大学英语六级翻译练习题:儒家思想.doc
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷32(题后含答案及解析)
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷32(题后含答案及解析) 题型有: 5. TranslationPart ⅣTranslation1.孔子(Confucius)是春秋时期(the Spring and Autumn Period)的大思想家、大教育家和儒家学派(Confucianism)的创始人,是古代中国人心目中的圣人。
孔子的言论和生平活动记录在由他的弟子或再传弟子编成的《论语》(The Analects)一书中。
《论语》是中国古代文化的经典著作。
在孔子之后几千年的中国历史上,没有哪一位思想家、文学家和政治家不受《论语》的影响。
不研究《论语》,就不能真正把握中国几千年的传统文化。
正确答案:As a great thinker, educator and founder of Confucianism during the Spring and Autumn Period, Confucius is a sage to the ancient Chinese people. His words and life story were recorded by his disciples and their students in The Analects. As an enduring classic of Chinese culture, The Analects has influenced all thinkers, writers and politicians in the thousand years’Chinese history after Confucius. No scholar could truly understand this long-standing culture or the inner world of the ancient Chinese without this book. 涉及知识点:段落翻译2.大约在两千多年前,中国就出现了蜡染(wax printing)。
四六级新题型翻译训练
第三次翻译训练
1 儒家思想是中国传统文化的基石。
它出现在大约2500年前的春秋
时期,是建立在夏商周朝的传统文化之上,并由孔子创立的完整观
念体系。
儒家思想博大精深,涵盖了人性、政治、法律、教育、哲学、道德各个领域。
儒家文化以人本哲学为依托,这表现在它对人
类的尊敬、关注和热爱。
总而言之,儒家文化是世界文化遗产的重
要组成部分,是东方文化的代表,也是中国文化的中流砥柱。
2中国结是一种古老的艺术形式。
人们发现,绳结可以追溯到10万
年前。
中国人不仅用绳结来固定、包裹、狩猎、捕鱼,还用来记录
事件,而且有些绳结纯粹起装饰作用。
中国结具有文化内涵。
由于
结在汉语中的发音与“吉”字相近,吉的意思为“福、禄、寿、喜、财、安、康”,这是中国人永恒的追求,因此有些中国结表达出人
们的各种愿望。
例如:新婚夫妇的房间通常用一个盘长结来装饰,
象征着永恒的爱情。
新题型六级翻译练习20篇
1.中医是中华文化不可分割的一部分,为振兴华夏做出了巨大的贡献。
如今,中医和西医在中国的医疗保健领域并驾齐驱。
中医以其独特的诊断手法、系统的治疗方式和丰富的典籍材料,备受世界瞩目。
中国的中医事业由国家中医药管理局(State Administration of TCM and Pharmacology)负责。
现在国家巳经出台了管理中医的政策、法令和法规,引导并促进这个新兴产业的研究和开发。
在定义上,中医是指导中国传统医药理论和实践的一种医学,它包括中医疗法、中草药、针灸、推拿和气功。
参考答案:Traditional Chinese Medicine (TCM) is an integral part of Chinese culture. It has made great contributions to the prosperity of China. Today both TCM and western medicine are being used in providing medical and health services in China. TCM, with its unique diagnostic methods, systematic approach, abundant historical literature and materials, has attracted a lot of attention from the international community. In China, TCM is under the administration of State Administration of TCM and Pharmacology. National strategies, laws and regulations governing TCM are now in place to guide and promote the research and development in this promising industry. TCM is defined as a medical science governing the theory and practice of traditional Chinese medicine. It includes Chinese medication, Chinese herbs, acupuncture, massage and Qigong.难点精析:1.不可分割的一部分:可译为an integral part。
四六级英语考试中国文化翻译练习10篇(标注版)
一、对龙图腾的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。
中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。
