 , 乐 唱 对 美好生活的追求 , 以积极进取 、 奋发向上的人生态度批 判 了人生如梦的悲观态度 , 是一首极 富感染力的诗歌 , 使很多人与之产生共鸣。 二、 译文对比与赏析 《 人生礼赞》是第一首被翻译成中文的外文诗歌 ( 据钱钟书先生考证 ) ,译文 中有不 同的文体 ,有格律 诗、 自由体等。黄新渠 、 黄一宁的两篇译文总体上都能 把握住诗人的思想脉搏和大体风格 ,均采用汉语 白话 格律诗的形式 , 每四句一节 , 共有九节 , 诗行长短较均 匀, 节奏较整齐 , 以慷慨 激 昂的笔调 , 好地再现 了原 很 诗 的内容 , 但在具体的细节上 , 两种译文各有所长, 又 各有所短 。下面本文以诗节为单位 , 将黄新渠 、 黄一宁 的两篇译文进行对 比分析 。 原文 :Tell me not it! mournful numbers , Life is but an empty dream! for the soul is dead that slumb ers , And things are not what they seem.

朗费罗《生命的礼赞》不同译本对比分析

朗费罗《生命的礼赞》不同译本对比分析

朗费罗《生命的礼赞》不同译本对比分析作者:马可来源:《青年文学家》2019年第12期摘; 要:朗费罗不仅仅是新英格兰诗人中最著名的那一位,也是19世纪后半叶美国诗人中最受欢迎的一位。

本文通过对《生命的礼赞》一诗的修辞,音韵,含义各方面进行赏析,并且将其最具代表性的四个中文译本进行对比分析以及剖析。

《生命的礼赞》这首诗歌作为一首训教诗,哲理深刻,旨在感叹生活的艰辛以及劝勉人们要坚韧不拔,遇事不可气馁,对于生活要有所追求,要有所作为。

朗费罗告诉我们,昏睡的灵魂并不等同于死亡。

人死去后的尸骸可以长眠地底,但英魂必可流芳百世。

突出了作者对于生命伟大意义的赞颂和对尚活于世的人们的劝诫。

关键词:修辞;艰辛;灵魂[中图分类号]:I106; [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2019)-12--011.《生命的礼赞》作者简介及创作背景亨利沃兹沃思朗费罗1807年出生于美国缅因州波特兰市。

1839年出版了其第一部诗集《夜吟》。

其诗歌闻名于世,并且通俗易懂,语句自然流畅,深受广大读者喜爱。

2.《生命的礼赞》原文赏析诗歌的题目短小精悍,以诗歌题目“A Psalm of life”的中心词是life,旨在突出生活的含义。

诗人用此诗来告诉世人,人生的归宿并非坟墓,而是英魂长存。

本篇诗歌的情感基调激昂,铿锵有力。

在本首诗歌的第一小节作者以隐喻的手法直抒胸臆,以隔句押尾韵的手法作为点缀,可谓是画龙点睛。

向人们大胆直接地表明了自己对于生命的态度。

世间的万物并非人们看到的表面模样,因为“人生不过就是一场幻梦而已”,而想要达到灵魂的升华,那就必须让自己的灵魂得到升华。

在诗歌的开头,作者就态度明确地告诉读者,人生并非虚无幻梦,我们不应该活成一个毫无理想信念的空荡躯壳。

我们的人生应该是踏踏实实的,人生如一条艰辛的旅程,若想顺利抵达终点从而使得灵魂得以升华,那么我们必须穿过死亡的终点站,并且最终到达永恒的境界。

所以作者说生命是通往坟墓但并非终点站,永恒才是,不朽才是。

第二讲 A Psalm of Life翻译鉴赏

第二讲 A Psalm of Life翻译鉴赏

第二讲 A Psalm of Life鉴赏·相关背景·亨利·沃兹渥斯·朗费罗,1807-1882,美国诗人。

《人生礼赞》这首诗写于1838年,很快成为一首极富盛名的诗篇。

此诗长达9节,以四步抑扬格写成。

它是一首训教诗,哲理深刻,作者感叹生活的艰辛,劝勉人们要坚韧不拔,不要气馁,要振作,要奋斗,要有所追求,要有所作为,从而使人生的小舟在经过风暴的洗礼之后抵达理想的彼岸。

