基础笔译 Chapter 13 形合与意合

合集下载

英汉互译中的“形合”与“意合”

英汉互译中的“形合”与“意合”

英汉互译中的“形合”与“意合”作者:陈锦强来源:《青年文学家》2011年第03期摘要:英语句法结构重形合,所以句子各成分间的相互结合常用适当连接词语,以表示其结构关系,句法结构比较严谨。

汉语句法重意合,句子中各个成分之间用意思贯穿起来,没有一定的连接词,结构形式比较松弛。

翻译时,掌握这一特点,可以摆脱英语原文结构的束缚,适当地使用意合的方法,使译文达到明白晓畅,通顺易懂的要求。

是消除“翻译腔”的一个重要手段。

英译汉时要留心意合,以免译文呆滞死板;汉译英时要留心形合,以免译文失去圆润与自如。

关键词:形合意合英汉互译Abstract:In English, clauses or phrases are coordinated with one another or subordinated to one another syntactically while in Chinese they are placed one after another without coordinating connectives. Therefore, when English sentences are translated into Chinese, connectives are often omitted, thus, achieving good and smooth Chinese and when Chinese sentences are translated into English, do the other way around.Key Words:Hypotaxis Parataxis E-C Translation C-E Translation本文论述的所谓形合(hypotactic)与意合(paratactic)主要指英汉句式句与句(联合关系配列及偏正关系配列的句与句)之间起连接作用的成分是保留还是省略的一个句法问题。

英汉翻译之形合与意合

英汉翻译之形合与意合
and technology as well as enormous material
strength, which have together contributed to the
strong economic complementarity between the two countries.
Key Difference – use of connectives
grateful to him.
• 天气很好,我们决定举行露天招待会。 • As the weather was fine, we decided to hold the
reception in the open air.
• 坚持变革创新,理想就会变为现实。 • If we persist in our reform, we will be able to turn
The End
Thank you!
意合。英语由于有众多的连接方式,句法结构 上可以叠床架屋,盘根错节,句式显得非常复 杂,冗长但却有非常严格、完整。英语句式在 逻辑次序安排、语义重心布置上都比较自由、 灵活,形态上向一串丰满的葡萄。
• 汉语一般不习惯太长的句式,行文多用竹竿一
般的短句,语义信息按照一定的规律编成竹竿, 再沿ideals into reality.
Examples Analysis
• 中国拥有广大的市场和发展需求,日本拥有先进的科
学技术和巨大的物质力量,两国之间有着很强的经济 互补性。
• China holds a huge market and great demand for
development and Japan holds advanced science and technology as well as enormous material force. The

汉英翻译中意合与形合的转换

汉英翻译中意合与形合的转换

汉英翻译中意合与形合的转换【摘要】在汉英翻译中,意合与形合是两种不同的翻译方式。

意合翻译注重表达原文的意思,而形合翻译则更注重原文的形式和结构。

本文从意合翻译和形合翻译的特点入手,分析了它们在汉英翻译中的应用和转换方式。

通过实例分析和案例讨论,展示了在不同情况下如何选择合适的翻译方式。

结论部分强调了意合与形合的转换对于汉英翻译的重要性,提出了未来发展的展望。

总结指出,汉英翻译中意合与形合的转换是一项重要的技能,需要不断探索和实践,以提高翻译质量和准确性。

【关键词】意合翻译, 形合翻译, 中意合与形合的转换, 实例分析, 案例讨论, 重要性, 未来发展展望, 总结1. 引言1.1 汉英翻译中意合与形合的转换The transformation between "意合" and "形合" inChinese-English translation is essential for achieving accurate and effective communication. It requires a deep understanding of both languages and cultures, as well as the ability to navigate the subtle nuances and differences between them.2. 正文2.1 意合翻译的特点意合翻译是指在翻译过程中注重表达原文的意思和情感,并不拘泥于原文的形式。