中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。
在中国人的心目中,龙具有开拓变化和团结凝聚的寓意。
(1) 对龙图腾的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。
Chinese Dragon totem worship in China has been aroundfor over 8,000 years.(2) 中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。
The ancients in China considered the dragon (or loong) as a fetish thatcombine s animals including the fish, snake, horse and ox with cloud, thunder, lightning and other natural celestial phenomena. (3) 中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。
The Chinese dragon was formedin accordance with the multicultural fusion process of the Chinese nation.(4) 在中国人的心目中,龙具有开拓变化和团结凝聚的寓意。
To the Chinese, the dragon signifies innovation and cohesion.二、秧歌舞是中国汉族的一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。
秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作有力迅速。
在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上看秧歌舞表演。
近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同时他们也乐在其中。
大学英语六级翻译练习题:孔子.doc
2019年6月大学英语六级翻译练习题:孔子英语六级翻译练习题:孔子孔子(Confucius)是我国古代著名的思想家、教育家,儒家学派(Confucian School)的创始人。
相传孔子有弟子三千,贤弟子72人,孔子曾带领部分弟子周游列国14年。
在中国五千年的历史上,对华夏民族的性格、气质(temperament)产生最大影响的人就算是孔子了。
他正直、乐观向上、积极进取。
他一生都在追求真、善、美,一生都在追求理想的社会。
他品格中的优点,几千年来影响着中国人,特别是影响着中国的知识分子。
参考翻译:ConfuciusConfucius is a famous ideologist, educator, and thefounder of Confucian School in ancient China. It’ssaid he has 3,000 disciples, 72 out of whom areexcellent ones, and he has led some disciples to visitvarious states for 14 ye ars. During 5,000 years’ history of China, it’s Confucius who has exertedthe greatest impact on Chinese nation’s characteristic and temperament. He is upright,optimistic, active and enterprising, striving for truthfulness, kindness and beauty, andseeking for an ideal society all his life. The shining points in his characteristics have beeninfluencing the Chinese people, especially the Chinese intellectuals for thousands of years.1.创始人:说思想、学派的创始人或奠基者,可以founder、creator或originator来表达。
大学英语教材答案儒家思想
大学英语教材答案儒家思想大学英语教材答案:儒家思想大学英语教材中的儒家思想部分提供了人们了解中国传统文化、思维方式和价值观的重要途径。
儒家思想是中国古代最重要的学派之一,影响了几千年的中国社会和人们的思维方式。
在本文中,我们将探讨儒家思想在大学英语教材中的重要性,并介绍一些与儒家思想相关的教材答案。
在大学英语教材中,儒家思想被广泛涵盖,旨在帮助学习者更好地理解中国文化与社会背景。
通过学习儒家思想,学习者可以更深入地了解中国人的价值观、人际关系、道德伦理以及与外国文化的对比。
此外,儒家思想还与中国的政治、教育和家庭制度有密切联系,因此对于学习者来说,了解儒家思想也有助于更好地理解中国社会的方方面面。
以下是一些大学英语教材中与儒家思想相关的问题和答案的示例:问题1:儒家思想在中国文化中占据重要地位吗?答案:是的,儒家思想在中国文化中占据了至关重要的地位。
它强调了家庭的重要性、道德修养以及社会和谐。
问题2:儒家思想与中国传统教育有何关联?答案:儒家思想对中国传统教育有着深远的影响。
它提倡的“仁爱”、“尊师”等价值观贯穿于中国的教育体系中。
问题3:儒家思想对社会伦理有何贡献?答案:儒家思想提出了一套道德伦理准则,包括孝敬父母、尊重长辈、忠诚于国家等。
这些准则在中国社会中仍然具有重要影响力。
问题4:儒家思想如何影响了中国人的人际关系?答案:儒家思想强调人与人之间的关系,提倡亲密友好的人际关系和和谐共处。
家庭、朋友和社会关系都受到儒家思想的影响。