《人生礼赞》这首诗自发表以来一直广为传诵,直到2000年还被当年的美国桂冠诗人与他人经广泛调查后选定,编入《美国人喜爱的诗》。

本诗还是第一首被译为汉语的欧美诗歌,最早的译文距今已一百多年,赢得了无数中国读者的心。

"A Psalm of Life" is a poem written by American writer Henry Wadsworth Longfellow and was published in October of 1838. It is a poem of encouragement, telling the reader not to waste life. Longfellow is sure to establish that life is real, and it will end soon. He wrote this poem at a fairly young age, yet he has a deep and accurate insight of life.The content of the poem is not especially unique. The speaker is involved in the first person perspective, where he is directly addressing the reader. The tone is neither positive nor negative, but is strictly honest. The tone remains the same "encouraging" style from beginning to end, and there is no change of tone. The only tension found in the poem is that between life and death - Longfellow writes about how every living thing is affected by both conflicting states of being.The word choice in "A Psalm of Life" was obviously carefully picked. An adjective is never repeated, yet the poem reads perfectly. Each word has its own meaning, and its own unique take on life, and every word adds something important, even vital, to the "life" of the poem. The rhythm also flows flawlessly. The rhythm scheme is an eight syllable line followed by a seven syllable line. The poem does not stray from that simple rhythm once.Imagery is the sole method of expression in the poem. Longfellow paints a word picture in each stanza that allows the reader to see more clearly what he is describing. Metaphors and Symbolism is rampant - in fact, the poem is almost entirely comprised of these things.The form of the poem is very basic. Each stanza is four lines long, making the poem a quatrain, and the rhyme scheme follows the pattern "ABAB, CDCD, EFEF..." etc. for each of the nine stanzas. Each stanza also has a recurrent rhythm pattern: 8 syllables, 7 syllables, 8 syllables, 7 syllables. Analyzing the poem even deeper, you will notice that even the punctuation plays an important role. Exclamation points are used to establish emphasis on a particular line. There is no pattern to the punctuation, which makes it even more beneficial to strengthening the meaning of a phrase. Overall, it is very obvious that "A Psalm of Life" is a well thought out poem.词语注解:Psalm:The Book of Psalms, commonly referred to simply as Psalms, is a book of the Hebrew Bible and the Christian Bible. Taken together, its 150 poems express virtually the full range of Israel'sreligious faith. 《诗篇》(《圣经·旧约》中的一卷。

A Psalm of Life 译文赏析翻译鉴赏与批评

A  Psalm  of  Life 译文赏析翻译鉴赏与批评
并非一致。
第二节
• Life is real! Life is earnest! And the grave is not its goal; “Dust thou art,to dust returnest,” Was not spoken of the soul.
“grave”一词,黄杲炘译为“黄土”,将意象做了改变,表达得更委婉一些,很适合我们中国人的 表达习惯,因为中国有“魂归故土”“命归黄泉”之说,让人自然产生联想;渠和宁、李分别译为 “坟场”“坟墓” “坟场”,缺少前者表达的委婉,显得直白一些,但同时也似乎更忠实于原文。 尽管如此,三者的翻译却也没有影响全诗的表达。

让逝去的岁月将死者埋葬!
一般是不会用“欢畅,欢乐”来形容未来
• 译文二:将来再美好也别空指望!
的。

让死的过去把死的埋葬!Байду номын сангаас
• 译文三:别指望未来,不管它多欢乐;
• 第二行“its dead”是同前半句“the dead”联 系起来的,译文一译成“死者”,过于具