其特点主要包括以下几点:1. 忠于原意:意合翻译注重传达原文的原意和情感,而不是逐字逐句的翻译。

译者会根据上下文和语境进行合理的转换,以保证译文表达的意思符合原文的内涵。

2. 灵活性:意合翻译注重整体效果,译者可以在保持原意的前提下适当增删内容或调整语序,以使译文更通顺、自然。

3. 文化契合:意合翻译会考虑到目标语言的文化背景和习惯,尽可能使译文贴近读者的文化认知,增强译文的可读性和接受度。

英汉翻译中的形合与意合及翻译方法

英汉翻译中的形合与意合及翻译方法

英汉翻译中的形合与意合及翻译方法形合与意合是英汉翻译中的重要技巧之一。

形合是指在翻译过程中,英文源文句子的形式,语法特征以及句子的结构在目的语中的译文中有所体现,以达到汉译英语句型的相似性,从而使得译文在语言表达上更加准确。

意合是指译文在意思上能够和英文源文保持一致,符合译者自身表达和表述思路的基本要求,从而更加准确地表达英文源文的内涵与意义。

此外,做好英汉翻译,还需要考虑译稿的可读性,翻译要恰当自然,句子要流畅,表达要准确,词汇要可靠。

另外,对英汉翻译中的比较等要素进行考虑,尽量使用微调法,以达到英文源文的意思表达,考虑一些文化差异,不要激烈改变,也不要太加盲目翻译,同时还要避免固定搭配,词语之间的衔接性要搭配得当,这样才能使得信息传达得更加明确准确。

汉英翻译中意合与形合的转换

汉英翻译中意合与形合的转换

汉英翻译中意合与形合的转换1. 引言1.1 汉英翻译中意合与形合的转换概述在汉英翻译过程中,意合与形合是两种重要的翻译方法。

意合指的是在翻译过程中更加注重传达原文的意思和情感,而形合则是更注重保持原文的句法结构和词语形式。

在翻译中,这两种方法的选择取决于原文的特点以及目标语言的表达习惯和语言特点。

在汉英翻译中,意合翻译的特点是能够更好地传达原文的意思和情感,使译文更加贴近原文的意图。

意合翻译要求译者对原文进行深入理解,把握原文的情感和背景,用更加自然流畅的语言来表达。

而形合翻译则更注重于保持原文的结构和形式,使译文在语法和词汇上更贴近原文。

在实际翻译中,译者需要根据具体情况灵活运用意合和形合的方法。

有时候需要注重传达原文的情感和意思,选择意合翻译;有时候需要保持原文的句法结构和词语形式,选择形合翻译。

译者需要根据文本的特点和翻译的目的来选择合适的翻译方法。

在汉英翻译中,意合与形合的转换方法包括对原文意思和结构的分析、目标语言风格和习惯的考虑以及灵活运用不同的翻译技巧。

综上所述,意合与形合在汉英翻译中都具有重要作用,译者需要根据具体情况灵活运用这两种方法,以达到最佳的翻译效果。

2. 正文2.1 意合翻译的特点意合翻译是汉英翻译中的一种重要形式,其特点如下:1. 文意优先:意合翻译注重传达原文的整体意境和情感色彩,而不是逐字逐句地翻译。

在意合翻译中,译者需要更加注重原文的内在含义和修辞手法,以保持译文的通顺和流畅。

2. 灵活性:意合翻译注重译者的个人理解和创造力,允许译者在适当的情况下进行意译或增删调整原文的内容,以使译文更符合目标语言的表达习惯和文化背景。

3. 保留原味:意合翻译不仅要传达原文的意思,还要尽可能保留原文的味道和特色。

译者需要准确把握原文的文体和风格,以确保译文与原文在风格上保持一致。

4. 融通性:意合翻译可以根据不同的语境和受众需求进行灵活调整,以确保译文更贴近目标读者的阅读习惯和语言习惯。

形合与意合 ppt课件

形合与意合 ppt课件

英语形合法
英语造句常用各种形式手段连接词、语、分句或从句, 注重显性接应(overt cohesion) ,注重句子形式,注重 结构完整,注重以形显义。英语句中的连接手段和形 式(cohesive ties) 不仅数量大,种类多,而且用得十分 频繁:
1.关系词和连接词。 关系词包括关系代词、关系副词、连接代词和连接副
他有一种令人难堪的习惯:一会儿一个看法,自相矛盾, 变化无常。
3) This was an intelligently organized and fervent
meeting in a packed Town Hall, with Mr. Strong in the
chair. 这是一次精心组织起来的会议。市政厅里济济一堂,
much deeper than the other.
为什么如此众多的美国人不能如想象中那样幸福呢?我 认为原因有二,而两者之间又有深浅之分。
3) It had been a fine, golden autumn, a lovely farewell to
those who would lose their youth, and some of them their lives, before the leaves turned again in a peacetime fall.
热情洋溢,主持会议的是斯特朗先生。
4) Power can be transmitted over a great distance with practically negligible loss if it is carried by an electric
current. 电流可以把动力传送到很远的地方,其消耗几乎可以