问题5:儒家思想如何影响了中国的政治制度?答案:儒家思想提倡仁政、君子道德等理念,对于塑造中国的政治制度和领导方式产生了深远的影响。
通过这些问题和答案的实例,大学英语教材向学习者传达了关于儒家思想的基本概念和其在中国社会中的重要性。
这有助于培养学习者的跨文化交际能力和理解中国文化的能力。
总结起来,儒家思想在大学英语教材中占据了重要地位。
通过学习儒家思想,学习者可以更好地了解中国传统文化、思维方式和价值观。
四六级专项训练材料-段落翻译
1.2500年来,儒家思想(Confucianism)对中国的发展起着很大的作用。
孔子(Confucius)是一位哲学家、政治家和教育家,他非常重视家庭、教育与社会和谐。
孔子的弟子们(disciples)继承了他的思想并使之代代流传。
孔子是儒学的创始人。
儒家思想所倡导的治国方案、道德理想和文化观至今深深影响着中华民族。
(128 words)For over 2500 years, Confucianism has a significant impact on the development of China. Being a philosopher, statesman and educator,Confucius attached great importance to family, education and harmony of society. Confucius’s disciples inherited his thinking and passed it on by generations. He was the founder of Confucianism. His basic code of Confucian ethics has served as the ruling policy, the moral ideal, and the cultural guideline,which has greatly influenced China in a variety of ways.2.中国书法所使用的笔、墨、纸、砚通常被称为“文房四宝”,是文人书房中必备的四件宝贝。
中国古代文人基本上都能书、会画,因此他们离不开笔、墨、纸、砚这四宝。
随着社会的发展,文人们现在很少使用墨水和砚台了。
但是笔、墨、纸、砚的变迁可以被看作是中国文化发展的一个缩影(epitome),其中蕴含着独特的民族性格和审美价值。
大学英语六级考试翻译试题:中国文化.doc
2018年大学英语六级考试翻译试题:中国文化2018年大学英语六级考试翻译试题:中国文化请将下面这段话翻译成英文:每种文化都有自己的行为准则,中国也不例外。
在中国,跟别人打招呼时,你或者点个头,或者微微鞠个躬。
握手也很常见,但你要等到中国朋友先伸手才可以。
另外,与西方社会的做法截然相反,中国人不太喜欢被陌生人触碰。
所以不要轻易地触碰别人,除非你完全有这样的必要。
最后一点,根据儒家思想(Confiscator)的观点,老人在任何情况下都应该受到年轻人的尊敬。
你应该总是以老人为先,并对他们表本最大的敬意。
参考译文Every culture has its rules on how to act, and Chinese no different. In China, to greet someone, you nod your head, or you bow slightly. Handshakes are also common, but you should wait for your Chinese partner to initiate the motion. In addition,as opposed to those found in Western society,Chinese people do not enjoy being touched by strangers. Dont touch someone unless you absolutely have to.Finally, from the perspective of Confucianism,the elders are to be respected in every situation by those who are younger.You should always acknowledge the elders first, and show the most respect to them.1.行为准则:有多种译法,如rules on how to act, rules of conduct或standard of behavior.2.中国也不例外:可译为China is no different或China is no exception.3.打招呼:即greet.4.截然相反:可译为as opposed to.5.在任何情况下:可使用短语in every situation表达。
六级翻译新题型练习
京剧(Peking Opera)被视为中国的国剧,有着悠久的历史和完整的舞台表演体系。
它最初是安徽省的一种地方剧。
京剧吸收了其前身的各种元素,如唱歌、跳舞和杂技,并在语言和演唱风格上为北京观众做了调整。
随着时间的推移,京剧在全国各地广受欢迎,成为中国舞台上最流行、影响力最大的戏剧形式。
表演者使用肢体语言表示动作,如开门关门、爬上或走下一座建筑物或一座山。
凭借这种技巧,京剧可以把一个小舞台变成整个世界。
