建筑工程合同英文翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
建筑工程合同英文翻译
依照《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国建筑法》及其他有关法律、行政法规、遵循平等、自愿、公平和诚实信用的原则,双方就本建设工程施工事项协商一致,订立本合同。
ThisContract isherebyconcluded between the parties concerned through friendly negotiation asto the construction matters of this project on the principle of equality,voluntariness, fairnessand good faith accordingto the Contract Law of the People's Republic ofChina, theConstruction Law ofthe People's Republic of Chinaand otherrelevant laws and administrativelaws and regulations.
一、工程概况:ﻫI.ProjectProfile:
工程内容:砖混三层;建筑面积606M2
Projectcontent:Three floors with reinforced concrete structure; construction area: 606M2ﻫ群体工程应附承包人承揽工程项目一览表(附件1)ﻫMass constructionprojectshall be attachedwith aschedule of thecontracting projects of thecontractor (Annex 1)ﻫ工程立项批准文号:洪经经计字[2006]60号
Project approval No.: HJJJZ[2006] No.60
资金来源:外资
Capital source:Foreign capitalﻫ二、工程承包范围
II.Contracting Scopeﻫ承包范围:土建、装饰、水电安装等工程ﻫContracting scope:Civil en gineering,decoration,water and powerinstallation and other projects
六、组成合同的文件
VI. DocumentsForming Part of the Contractﻫ组成本合同的文件包括ﻫDocuments formingp art of theContract includeﻫ1、本合同协议书
1.The ContractAgreementﻫ2、中标通知书
2.Bid-winningNotice
3、投标书及其附件ﻫ3. Tender Document and ItsAppendix
4、本合同专用条款ﻫ4. Special Termsand Conditions ofthis Contractﻫ5、本合同通用条款ﻫ5. General Termsand Conditionsof thisContract
6、标准、规范及有关技术文件
6.Standard, Specifications andRelevant Technical Documentsﻫ7、图纸
7.Drawings
8、工程量清单ﻫ8.Bill ofQuantities
9、工程报价或预算书
9. EngineeringBid orBudget Statement
双方有关工程的洽商、变更等书面协议或文件视为本合同的组成部分。ﻫThenegotiations, changes
and other writtenagreementsor documents between theparties regarding thisprojectare deemedas an integral part of thisContract.
七、本协议书中有关词语含义与本合同第二部份《通用条款》中分别赋予它们的定义相同。
VII. Thewords in thisAgreement shall have the same meanings as are assigned to them in Part IIof thisContract–General Terms and Conditions.
八、承包人向发包人承诺按照合同约定进行施工、竣工并在质量保修期内承担工程质量保修责任。ﻫVII
I. The contractor promises theemployertoconstruct andcompletethisproject according to thestipulations of thisContract and assume this project’squality-guarantee responsibilities within the quality warrantyperiod.
九、发包人向承包人承诺按照合同约定的期限和方式支付合同价款及其他应当支付的款项。ﻫIX. The employ erpromises the contractortopay the contract price and other accounts payable accordingto theterm andmodeagreedin this Contract.ﻫ十、合同生效X. ExecutionofContractﻫ本合同双主约定:法定代表人或委托代理人签字后生效。ﻫThe parties in thisContractagree:ThisContract shall takeeffectupon thesignatures oflegalrepresentatives or entrustedagents.ﻫ合同工期总日历天数90天
Total calendar days intheContract Period:90days