让已逝去的岁月也去它的蛋吧!
体,使得范围变小了。译文二“死的”,
• 译文三按照原诗的结构,并采用conversion(词类转换),将两个名词“enjoyment”和“sorrow” 转换为动词“贪欢”“哀怨”,显得比较形象生动。
• Art is long, and time is fleeting(第四节)
• 译文一:艺术长久,韶光飞逝,
• 译文二:学艺费光阴,时日去匆忙,
• 译文四:勿寄望于未来,不管令人多么欢畅! 意思不通顺。译文四“过去”,则比较好。
• not enjoyment, and not sorrow, is our destined end or way”,

《人生颂》译文评析

《人生颂》译文评析

《人生颂》译文评析[摘要]本文简要的介绍了《人生颂》这篇诗歌作者和其写作的背景,从诗歌鉴赏的角度,简要地分析了《人生颂》的语言特点,评析了黄杲炘、黄新渠及黄一宁等三人的译文,并就翻译措辞和语气上提出了一些看法。

[关键词]人生颂翻译音象美韵式一、《人生颂》的创作背景及意图《人生颂》写于1839年,诗人爱妻波特1835年因流产而病故,他一度陷入悲痛之中,而当他追求阿普尔顿(五年后成为他第二任妻子)时,又遭遇颇多波折。

于是他感到百感交集,觉得人生充满挫折,内心不免伤感,但在诗文中,他则勉励人们在人生道路上不懈努力,不断进取,不断追求。

全诗一气呵成,感情强烈,为世人传诵。

然而当年脍炙人口,流传遐迩,被誉为“众人之心声首诗”如今却被诗评家们列入“平庸之作”。

值得一提的是,世界上第一首译为中文的英语诗既不是莎士比亚的,也不是拜伦或雪莱的,而恰恰却是朗费罗的这首“平庸之作”。

根据钱钟书的观点,1865年这篇“破天荒最早译成汉语的英语诗歌”的译文经时任总理各国事务衙门“相当于外交部当家副部长”的董恂剪裁为七言诗被写在一把扇子上,似乎是通过美国驻华公使蒲安臣赠送给了钱钟书本人——《人生颂》基本上是英语诗歌中最早被译成汉语的一首。

二、诗歌鉴赏与译文评析诗歌的题目应该是短小精悍,同时能起到画龙点睛以及为整首诗歌的文体和风格奠定基调的作用。

从董恂翻译的《人生颂》到今,朗费罗的《人生颂》有着不下十个翻译版本。

而诗歌题目“A Psalm of Life”的翻译也不尽相同:黄杲炘译为《生之颂》,黄新渠译为《生命的礼赞》,黄一宁译为《人生颂》,甚至还有人译为《人生礼赞》、《生活的赞美诗》,等等。

“A Psalm of Life”的中心词是“Life”,文体词是“Psalm”。

通读全诗,可以了解到这首诗是诗人对人生的一番思考,因此“Life”可译为:“生”、“人生”、甚至是“生命”,而“生活”则有失偏颇。

“Psalm”可译为:“颂”、“赞”、“礼赞”、“赞美诗”、“圣诗(诗)”、“圣歌(歌)”,等等。

简评诗歌《人生礼赞》的三种译文

简评诗歌《人生礼赞》的三种译文

简评诗歌《人生礼赞》的三种译文
谢彩云
【期刊名称】《海外英语》
【年(卷),期】2017(000)019
【摘要】A Psalm of Life是19世纪美国诗人朗费罗(Henry Wadsworth Longfellow)的名篇,全诗共9节,36行。

该文分别从选词、意境、句子结构等方面分析原诗,比较三种不同的译文:黄杲炘《生之颂》,黄新渠《生命的礼赞》,黄一宁《人生颂》。

【总页数】2页(P160-161)
【作者】谢彩云
【作者单位】广西师范学院初等教育学院
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.从《钗头凤》的三种译文看许渊冲的诗歌翻译三原则对诗词翻译的指导 [J], 高思飞
2.《人生礼赞》的两种译文对比赏析 [J], 廖乃帜
3.《人生礼赞》译文对比赏析 [J], 苏虎典
4.从“三美原则”看黄新渠的诗歌翻译——基于黄新渠译文《生命的礼赞》 [J], 王成秀
5.简评诗歌《人生礼赞》的三种译文 [J], 谢彩云
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

