功能对等理论指导下的美剧幽默翻译

合集下载

从功能对等理论视角分析美国情景喜剧字幕翻译

从功能对等理论视角分析美国情景喜剧字幕翻译

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 从《西游记》中的童话语言特色看其宗教色彩2 On the Aesthetic Connotation of the Death in For Whom the Bell Tolls by Hemingway3 浅析电影《风雨哈佛路》中女主人公的性格特征4 《红楼梦》两个译本中称呼语翻译的对比研究5 英语词汇的记忆方法6 On the Differences of Rules for Eye Contact Between the East and the West7 On the Translation of Psychological Description in Wuthering Heights from the Perspective of Functional Equivalence8 从《宠儿》的人物形象中分析莫里森的种族观9 On Contradiction Between Comprehension and Expression in Translation10 从文化差异比较研究中美家庭教育11 Scarlett O'Hara and Feminism12 论影视字幕翻译的特点及应注意的方面——以美剧绝望主妇为题材13 浅析造成盖茨比悲剧的因素14 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。

原创Q 805 990 74 915 Cultural Differences in Sino-US Business Negotiation16 人民币升值对我国进出口贸易的影响研究17 英语演讲语篇中的parallelism及其汉译策略—以奥巴马就职演说稿为例18 汽车广告功能分析19 非英语专业大学生英语学习动机调查20 论《老人与海》中的英雄主义21 影响二语习得的因素--案例研究22 浅议功能翻译理论指导下的英文歌曲汉译23 Cultural Differences Between English and Chinese by Analyzing Brand Names24 论小说与电影《最后的大亨》的叙事特征25 从《远大前程》看狄更斯的家庭理想26 中英隐私禁忌语对比分析27 通过《蝇王》看人性28 《第二十二条军规》的荒诞性解读29 《永别了,武器》中的自然象征意义30 从影视作品看中西方英雄主义的变迁31 Coherence in English-Chinese Translation: A Pragmatic Study32 论爱伦坡的恐怖小说创作及其特点33 An Analysis of the Ambivalent Character of Frederick Winterbourne in Daisy Miller34 马丁伊登的自杀根由35 英汉颜色词翻译36 分析嘉丽妹妹性格变化的原因37 论《可爱的骨头》中的多重象征38 从《唐老鸭》看赵健秀的男性主义39 Risk Comparing of Documentary Collection and Letters of Credit40 论《兔子, 跑吧》中哈利的逃避主义41 浅谈我国服装行业的网络营销42 商标名的英译汉目的论研究——以洗护用品为例43 解析名词化与商务语篇的汉英翻译44 英汉歌词衔接手段的对比及翻译45 从异化和归化的角度浅析中文菜单的英译46 从《女勇士》中的女性形象看文化差异47 英汉“悲”、“喜”情感隐喻的认知比较研究48 从《一间自己的屋子》看弗吉尼亚伍尔芙的女性主义意识49 论英语俚语的汉译—以奈达的功能对等理论为指导50 中西文化差异在广告创意中的影射51 中学生英语自主学习能力的培养52 从女性主义视角解读《飘》中斯嘉丽•奥哈拉的性格特征53 英语政治新闻中委婉语的形式及语用功能研究54 经典英文电影台词的文体分析55 从心理学角度谈中国学生英语学习中典型语法错误的产生原因及其应对策略56 浅谈互动模式下的英语文化教学57 The Study of Strategies on Cosmetic Marketing based on Female Consumption Psychology58 从存在主义视角研究J.D.塞林格《泰迪》59 论中美送礼文化差异60 广告翻译策略初探61 从文化视角看中西方婚礼习俗的差异62 An Analysis of the Cultural Identity in Amy Tan’s The Joy Luck Club63 对《德伯家的苔丝》苔丝的悲剧分析64 汉语亲属称谓语的文化内涵及翻译方法65 The Rose in the “Heights”—An Analysis on Catherine’s Personality in Wuthering Heights66 论《了不起的盖茨比》中美国梦的幻灭与重生67 《小妇人》--家庭教育对儿童个性的影响68 商务英语和普通英语对比浅析69 接受美学视角下的儿童文学翻译--以《夏洛的网》任溶溶译本为例70 A Study of Angel Clare’s Multiple Personalities in Tess of the D’Urbervilles71 功能对等理论视角下《越狱》字幕翻译的研究72 跨文化交际中文化负迁移的原因及其对策研究73 麦当劳的制胜之道74 关联理论关照下文化缺省现象及其翻译应对策略75 英语汉源借词研究76 The Emerging Tendency of Marketing—Network Marketing77 伍尔夫的《到灯塔去》中的女性主义78 论惠特曼的战争诗歌79 《天边外》的悲剧分析80 试析《傲慢与偏见》中的书信81 《第十二夜》中女性人物特征分析82 学前英语游戏教学法83 超验主义和美国个人主义84 中美大学课堂文化比较研究85 商业意识对美国电影片名翻译的影响86 浅析父权体制下黛西的“他者”形象87 外贸合同中介词的用法与翻译88 汉语请求策略的分析89 A Brief Analysis of China English and Its Future90 性别差异在日常英语词汇和句法中的体现91 从女性意识的角度解读《荆棘鸟》中的女性形象92 英语委婉语及其翻译93 Thackeray’s Ambivalent Attitude towards the Women in Vanity Fair94 An Analysis of Virginia Woolf's Androgynous Vision in To the Lighthouse95 英语新闻标题的汉译方法——以英国《金融时报》中文网为例96 试析中英婚姻生活差异及其原因97 《嘉莉妹妹》中的象征主义98 《嘉莉妹妹》中女主人公的服饰所反映的女性意识99 伊丽莎白.贝内特与简.爱的婚姻观之比较100 《乱世佳人》中的清教主义思想解析101 Analysis of the Factors that Influence News Listening Comprehension102 《远大前程》中乔的人道主义精神103 A Study on the Role of Parents in Primary School English Learning104 分析托马斯•哈代对西奥多•德莱塞的文学影响105 全身反应教学法在儿童英语教学中的运用106 阶级矛盾导致的爱情悲剧―<<呼啸山庄>>解读107 反复在格特鲁德斯泰因的作品《三个女人》中的运用108 中世纪的典雅爱情:本质、渊源和影响109 高中英语课堂师生互动研究110 从时代背景看《唐璜》中个人主义到人道主义的升华111 英语动结式V+PP的语义整合研究112 简析译者文化背景对其处理习语翻译的影响--《水浒传》赛珍珠译本中的习语翻译113 中西礼貌用语的语用对比研究114 《雾都孤儿》中批判现实主义写作手法分析115 论翻译的艺术116 从读者接受理论看《达•芬奇密码》的成功117 浅谈《红楼梦》诗词的文化意象翻译118 城市公共标识翻译技巧及问题分析119 从三美原则看中国古诗词中酒意象的英译120 《小妇人》中四姐妹的命运121 An Analysis of Word Formation of China English122 简析黑人英语的主要特征及其文化影响123 从礼貌原则角度分析电影《暮光之城》中的对白124 On the Conflicts Reflected in the Character of Rebecca Sharp in Vanity Fair125 从翻译角度浅析英语写作中的中式英语问题126 法律语言及其翻译研究127 中美餐桌文化差异比较研究128 目的论在广告翻译实践中的应用129 高中英语阅读课教学策略130 根据空缺理论在跨文化交际中如何翻译数字131 公示语汉英翻译中的语用失误浅析及对策132 对外新闻的导语编译研究133 American Individualism and Its Reflection in the Film Erin Brockovich134 认知语境在语言交际理解中的作用135 海丝特白兰—清教时代的新女性136 海斯特—《红字》中一位具有反叛精神的女英雄137 从童话看中西方儿童教育的差异138 人文主义思想在《皆大欢喜》中的运用139 从关联翻译理论看《圣经》汉译过程中的关联缺失140 A Comparison of the English Color Terms141 中西文化差异对品牌翻译的影响142 试谈黑人英语在美国电影中的渗透143 产品说明书的翻译技巧144 《安尼尔的鬼魂》中“鬼魂”的象征意义探究145 A Tragedy of Ambition on Macbeth146 英式英语与美式英语的拼写差异147 从《哈克贝里﹒费恩历险记》看马克﹒吐温的幽默讽刺艺术148 基于作品人物浅析菲茨杰拉德149 英语前缀和后缀在初中单词教学中的应用150 论简•奥斯丁《理智与情感》中两姐妹的成长151 英语委婉语教学模式探究152 苔丝悲剧中乌托邦情结的探析153 从意象的角度看劳伦斯短篇小说中女性的婚姻爱情观154 英汉“骨”与“血”的隐喻研究155 中英文旅游广告语言特点对比研究156 数字“三”的文化意蕴及其翻译方法157 Analysis of the Subtitle of White Collar under Skopostheorie158 环境与命运——从自然主义的角度分析《美国悲剧》中的克莱德159 论圣地亚哥性格的多重性及《老人与海》中的悲剧色彩160 在幻想中回归童年──评析《爱丽丝漫游奇境记》161 海洋运输货物保险条款的文体分析162 英汉称谓语对比研究163 企业英文简介中的概念语法隐喻分析164 从生态和消费的角度解读《瓦尔登湖》中梭罗的思想165 中英身份名词翻译中的不对等性166 小学英语课堂教学活动的有效性研究167 《药》的两个英译本中翻译技巧比较168 顺从还是叛逆——解读《汤姆叔叔的小屋》中的基督教义精神169 多媒体在高中英语教学中的应用研究170 小说《飘》中瑞德巴特勒的人物性格分析171 中学英语教学到大学英语教学衔接问题研究172 高中英语教学过程中实施情感教育的研究173 An Analysis of Communicative Language Teaching Method in Teaching Spoken English inChina174 跨文化商务谈判中的语用原则分析175 An Analysis of Life and Death in Mrs. Dalloway176 华兹华斯的浪漫主义文学在《嘉莉妹妹》中的再现177 应对写作逻辑乱象的对策178 《永别了武器》中战争对人类所造成的毁灭179 《麦田里的守望者》中霍尔顿的精神之旅180 维拉•凯瑟《我的安东尼亚》中的生态女性主义分析181 自我效能感对大学生英语学习的影响182 《名利场》利蓓加•夏泼和《简•爱》简•爱的对比研究183 《药》的两个英译本中翻译技巧比较184 《儿子与情人》恋母情结分析185 英语学习者对合作学习的看法186 从功能对等理论看汉语文化负载词的英译187 Pragmatic Empathy and Chinese-English Translation188 英汉语中恐惧隐喻的认知分析189 从功能翻译理论谈美剧字幕翻译190 《美国丽人》中折射出的父母对青少年行为和心理的影响191 体育新闻标题汉译中修辞的作用——以历届奥运会为例192 论《百舌鸟之死》中的百舌鸟象征193 《魔术与童年》翻译中英汉词汇衔接对比研究194 《汤姆·索亚历险记》中所反映的社会问题195 中英茶文化的比较和对比196 美国黑人英语的句法特征197 从功能对等理论来看委婉语翻译198 Cultural Mediation in Interpreting—An Observation from the Perspective of Intercultural Communication199 英语商务合同的文体特点及其汉译200 从东西方文化差异视角看动物词汇的翻译。