英语形合与汉语意合的特点及其对翻译的启示[权威资料]

英语形合与汉语意合的特点及其对翻译的启示[权威资料]

英语形合与汉语意合的特点及其对翻译的启示摘要:英汉两种语言属于不同的语系,有诸多不同之处,英语注重形合,汉语注重意合,英汉形合意合之分在于东西方思维模式的不同。

因此,在翻译实践中应充分考虑到英汉语言“形合”和“意合”的结构差异,根据各自的结构特点,进行句子结构的调整,采用对应的翻译策略,使译文自然晓畅。

关键词:英语形合汉语意合翻译一、引言近年来,随着对比语言学研究的不断深入和发展,许多学者在英汉两种语言的对比研究方面取得了大量富有启发性意义的成果。

例如:英语是综合-分析语,汉语是分析语;英语是语调语言,汉语是声调语言;英语句子繁复,汉语句子简短;英语重物称,多用被动,汉语重人称,多用主动;英语多静态,抽象;汉语多动态,具体等。

美国著名翻译家Eugene Nida早在Translating Meaning一书中就谈到,就汉语和英语而言,形合和意合的对比也许是语言学上最重要的一个区别,它甚至可能是两种语言间最根本的差异所在(Nida 1982:12)。

二、形合与意合的概念及特征形合(hypotaxis)和意合(parataxis)的概念首先在我国由王力先生在《中国语法理论》一书中提出,指语言的两种基本组织手段(王力,1984:310)。

刘宓庆对形合意合作了较完整准确的界定:“形合”(hypotaxis)指借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接。

所谓“意合”(parataxis),指不借助语言形式手段而借助词语或句子的意义或逻辑联系实现它们之间的连接。

前者注重语句形式上的接应(cohesion),后者注重行文意义上的连贯(coherence)(刘宓庆,1992:18-19)。

1.英语形合的特点英语是典型的形合语言,它借助明显的形式标记,如曲折变化、介词、连词等,将词组、句子甚至段落连接起来,也可采用其他的语法手段表示话语内部的语义关系。

Eric Partridge认为,英语句子十句有九句按SV或SVO配列。

形合意合和翻译PPT讲稿

形合意合和翻译PPT讲稿

• 张志公 (李开,2002)
• 十一类:名词、动词、形容词、数词、量词、代词、副词、
介词、连词、助词、叹词。
• 黎锦熙 (2004)
• (一)名物系:名词
• (二)动静系:动词、形容词、数词、副词
• (三)虚助系:代名词、量词、介词、连词、助
词、叹词
* “依句辨品,离句无品” 、“词无定品、句成品立”
现在您浏览的位置是第八页,共三十九页。
汉语语法研究一瞥
刑福义(1993)
• 词分为十二类,十二类词又可以归纳为两大类:实词
和虚词。
• 实词:名词、动词、形容词、数词、量词、代词;
• 虚词:副词、介词、连词、助词、叹词、拟声词。
• 词类划分的根据:
(一)词的组合能力 (二)词的造句功能
(三)词的变化形式 (四)词的意义是参考因素
现在您浏览的位置是第十四页,共三十九页。
词语异形:一些句法格式中,同一位置上意义相反的 词语可以自由替换而不影响表意。
例如:好不开心=好开心 (这孩子好懂事≠这孩子好不懂事) 差点出错=差点没出错
注意安全=注意危险
他要进来=他非要进来=他非要进来不可
现在您浏览的位置是第十五页,共三十九页。
• (三)以神解形
(四)直觉性 vs 逻辑性
(五)意象性 vs 实证性
现在您浏览的位置是第二十二页,共三十九页。
(六)模糊性 vs 精确性 (七)求同性 vs 求异性 (八)后馈性 vs 超前性 (九)内向性 vs 外向性 (十)归纳型 vs 演绎型
现在您浏览的位置是第二十三页,共三十九页。
3. 形合、意合与翻译操作
12.介词 14.助词
16.拟声词 17.感叹词

