基础笔译 Chapter 13 形合与意合
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
我懂英语,我知道这就是我的本钱,我可 以和有钢琴的人进行互助,我教他英语, 他教我钢琴。
汉译英
知己知彼,百战不殆;不知彼而知己,一胜一负;不知彼 不知己,每战必殆。 You can fight a hundred battles without defeat if you know the enemy as well as yourself. You will win one battle and lose one battle if you know yourself but leave yourself in the dark about the enemy. You will lose every battle if you leave both the enemy and yourself in the dark.
英语的形合法
He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession.
他有一种习惯让人受不了,意见反复不定,一 会儿一个变化。
英语的形合法
She said, with perfect truth, that “it must be delightful to have a brother,” and easily got the pity of tender-hearted Amelia, for being alone in the world, an orphan without friends or kindred.
traveling in China. 一个英国人,不会说中国话,有一次在中国旅行。
他不来,我不走。 I won’t go unless he comes. I will stay until he comes.
I knew my command of English was my asset, for I might make a deal with a pianist who would give me access to his piano in exchange for English lessons.(31 word, 23%)
英语的形合法
2. 介词:
Change of information, if any, concerning the contents of this section will be found in the appendix at the end of this book. 本书内容如有更改,均见本书末附录。
Eg: I shall despair if you don’t com.
Parataxis
意合指“句子内部的连接或句子间的连接 采用语义手段(semantic connection)”
The arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them.--- World Book Dictionary
英汉对比
“如果说西方语言的句子脉络是一种以动词为中心 的空间结构体,那么汉语句子的脉络是一种具有 逻辑天籁的心理时间流,它不像西方语言的句子 那样以动词为中心搭起固定框架,以‘形’役
‘意’, 而是以意义的完整为目的,用一个个语言板块 (句读段)按逻辑事理的流动、铺排的局势来完 成内容表达的要求……”
英汉对比
形合和意合是英汉语言之间的重要区别特征,汉 语以意驭形,而英语则以形制意。由于语言与思 维模式之间相互制约,西方形式逻辑的思维模式 要求语言倚赖于各种连接手段承上启下。而汉 民族重内省和体悟,不重逻辑,因而语言简约、意 义模糊。一般来说,在译英为中时应以表“意” 为核心进行遣词造句;译中为英时应先确定适当 的“主谓”主线,再梳理脉络。
汉语的意合法
2. 用反复、排比、对偶等词句整齐匀称的 句式。
聪明一世,糊涂一时。 Smart as a rule, but this time a fool. 他不来,我不去。 If he won’t come here, I’ll not go there. 种瓜得瓜,种豆得豆。 As you sow, so will you reap.
最令女主人失望的是,她花了许多心思或费用来 招待客人,可是这位客人只顾津津有味地与她的 丈夫谈政治、谈生意,却没注意到香喷喷的咖啡, 松软的糕点,或房间内讲究的陈设,而这些却可 能是她感到兴趣并引以自豪的主要所在。
三、汉语的意合法
1. 语序。
人不犯我,我不犯人。 We will not attack unless we are attacked. (因为)他不老实,我不能信任他。 Because he’s not honest, I can’t trust him. I can’t trust him, because he’s not honest. 我不能信任他,因为他不老实。
Eg: The rain fell; the river flooded; the house washed away.
英汉对比
英语造句常用形式手段连接词、语、分句 或从句,注重显性接应(overt cohesion), 注重句子形式,注重结构完整,注重以形 显义。
汉语造句少用甚至不用连接手段,注重隐 形连贯(covert coherence),注重逻辑事 理顺序,注重功能、意义,注重以神统形。
二、英语的形合法
1. 关系词和连接词:
All was cleared up some time later when news came from a distant place that an earthquake was felt the very day the little copper ball fell. 过了一些时候,从远方传来了消息:在小铜球坠落的 当天,确实发生了地震。这一切终于得到了澄清。 不入虎穴,焉得虎子。 If one does not enter the tiger's den, how can he get a tiger‘s cub?