功能对等翻译理论下《老友记》的幽默语言翻译

功能对等翻译理论下《老友记》的幽默语言翻译

《老友记》的言语幽默主要来源于剧中六位主角之间的互动和社会现象的调侃。 在翻译这类幽默时,需注意以下几点:
1、理解幽默语境:准确理解原文中的幽默语境是翻译幽默的关键,这要求翻 译者对美国文化和社会背景有深入的了解。
2、传递文化内涵:《老友记》中的幽默常常包含着丰富的文化元素,如流行 语、俚语、典故等。在翻译过程中,需要适当地处理这些文化元素,确保译文 对于目标语观众来说具有可理解性和可接受性。
《老友记》幽默语言翻译策略
在翻译《老友记》中的幽默语言时,译者需要采取以下策略:
1、语言转换:为了保持原剧的幽默风格,译者需要进行语言转换,即将原剧 中的美式幽默转换为符合目标语观众的语言习惯和文化背景的幽默。
2、笑话编译:有时为了保持原剧的完整性和连贯性,译者需要对原剧中的笑 话进行编译,即将原剧中的笑点进行改编和重组,使其更符合目标语观众的口 味。
综上所述,功能对等理论对于《老友记》幽默对白字幕翻译具有重要的指导作 用。通过保持原意、尊重原文、考虑文化差异等方式,可以使非母语观众更好 地理解和欣赏《老友记》的幽默成分。然而,对于不同的文化和语言背景,完 全的对等可能是难以实现的。因此,在翻译过程中,还需要不断地探索和实践, 以提高翻译的质量和效果。
一、功能对等理论
功能对等理论是著名翻译理论家奈达提出的,他认为翻译的目的是使译文在接 收者中产生与原文在源语读者中所产生的相同的效果。功能对等强调的是意义 和形式的对等,而非简单的词汇和语法的对等。这意味着,在翻译过程中,需 要充分理解原文的意义和风格,然后以目标语言重新表达,以实现与原文相同 的交际效果。
3、考虑文化差异,增强可接受 度
由于《老友记》是基于美国的文化和社会背景创作的,其中的很多幽默成分对 于非母语观众来说可能难以理解。因此,在翻译过程中,需要考虑文化的差异, 以增强字幕的可接受度。例如,在某一集中,瑞秋说“I don’t do laundry. It’s a chore I’m not responsible for.”其中“chore”在美国文化中 通常指“繁重的家务活”。在中文中没有完全对应的词汇,但通过“繁重的家 务活”这一翻译,中国观众可以理解瑞秋的意思。

功能对等理论指导下的美剧幽默翻译

功能对等理论指导下的美剧幽默翻译
一ห้องสมุดไป่ตู้
文读者 , 即读 者 对 译 文 信 息 的 领 悟 和 反 应 。也 就 是 说 , 功 能 对 等 翻 译 原 则 力 求 使 译 文 读 者 和 译 文 的关 系 与 原 文 读 者 和 原 文 的关系相一 致 , 译 文要求在最 大限度上使 语言形式 、 意义 、 风 格 和 文 化 内 涵 等 方 面 与 原 文相 吻合 。 当然 . 奈达功能 对等理论 中的“ 对等” 只 能 是 一 个 相 对 的 概念 , 而非 绝 对 等 同 。 原文 和译 文 因受 意 识 形 态 、 文化 背景 、 情
了解 不 同 的异 域 文 化 。 因此 , 字 幕 翻 译 的 重 要 性 日益 突 出 , 字 幕 翻译 研 究 受 到 更 广 泛 的 重 视 。 本 文 从 目 的论 的 角 度 出发 . 结 合 当下 广 受 欢 迎 的美 剧 《 绝 望 主妇 》 中的 翻译 实例 , 对 美 剧 幽 默 的 翻译 进 行 积 极 的探 讨 。 1 . 目的 论 对 幽 默 翻 译 的 启 示 幽默 翻译 是 字 幕 翻译 中 比较 特 殊 的 一 种 ,对 译 者 来 说 是 种挑 战 , 其难点在于“ 功能对等” 。 幽 默 的效 果 在 翻 译 之 后 是 应 该 被 保 留下 来 的 , 但 是在实际的翻译过程 当中, 由于 不 同语
联 想。
关 键 词 :绝 望 主 妇 幽 默 翻 译 功 能翻 译 论
突破之处 . 传 统 的翻 译 理 论 更 重视 语 言 的 表 现 形 式 . 而 奈 达 更 重 视 目标 语 接 受 者 的 反 应 。好 的翻 译 是 目标 语 与 源语 间 产 生 最 自然 和 接 近 的 对 等 语 , 也 就 是说 , 目标 语 接 受 者 的反 应应 等 值 于 源 语 接 受 者 的 反应 。 因此 , 功 能 对 等 理 论 一 直 以来 被 看 做

功能对等理论视角下看情景喜剧言语幽默的字幕翻译美剧《破产姐妹》个案研究

功能对等理论视角下看情景喜剧言语幽默的字幕翻译美剧《破产姐妹》个案研究

在情景喜剧的字幕翻译中,功能对等理论同样起着重要的指导作用。为了使 中国观众能够更好地理解和欣赏《破产姐妹》中的言语幽默,译者需要确保在保 持原意不变的同时,将原剧中的幽默元素尽可能地展现出来。
三、《破产姐妹》字幕翻译的个 案分析
《破产姐妹》中的幽默主要来源于两位主角——Max和Caroline之间的互动 和对话。下面我们将通过一些具体例子,分析字幕翻译如何实现功能对等,从而 让中国观众更好地理解和欣赏这部剧的言语幽默。
这样的表述,用中国观众熟知的“犀利哥”来指代长相帅气但行为怪异的男 性,从而实现了文化对等。
2、语言游戏
《破产姐妹》中的言语幽默还常常体现在语言游戏上,如双关语、俚语、同 音词等。这些语言特征在翻译过程中也需要特别注意。例如,在剧中有一句: “Can you believe we’re already halfway through January?”。这句话 中的“halfway through January”在英语中是一个常见的双关语,可以理解为 “已经过了年中的一半”或者“已经到了1月的中旬”。
四、结论
通过以上的个案分析,我们可以看到功能对等理论在情景喜剧言语幽默的字 幕翻译中的重要性。为了使中国观众能够更好地理解和欣赏《破产姐妹》中的言 语幽默,字幕翻译需要在保持原意不变的文化参照、语言游戏和情感表达等方面 的功能对等。通过运用适当的翻译策略,字幕翻译者可以实现奈达所说的“最近 似的自然等值”,使中国观众在观看《破产姐妹》时能够获得与英语观众类似的 观赏体验。
1、文化参照
由于中美文化存在较大差异,一些在中国观众看来难以理解的文化元素成为 了翻译的难点。例如,在某一集中,Max说:“I want to be a female Gordon Ramsay when I grow up.”这里的“Gordon Ramsay”是指英国著名的厨师和餐 厅老板,对于不熟悉西方餐饮文化的中国观众来说可能难以理解。因此,字幕翻 译中使用了“成为女版‘犀利哥’”