商务英语翻译Unit13解答

商务英语翻译Unit13解答
4.名词优势造成介词优势。 The machine is in operation. 机器正在运行。 With these words, she went away. 说完这些话,她就走了。
弱式短语: Give rise to (arouse) / make contact with (meet) / arrive at a decision (decide) / bring to a conclusion (finish) / take into consideration (consider) / conduct an investigation into (investigate)
过分使用名词化会使语言抽象、冗长、含糊、缺乏活力。
2.用名词表示施事者,以代替动词。 He is a good eater and a good sleeper. - 他能吃能睡。
3.名次代替形容词(名词连用),构成标题式短语。 Space shuttle flight test program - 航天飞机试飞计划
• 汉语动词常常重复或重叠,可以加强汉语动态感的表现力。
说说笑笑,跑跑跳跳,孩子们十分愉快。 - Talking and laughing, running and jumping, the children had a
good time.)
英汉互译过程是静态和动态相互转换的过程。
Ford’s first pledge was, “Mr. President, you have my support and my loyalty.” - 福特一开始就保证说:“总统先生,我支持您,并效忠于您。”(静-动)
静态与动态
英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态;汉语倾向多用动词,因而叙述呈 动态。 英语静态倾向表现为:

英汉翻译中的形合与意合及其应用

英汉翻译中的形合与意合及其应用

英汉翻译中的形合与意合及其应用英汉翻译中的形合与意合及其应用摘要:英汉语言中形合与意合是句法和语法中十分重要的两个概念。

这种差异体现在英汉翻译中的词汇、短语、句子等方方面面。

关键词:形合;意合;形式Abstract:Hypotaxis and parataxis are two important concepts in syntax and grammar of English and Chinese languages. This difference reflects on the vocabulary ,phrase and sentence and other aspects in English and Chinese translation.Keywords:h ypotaxis ; parataxis;form一.引言正如美国翻译理论家奈达(E.Nida)在其著作《译意》(Translating Meaning)译书中所指出的“就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别,就是意合与形合的对比。

”在英汉语篇中,意合与形合是语篇组织上最为常用的手段。

汉语是意合语言,所谓意合是指句子的各个组成成分之间如词语与词语之间、词语和分句之间不使用语言形式手段来连接,而是通过词语以及分句的含义来表达句中存在的语法、句法含义以及他们之间的逻辑关系。

被称作“流水句”,呈现出“波浪形”;所谓形合,是指英语句子中的各个组成成分—如词语和分句之间以及词语和词语之间通过显著的语言形式手段(如关联词)来连接,句子的组成成分处于主从关系中,可以在不同的位置插入各种从属结构,抽丝剥茧,层层展开。

因而,具有明显的层次结构,呈现出“枝杈形”。

总而言之,形合与意合这两种基本的语言组织手段在汉英语言表达中占有举足轻重的地位。

二.形合与意合的对比正如奈达所指出的,翻译要实现功能对等或者说是动态对等。

而所谓功能对等,就是指在译语中用最贴近、最自然的对等语再现原语的信息,首先是意义,其次是风格。

谈汉英翻译中“意合”到“形合”的转化

谈汉英翻译中“意合”到“形合”的转化

谈汉英翻译中“意合”到“形合”的转化谈汉英翻译中“意合”到“形合”的转化谈汉英翻译中“意合”到“形合”的转化谈汉英翻译中“意合”到“形合”的转化精品源自英语一、引言“形合”(hypotaxis)与“意合”(parataxis)是英汉对比研究和翻译研究的重要课题之一,是英语和汉语篇章组织的常用手段。

美国着名的翻译理论家奈达(EugeneA.Nida)在其着作《译意》(Translating Meaning)中曾指出“就汉语和英语而言,也许在语言学中最重要的一个区别就是形合与意合的对比……”。

而在我国,“形合”和“意合”的概念最早是于1944年由王力先生在《中国语法理论》一书中提出。

所谓“形合”,就是依仗形式(包括词的变化形态,词汇的衔接等)将语言由“散”(个体的词)到“集”(词组乃至语篇)的语言组织手段;而“意合”则是依仗意义:即内在的逻辑关系组织语言的手段。

一般来说,英语和汉语在语言结构上的主要区别就是英语重形合,汉语重意合。

故“形合”意合英语重形合强调结构的完整性和形态的严谨性,注重的是显性连接(overt cohesion)和以形显意;而汉语重意合强调内容主次性和表意的完整性,注重的是隐性连贯(covert coherence)和以意统形。