人生礼赞两种译本赏析

人生礼赞两种译本赏析

Art is long, and Time is fleeting, And our hearts, though stout and brave, Still, like muffled drums, are beating Funeral marches to the grave.
艺术长久, 韶光飞逝, 我们的心尽管英勇而坚强, 却仍象阵阵低沉的鼓声, 正朝着坟墓把哀乐敲响。 (黄新渠译) 艺业需恒久, 而光阴只是一晃。 我们的心尽管勇敢、坚毅, 却仍旧像那丧鼓的闷响, 一声声送我们走向坟地。 (黄一宁译)
——王秀花
首先,诗歌具有独特的形式特点。诗歌最大的形式特点, 就是诗歌是分行的艺术。一般来说,除非是散文诗,诗歌 都是分行排列的。一首诗由并列的诗行组成,若干诗行组 成一个诗节,若干诗节形成一个整体。 其次,诗歌具有鲜明的格律要求。诗歌的格律是诗歌最显 著的特点。比如,中国有五言律诗、七言律诗,绝句和古 体诗等;英国诗歌有民歌体(ballad)、十四行诗(sonnet)、 英雄双韵体(heroic couplet)、斯宾塞体(Spenserian)、 颂歌体(ode)、以及自由诗(blank verse)等。
生命是真实的! 生活是严肃的! 它们的终点决不是坟场; “你来自尘土, 必归于尘土”, 但这是指肉体, 灵魂并未死亡。 (黄新渠译) 人生是实在的, 人生不是虚无; 坟墓并非就是它的终极地。 “你本是尘土, 复归于尘 土”— 那不是说灵魂, 指的是肉体。 (黄一宁译)
评析: 在这节里, 诗人明确指出了“人生是实在的, 人生不是虚 无”的观点。两位翻译家在表现手法上各有不同。如"Life is earnest!"这句话, 黄一宁译为“人生不是虚无”, 采用了正说反 译的手法; 而黄新渠译为“生活是严肃的! ”为了避免重复使 用同一词, 把前面的Life译为生命, 后面的Life译为生活, 两家 都很好地传达了原作的思想。最后一句"Was not spoken of the soul."黄新渠译为“但这是指肉体, 灵魂并未死亡”, 黄一宁译 为“那不是说灵魂, 指的是肉体”, 二人都使用了增词( 指的是 肉体) 的手法, 使原文的意思更为清楚。“从内容上看, 增词并 不是凭空任意添加, 而是增加了原诗深层含义已有的内容, 而且 更紧密地联结了上句的意义, 起到承上启下的作用; 从形式上 看也平衡了句式长短, 读起来更加流畅和谐”( 冯庆华, 2002b) 。

A Psalm of life 赏析

A Psalm of life 赏析
能把足迹留在时间的流沙上footstepsperhapsanother也许有个遭了船灾的苦难弟兄sailingoerlifesolemnmain他曾在庄严的人生大海中飘航shipwreckedbrother见到我们的脚印seeingshalltakeheartagain又会满怀信心letusdoing让我们起来干吧anyfate
上帝在上,我们胸怀勇气,
行动吧———趁现在活着的好时光!
第八页,共15页。
Lives of great men all remind us 伟人的生平使我们想起, We can make our lives sublime, 我们能使自己的一生变得高尚! And, departing, leave behind us 当我们辞别人间, Footsteps on the sands of time; 能把足迹留在时间的流沙上,
第十页,共15页。
Theme
The poem reminds us that life is not a dream, but very real, and urges us to live it to the full and not sit around waiting for death.
Funeral marches to the grave 常把殡葬的哀乐擂响。
第七页,共15页。
In the world’s broad field of battle,
在这人生的宿营地,
In the bivouac of Life, 在这辽阔的世界战场,
Be not like dumb, driven cattle! 别做无言的牲畜任人驱赶,
Contents
1 The brief introduction of the author and his works 2 The background of the poem 3 Poem appreciation 5 Poetic form , structure and theme 6 Brief analysis to the poem 7 Answers to the questions