功能对等理论视角下情景喜剧幽默的翻译——以美剧《生活大爆炸》为例

功能对等理论视角下情景喜剧幽默的翻译——以美剧《生活大爆炸》为例

及到历史文化 、 生活习惯 、 传统 习俗 、 原语 言词汇及语法的灵活运用 , 生 题 的 时候 , 语气 非常 勉强 。虽 然说 的是 P r e t t y g o o d , 表 示的 却是 否
活 常识等多个方面 。因此 当译者对 西方历史 , 文化 , 传统 , 生活习惯 , 思 定的含 义 。如果 根据 字 面意 思把 P r e t t y g o o d译 为 “ 很 好 ”显然 不 维方式等 方面知识的认 识不足时 , 常 常会出现 情景 喜剧幽默 翻译的不 符 合 L e o n a r d想要掩饰 的意 图 , 和后文 P e n n y 说的 “ v e y r g o o d ”也 当甚 至失败现象 。此外 , 情景喜居 0 作 为—种 影视形式 , 其字幕有一瞬即 够 不 成明 显 的对 比 效果 。译 者将 其 译 为 “ 凑 合 ”则 非 常符 合该 情 逝的特点 , 因此其长度等方 面也受到很大限制 。因此 , 如何对情景喜剧 景 L e o n a r d的心情 , 符合人 物的对 话进展 , 取得 了幽默 效果 。因此 很 的幽默进行恰当的翻译成 为众多 字幕 翻译工1 乍 者的一大难题 。 好的体 现了功 能对等 原则 。
从小就在两种文化共同影响下长大的帕慕克在他的作品中通过对传统伊斯兰细密画艺术展示唤起了土耳其人追忆起传统民族文化对一个民族的灵魂进行了深挖和探索同时对当今世界上东方文化和西方文化不断产生的冲突应如何进行化解从而达到相互融合进行深入浅出的探讨发表了极为独到的见解
功能对等理论视角下 情景喜 剧幽默的 翻译
只小 乌 ”出现的 很突兀 , 对 中国观 众来 说 很难领 会其 中的含 义 , 所 以此处 翻译稍 显不 当 。笔者认 为 为了 表现 P e n n y的意 图 , 可 以翻 译为 “ 据小道 消息 … ” 。 译者 对 “ S h e l d o n ”一词 的翻译 也可谓神 来之 笔 。L e o n a r d 猜 出 是S h e l d o n告密 之 后 , 非常 生 气 ,L e o n a r d大呼 S h e l d o n的名 字 , 想 要找 S h e l d o n 算 帐 。在英 文中 , S h e l d o n 只 是一个 名字 , 并不是姓 氏 。 而在 中国 , 如果 一个 人特别 仇视 对方 , 往 往不屑 于称 呼他 的名字 , 而 其 字幕 翻译 既要 基 于原 影片所 表 达的意 思 , 又要 考虑 目的 语观众 对 仅仅 以一个 姓 氏替代 , 以此 来表 达 内心的愤 怒 , 刚好 和该 情节相 符 。 文化 的理 解 , 从 而 实现 目的语 和原 文 影 片功 能上 的 对等 , 使 读 者体 因此 , 将S h e l d o n 翻译 成 “ 姓谢的 ”既表 达了居 0 中人物 的心情 , 又符 会 到原 剧观众 的感 受 。 合中 国人的理 解方 式 , 还切 合了剧 集中 L e o n a r d的表 情和 动作 , 使观 三、 功 能对等理 论在 《 生 活大爆 炸》字 幕翻译 中 的体 现 众 切实 体会到 了 L e o n a r d 恼 羞成 怒的心 情 。 美剧 《 生 活大 爆 炸 》更 是 因其 复杂 的 专业 背 景 知识 和 多种 多 例 2: Mr s . C o o p e r :Le o n a r d c a l l e d . An d h e s a i d t h a t y o u we r e ni n g f or a y o u ng l a d y . 样 的幽 默形 式 受到 众 多 青年 人 的喜 爱 。该剧 讲 述 了一 群拥 有 超 高 pi L e o n a r d打电话 给我 , 说 你正 在为伊 消得人憔 悴 。 智 商的 “ 科 学 天才 ”的工 作 和 生活 。他 们虽 然 对 高深 的物 理 知识 倒 背 如流 , 对 日常 琐事 和人 际交 往却 全不 在行 。故 事围绕 着他 I O * O 这 个 对 话 出现 的场 景 是 S h e l d o n于女 朋 友 Am y分 手 , 心 情 低 漂亮 女 主角 P e n n y展 开 , 笑 料十 足 。译 者 对其 中妙 趣横 生的对 白进 落 , 养 一 群 猫 以解 忧 愁 。L e o n a r d 不胜其扰, 叫 来了 S h e l d o n 的 妈 s . C o o p e r . S h e l d o n并 没有 想 到妈 妈会 来 , 因此 问她采 干什 么。 行 翻译 时 , 要 向 目的 语观 众 传递 相似 的剧 情信 息 , 就 需要 揣摩 原 语 妈 Mr 影 片 的语 言意 图 , 实 现功 能 对等 的 效果 , 从 而 使观 众 真正 体会 到 该 C o o p e r 太 太 的 回答 如上 。英 语 中 “ p i n i n g or…”意 为苦 苦思 念 。 f 如 果根 据字 面 意思 将 该句 翻译 成 “ 你 正在 苦思 一 个女 孩 ”不 能够 剧 的幽默 。现举 例如 下 , 进 行分析 。 例1 : P e n n y : O h , h e y , L e o n a r d . 嘿 ,L e o n a r d 。 准确 的体 现 出 S h e l d o n 对A m y的想 念 之情 。译者 巧 妙的 运用 了我 L e o n a r d : O h , h i 嗨。 国观 众 耳熟 能 详 的 《 蝶恋 花 》中 的名 句 “ 为伊 消 得人 憔悴 ”来 引 P e n n y : S o …h o w ’ S i t g o i n g ? 那么 …如何 呀 ? 起观 众 的广 泛 遐想 , 不 仅 翻译 出 了字 面意 思 , 还 让 观众 更 深刻 的认 L e o n a r d : P r e t t y g o o d . 凑合。 识到 剧集 中 S h e l d o n的 “ 衣带渐觅 终不悔 ”的 落魄样 子 。译 文能够 P e n n y : J u s t p r e t t y g o o d ? 只是 凑合 ? 唤 起我 国观众 文化 认识 , 从而 “ 保 证 了译入 语观 众对 译入语 影 片的 P e n n y : I ' d t h i n k y o u w e r e d o i n g v e r y g o o d . 我 觉得是 非常好 呀 。 理解 和原语观 众对 原语 影片的理 解实现 功能上 的对等 性 ” 。