Peking Opera is regarded as the national opera in China. It has a long history and a complete system of stage performance. It was originally a local drama in Anhui Province. Peking Opera absorbed various elements of its forerunner, such assigning, dancing and acrobatics, and adapted itself in language and style of singing for Beijing audiences. As time went by, it gained popularity all over the country and became the most popular and influential dramatic form on Chinese stage. Performers use body language tore present actions such as opening or closing the door, going up or down a building or a mountain. By such techniques, Peking Opera has made it possible to turn a small stage into the whole world.1.被视为:可译为be regarded as或be considered as.2.前身:可译为forerunner或predecessor3.随着时间的推移:可译为固定表达as time went by,也可以用as time passed表达4.在...上做了调整:可译为adapt…in…5.肢体语言:可译为body language过年吃年糕(New Year cake)是中国人的风俗之一,年糕是过年必备的食品。
大学英语六级翻译试题:孔子4篇.doc
2018年大学英语六级翻译试题:孔子4篇2018年大学英语六级翻译试题:孔子4篇第一篇请将下面这段话翻译成英文:孔子(ConfUcius)是一位思想家、政治家,教育家,也是中国儒学(the Ru School)思想的创始人.儒学(Confucianism),这个道德和宗教哲学的大系统建立在孔圣人(Master Kung)的教学上.冯友兰,中国思想史上20世纪伟大的的权威之一,把孔子在中国历史上的影响比作西方的苏格拉底.参考译文Confucius was a thinker, political figure, educator, and founder of the Ru School of Chinese thought. Confucianism, the great system of moral and religious philosophy built upon the teachings of Master Kung. Fung You-lan, one of the great 20th century authorities on the history ofChinese thought, compares Confucius9 influence in Chinese history with that of Socrates in the West.第二篇请将下面这段话翻译成英文:孔子孔子(Confucius)是我国古代著名的思想家、教育家,儒家学派(Confucian School)的创始人。
相传孔子有弟子三千,贤弟子72人,孔子曾带领部分弟子周游列国14年。
在中国五千年的历史上,对华夏民族的性格、气质(temperament)产生最大影响的人就算是孔子了。
他正直、乐观向上、积极进取。
他一生都在追求真、善、美,一生都在追求理想的社会。
他品格中的优点,几千年来影响着中国人,特别是影响着中国的知识分子。
大学英语四六级翻译练习题库(传统文化31篇)
大学英语四六级翻译练习题库(传统文化31篇)第一篇太极拳太极拳(T (T (Tai ai Chi)是一系列缓慢的动作,旨在修炼身心。
它就像是一种舞蹈,却不需要你随音乐起舞,而是需要你向内看,聆听内心的节奏。
它创自数千年前,原本是一种武术节奏。
它创自数千年前,原本是一种武术(martial (martial art)—一种自卫的技艺。
然而,它的武术方面如今不太流行了。
目前全世界成千上万人练习它,主要是由于它对于人类健康的神奇作用。
主要是由于它对于人类健康的神奇作用。
它将身体动作与平它将身体动作与平静、冥想的静、冥想的(meditative)(meditative)(meditative)心理状态结合起来,所以也被称作“冥想运心理状态结合起来,所以也被称作“冥想运动(meditation in motion) ”。
考点:段落翻译;正确答案:Tai Chi is a series of slow motion, aiming to train our body and mind. It is a dance which requires you to look inside and to listen to internal rhythms rather than to dance to the music. Created thousands of years ago, Tai Chi was originally a martial art, a defensive skill. However, nowadays its martial aspect is not that popular. Thousands of people are practicing Tai Chi mainly for its miraculous effect on human health. It s also called meditation in motion because it combines body movements with peaceful, meditative mental state. 文字解析:旨在修炼身心:表示目的可以使用aim at 或者aim to do ;锻炼 身 心 可 以 翻 译 为 train body and mind 或 者 train us physically andmentally ,由于这句话前半句结构完整,可以把这半句处理为非谓语结构。
2019年6月大学英语六级翻译练习题:《论语》
2019年6月大学英语六级翻译练习题库英语六级翻译练习题:《论语》《论语》(The Analects of Confucius)是儒家的经典著作之一,它是对孔子及其弟子(disciple )的言行和对话的记录。