二、汉英翻译中“意合”与“形合”的特征及其转化(一)、英汉在连贯方式上的“形合”和“意合”连贯是句子依照合理的语义和逻辑关系,恰当地连为一体的语篇特征。

在汉语的表达中,由于其重意合的特征,使得这种句子之间的联接及语篇内的连贯往往隐含在上下文中,呈“隐形”;但这并不妨碍汉语读者对其阅读和理解,因为汉语是借助语篇的语境意义来弥补其在逻辑和连贯方面的不足。

而在英语的表达中,其逻辑和连贯关系是通过外在的形式,及词法和句法结构来体现的,因此其逻辑和连贯关系则表现出“显性”的特征,及语言学中的“形合”。

例如:【原文】我们过了江,进了车站。

我买票,他忙着照看行李。

【译文】We entered the railway station after crossing the River. While I wasat the booking office buying a ticket, father saw to my luggage.【原文】他嘱我路上小心,夜里要警醒些,不要受凉。

汉英翻译中意合与形合的转换

汉英翻译中意合与形合的转换

汉英翻译中意合与形合的转换【摘要】This article provides an overview of the transformation between meaning-oriented and form-oriented translation in Chinese-English translation. The definitions of meaning-oriented and form-oriented translation are discussed, followed by case studies analyzing both approaches. Techniques for transforming between meaning-oriented and form-oriented translation are examined, along with factors influencing this transformation. The importance of meaning-oriented and form-oriented translation in Chinese-English translation is emphasized in the conclusion, along with suggestions for improving translation quality and future research directions.【关键词】汉英翻译、意合、形合、转换、技巧、案例分析、重要性、质量、建议、未来研究方向1. 引言1.1 汉英翻译中意合与形合的转换概述In the process of translation between Chinese and English, the concepts of semantic equivalence and formal equivalenceplay a crucial role in achieving accurate and effective communication. Semantic equivalence refers to the transmission of the meaning or intention of the original text, while formal equivalence focuses on preserving the structure and style of the original language.2. 正文2.1 意合与形合的定义意合与形合是汉英翻译中重要的概念,它们涉及到翻译过程中对原文意义和形式的处理方式。

汉英翻译中意合与形合的转换

汉英翻译中意合与形合的转换

汉英翻译中意合与形合的转换【摘要】In the field of translation, the conversion between meaning-based translation and form-based translation plays a crucial role in ensuring the accuracy and fluency of translated texts. This article explores the importance of converting between meaning-based and form-based translation in Chinese-English translation. It discusses the differences between these two approaches, provides strategies for converting between them, analyzes case studies to illustrate effective conversion strategies, and explores the significance of employing these strategies in cross-cultural communication. By focusing on the conversion between meaning-based and form-based translation, translators can enhance the quality of their translations and achieve better communication outcomes. It is essential for practitioners to pay attention to this conversion in their translation practice to ensure the effectiveness and appropriateness of their translations.【关键词】汉英翻译、意合、形合、转换、翻译质量、跨文化交流、策略、案例分析、实践、重要性、意义。