功能对等理论视角下英语言语幽默的翻译—以《老友记》为例

功能对等理论视角下英语言语幽默的翻译—以《老友记》为例

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作王尔德童话中的毁灭与拯救英文电影片名的汉译研究旅游翻译中的跨文化语用失误An alysis of Cross Cultural Busin ess Communi cati on Failure语结与英语长句的翻译反复在格特鲁德?斯泰因的作品《三个女人》中的运用《乱世佳人》中的清教主义思想解析英语广播新闻与报纸新闻的文体比较学习动机对大学生英语学习的影响模糊语用交际策略在政治语言中的运用分析中美餐桌文化差异比较研究A Study of Transl ation of Chinese Idioms with Numeral “ San”A Study of Neo-Classicism浅析广告英语的修辞特点归化与异化在文学翻译中的融合应用——评《红楼梦》两英译本中的习语汉英翻译中的中国式英语产生的原因及对策《海狼》主人公汉弗莱?韦登成长新论Dicke ns ' Huma nitaria nism in The Two Cities从卡明斯的L(a看视觉诗的可译潜势影响英语专业学生阅读理解因素的分析及对策探讨Analysis on Paul Mo rel ' s Life Passages from the Perspective of Lawrenee ' s Unconscious 商务英语信函中礼貌策略初探The Study of the Positive Effects of Native Lan guage on Junior School En glish Teach ingA Brief Analysis of Willy Loman ' s Tragedy in Death of a Salesman论英语俚语的汉译一以奈达的功能对等理论为指导从文化角度简要分析词语的意义Why is Valentine ' s Day More Popular than Qi XCultural Analysis of Traditional Festivals一位绝望的主妇——从女性主义角度诠释《林中之死》英语体育新闻标题的特点及其翻译礼貌策略的英汉对比研究一以《傲慢与偏见》及其译本为例An alysis of Gone with the wi nd from the Perspective of Femi nism英语委婉语之初探从消费文化角度看《了不起的盖茨比》中美国梦的破灭文化差异对商务谈判的影响及策略《威尼斯商人》中的关键社会元素一一莎士比亚心中的乌托邦社会透过中西谚语的对比分析中西文化异同The Lon ely and Desperate Moder n Man: A Close Readi ng of The Hairy Ape from the Perspectiveof Expressi onism《爱玛》的婚姻观分析狄更斯的人道主义思想在《双城记》中的体现《红字》中的基督教因素初探A Comparative Study of America n and Chin ese Spatial Lan guage in Busin ess Negotiati onThe Postmoder n Story In the Victoria n Age ---- The French Lieute nan t's Woma n《汤姆•索亚历险记》中所反映的社会问题外语学习焦虑与口语成绩的相关性研究批评与重新解读《日瓦戈医生》论远大前程中皮普的道德观论《紫色》的社会意义中美时间观差异对跨文化交际的影响The Comparis on of Diet Culture betwee n Chi na and AmericaStopping by Woods on a Snowy Evening的三中译本------- 各译作对原作忠实度的对比评析Con trariety of William Blake ------- I mage An alysis of Songs of Innocence and of Experie neeA Comparative Study of Drago n Images in Chin ese & Western Literary Classics《哈利?波特》系列里恐怖美的研究文化差异对跨国公司在华本土化战略的影响从社会习俗角度分析中西方文化差异和谐与冲突:弗罗斯特和陶渊明田园诗的比较研究新课标下初中英语教师角色转变的研究On Paul ' s Sdlivelopment in Sons and LoversWomen s Image in Pygmalion《苔丝》中的女性与自然《双城记》中的人道主义文化差异对国际商务谈判的影响《愤怒的葡萄》中的圣经原型年世博会吉祥物所体现的中国元素中译英口译活动中母语负迁移现象的实证研究英文中"and”的用法及译法探析大学生英语听力两种辅助活动实证研究论《龙年》中呈现的中国文化《红楼梦》中的颜色词及其翻译中国文学作品中的歇后语的英译-以红楼梦为例中西方悲剧爱情故事折射出的文化差异一《穆斯林的葬礼》与《荆棘鸟》之比较Comparis on of models of Huma n Resource Man ageme nt betwee n East and West从《嘉莉妹妹》看德莱塞的女性观网络环境下英语专业学生学习策略研究《可以吃的女人》的女性主义解读初中英语课堂教学的任务型活动设计隐喻视角下的政治新闻语篇分析当爱遇见不爱——浅析《马可百万》中的三对情爱关系On Con tradict ion Betwee n Comprehe nsion and Expressi on in Tran slati on论中西教育观的差异跨文化交际中的禁忌习俗任务教学法在初中英语阅读中的应用试论英语中的歧义与翻译从功能派翻译理论的角度研究中国菜单翻译试比较《汤姆索亚历险记》与《哈克贝利芬历险记》中主人公性格异同点解析《红字》中的红与黑游戏在初中英语教学中的作用论《爱玛》中的新女性形象任务型教学模式在初中英语课堂教学中的现状分析--以XX学校初一学生为例浅析中美家庭教育的差异英汉颜色词语义对比研究解析女性主义在DH劳伦斯《马贩子的女儿》人物塑造中的体现Purita nism in The Scarlet Letter中国文化元素在功夫熊猫中的体现及其翻译《哈克贝利?费恩历险记》的艺术特色分析试论库珀的种族观以《最后一个莫西干人》为例语用学理论在经贸英语口译中的应用论《金色笔记》的多元主题英汉颜色词在文化背景下的不对应性对《魂断蓝桥》女主角悲惨性命运原因的分析In flue nee of Cross-Cultural Differences on the Tran slati on of Chin ese and En glish Idioms 艾米丽的心理性格分析西方饮食文化对中国饮食的影响宗教枷锁下的人性挣扎一一《红字》中丁梅斯代尔形象解读从生态批评视域解读《热爱生命》A Study on Effective Multimedia-assisted SEFC Teach ingIn flue nee of Wester n Food Culture upon Chin ese People人格、环境与命运--- 以弗洛伊德"人格结构理论”分析《还乡》中的主要人物命运中西方婚姻观的差异《蝇王》中象征意义浅析浅谈来自《圣经》的英语习语英汉鸟类词汇文化内涵比较英汉味觉词“酸甜苦辣”的比较分析《呼啸山庄》中窗的意象中国菜名翻译的技巧与准则An An alysis of Middlemarch from the Perspective of EthicsOn the Cultural Signification and Translation of Animal Idioms功能对等视角下记者招待会古诗词翻译策略研究电影名称的翻译特点Non verbal Communi cati on Used in Differe nt En glish Teach ing StagesA CP-based An alysis of Humor in Frie ndsOn Tran slati on of Culture-Loaded Words in Subtitle of Ashes of Time Redux论《天路历程》的批判精神战争、归乡、爱情一《冷山》的多元主题研究形合与意合对比研究及翻译策略论接受理论对儿童文学作品的影响一一以《快乐王子》中译本为例电影片名的翻译研究En glish to Chin ese Tran slati on Methods 从餐桌礼仪看中西文化差异浅议提高英语阅读速度的方法《觉醒》与《欢乐之家》中的女性形象和女权思想之比较从体育舞蹈看中西方社会的审美文化差异《雾都孤儿》中的善与恶运用超验主义解读《小妇人》中的女性形象《飞屋环游记》的人物设置特色分析《乞力马扎罗的雪》中概念隐喻分析Gen der Differe nee in Daily En glish Con versati on挣脱枷锁,走向自由——从《人性的枷锁》看毛姆的人生观试论霍桑小说《胎记》中的象征主义A Con trastive Study on Meanings of Ani mal Words in En glish and Chin ese英语教学中合作学习策略的初步研究拒绝话语跨空间映射的认知解读一以商务洽商为例迪斯尼动画《木兰》中的中美文化融合分析中西校园流行语的文化对比“爵士时代”的女性一一对比分析《伟大的盖茨比》和《太阳照常升起中》的女性角色埃德加•爱伦•坡幽默小说研究《紫色》中黑人男性形象研究浅析欧洲中世纪骑士和中国侠士精神的差异一西欧中世纪初期骑士和中国秦汉游侠从《傲慢与偏见》两个汉译本看翻译策略的选择《麦琪的礼物》的叙事技巧分析语用移情及其在英语学习中的运用盖茨比美国梦的幻灭——透视现实生活中的爱情比较研究王维与华兹华斯的自然观Childhood PTSD in Anne of Green Gables中美两国家庭文化差异s Nana The Comparison of the Two Main Characters in Daniel Defoe ' s Roxana and Emily Zola跨文化视野下的中国形象一一以好莱坞电影为例论《简爱》中的女性意识On the Ways to Develop Junior Middle School Students ' Autonomous AbilityCulture Teach ing in College En glish Liste ning Classrooms《道连•格雷的画像》中意识与潜意识的对抗与结合从《悲悼三部曲》看尤金?奥尼尔对古希腊悲剧的继承性超越从《喧哗与骚动》中看复合式意识流手法广告英语中语言的性别差异Tragedy of a Margin alized Man ------ An An alysis of Shylock in The Mercha nt of Venice英语网络语言特点研究Risk Compari ng of Docume ntary Collectio n and Letters of Credit从跨文化角度浅析化妆品商标翻译论《双城记》中卡登形象的塑造及其意义英语外贸信函的特点及翻译从语用等效角度透析旅游景点名称英译《蝴蝶梦》中的女性成长主题研究浅析小组合作在小学英语教学中的应用浅谈象征在《了不起的盖茨比》中的运用从《爱玛》看简?奥斯丁的女性主义意识试析《推销员之死》中威利?洛曼的美国梦从精神分析和人格面具理论看“我”和吕蓓卡的对立统一消除不良商标翻译的策略《白鲸》主人公埃哈伯人物形象分析从《打鱼人和他的灵魂》看王尔德的唯美主义《愤怒的葡萄》中圣经的象征和隐喻Study of Tran slati ng Skills of Busin ess Corresp ondence《觉醒》女主人公-艾德娜追求自我的过程从电影《暮光之城》浅析吸血鬼文化的改变隐喻在英语政治演讲辞中的认知功能一以奥巴马的竞选演讲辞为例中美婚姻价值观对比跨文化视角下研究英汉民俗词语的不等值翻译从《西风颂》初析雪莱的反传统人格特征论《第二十二条军规》的写作手法试析与地理环境有关的英语成语及其文化内涵论罗伯特?佩恩?沃伦《国王的人马》中对真理与自我认知的追求中西方聚会文化差异比较研究马斯洛需要层次理论下的《奥兰多》试析《傲慢与偏见》中的书信“美国梦”的幻灭一一论《人与鼠》的社会悲剧中西方文学作品中复仇的异同——《基督山伯爵》和《连城诀》比较研究A Comparative Study of Chin ese and En glish Polite Lan guages功能对等理论视角下英语言语幽默的翻译一以《老友记》为例《呼唤》中倒装句汉译策略研究。

功能对等理论视角下看情景喜剧言语幽默的字幕翻译——美剧《破产姐妹》个案研究

功能对等理论视角下看情景喜剧言语幽默的字幕翻译——美剧《破产姐妹》个案研究

功能对等理论视角下看情景喜剧言语幽默的字幕翻译——美剧《破产姐妹》个案研究导语在现代社会中,电视剧作为一种流行的娱乐方式,各类剧种层出不穷。

其中情景喜剧作为一种轻松幽默的剧种,备受观众喜爱。

与其它类型的剧种相比,情景喜剧的幽默成分主要依赖于角色之间的对话以及情景的突发性。

而作为一部经典美剧,《破产姐妹》展现了丰富的言语幽默。

本文将从功能对等理论视角出发,分析《破产姐妹》的字幕翻译方法,探讨如何在翻译中保留幽默效果。

一、功能对等理论视角功能对等理论是由美国语言学家纳匝尔·尼达在20世纪70年代提出的,针对跨文化交际中的翻译问题。

该理论主张翻译的目标是在目标语文化中实现与原文相同的交际功能。

在字幕翻译方面,翻译人员需要准确传达原文的信息,同时适应视觉和听觉特点,使得观众能够轻松理解。

二、情景喜剧幽默的特点情景喜剧的幽默主要通过对白和情境的突发性达到效果。

角色之间的对话不仅仅是传递信息,更强调快节奏和反差效果。

同时,许多情景喜剧采用了讽刺和讽刺的幽默手法,通过夸张和荒谬的情节娱乐观众。

三、《破产姐妹》的幽默与翻译1. 幽默手法的运用《破产姐妹》以两个迥异的女主角为核心,展现了她们在纽约经营一家小餐馆的喜剧故事。

幽默成分主要包括角色间的对话揶揄、比喻和双关语。

这些手法在英文中具有明确的幽默效果,然而,在翻译中如何保留这种幽默成为一个挑战。

2. 原文转译和意译的运用为了保持幽默效果,字幕翻译需要寻找一种最佳方式,在传达原意的同时尽可能保留原文的幽默效果。

这一点可以通过原文转译和意译来达到。

当原文中存在明显的幽默元素时,字幕翻译可以尝试保留原始词汇并在注释中提供解释。

而在情境幽默中,翻译人员可以采用意译的方式,将原文的情节与目标文化的情境相融合,以达到幽默效果的保留。

3. 辅助手段的运用除了文本翻译外,字幕翻译还可以借助非语言的手段来表达幽默。

例如,使用带有符号的表情符号或特殊的颜色和字体样式来强调幽默部分。

《老友记》汉语字幕幽默翻译之分析基于功能主义的研究

《老友记》汉语字幕幽默翻译之分析基于功能主义的研究

《老友记》汉语字幕幽默翻译之分析基于功能主义的研究一、本文概述《老友记》作为一部经典的美国情景喜剧,凭借其幽默诙谐的剧情、鲜明的人物形象和地道的口语表达,赢得了全球观众的喜爱。