众所周知,孔子是一位伟大的思想家和哲学家,他的思想被发展成了儒家哲学体系。
《论语》是儒家思想的代表作,数个世纪以来,《论语》一直极大地影响着中国人的哲学观和道德观,它也影响着其他亚洲国家人民的哲学观和道德观。
参考翻译:The Analects of ConfuciusThe Analects of Confucius is one of the Confucius classics and is a record of the words and actsof Confucius and his disciples, as well as the conversations they held. It's well-known thatConfucius is a great ideologist and philosopher, and his thoughts have been developed into asystem of philosophy known as Confucianism. The Analects of Confucius is a representativework of Confucianism. For centuries, it has been heavily influencing the philosophy and moraloutlook of Chinese people and that of the people of other Asian countries as well.1.经典著作:翻译为classics即可,简单明了。
四六级翻译真题练习
https:/// 2019年6月四六级翻译真题练习(上)(一)请将下面这段话翻译成英文:《论语》(The Analects of Confucius)是儒家的经典著作之一,它是对孔子及其弟子(disciple)的言行和对话的记录。
众所周知,孔子是一位伟大的思想家和哲学家,他的思想被发展成了儒家哲学体系。
《论语》是儒家思想的代表作,数个世纪以来,《论语》一直极大地影响着中国人的哲学观和道德观,它也影响着其他亚洲国家人民的哲学观和道德观。
翻译参考:The Analects of Confucius is one of the Confucius classics and is a record of the words and acts of Confucius and his disciples, as well as the conversations they held. It's well-known that Confucius is a great ideologist and philosopher, and his thoughts have been developed into a system of philosophy known as Confucianism. The Analects of Confucius is a representative work of Confucianism. For centuries, it has been heavily influencing the philosophy and moral outlook of Chinese people and that of the people of other Asian countries as well.(二)请将下面这段话翻译成英文:https:///泰山位于山东省西部。
六级翻译整理
1.京剧的脸谱(Peking Opera masks)几乎成了中国文化的一个代表性的符号,一种象征。
许多国家举办“中国文化年”,招贴画上往往画着一个大大的京剧脸谱。
脸谱有两种用意。
一种是表明剧中人的身份和性格。
如“红脸”表示这个人忠勇,“黑脸”表示这个人粗豪,“白脸”表示这个人奸恶。
再一种用意是体现人们对这个角色的道德评价和审美(aesthetic)评价,如可敬的、可恨的、崇高的、可笑的,等等。
脸谱除了这种含义外,它本身又具有一种色彩美、图案美。
2.舞狮(Lion Dance)大约起源于南北朝时期,到了唐朝,狮子舞已发展为上百人集体表演的大型歌舞。
舞狮在中国是一项传统体育项目,也是一种传统文化艺术,从北方到南方,从城市到乡村,逢年过节及庆典盛事,都可以看到欢快的舞狮。
民间认为舞狮可以很好地把百姓的欢喜心情表达出来,也最能烘托热闹气氛。
人们相信石子是吉祥瑞兽,而舞狮能够带来好运,所以每逢节日和喜庆活动,都会舞狮助兴,气球吉利如意(luck and fortune)。
3.亭是一种常见的中国建筑,指一种有顶没有围墙的建筑形式,也是中国传统建筑的一部分。
中国亭一般是木质、石质或竹制的,形状各异。
但它们的基本结构相同:一个屋顶,几根柱子,没有墙壁。
亭有许多功能。
路边的亭被称为凉亭,在夏季可为疲惫的旅人提供一个遮阳休息之地。
也有建在桥上或水井上的带天窗的亭,阳光可以透过天窗(dormer windows)射入井底。
隋唐时期,一些富有的官员和文人(scholars)在自家花园里修建亭子。
自此,亭子的使用功能减弱,审美功能增强。
4.风水源于中国人对于大自然的敬畏(reverence),及对自然界万事万物统一性(oneness)的信仰。
人们认为过上和谐生活的关键是要再日常生活中体现出自然界的平衡。
风水代表了我们的祖先对自然界的简单认识。
如今,风水在人们的生活中仍然发挥着重要的作用。
很多人会根据风水的原则装饰自己的住宅,以求改善生活质量。
2019年6月大学英语六级翻译练习题:孔庙
2019年6月大学英语六级翻译练习题:孔庙
2019年6月大学英语六级翻译练习题库
英语六级翻译练习题:孔庙
孔庙(Temple of Confucius)坐落于山东省曲阜市南门内,是纪念我国伟大思想家、教育家孔子的祠庙建筑(templebuilding),也是一组具有东方风格的大型建筑群。
因为孔子创立的儒家思想(Confucianism)对于维护社会统治安定所起到的重要作用,孔庙便被古代帝王所器重。