汉英翻译中意合与形合的转换

汉英翻译中意合与形合的转换

汉英翻译中意合与形合的转换
汉英翻译中,中意合与形合是指翻译过程中对源文与译文之间的关系的不同看法和处理方式。

中意合强调在翻译中应该更注重保持原文内容的意义和表达,不拘泥于字面的形式,即“以意为本”,而形合则更注重保持原文的形式和结构,即“以形为本”。

中意合翻译注重传达原文的意义和情感,追求译文与原文在意义上的完全对等。

在中意合翻译中,一般会更加灵活地处理语言的结构和表达方式,选择适合目标语言习惯和习性的表达方式,以使译文更贴近目标读者。

中意合翻译适合于文学作品、艺术作品等需要传递情感和审美感受的领域。

形合翻译则更注重保持原文的形式和结构,追求译文与原文在语言形式上的对等。

在形合翻译中,译者会尽量保留原文的词汇、句法、语气等特点,力求译文在形式和结构上与原文一致。

形合翻译适合于科技文献、法律文件等需要准确传达信息和表达方式的领域。

在实际翻译过程中,译者和翻译学者会根据具体的翻译任务、文体和读者需求来选择中意合或形合的处理方式。

有时候也会综合运用两种方式,以达到最佳的翻译效果。

翻译方法之意合法和形合法

翻译方法之意合法和形合法

翻译方法之意合法和形合法翻译方法之意合法和形合法引导语:翻译方法之意合法和形合法,由应届毕业生培训网整理而成,谢谢您的阅读。

一、意合法和形合法的基本介绍形合法(hypotaxis)是指句子与词的组合在外部形态上有明显的标记,当形态标记不充分的时候,还可用其他语法手段来显示词组、句子、句群中各成分之间的相互关系;而意合法(parataxis)是指词与词、句子和句子之间的组合往往在外部形态上没有明显的标志,而主要依靠意义上的关联来"粘合".英语和汉语属于不同语系,在句法上各具特色,大相径庭。

尽管两种语言中均有形合法和意合法,但总的来说,英语句法形式要求比较严格,是重形合的语言,各种语法范畴在其中都有全面的体现,如有较明显的形态标记、较鲜明的词类及丰富的连词等。

英语的形合手段多种多样,主要运用连词、关系代词或关系副词,此外还使用分词、动名词、介词短语和不定式。

较之英语,汉语却没有严格意义的形态变化,没有显形的词类分别,是重意合的语言。

汉语句子除依靠意义去组合外,还有一套句法联系手段,如采用语序、词语本身、词汇接应、结构平行、重叠形式、重复、推理和非推理等"粘合"手段进行意合。

对汉语语句的理解常常是靠对语义关系的敏感性和语境达到的,而不是求助于话语的形式完备。

由于英汉两种语言在形合法和意合法上的差别,因此英译汉时可根据实际情况分别采用意合法或形合法。

二、采用形合法意合法虽然是汉语的主要特征,但这并不意味着英语的形合句译成汉语时统统得用意合法。

事实上现代汉语也具有形合的特征,所不同的只这一形式特点不及意合法那么显著而已。

汉语中有不少表示因果、目的、转折、条件等逻辑连接词或起关连作用的副词,如"由于、因此、以至、与其……不如、既…又…、只要.…就.…、才…"等,它们能使汉语句子成分和句子与句子之间的逻辑关系更加清晰,不易产生歧义。