她说道,“有个哥哥该多好啊,”这话说得入 情入理。她没爹没娘,又没有亲友,真是孤苦 伶仃。软心肠的阿米莉亚听了,立刻觉得她可 怜。
英语的形合法
This was an intelligently organized and fervent meeting in a packed Town Hall, with Mr. Strong in the chair.
意合与形合
Paratactic vs. Hypotactic
一、什么是“意合”与“形 合”?
意合(parataxis): 不借助语言形式手段而借助词语 或句子所含意义的逻辑联系来实 现词语或句子的连接;
形合(hypotaxis):借助语言形式手段(包括词汇手 段和形态手段)来实现词语或句 子的连接。
Hypotaxis
形合指句子内部的连接或句子间的连接采 用句法手段(syntactic devices)或词汇手 段(lexical devices)。 --方梦之
The dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives. ---American Heritage Dictionary
这是一次精心组织起来的会议。市政厅里 济济一堂,热情洋溢,主持会议的是斯特 朗先生。
英语的形合法
3. 其它连接手段,如形态变化形式,广泛 使用代词以保持前后呼应的关系,以及 使用it和there作替补词起连接作用等等。
4. 综合使用形合手段:
There is nothing more disappointing to a hostess who has gone to a lot of trouble or expense than to have her guest so interested in talking politics or business with her husband that he fails to notice the flavor of the coffee, the lightness of the cake, or the attractiveness of the house, which may be her chief interest and pride.
英汉对比
就英语和汉语来说,英语是强调形式上紧密结 合,汉语是强调意义上结合紧密。具体来讲, 英语的句子是通过一整套完整系统的语法结构 和连接词将单词和词组组合在一起,强调结构 上正确,逻辑上严密,思维上严谨。而汉语则 不然,就是说一个汉语句子的分句与分句之间, 或是短语与短语之间,在意思上有联系,但很 少用关联词。使用每一个分句或是短语的意思 组合成一个完整的句子的。
汉语的意合法
4. 四字格。
物极必反 Once a certain limit is reached, a change in the opposite direction is inevitable. 欲盖弥彰 The more one tries to hide, the more one is exposed.
汉语的意合法
3. 紧缩句。
上梁不正下梁歪。 If the upper beam is not straight, the lower ones will go aslant./When those above behave unworthily, those below will do the same. 有饭大家吃。 Let everybody share the food if there is any.
英汉对比
“西洋语的结构好像连环,虽则环与环都联络起来, 毕竟有联络的痕迹;中国语的结构好像无缝天 衣,只是一块一块的硬凑,凑起来还不让他有 痕迹。西洋语法是硬的,没有弹性的;中国语 法是软的,富于弹性的。惟其是硬的,所以西 洋语法有许多呆板的要求,如每一个clause里必 须有一个主语;惟其是软的,所以中国语法只 以达意为主,相关的两家是可以硬凑在一起, 不用任何的connective word.” --王力
英汉对比
形合的语言模式反映了西方重形式逻辑、 重实证的思维模式,
意合的语言模式反映了汉民族重内省和体 悟、表达简约、不重逻辑、意义模糊的思 维模式。
意合形合对翻译的影响
英译汉(隐含某些形式链接成分):
And with this and a proud bow to his patrons, the manager retires, and the curtain rises. 领班的说到这里向各位主顾深鞠一躬退到后台,现在开幕 了。 An Englishman who cold not speak Chineses was once
There is nothing more disappointing to a hostess who has gone to a lot of trouble or expense than to have her guest so interested in talking politics or business with her husband that he fails to notice the flavor of the coffee, the lightness of the cake, or the attractiveness of the house, which may be her chief interest and pride.
汉语的意合法
说是说了,没有结果。 I’ve made the proposal, but they proved
futile. 抓住了主要矛盾,一切问题就可以迎刃而
解。 Once the principal contradiction is grasped,
alLeabharlann Baidu problems can be readily solved.