作为该剧的重要传播方式之一,汉语字幕翻译在确保观众理解剧情的也通过独特的语言风格和幽默表达,为观众带来了更多的观赏乐趣。

本文旨在从功能主义的角度出发,对《老友记》汉语字幕的幽默翻译进行深入分析,探究其翻译策略、技巧及效果,以期为中国情景喜剧的字幕翻译提供有益的借鉴和启示。

功能主义翻译理论强调翻译的目的和效果,认为翻译应以实现特定功能为导向,注重译文的接受度和可读性。

在《老友记》的汉语字幕翻译中,译者需要在保留原剧幽默风格的考虑到中文观众的审美习惯和语言习惯,运用恰当的翻译策略和技巧,使字幕翻译既忠实于原剧,又符合中文语境下的表达习惯,实现信息传递和文化交流的双重功能。

本文首先对《老友记》汉语字幕翻译的背景和意义进行简要介绍,明确研究的重要性和价值。

接着,通过对功能主义翻译理论的基本观点进行梳理,为后续分析提供理论支撑。

在此基础上,本文将选取《老友记》中的典型幽默场景,通过案例分析的方式,深入探讨汉语字幕翻译中如何实现幽默元素的传递和再现,以及译者在处理文化差异和语言转换时所采用的策略和技巧。

本文将对《老友记》汉语字幕幽默翻译的效果进行评估,总结其成功经验与不足,并为中国情景喜剧的字幕翻译提供建议与展望。

二、理论框架:功能主义翻译理论功能主义翻译理论,源于20世纪70年代的德国,主张翻译应服务于特定的目的和功能,而非简单地追求原文与译文的字面对等。

这一理论强调,翻译活动是一种跨文化、跨语言的交际行为,其目标是实现原文在目标语言文化环境中的预期功能。

在功能主义翻译理论中,翻译被看作是一种有目的的、结果导向的行为,其核心在于“目的法则”(Skopos Rule),即翻译行为所要达到的目的决定整个翻译过程。

这一法则突破了传统翻译理论中对等或忠实的束缚,为翻译活动提供了更广阔的空间和更多的可能性。

功能对等理论视角下看情景喜剧言语幽默的字幕翻译——美剧《破产姐妹》个案研究

功能对等理论视角下看情景喜剧言语幽默的字幕翻译——美剧《破产姐妹》个案研究

功能对等理论视角下看情景喜剧言语幽默的字幕翻译——美剧《破产姐妹》个案研究功能对等理论视角下看情景喜剧言语幽默的字幕翻译——美剧《破产姐妹》个案研究摘要:随着国际间交流的深入,字幕翻译作为一种重要的跨文化传播方式,发挥着不可忽视的作用。

而情景喜剧作为一种轻松幽默的电视剧类型,包含了大量的言语幽默元素。

本文以功能对等理论为视角,以著名美剧《破产姐妹》为个案,探讨其字幕翻译中言语幽默的传达策略和难点,并提出相应的翻译策略。

关键词:字幕翻译;言语幽默;功能对等理论;《破产姐妹》一、引言随着全球化和跨文化交流的不断深入,字幕翻译作为一种跨文化传播方式,扮演着愈发重要的角色。

情景喜剧作为电视剧的一种重要类型,以幽默而轻松的剧情和对话而著称。

然而,由于文化和语言的差异,情景喜剧的言语幽默在翻译中面临着很多挑战。

本文以美剧《破产姐妹》为个案,通过功能对等理论视角,探讨其字幕翻译中言语幽默的传达策略和难点,并提出相应的翻译策略。

二、功能对等理论功能对等理论是由美国翻译学者Ƞida尼达在20世纪70年代提出的翻译理论,其主要观点是强调目的语文本传达与原文相同的功能。

翻译不仅要传达原文的表面含义,还要传达其背后的意义、情感和目的。

对于言语幽默的翻译来说,功能对等理论提供了重要的指导原则。

三、字幕翻译中的言语幽默传达(一)隐喻和俚语的翻译《破产姐妹》中经常出现大量的隐喻和俚语,这些言语幽默元素在字幕翻译中常常会遇到困难。

例如,在一集中,主人公Max向姐妹们描述自己年轻时的失恋经历时说:“I walked into his apartment and it was like finding Narnia. Only instead of a magical lion, there was a dude passed out on the futon.”(我进了他的公寓,就像找到了纳尼亚国一样。

只是没有一个神奇的狮子,只有一个在榻榻米上喝着烂醉的家伙。

功能对等理论视角下《老友记》幽默语

功能对等理论视角下《老友记》幽默语


• • • •
艾米莉:我,艾米莉…
Minister:Take the Ross… 牧师:将把罗斯… Emily:Take the Ross• • • • • • • • • •
Minister: As my lawfully wedded husband, in sickness and in health, till death parts us.
功能对等理论视角下《老友记》幽默 语的字幕翻译
The Subtitle Translation of Humors in Friends Under the Functional Equivalence Theory
姓名:吴子钊 学科:英语 导师:王静 日期:2015.5
Introduction
Functional Equivalence Theory
Eugene A Nida was born in November 11, 1944 . He is a distinguished linguist, and has been to 96 countries, having more than 100 lectures in the university.
Acknowledgements
• First of all, I would like to extend my sincere gratitude to my instructor, Wang Jing, for her instructive advice and useful suggestions on my paper. I am deeply grateful of her help during my paper. • • Secondly, I would like to express my gratitude to my classmates who offered me references and information on time. • • Last but not the least, I would like to express my lofty respect to teachers and working stuff in the School of Foreign Languages. Under their instruction, I have a wonderful time during university.

功能对等理论视角下看情景喜剧言语幽默的字幕翻译——美剧《破产姐妹》个案研究

功能对等理论视角下看情景喜剧言语幽默的字幕翻译——美剧《破产姐妹》个案研究

功能对等理论视角下看情景喜剧言语幽默的字幕翻译——美剧《破产姐妹》个案探究摘要:本文以功能对等理论为框架,通过对美剧《破产姐妹》中的情景喜剧言语幽默进行分析,探讨其字幕翻译策略。

探究结果表明,在翻译情景喜剧言语幽默时,保持原作的喜剧效果和文化特色是关键。

翻译人员通过接受直译、调整和替换等策略,达到了功能对等的翻译目标。

关键词:功能对等理论;情景喜剧;言语幽默;字幕翻译;《破产姐妹》一、引言情景喜剧作为一种受欢迎的电视剧类型,以其幽默风趣的对白成为观众喜爱的对象。

然而,在字幕翻译中,如何保持原作的喜剧效果成为了翻译人员面临的挑战。

本文选取了美剧《破产姐妹》作为探究个案,从功能对等理论视角出发,探讨在字幕翻译中如何处理情景喜剧言语幽默。

二、功能对等理论概述功能对等理论是由纽马克(Eugene A.Nida)提出的翻译理论,强调翻译应依据受众需求和翻译目标进行调整,实现与源语言具有相近功能的目标语表达。

在字幕翻译中,翻译人员需要依据目标受众的文化背景和喜好,寻求一种达到功能对等的翻译策略。

三、情景喜剧的言语幽默特点1. 夸张幽默:情景喜剧屡屡夸大角色的性格特点和行为,通过夸张的表达带来观众的笑声。

2. 双关语幽默:通过使用双关语、谐音等修辞手法,创设出幽默的效果。

3. 社会性幽默:情景喜剧常以社会现象和人际干系为题材,通过讽刺和调侃社会问题,引发观众的共鸣和笑声。

四、《破产姐妹》中的情景喜剧言语幽默美剧《破产姐妹》叙述了两位背景迥异的年轻女孩合作开设面包店的故事,该剧以其尖锐的幽默对白和幽默的情节赢得了观众的喜爱。

在探讨字幕翻译策略之前,起首对该剧中的情景喜剧言语幽默进行分析。

1. 夸张幽默:例如,剧中角色Max屡屡以冷嘲热讽的方式对待事物,她的尖酸刻薄让观众捧腹大笑。

2. 双关语幽默:例如,剧中Max在制作蛋糕时说:“I makea cake so moist, it's borderline amphibious.”这句话中的“amphibious”既可以诠释为“两栖的”,又可以诠释为“潮湿的”,通过双关语的使用增加了幽默的效果。