A Psalm of Life翻译鉴赏

A Psalm of Life翻译鉴赏

第二讲 A Psalm of Life鉴赏·相关背景·亨利·沃兹渥斯·朗费罗,1807-1882,美国诗人。

《人生礼赞》这首诗写于1838年,很快成为一首极富盛名的诗篇。

此诗长达9节,以四步抑扬格写成。

它是一首训教诗,哲理深刻,作者感叹生活的艰辛,劝勉人们要坚韧不拔,不要气馁,要振作,要奋斗,要有所追求,要有所作为,从而使人生的小舟在经过风暴的洗礼之后抵达理想的彼岸。

《人生礼赞》这首诗自发表以来一直广为传诵,直到2000年还被当年的美国桂冠诗人与他人经广泛调查后选定,编入《美国人喜爱的诗》。

本诗还是第一首被译为汉语的欧美诗歌,最早的译文距今已一百多年,赢得了无数中国读者的心。

"A Psalm of Life" is a poem written by American writer词语注解:Psalm:The Book of Psalms, commonly referred to simply as Psalms, is a book of the Hebrew Bible and the Christian Bible. Taken together, its 150 poems express virtually the full range of Israel's religious faith. 《诗篇》(《圣经·旧约》中的一卷。

《诗篇》从整体上所体现的主题是人在苦难之中──上帝施行拯救。

在这些神圣的诗篇中,我们听到的不仅是希伯来人,而且是全人类向上帝发出求救的呼声:看见全能之主伸出来施行拯救的手。

许多世纪以来,《诗篇》一直为犹太人和外邦人提供了私下祈祷和公众礼拜的材料,用作希伯来圣殿和会堂的仪典,基督教会的赞美诗,上帝之孤独儿女的祈祷书,不论其种族和信仰如何。

《诗篇》适应于各种心境和需要,不论是灰心失望,还是年老绝望,不论是生病犯罪,还是烦恼忧郁;不论是有年青人,还是忠于上帝的子民和圣徒,都能找到契合心境的诗篇。

浅析黄新渠译作《A psalm of life》

浅析黄新渠译作《A psalm of life》

浅析黄新渠译作《A psalm of life》作者:何灵来源:《剑南文学·经典阅读》2012年第11期作者简介:何灵(1985—)女,四川绵阳人,四川师范大学成都学院,英语老师,四川师范大学攻读全日制硕士,主攻方向,翻译理论与实践。

摘要:美国作家朗费罗的作品《A psalm of life》是第一首汉译的英文诗歌,其版本众多。

本文旨在对黄新渠的译作《生命的礼赞》进行分析,首先从作品背景入手,再从翻译的方法及特色对其做总结,以此来剖析黄新渠译作的独特之处。

关键词:翻译方法;特色中图分类号:1106.4 文献标识码:A 文章编号:1006-026X(2012)11-0000-011.作品背景众所周知,《A psalm of life》这首诗是19世纪美国诗人朗费罗的代表作。

这首诗是在其前妻去世之后创作的。

朗费罗的感情道路并不如常人顺利,在前妻去世后,一直伤心不已,在对第二任妻子的求爱道路上又波折不断。

于是朗费罗创作了这首诗。

整首诗带给人们正面的引导,告诉人们即使身处逆境,也不要灰心丧气,而要对生活乐观积极。

全诗共九节,每节四句,三十六行。

由于此诗传入较早,是西方第一首汉译的诗歌,所以译本有很多。

其中最出名的要数黄新渠,黄一宁,黄杲炘的译本。

而本文主要探讨黄新渠的译本。

黄新渠的译本主要采用直译方法。

直译就是在终于原文的前提下,在两种语言体系比较接近的条件下,尽量保留原文的词汇,句式及语言色彩,尽量达到译文与原文在语言形式及内容方面的对等。

2.翻译方法黄新渠的译本多采用直译的手法。

如他对于本诗题目的翻译,他翻译成了《生命的礼赞》,生命,礼赞这两个词完全保留了英文诗中life,psalm的原意,未作任何改动,同时在对此题目的翻译上也达到了一个结构上的平衡,在“的”字前后均为名词。