汉译英
知己知彼,百战不殆;不知彼而知己,一胜一负;不知彼 不知己,每战必殆。 You can fight a hundred battles without defeat if you know the enemy as well as yourself. You will win one battle and lose one battle if you know yourself but leave yourself in the dark about the enemy. You will lose every battle if you leave both the enemy and yourself in the dark.
英语的形合法
He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession.
他有一种习惯让人受不了,意见反复不定,一 会儿一个变化。
英语的形合法
She said, with perfect truth, that “it must be delightful to have a brother,” and easily got the pity of tender-hearted Amelia, for being alone in the world, an orphan without friends or kindred.
traveling in China. 一个英国人,不会说中国话,有一次在中国旅行。
他不来,我不走。 I won’t go unless he comes. I will stay until he comes.
I knew my command of English was my asset, for I might make a deal with a pianist who would give me access to his piano in exchange for English lessons.(31 word, 23%)
英语的形合法
2. 介词:
Change of information, if any, concerning the contents of this section will be found in the appendix at the end of this book. 本书内容如有更改,均见本书末附录。
Eg: I shall despair if you don’t com.
Parataxis
意合指“句子内部的连接或句子间的连接 采用语义手段(semantic connection)”
The arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them.--- World Book Dictionary
英汉对比
“如果说西方语言的句子脉络是一种以动词为中心 的空间结构体,那么汉语句子的脉络是一种具有 逻辑天籁的心理时间流,它不像西方语言的句子 那样以动词为中心搭起固定框架,以‘形’役
‘意’, 而是以意义的完整为目的,用一个个语言板块 (句读段)按逻辑事理的流动、铺排的局势来完 成内容表达的要求……”
英汉对比
形合和意合是英汉语言之间的重要区别特征,汉 语以意驭形,而英语则以形制意。由于语言与思 维模式之间相互制约,西方形式逻辑的思维模式 要求语言倚赖于各种连接手段承上启下。而汉 民族重内省和体悟,不重逻辑,因而语言简约、意 义模糊。一般来说,在译英为中时应以表“意” 为核心进行遣词造句;译中为英时应先确定适当 的“主谓”主线,再梳理脉络。
汉语的意合法
2. 用反复、排比、对偶等词句整齐匀称的 句式。
聪明一世,糊涂一时。 Smart as a rule, but this time a fool. 他不来,我不去。 If he won’t come here, I’ll not go there. 种瓜得瓜,种豆得豆。 As you sow, so will you reap.
最令女主人失望的是,她花了许多心思或费用来 招待客人,可是这位客人只顾津津有味地与她的 丈夫谈政治、谈生意,却没注意到香喷喷的咖啡, 松软的糕点,或房间内讲究的陈设,而这些却可 能是她感到兴趣并引以自豪的主要所在。
三、汉语的意合法
1. 语序。
人不犯我,我不犯人。 We will not attack unless we are attacked. (因为)他不老实,我不能信任他。 Because he’s not honest, I can’t trust him. I can’t trust him, because he’s not honest. 我不能信任他,因为他不老实。
Eg: The rain fell; the river flooded; the house washed away.
英汉对比
英语造句常用形式手段连接词、语、分句 或从句,注重显性接应(overt cohesion), 注重句子形式,注重结构完整,注重以形 显义。
汉语造句少用甚至不用连接手段,注重隐 形连贯(covert coherence),注重逻辑事 理顺序,注重功能、意义,注重以神统形。
二、英语的形合法
1. 关系词和连接词:
All was cleared up some time later when news came from a distant place that an earthquake was felt the very day the little copper ball fell. 过了一些时候,从远方传来了消息:在小铜球坠落的 当天,确实发生了地震。这一切终于得到了澄清。 不入虎穴,焉得虎子。 If one does not enter the tiger's den, how can he get a tiger‘s cub?