功能对等理论视角下英语言语幽默的翻译—以《老友记》为例

功能对等理论视角下英语言语幽默的翻译—以《老友记》为例

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作王尔德童话中的毁灭与拯救英文电影片名的汉译研究旅游翻译中的跨文化语用失误Analysis of Cross Cultural Business Communication Failure语结与英语长句的翻译反复在格特鲁德•斯泰因的作品《三个女人》中的运用《乱世佳人》中的清教主义思想解析英语广播新闻与报纸新闻的文体比较学习动机对大学生英语学习的影响模糊语用交际策略在政治语言中的运用分析中美餐桌文化差异比较研究A Study of Transl ation of Chinese Idioms with Numeral “San”A Study of Neo-Classicism浅析广告英语的修辞特点归化与异化在文学翻译中的融合应用——评《红楼梦》两英译本中的习语汉英翻译中的中国式英语产生的原因及对策《海狼》主人公汉弗莱•韦登成长新论Dickens’ Humanitarianism in The Two Cities从卡明斯的L(a 看视觉诗的可译潜势影响英语专业学生阅读理解因素的分析及对策探讨Analysis on Paul Mo rel’s Life Passages from the Perspective of Lawrence’s Unconscious商务英语信函中礼貌策略初探The Study of the Positive Effects of Native Language on Junior School English TeachingA Brief Analysis of Willy Loman’s Tragedy in Death of a Salesman论英语俚语的汉译—以奈达的功能对等理论为指导从文化角度简要分析词语的意义Why is Valentine’s Day More Popular than Qi Xi — Cultural Analysis of Traditional Festivals一位绝望的主妇——从女性主义角度诠释《林中之死》英语体育新闻标题的特点及其翻译礼貌策略的英汉对比研究—以《傲慢与偏见》及其译本为例Analysis of Gone with the wind from the Perspective of Feminism英语委婉语之初探从消费文化角度看《了不起的盖茨比》中美国梦的破灭文化差异对商务谈判的影响及策略《威尼斯商人》中的关键社会元素——莎士比亚心中的乌托邦社会透过中西谚语的对比分析中西文化异同The Lonely and Desperate Modern Man: A Close Reading of The Hairy Ape from the Perspective of Expressionism《爱玛》的婚姻观分析狄更斯的人道主义思想在《双城记》中的体现《红字》中的基督教因素初探A Comparative Study of American and Chinese Spatial Language in Business NegotiationThe Postmodern Story In the Victorian Age--The French Lieutenant's Woman《汤姆·索亚历险记》中所反映的社会问题外语学习焦虑与口语成绩的相关性研究批评与重新解读《日瓦戈医生》论远大前程中皮普的道德观论《紫色》的社会意义中美时间观差异对跨文化交际的影响The Comparison of Diet Culture between China and AmericaStopping by Woods on a Snowy Evening的三中译本----各译作对原作忠实度的对比评析Contrariety of William Blake--Image Analysis of Songs of Innocence and of ExperienceA Comparative Study of Dragon Images in Chinese & Western Literary Classics《哈利•波特》系列里恐怖美的研究文化差异对跨国公司在华本土化战略的影响从社会习俗角度分析中西方文化差异和谐与冲突:弗罗斯特和陶渊明田园诗的比较研究新课标下初中英语教师角色转变的研究On Paul’s Self-development in Sons and LoversWomen’s Image in Pygmalion《苔丝》中的女性与自然《双城记》中的人道主义文化差异对国际商务谈判的影响《愤怒的葡萄》中的圣经原型年世博会吉祥物所体现的中国元素中译英口译活动中母语负迁移现象的实证研究英文中“and”的用法及译法探析大学生英语听力两种辅助活动实证研究论《龙年》中呈现的中国文化《红楼梦》中的颜色词及其翻译中国文学作品中的歇后语的英译-以红楼梦为例中西方悲剧爱情故事折射出的文化差异—《穆斯林的葬礼》与《荆棘鸟》之比较Comparison of models of Human Resource Management between East and West从《嘉莉妹妹》看德莱塞的女性观网络环境下英语专业学生学习策略研究《可以吃的女人》的女性主义解读初中英语课堂教学的任务型活动设计隐喻视角下的政治新闻语篇分析当爱遇见不爱——浅析《马可百万》中的三对情爱关系On Contradiction Between Comprehension and Expression in Translation论中西教育观的差异跨文化交际中的禁忌习俗任务教学法在初中英语阅读中的应用试论英语中的歧义与翻译从功能派翻译理论的角度研究中国菜单翻译试比较《汤姆索亚历险记》与《哈克贝利芬历险记》中主人公性格异同点解析《红字》中的红与黑游戏在初中英语教学中的作用论《爱玛》中的新女性形象任务型教学模式在初中英语课堂教学中的现状分析--以xx学校初一学生为例浅析中美家庭教育的差异英汉颜色词语义对比研究解析女性主义在DH劳伦斯《马贩子的女儿》人物塑造中的体现Puritanism in The Scarlet Letter中国文化元素在功夫熊猫中的体现及其翻译《哈克贝利•费恩历险记》的艺术特色分析试论库珀的种族观——以《最后一个莫西干人》为例语用学理论在经贸英语口译中的应用论《金色笔记》的多元主题英汉颜色词在文化背景下的不对应性对《魂断蓝桥》女主角悲惨性命运原因的分析Influence of Cross-Cultural Differences on the Translation of Chinese and English Idioms 艾米丽的心理性格分析西方饮食文化对中国饮食的影响宗教枷锁下的人性挣扎——《红字》中丁梅斯代尔形象解读从生态批评视域解读《热爱生命》A Study on Effective Multimedia-assisted SEFC TeachingInfluence of Western Food Culture upon Chinese People人格、环境与命运——以弗洛伊德“人格结构理论”分析《还乡》中的主要人物命运中西方婚姻观的差异《蝇王》中象征意义浅析浅谈来自《圣经》的英语习语英汉鸟类词汇文化内涵比较英汉味觉词“酸甜苦辣”的比较分析《呼啸山庄》中窗的意象中国菜名翻译的技巧与准则An Analysis of Middlemarch from the Perspective of EthicsOn the Cultural Signification and Translation of Animal Idioms功能对等视角下记者招待会古诗词翻译策略研究电影名称的翻译特点Nonverbal Communication Used in Different English Teaching StagesA CP-based Analysis of Humor in FriendsOn Translation of Culture-Loaded Words in Subtitle of Ashes of Time Redux论《天路历程》的批判精神战争、归乡、爱情—《冷山》的多元主题研究形合与意合对比研究及翻译策略论接受理论对儿童文学作品的影响——以《快乐王子》中译本为例电影片名的翻译研究English to Chinese Translation Methods从餐桌礼仪看中西文化差异浅议提高英语阅读速度的方法《觉醒》与《欢乐之家》中的女性形象和女权思想之比较从体育舞蹈看中西方社会的审美文化差异《雾都孤儿》中的善与恶运用超验主义解读《小妇人》中的女性形象《飞屋环游记》的人物设置特色分析《乞力马扎罗的雪》中概念隐喻分析Gender Difference in Daily English Conversation挣脱枷锁,走向自由——从《人性的枷锁》看毛姆的人生观试论霍桑小说《胎记》中的象征主义A Contrastive Study on Meanings of Animal Words in English and Chinese英语教学中合作学习策略的初步研究拒绝话语跨空间映射的认知解读—以商务洽商为例迪斯尼动画《木兰》中的中美文化融合分析中西校园流行语的文化对比“爵士时代”的女性--对比分析《伟大的盖茨比》和《太阳照常升起中》的女性角色埃德加·爱伦·坡幽默小说研究《紫色》中黑人男性形象研究浅析欧洲中世纪骑士和中国侠士精神的差异─西欧中世纪初期骑士和中国秦汉游侠从《傲慢与偏见》两个汉译本看翻译策略的选择《麦琪的礼物》的叙事技巧分析语用移情及其在英语学习中的运用盖茨比美国梦的幻灭——透视现实生活中的爱情比较研究王维与华兹华斯的自然观Childhood PTSD in Anne of Green Gables中美两国家庭文化差异The Comparison of the Two Main Characters in Daniel Defoe’s Roxana and Emily Zola’s Nana 跨文化视野下的中国形象——以好莱坞电影为例论《简爱》中的女性意识On the Ways to Develop Junior Middle School Students’Autonomous AbilityCulture Teaching in College English Listening Classrooms《道连·格雷的画像》中意识与潜意识的对抗与结合从《悲悼三部曲》看尤金•奥尼尔对古希腊悲剧的继承性超越从《喧哗与骚动》中看复合式意识流手法广告英语中语言的性别差异Tragedy of a Marginalized Man——An Analysis of Shylock in The Merchant of Venice英语网络语言特点研究Risk Comparing of Documentary Collection and Letters of Credit从跨文化角度浅析化妆品商标翻译论《双城记》中卡登形象的塑造及其意义英语外贸信函的特点及翻译从语用等效角度透析旅游景点名称英译《蝴蝶梦》中的女性成长主题研究浅析小组合作在小学英语教学中的应用浅谈象征在《了不起的盖茨比》中的运用从《爱玛》看简•奥斯丁的女性主义意识试析《推销员之死》中威利•洛曼的美国梦从精神分析和人格面具理论看“我”和吕蓓卡的对立统一消除不良商标翻译的策略《白鲸》主人公埃哈伯人物形象分析从《打鱼人和他的灵魂》看王尔德的唯美主义《愤怒的葡萄》中圣经的象征和隐喻Study of Translating Skills of Business Correspondence《觉醒》女主人公-艾德娜追求自我的过程从电影《暮光之城》浅析吸血鬼文化的改变隐喻在英语政治演讲辞中的认知功能—以奥巴马的竞选演讲辞为例中美婚姻价值观对比跨文化视角下研究英汉民俗词语的不等值翻译从《西风颂》初析雪莱的反传统人格特征论《第二十二条军规》的写作手法试析与地理环境有关的英语成语及其文化内涵论罗伯特•佩恩•沃伦《国王的人马》中对真理与自我认知的追求中西方聚会文化差异比较研究马斯洛需要层次理论下的《奥兰多》试析《傲慢与偏见》中的书信“美国梦”的幻灭——论《人与鼠》的社会悲剧中西方文学作品中复仇的异同——《基督山伯爵》和《连城诀》比较研究A Comparative Study of Chinese and English Polite Languages功能对等理论视角下英语言语幽默的翻译—以《老友记》为例《呼唤》中倒装句汉译策略研究。