在古代经常举办祭孔典礼,或者是由皇帝自己,或者是由皇帝委任的髙级官员。
祭孔的规模和祭天一样宏大。
由此,孔子在历的重要地位便可见一斑。
参考翻译:
Located inside the south gate of Qufu, Shandong, the Temple of Confucius is a large comple portance of...作主语。
其中“维护社会统治安定”可译为maintain social ruling stability,“器重”可译为put a high value on。
同义词组还有attach great importance to。
2019年6月大学英语六级翻译练习题:孟子
2019年6月大学英语六级翻译练习题库英语六级翻译练习题:孟子孟子(Mencius)是战国时期(the Warring States Period )伟大的思想家、教育家。
孔子去世100年后,孟子传授并发展了孔子的学说,他的哲学思想与孔子是一脉相承的。
孟子认为人性本善,是社会的影响引发了道德的堕落,因此十分重视道德教育。
孟子的母亲在他的生命中扮演了重要的角色,她曾三度迁居,只为了帮助她的孩子找到一个合适的成长环境。
参考翻译:MenciusMencius is a great ideologist and educator in theWarring States Period.A hundred years afterConfucius died, Mencius taught and expandedConfucian doctrine. His philosophical thinking hasits origin in Confucius'thoughts. Mencius believes that human nature is essentially good, and itis society's influence that causes the degradation of morality. For that reason, he attachesgreat importance to moral education. Mencius'mother plays an important role in his life. Shemoved home three times only to find an environment that she felt was suitable for the child'supbringing.1.与...一脉相承:可译为 have origin in...或者 originatedfrom...2.发展了孔子的学说:“发展”可翻译为develop或者expand;“孔子的学说”即Confucian doctrine。
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷177(题后含答案及解析)
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷177(题后含答案及解析)题型有: 5. TranslationPart ⅣTranslation1.儒家思想(Confucianism)有时候被当作一种宗教,但它更是一种伦理体系。
孔子是儒家思想的创始人,孟子(Mencius)和荀子都是先秦时期儒家学说的代表人物,都对儒学的发展做出过巨大贡献。
儒家思想的核心是“仁”(benevolence),主张仁爱人之心是处理人际关系的有效方法。
孟子认为统治者应爱护人民,保障人民权利。
荀子强调社会秩序和个人的努力。
作为中国古代传统思想的主要流派,儒家思想对中国人的思想观念,特别是价值观念,有着极其深远的影响。
正确答案:Confucianism is sometimes termed as a religion, but it is more of an ethical system. Confucius was the founder of Confucianism. Mencius and Xunzi were the representatives of Confucianism in the early Qin Period, both of whom had made great contribution to the development of Confucianism. The core of Confucianism is benevolence, which maintains that the effective way to harmonize interpersonal relationship is benevolence. Mencius advocated that the rulers should love people and guarantee people’s rights. Xunzi laid emphasis on social order and individual effort. As the main school of the traditional Chinese thinking in ancient times, Confucianism has an extremely far-reaching influence on Chinese ideology, values in particular.解析:1.第一句中“但它更是……”可以用be more of...的结构来表达。
英语六级考试翻译模拟试题:中华传统文化.doc
2018年英语六级考试翻译模拟试题:中华传统文化2018年英语六级考试翻译模拟试题:中华传统文化请将下面这段话翻译成英文:中华传统文化:中华民族的传统文化博大精深,源远流长。
早在2000多年前,就产生了以孔孟为代表的儒家学说和以老庄为代表的道家学说,以及其他许多也在中国思想史上有地位的学说流派,这就是有名的诸子百家。
从孔夫子到孙中山,中华民族传统文化有它的许多珍贵品质,许多人民性和民主性的好东西。
比如,强调仁爱,强调群体,强调和而不同,强调天下为公。