而“礼赞”两字能快速而清楚的让读者知道诗人在本诗中主要想表达什么。

其他也有一些译本将此题目译成了《人生颂》,《生之颂》等,但笔者认为还是《生命的礼赞》更能够传达出原文的思想。

a psalm of life多译文的美学鉴赏与比较

a psalm of life多译文的美学鉴赏与比较

a psalm of life多译文的美学鉴赏与比较“A Psalm of Life”是美国著名诗人Henry Wadsworth Longfellow创作的一首诗歌,其重要主题在于鼓舞人们积极面对人生的挑战。

这首诗在世界各地都广受欢迎,已经被翻译成多种语言。

本文将分步骤阐述“A Psalm of Life”多译文的美学鉴赏与比较。

步骤1:选取多种译文进行比较本文选择了以下5种不同语言的“A Psalm of Life”译文:1. 英文版,由Henry Wadsworth Longfellow亲自翻译2. 中文版,由林徽因翻译3. 法语版,由Albert Montémont翻译4. 德语版,由Heinrich Börnstein翻译5. 日语版,由野口松夫翻译步骤2:对多种译文进行逐一比较并美学鉴赏2.1 英文版英文是“A Psalm of Life”的原创语言,由Henry Wadsworth Longfellow创作并亲自翻译,因此该译文具有原著作者的原意和意图。

该译文语言优美、节奏感强,深入人心,翻译表达与原文贴切一致。

可以作为“A Psalm of Life”美学价值的标准,被其他翻译与原文对照。

2.2 中文版由林徽因女士翻译的中文版“A Psalm of Life”,采用了传统文言文的形式,语言优美、韵律感强,翻译格调高雅,较好地传达了原作中的思想和情感。

2.3 法语版法国著名翻译家Albert Montémont翻译的法语版“A Psalm of Life”,与原作的文风风格不同,适当的添加了一些生动的修饰和转换,但仍较好地表达了原著的意思。

2.4 德语版由Heinrich Börnstein翻译的德语版“A Psalm of Life”,语言简练,诙谐幽默,颇有德国文化的特色。

但由于翻译形式有些变化,与原作有时候不太一致。

2.5 日语版由日本知名翻译家野口松夫翻译的日语版“A Psalm of Life”,语言简练,节奏感不错,翻译优美,但与原作还有一些差异。

APsalmofLife汉译文的评析

APsalmofLife汉译文的评析

APsalmofLife汉译文的评析作者:郝利强来源:《校园英语·下旬》2014年第12期【摘要】A Psalm of Life是19世纪美国诗人亨利·沃兹沃思·朗费罗最著名的抒情诗之一。

因此,国内许多学者对该诗进行了翻译。

鉴于翻译理念不同,这些译文的质量各有千秋。

本文从保留诗歌韵味这一角度出发,对四位译者的作品进行了评析。

【关键词】诗歌翻译翻译原则韵味一、引言众所周知,诗歌是世界上最古老的文学形式,是阐述心灵的文学体裁。

诗人采用成熟的艺术技巧,并按照一定的音节、声调和韵律的要求,用凝练的语言、充沛的情感以及丰富的意象来集中表现社会生活和人类精神世界。

诗歌翻译的要求很高,在如何翻译诗歌的问题上,可以说是百家争鸣,各抒己见。

例如,郭沫若提了“以诗译诗”,闻一多提出了以“诗笔”译诗等诗歌原则。

而且,诗歌的韵律是读者最为关注,也是译者翻译时最为犯难的问题。

不过,正如李明提到那样,译文再现原文的韵味至关重要。

不能为了一味地追求格律、韵脚,而丧失了诗歌的意境美。

所以,本文抛开韵律问题不谈,只是从四位译者(黄新渠、黄杲炘、黄一宁和杨德豫)的遣词造句上对著名诗歌A Psalm of Life进行赏析一二,简单探讨如何能够通过合理的表达再现原文的韵味。