含有这些连接词的句子与一些意合句相比措辞上显得更加正式、语气更加庄严。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
我懂英语,我知道这就是我的本钱,我可 以和有钢琴的人进行互助,我教他英语, 他教我钢琴。
汉译英
知己知彼,百战不殆;不知彼而知己,一胜一负;不知彼 不知己,每战必殆。 You can fight a hundred battles without defeat if you know the enemy as well as yourself. You will win one battle and lose one battle if you know yourself but leave yourself in the dark about the enemy. You will lose every battle if you leave both the enemy and yourself in the dark.
Eg: I shall despair if you don’t com.
Parataxis
意合指“句子内部的连接或句子间的连接 采用语义手段(semantic connection)”
The arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them.--- World Book Dictionary
英汉对比
形合的语言模式反映了西方重形式逻辑、 重实证的思维模式,
意合的语言模式反映了汉民族重内省和体 悟、表达简约、不重逻辑、意义模糊的思 维模式。
意合形合对翻译的影响
英译汉(隐含某些形式链接成分):
And with this and a proud bow to his patrons, the manager retires, and the curtain rises. 领班的说到这里向各位主顾深鞠一躬退到后台,现在开幕 了。 An Englishman who cold not speak Chineses was once
她说道,“有个哥哥该多好啊,”这话说得入 情入理。她没爹没娘,又没有亲友,真是孤苦 伶仃。软心肠的阿米莉亚听了,立刻觉得她可 怜。
英语的形合法
This was an intelligently organized and fervent meeting in a packed Town Hall, with Mr. Strong in the chair.
Eg: The rain fell; the river flooded; the house washed away.
英汉对比
英语造句常用形式手段连接词、语、分句 或从句,注重显性接应(overt cohesion), 注重句子形式,注重结构完整,注重以形 显义。
汉语造句少用甚至不用连接手段,注重隐 形连贯(covert coherence),注重逻辑事 理顺序,注重功能、意义,注重以神统形。
最令女主人失望的是,她花了许多心思或费用来 招待客人,可是这位客人只顾津津有味地与她的 丈夫谈政治、谈生意,却没注意到香喷喷的咖啡, 松软的糕点,或房间内讲究的陈设,而这些却可 能是她感到兴趣并引以自豪的主要所在。
三、汉语的意合法
1. 语序。
人不犯我,我不犯人。 We will not attack unless we are attacked. (因为)他不老实,我不能信任他。 Because he’s not honest, I can’t trust him. I can’t trust him, because he’s not honest. 我不能信任他,因为他不老实。
There is nothing more disappointing to a hostess who has gone to a lot of trouble or expense than to have her guest so interested in talking politics or business with her husband that he fails to notice the flavor of the coffee, the lightness of the cake, or the attractiveness of the house, which may be her chief interest and pride.
汉语的意合法
说是说了,没有结果。 I’ve made the proposal, but they proved
futile. 抓住了主要矛盾,一切问题就可以迎刃而
解。 Once the principal contradiction is grasped,
all problems can be readily solved.
英汉对比
形合和意合是英汉语言之间的重要区别特征,汉 语以意驭形,而英语则以形制意。由于语言与思 维模式之间相互制约,西方形式逻辑的思维模式 要求语言倚赖于各种连接手段承上启下。而汉 民族重内省和体悟,不重逻辑,因而语言简约、意 义模糊。一般来说,在译英为中时应以表“意” 为核心进行遣词造句;译中为英时应先确定适当 的“主谓”主线,再梳理脉络。
意合与形合
Paratactic vs. Hypotactic
一、什么是“意合借助词语 或句子所含意义的逻辑联系来实 现词语或句子的连接;
形合(hypotaxis):借助语言形式手段(包括词汇手 段和形态手段)来实现词语或句 子的连接。
汉语的意合法
3. 紧缩句。
上梁不正下梁歪。 If the upper beam is not straight, the lower ones will go aslant./When those above behave unworthily, those below will do the same. 有饭大家吃。 Let everybody share the food if there is any.
汉语的意合法
4. 四字格。
物极必反 Once a certain limit is reached, a change in the opposite direction is inevitable. 欲盖弥彰 The more one tries to hide, the more one is exposed.
英汉对比
就英语和汉语来说,英语是强调形式上紧密结 合,汉语是强调意义上结合紧密。具体来讲, 英语的句子是通过一整套完整系统的语法结构 和连接词将单词和词组组合在一起,强调结构 上正确,逻辑上严密,思维上严谨。而汉语则 不然,就是说一个汉语句子的分句与分句之间, 或是短语与短语之间,在意思上有联系,但很 少用关联词。使用每一个分句或是短语的意思 组合成一个完整的句子的。
英语的形合法
He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession.
他有一种习惯让人受不了,意见反复不定,一 会儿一个变化。
英语的形合法
She said, with perfect truth, that “it must be delightful to have a brother,” and easily got the pity of tender-hearted Amelia, for being alone in the world, an orphan without friends or kindred.
英汉对比
“西洋语的结构好像连环,虽则环与环都联络起来, 毕竟有联络的痕迹;中国语的结构好像无缝天 衣,只是一块一块的硬凑,凑起来还不让他有 痕迹。西洋语法是硬的,没有弹性的;中国语 法是软的,富于弹性的。惟其是硬的,所以西 洋语法有许多呆板的要求,如每一个clause里必 须有一个主语;惟其是软的,所以中国语法只 以达意为主,相关的两家是可以硬凑在一起, 不用任何的connective word.” --王力
英语的形合法
2. 介词:
Change of information, if any, concerning the contents of this section will be found in the appendix at the end of this book. 本书内容如有更改,均见本书末附录。
traveling in China. 一个英国人,不会说中国话,有一次在中国旅行。
他不来,我不走。 I won’t go unless he comes. I will stay until he comes.
I knew my command of English was my asset, for I might make a deal with a pianist who would give me access to his piano in exchange for English lessons.(31 word, 23%)
二、英语的形合法
1. 关系词和连接词:
All was cleared up some time later when news came from a distant place that an earthquake was felt the very day the little copper ball fell. 过了一些时候,从远方传来了消息:在小铜球坠落的 当天,确实发生了地震。这一切终于得到了澄清。 不入虎穴,焉得虎子。 If one does not enter the tiger's den, how can he get a tiger‘s cub?
这是一次精心组织起来的会议。市政厅里 济济一堂,热情洋溢,主持会议的是斯特 朗先生。
相关文档
最新文档