她说道,“有个哥哥该多好啊,”这话说得入 情入理。她没爹没娘,又没有亲友,真是孤苦 伶仃。软心肠的阿米莉亚听了,立刻觉得她可 怜。
英语的形合法
This was an intelligently organized and fervent meeting in a packed Town Hall, with Mr. Strong in the chair.
意合与形合
Paratactic vs. Hypotactic
一、什么是“意合”与“形 合”?
意合(parataxis): 不借助语言形式手段而借助词语 或句子所含意义的逻辑联系来实 现词语或句子的连接;
形合(hypotaxis):借助语言形式手段(包括词汇手 段和形态手段)来实现词语或句 子的连接。
Hypotaxis
形合指句子内部的连接或句子间的连接采 用句法手段(syntactic devices)或词汇手 段(lexical devices)。 --方梦之
The dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives. ---American Heritage Dictionary
这是一次精心组织起来的会议。市政厅里 济济一堂,热情洋溢,主持会议的是斯特 朗先生。
英语的形合法
3. 其它连接手段,如形态变化形式,广泛 使用代词以保持前后呼应的关系,以及 使用it和there作替补词起连接作用等等。
4. 综合使用形合手段:
There is nothing more disappointing to a hostess who has gone to a lot of trouble or expense than to have her guest so interested in talking politics or business with her husband that he fails to notice the flavor of the coffee, the lightness of the cake, or the attractiveness of the house, which may be her chief interest and pride.
英汉对比
就英语和汉语来说,英语是强调形式上紧密结 合,汉语是强调意义上结合紧密。具体来讲, 英语的句子是通过一整套完整系统的语法结构 和连接词将单词和词组组合在一起,强调结构 上正确,逻辑上严密,思维上严谨。而汉语则 不然,就是说一个汉语句子的分句与分句之间, 或是短语与短语之间,在意思上有联系,但很 少用关联词。使用每一个分句或是短语的意思 组合成一个完整的句子的。
汉语的意合法
4. 四字格。
物极必反 Once a certain limit is reached, a change in the opposite direction is inevitable. 欲盖弥彰 The more one tries to hide, the more one is exposed.
汉语的意合法
3. 紧缩句。
上梁不正下梁歪。 If the upper beam is not straight, the lower ones will go aslant./When those above behave unworthily, those below will do the same. 有饭大家吃。 Let everybody share the food if there is any.
英汉对比
“西洋语的结构好像连环,虽则环与环都联络起来, 毕竟有联络的痕迹;中国语的结构好像无缝天 衣,只是一块一块的硬凑,凑起来还不让他有 痕迹。西洋语法是硬的,没有弹性的;中国语 法是软的,富于弹性的。惟其是硬的,所以西 洋语法有许多呆板的要求,如每一个clause里必 须有一个主语;惟其是软的,所以中国语法只 以达意为主,相关的两家是可以硬凑在一起, 不用任何的connective word.” --王力
英汉对比
形合的语言模式反映了西方重形式逻辑、 重实证的思维模式,
意合的语言模式反映了汉民族重内省和体 悟、表达简约、不重逻辑、意义模糊的思 维模式。
意合形合对翻译的影响
英译汉(隐含某些形式链接成分):
And with this and a proud bow to his patrons, the manager retires, and the curtain rises. 领班的说到这里向各位主顾深鞠一躬退到后台,现在开幕 了。 An Englishman who cold not speak Chineses was once
There is nothing more disappointing to a hostess who has gone to a lot of trouble or expense than to have her guest so interested in talking politics or business with her husband that he fails to notice the flavor of the coffee, the lightness of the cake, or the attractiveness of the house, which may be her chief interest and pride.
汉语的意合法
说是说了,没有结果。 I’ve made the proposal, but they proved
futile. 抓住了主要矛盾,一切问题就可以迎刃而
解。 Once the principal contradiction is grasped,
alLeabharlann Baidu problems can be readily solved.