从功能对等理论看情景喜剧《生活大爆炸》言语幽默的字幕翻译

从功能对等理论看情景喜剧《生活大爆炸》言语幽默的字幕翻译

精品文档供您编辑修改使用专业品质权威编制人:______________审核人:______________审批人:______________编制单位:____________编制时间:____________序言下载提示:该文档是本团队精心编制而成,希望大家下载或复制使用后,能够解决实际问题。

文档全文可编辑,以便您下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!同时,本团队为大家提供各种类型的经典资料,如办公资料、职场资料、生活资料、学习资料、课堂资料、阅读资料、知识资料、党建资料、教育资料、其他资料等等,想学习、参考、使用不同格式和写法的资料,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!And, this store provides various types of classic materials for everyone, such as office materials, workplace materials, lifestylematerials, learning materials, classroom materials, reading materials, knowledge materials, party building materials, educational materials, other materials, etc. If you want to learn about different data formats and writing methods, please pay attention!从功能对等理论看情景喜剧《生活大爆炸》言语幽默的字幕翻译引言近年来,情景喜剧《生活大爆炸》以其奇特的幽默风格走红全球。

功能对等理论视角下看情景喜剧言语幽默的字幕翻译美剧《破产姐妹》个案研究

功能对等理论视角下看情景喜剧言语幽默的字幕翻译美剧《破产姐妹》个案研究

功能对等理论视角下看情景喜剧言语幽默的字幕翻译美剧《破产姐妹》个案研究一、本文概述本文旨在从功能对等理论的视角出发,探讨情景喜剧《破产姐妹》中言语幽默的字幕翻译问题。

功能对等理论,作为一种重要的翻译理论,强调源语和目标语之间在语义和风格上的对等,而非简单的字面翻译。

情景喜剧作为一种独特的语言艺术形式,其幽默元素的传递对于字幕翻译来说具有极大的挑战性。

《破产姐妹》作为一部广受欢迎的美剧,以其独特的幽默风格和生动的语言表达赢得了观众的喜爱。

本文将选取该剧中的具体案例,分析字幕翻译者在处理言语幽默时所采用的策略和方法,探讨如何在保持源语幽默效果的实现目标语观众的接受和理解。

通过对《破产姐妹》字幕翻译的研究,本文旨在揭示功能对等理论在情景喜剧字幕翻译中的实际应用,为今后的相关研究提供借鉴和参考。

本文也期望能够为字幕翻译实践提供一些有益的启示,推动情景喜剧字幕翻译质量的提升。

二、理论框架:功能对等理论功能对等理论,又称为动态对等或功能等效理论,是由美国语言学家尤金·奈达(Eugene Nida)提出的翻译理论。

该理论主张在翻译过程中,不应追求文字表面的对应,而应追求两种语言间功能的对等,即译文读者对译文的反应与原文读者对原文的反应尽可能相同。

功能对等理论强调翻译过程中的灵活性和动态性,要求译者在翻译时充分考虑到目标语的文化背景、语言习惯以及读者的接受能力,使译文在表达原文意义的尽可能地保持原文的风格和修辞特点。

在情景喜剧的字幕翻译中,功能对等理论具有重要的指导意义。

情景喜剧通常具有鲜明的语言特色,包括口语化、幽默诙谐等,这些特点在字幕翻译中需要得到充分的体现。

译者需要运用功能对等理论,灵活处理原文中的语言特色,使译文在保持原文幽默感的同时,符合目标语观众的审美习惯和文化背景。

以美剧《破产姐妹》为例,该剧以其独特的幽默风格和生动的对话赢得了广大观众的喜爱。

在字幕翻译过程中,译者需要充分考虑到功能对等理论的要求,通过灵活翻译策略和技巧,将原文中的幽默元素有效地传达给目标语观众。

功能对等理论视角下的《老友记》言语幽默翻译研究

功能对等理论视角下的《老友记》言语幽默翻译研究

功能对等理论视角下的《老友记》言语幽默翻译研究一、简述在全球化的大背景下,影视作品作为文化交流的重要载体,其翻译质量对于跨文化交流的顺利进行至关重要。

《老友记》作为一部广受欢迎的美剧,其言语幽默不仅是剧情发展的关键,也是吸引观众的重要因素。

如何准确、生动地翻译这些言语幽默,使之在目标语言中保持原有的韵味和效果,成为了一个值得研究的问题。

功能对等理论由美国著名翻译理论家奈达提出,强调翻译应以实现源语和目标语之间的功能对等为目标。

这一理论在翻译实践中具有重要的指导意义,尤其在言语幽默翻译方面。

通过对《老友记》言语幽默的翻译进行研究,我们可以深入探讨功能对等理论在幽默翻译中的具体应用,分析翻译策略的选择对幽默效果的影响,进而提出有效的翻译方法和建议。

本研究将结合《老友记》的具体台词和翻译实例,从词汇、句式、文化等多个层面分析言语幽默的翻译策略。

通过对比不同版本的翻译,评估其在功能对等方面的实现程度,并探讨造成翻译差异的原因。

本研究还将关注观众对翻译版本的接受度和反馈,以进一步验证功能对等理论在幽默翻译中的实用性和有效性。

本研究旨在通过功能对等理论视角,深入探讨《老友记》言语幽默的翻译问题,为提高影视作品的翻译质量提供有益的参考和借鉴。

1. 介绍《老友记》的背景与影响《老友记》是一部深入人心的美国情景喜剧,以其独特的幽默风格和细腻的人物刻画,赢得了全球观众的喜爱。

该剧以其六位主角——摩妮卡、罗斯、瑞秋、钱德勒、乔伊和菲比的生活和友情为主线,展现了一系列生动而真实的纽约都市故事。

在这些故事中,无论是关于爱情、职业还是家庭的挑战,都充满了趣味和启示,使观众在欢笑中感受到生活的真谛。

自1994年首播以来,《老友记》以其独特的魅力,跨越了文化和语言的障碍,成为全球范围内广泛传播和讨论的影视作品。

其成功不仅在于其深入人心的故事和生动的人物形象,更在于其独特的幽默语言。

这种幽默语言不仅富有创意和新颖性,而且能够准确传达人物的情感和态度,使观众在欣赏剧情的也能够深入理解和感受人物的内心世界。

功能对等理论视角下的《老友记》言语幽默翻译研究

功能对等理论视角下的《老友记》言语幽默翻译研究

3、原文神韵的保持:在翻译过程中,要尽量保持原剧的语言风格和幽默神 韵,使译文同样具有吸引力和趣味性。这要求翻译者具备敏锐的语感和良好的语 言功底。
结论
通过对《老友记》言语幽默翻译的研究,我们可以得出以下结论:功能对等 理论在言语幽默翻译中具有指导作用,为翻译者提供了重要的理论框架和实践依 据。在实际翻译过程中,翻译者需灵活运用各种翻译策略,处理好文化元素,确 保双语转换的准确性,同时保持原剧的幽默神韵,以便更好地满足目标语观众的 审美需求。
然而,言语幽默翻译并非易事,需要在精准传达原意的同时,兼顾语言的美 感和观众的接受程度。因此,功能对等理论在言语幽默翻译领域仍有待进一步探 讨和研究。
感谢观看
功能对等理论概述
功能对等理论是由美国语言学家尤金·奈达(Eugene A. Nida)提出的一种 翻译理论,该理论强调在翻译过程中,应注重原文与译文在语义、文化、语用等 方面的对等,而非简单的字面对应。功能对等理论在言语幽默翻译中具有指导性 作用,为翻译者提供了理解和传递原语幽默的框架。
《老友记》言语幽默翻译的特点
功能对等理论视角下的《老友 记》言语幽默翻译研究
01 引言
目录
02 功能对等理论概述
03
《老友记》言语幽默 翻译的特点
04
《老友记》言语幽默 翻译的规律
05 结论
引言
《老友记》作为一部全球默作为其核心元素,对于整部剧的成功起着至关 重要的作用。将《老友记》的原语幽默翻译成目的语,并保持其原有的幽默效果, 成为了很多字幕翻译者的挑战。本次演示将从功能对等理论的角度出发,探讨 《老友记》言语幽默翻译的特点和规律。
《老友记》的言语幽默主要来源于剧中六位主角之间的互动和社会现象的调 侃。在翻译这类幽默时,需注意以下几点:

基于功能对等谈论英语幽默汉译

基于功能对等谈论英语幽默汉译

文_教育教学82摘要:美剧对白非常重要的一点就是御魔,但是因为中美两国文化差异,对于字幕翻译就非常难以理解,而功能翻译论可以在保证美剧幽默特点的基础上为翻译字幕做出理论指导,翻译家可以将功能对等作为翻译的前提,通过不同手法表现出原创作者的幽默和内涵。

关键词:幽默翻译;功能翻译论;功能对等幽默不光是一种语言现象更是一种文化现象。

能否理解并且欣赏阴英语中的幽默是用来衡量英语学习者英语水平的一个关键点。

幽默是每个民族共有的,但是每一个民族的幽默点又不尽相同。

幽默往往和宗教信仰、社会观念、民族习俗等等因素有关,在一个民族区域内受到欢迎的幽默点,往往可以透过幽默点看到这个民族的文化信仰等等,从而折射出一个民族的真实文化形态。

最近几年,越来越多的中国观众开始追美剧,观看有字幕翻译的美剧,让观众不光了解了导演的情怀和信仰,还让观众了解了异国文化。

所以,字幕翻译的重要性就显得尤为突出,越来越多的学者开始重视字幕的翻译。

本文基于功能对等,以《绝望主妇》中的翻译为例,对美剧幽默的字幕翻译展开探讨。

一、论对幽默翻译的启示幽默翻译是字幕翻译中比较特殊的一种,对于翻译者来说也是对自己文化水平和知识素养的一种挑战,最难的地方就是“功能对等”。

幽默的效果应该是在翻译为中文之后仍然存在的,但是在实际的翻译过程之中,因为国家文化差异,想要切实保留原创的幽默是非常困难的,至少难以同等程度地把幽默效果保留下来。