二、写作背景A Psalm of Life是19世纪美国诗人亨利·沃兹沃思·朗费罗(Henry Wadsworth Longfellow)最著名的抒情诗之一。

诗人爱妻波特1835 年因流产而病故,他一度陷入悲痛之中,而当他追求阿普尔顿(五年后成为他第二任妻子)时,又遭遇颇多波折。

于是他感到百感交集,内心不免伤感,但在诗文中,他则勉励人们在人生道路上不懈努力,不断进取、追求。

全诗一气呵成,感情强烈,为世人传诵。

根据钱钟书的观点,1865年这篇“破天荒最早译成汉语的英语诗歌”的译文经时任总理各国事务衙门“相当于外交部当家副部长”的董恂剪裁为七言诗被写在一把扇子上,似乎是通过美国驻华公使蒲安臣赠送给了钱钟书本人——A Psalm of Life基本上是英语诗歌中最早被译成汉语的一首。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

湖南科技大学外国语学院
课程学期论文
课程名称:文学翻译与批评
论文题目:A Psalm of Life三种汉译文的对比赏析
姓名:
班级:
学号:
学年学期:2012-2013-1
A Psalm of Life三种汉译文的对比赏析
一、作者以及作品介绍
“A Psalm of Life”出自美国浪漫主义文学时期杰出诗人亨利·沃兹沃斯·朗费罗之手。

朗费罗的诗歌在19世纪美国主流诗坛占据着主导地位,影响深远,在美国广为传颂,在欧洲亦受赞赏,被译成20多种文字。

而“A Psalm of Life”的汉语译文,据钱钟书先生考证,是第一首被翻译成中文的西方诗歌。

朗费罗的诗歌在语言上以优美、质朴、清新见长,做到了雅俗共赏。

他逝世后,伦敦威斯敏斯特教堂诗人之角安放了他的胸像,他是第一位获此尊荣的美国诗人。

本文主要对“A Psalm of Life”及对三个译文版本进行对比赏析。

汉译文版本分别为黄新渠译本,黄杲炘译本和黄一宁译本。

该诗短小精悍、结构严谨。

全诗每四句一节,共九节三十六句,分四部分来讨论诗人眼中的人生。

第一二节主要纠正“Life is but an empty dream”的论调,大声告诉人们“Life is real! Life is earnest!”。

第三至第六节探讨了应如何度过人生,进一步指出人生苦短,奉劝人们要及时行动,把握现在,只争朝夕。

在这一部分,诗人强调了一个行动的人生。

这也是全诗的主旨。

第七八节强调了人生的价值和意义。

以伟人为榜样来激励人们,要在“时间的沙滩上”留下脚印,只有实干的人生才能流芳百世才能给后来者以鼓舞。

这同时也呼应了第二节中所说的:人死去的仅仅是肉体,而绝不是精神,灵魂会因你人生的辉煌而不朽。

最后一节是对于全市的总结与升华。

诗人号召人们要行动起来,要勇于面对生命中的挑战,并以更为激昂的声调总结全诗:“Still achieving, still pursuing”,与主题相呼应。

二、三译文的对比赏析
三种译文大体风格相似,都是使用的自由体,但是三种译文又各有各的点睛之处和欠佳的地方。

首先看到的就是对于诗的标题“A Psalm of Life”的不同翻译——生命的礼赞、生之颂、人生颂。

这三个汉译文都很好的诠释了原文的意思,用词方面也都符合诗歌的特点,无所谓谁优谁劣。

但是,从诗歌的第一句就开始出现了不同的译法。

本文主要从以下几个方面对比赏析原诗的不同翻译:
1、词序的调整
对于“Life is but an empty dream!”的翻译,黄新渠的译文是“人生不过是
梦幻一场”,黄杲炘的译文是“人生只是虚幻的梦一场”,而黄一宁的译本是“人生不过是一场空虚的梦”。