特别是天下兴亡,匹夫有责的爱国情找,民为邦本,民贵君轻的民本思想,己所不欲勿施于人的待人之道,吃苦耐劳,勤俭持家,尊师重教的传统美德,世代相传。
所有这些,对家庭,国家和社会起到了巨大的维系与调节作用。
参考译文The traditional Chinese culture, both extensive and profound, starts far back and runs a long,long course. More than 2,000 years ago, there emerged in China Confucianism represented by Confucius and Mencius, Taoism represented by Lao Zi and ZhuangZi, and many other theories and doctrines that figured prominently in the history of Chinese thought, all being covered by the famous term the mastershundred schools. The traditional Chinese culture presents many precious idea sand qualities, which are essentially populist anddemocratic. For example, they lay stress on the importance of kindness and love in human relations, on the interest of the community, on seeking harmony without uniformity and on the idea that the world is for all. Especially, patriotism as embodied in the saying Everybody is responsible for the rise or fall of the country; the populist ideas that people are the foundation of the country and that people are the more important than the monarch; the code of conduct of Treat othersas you want to be treated.And the traditional virtues taught from generation to generation: endurance and hard working diligence and frugality in household management ,and respecting teachers and valuing education .All of which have played a great role in binding and regulating the family, the country and the society.。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2019年6月大学英语六级翻译练习题:儒家思想
英语六级翻译练习题:儒家思想
儒家思想(Confucianism)是中国影响最大的思想流派,也是中国古代的主流意识。
自汉代以来,儒家思想就是封建统治阶级(feudal ruling class)的指导思想之一。
儒家思想的核心其实是一种人道主义(humanism )。
它提倡自我修养,认为人是可教化的、可完善的。
儒家思想的一个宏大的目标就是实现大同社会,在这样的一个社会中,每个人都能扮演好自己的角色,并与他人维持良好的关系。
参考翻译:
Confucianism
Confucianism is the largest Chinese school ofthoughts, and the mainstream consciousness ofthe ancient China. Confucianism had been one of theruling doctrines of the feudal ruling class since theHan Dynasty. The core of Confucianism is actually a kind of humanism. It advocates self-cultivation, and believes that human beings are teachable and improvable. A grand goal ofConfucianism is to achieve a harmonious society in which each individual plays his or her partwell, and maintains a good relationship with others.
1.思想流派:可译为school of thoughts。
2.指导思想:可译为ruling doctrine,也可直译为guiding ideology。
3.自我修养:应翻译为self-cultivation。
cultivate除了有耕种;照料之意,还可以表示修养,改善。
4.可教化的、可完善的:都可以使用动词加上-able这一形容词后缀的构词法,故分别为teachable和improvable。
5.大同社会:孔子所提出的大同的特征是:大道之行也,天下为公。
选贤与能,讲信修睦从字面上也可看出,大同即为和谐之意,故大同社会可译为harmonious society 或perfect society。
6.每个人:除可译为everybody、everyone以外,还可译为each individual, 更加强调个体。
扮演好某人的角色即为play one’s part/role well。