奈达的功能对等理论和传统的翻译理论相比,有它独特的创新和突破,传统的翻译理论更加重视的是语言的表现形式,而奈达的功能对等理论更加重视的是翻译之后的目标语接受者的反映。

一个好的翻译是通过自己的翻译将翻译语言和被翻译语言形成最自然和接近的相等语言,也就是说,被翻译语言的观众和翻译语言的观众所产生的反映是相似或者接近的。

所以,功能对等一直是用来衡量字幕翻译的一个重要标准。

功能对等原则的具体含义就是在翻译之中使用最接近和自然的对等语言来体现源语言的信息,第一是源语所想表达的意义,然后是源语的问题。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

功能对等理论指导下的美剧幽默翻译摘要:幽默是美剧对白中的重要组成部分,但是字幕翻译中最难处理的部分,而功能翻译论可以为幽默翻译做理论上的指导。

译者在翻译幽默的过程中可根据功能翻译理论,采取各种方法,再现原文的修辞特点、内涵奥妙和幽默的联想。

关键词:绝望主妇幽默翻译功能翻译论幽默是一种语言现象,也是一种文化现象。

对于英语学习者而言,能否看懂并欣赏英语中的幽默是衡量其英语水平的一个标志(孙艺风,2002)。

幽默是每个民族共有的,但不同民族的幽默感差异较大。

幽默往往与宗教信仰、意识形态、社会观念、政治制度、文化习俗等有密切的关系,在一个民族区域内风靡的幽默,往往鲜明地表达出该民族潜在的愿望、关注及冲突,投射出民族整体的印象。

近年来,美剧受到越来越多中国观众的欢迎,观看配有翻译字幕的美剧,既能使观众欣赏到原汁原味的精彩故事,又能了解不同的异域文化。

因此,字幕翻译的重要性日益突出,字幕翻译研究受到更广泛的重视。

本文从目的论的角度出发,结合当下广受欢迎的美剧《绝望主妇》中的翻译实例,对美剧幽默的翻译进行积极的探讨。

1.目的论对幽默翻译的启示幽默翻译是字幕翻译中比较特殊的一种,对译者来说是一种挑战,其难点在于“功能对等”。

幽默的效果在翻译之后是应该被保留下来的,但是在实际的翻译过程当中,由于不同语言和文化之间存在巨大的差异,要实现在译本中保留原文本中的幽默效果是非常困难的,至少难以同等程度地把幽默效果保留下来。

奈达的功能对等理论较之传统翻译理论标准,有创新和突破之处,传统的翻译理论更重视语言的表现形式,而奈达更重视目标语接受者的反应。

好的翻译是目标语与源语间产生最自然和接近的对等语,也就是说,目标语接受者的反应应等值于源语接受者的反应。

因此,功能对等理论一直以来被看做是电影字幕翻译的重要理论依据和衡量标准。

功能对等原则的具体含义是:在翻译中用最贴近而又最自然的对等语再现源语的信息,首先是意义,其次是文体(Nida 1998)。

功能对等原则关注的不再只是原文、译文,更关注译文读者,即读者对译文信息的领悟和反应。

也就是说,功能对等翻译原则力求使译文读者和译文的关系与原文读者和原文的关系相一致,译文要求在最大限度上使语言形式、意义、风格和文化内涵等方面与原文相吻合。

当然,奈达功能对等理论中的“对等”只能是一个相对的概念,而非绝对等同。

原文和译文因受意识形态、文化背景、情景语境、词汇和语法结构、译者、译文读者等不同因素的影响,绝对的翻译等值是做不到的。

电影字幕译者和其他译者一样,在翻译时必须采取灵活的翻译方式,做到原文和译文最大限度的相对等值,使译文观众在欣赏外文电影时,可以达到最接近原文观众观赏该片时的感受。

2.目的论指导下幽默翻译的策略幽默的语言能引人发笑主要源于结构冲突与机智的语言技巧。

其大体可以总结为以下两种:一是巧用逻辑,如偷换概念,揭示前后矛盾,曲解原意,倒置判断关系等,这类幽默一般文字较浅显,翻译成汉语时较容易,可以直译,在目的语中再现幽默的美感功能和信息功能,还能保持良好的幽默效果;二是借助于语言本身的艺术手段,如语音、词汇修辞手段、句法和篇章修辞手段或借助于谚语、俗语、成语、典故、格言等,这类幽默有很大一部分在翻译时比较难处理,需要借助多种手段,审时度势,灵活应变。

本文所讨论的幽默翻译属于字幕翻译的一部分,因此具有字幕翻译的种种特点,并受到同样的制约。

Gottlieb将字幕翻译的特点总结为:口语性、综合性、瞬时性和同步性(Gottlieb 1992)。

这些特点也是进行幽默翻译必须考虑的因素,译文要简洁生动、清晰流畅、通俗易懂。

此外,译文在文体上和语言风格上应与源语风格保持一致(李运兴,2001)。

(1)直译法在功能等值的原则下,语码的语义意义能产生等值的语境效果,在消除语言差异的同时,保留源语幽默的效果和意义,即用符合译语规范和习惯的对等语再现幽默的全部意义。

例1:Gaby:Oh,I don’t get it! I’m only a few ponds away from my runway weight.Jean:You want me to let it out?Gaby:That would be cheating.I’m gonna try to go pee again.Jean:It’s okay.You’ve had two children.The weight redistributes.Give in to it! I did.Gaby:Jean,you didn’t just give in to it.You slapped a piece of cheese on it.加比:我不懂,我只不过比标准体重多了一点点。

琼:要改一下吗?加比:那是自欺欺人。

我再去解个手。

琼:没关系的,你生过两个孩子,身材变形很正常。

想开点!看看我。

加比:琼,你不只是想的开,你是往身上涂了层奶酪。

“奶酪”在中国已经普遍,是大众熟知的一种食物。

因此,在这里选择直译,不会使中国观众有陌生感,同时达到同等的幽默效果。

(2)归化法韦努蒂认为,归化是采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语言的文化价值观,把原作者带进译入文化(Venuti 1995)。

也就是说,是文字顺应文化而发生变化,以便于读者或观者对原文的理解。

幽默的翻译通常要采用归化方式,因为幽默中可能有一些难以驾驭的文化成分。

译者要充分发挥汉语的优势,追求“和而不同”的审美效果,使译语在译者的艺术再创造中得到优化,为观众提供最佳的语境效果。

例2:Bree:Oh,Maisy does love to rule her little kingdom.Susan:It has never changed since girl Scouts.Girls smile at you to your face,and then behind your back,they make fun of you because you’re the only one not shaving your legs yet.布瑞:梅森确实喜欢统治她的小王国。

苏珊:女孩子都爱这样。

她们当面对你微笑,背后却会嘲笑你,因为只有你与众不同。

“leg shaving”在国外女性中非常常见,但大部分中国观众对此比较陌生,将“not shaving your legs yet”译为“与众不同”,对中国观众来说更易接受。

四字成语简洁对称,凝练深刻,形象生动,且符合字幕翻译的时空限制。

这种归化策略,提高了影片的感染力和亲切感,提供了最优的文化语境效果。

(3)扩展法如果原语中有观众难以理解的地方,文本扩展就有必要了(Nord 2001:63)。

对带有明显民族文化特点的英语幽默,在目的语中很难找到与之对应的语言手段将原文中的幽默保留下来,此时可以采取扩展的方法,可以有效传达幽默的意思和功能。

例3:Scene:Renee and other housewives are talking about their husbands’ apologiesRenee:I know Dodge screws up a lot but his apologies are always the 4th of July.Lynette:Wow,Tom’s apologies are more like Arbor Day.雷尼:我知道道格做了很多坏事,但是他的道歉就像美国国庆节一样让人心花怒放。

勒奈特:哇,汤姆的道歉更像是美国植树节令入乏味。

这段对话中提到两个美国节日,国庆节和植树节。

这两个带有美国文化特色的节日对中国观众来说非常陌生,甚至很多观众不知道美国国庆节的日期。

因此,译者不但要译出节日名称,还有必要稍加解释,使观众明白幽默的真正含义。

国庆节是举国同庆的节日,Renee说道格的道歉像国庆节一样,暗含的意思是道格道歉的时候会送她很多贵重礼物,她会很开心。

而植树节就比较冷清,没有盛大的庆祝活动,因此,Lynette说汤姆的道歉更像是美国植树节的意思是汤姆只会嘴巴上道歉,没有礼物。

3.结语在翻译幽默时,必须注意把握幽默的核心,既要做到正确体现幽默的基本内涵和效果,正确传递跨文化交流信息,又要不失为大众所接受。

因此,在文字转换过程中,译文要力求达到在信息、文化、美学等价值方面与源语的对等。

具体而言,就是既要忠实于源语内容,又要符合译语文化特征、审美情趣,实现源语幽默所具备的吸引力和感染力。

参考文献:[1]孙艺风.幽默翻译的文化内涵[J].中国翻译,2002(1):25-26.[2]Nida,Eugene nguage,Culture and Translation [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1998.[3]Gottlieb,Henrik.Subtitles and International Anglification [J].Nordic Journal of English Studies,2004 (3):219-230.[4]Venuti,Lawrence.The Translator’s invisibility―A History of Translation [M].London &New York:Routledge,1995.[5]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.[6]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(4):21-22.。

相关文档
最新文档