原诗的主语是人生,其后的一串表语是“but an empty dream”,所以最忠实于原诗的译法应该是第三种。

但是三种译法共同比较起来就相当于在词序上做了一定的调整,表达的效果都很好。

又如,第八节的整节的翻译中,原诗表达的意思就是说我们在生命的沙滩上留下的足迹可能会在某时某刻鼓舞其他在人生路上失意的人。

但是这一节不可能完全按照中文的语法一对一来翻译,所以三个翻译的版本在语句的顺序上面大相径庭,但是所表达的中心思想都是一致的。

2、增译法和减译法
由于英文的语法和中文的语法的区别,或者由于诗歌上下文的呼应,译者在翻译英文作品时最常用到的两个翻译技巧就是增译法和减译法了。

在文章赏析的三种译文版本中,这两点也在多处运用到。

比如,在翻译第二节的最后一句“Was not spoken of the soul”的翻译中,三个译本分别是“但这是指肉体,灵魂并未死亡”、“这话所指的并不是灵魂”、“那不是说灵魂,指的是肉体”。

三种译文都很好地表达了原诗的意思,在用词遣字上也符合诗歌的特点。

但是在英文的当中只出现了灵魂一次,而肉体的意思是在整个上下文当中的,读者能意会到但不能在诗歌中找到。

所以这里就涉及到了增译法的运用。

黄杲炘的译文最忠实于原文,而黄新渠和黄一宁都运用了增译法,将隐藏于文字之下的肉体翻译了出来。

并且两种译法同时切合第一点中的词序调整法,用不同的词序,相同的词汇翻译原文的意思。

对比起来,妙趣横生。

2、词类的转换
为了更好的表达原诗的意思,有时候译者会将词类转换,已达到想要的效果。

在这首诗的三个译本当中,多处有运用到这种方法。

如第三节当中:Not enjoyment, and not sorrow,
Is our destined end or way;
三个翻译版本各有不同。

黄新渠的译文是“我们注定的结局和道路,既不是享乐,也不是悲伤”。

黄杲炘的译文是“我们命定的终点和道路,既不是享乐,也不是悲苦”。

这两个译本除了用词上面的不同外,句式和词性都是相同的。

但是在黄一宁的译本中,他翻译成“别只顾贪欢,别一味哀怨;人生的道路该另有目标——”。

这里将原始的enjoyment和sorrow的词性改变了,在同样表达了原始意思的同时,增加了一分激情,更能引起读者的共鸣。

又如诗歌的第一节第三句,“For the soul is dead that slumbers.”译文分别如下:“因为沉睡中的灵魂已经死去”、“因为昏睡的灵魂已死亡”、“灵魂睡去就如同死去一般”。

第三个译中又一次将名词化为动词,将“昏睡的灵魂”以为“灵魂睡去”。

原文中slumber放在了句子的最后面作为修饰成分,也就是说诗人想要的效果是主要侧重the soul,所以如若在翻译时忠实于原文,那么这里应将the soul that slumbers译成名词词组。

但是若使用词类转换手法,使用动词也很好的表达了诗人的意思,同样翻译得不错。

三、总结
综合来看三位黄先生的翻译版本,虽然都使用了不同的手法,不同的技巧,但是在表达诗人的主旨和中心思想上,都诠释得非常好。

由于中文和英文的语法和句式的不同,翻译版本和原诗歌的韵味肯定略有差别,各有千秋。

但是,三种中文译本中不同翻译手法的使用使中文读者能更好地体会诗歌,也给文学作品翻译界带来了一缕新风,值得赞赏。

相关文档
最新文档