2021年大学英语四级翻译练习题篇汇总
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
6月大学英语四级翻译练习题13篇汇总
1.中华人民共和国菜
请将下面这段话翻译成英文:
中华人民共和国菜(cuisine)是中华人民共和国各地区、各民族各种菜肴统称,也指发源于中华人民共和国烹饪方式。中华人民共和国菜历史悠久,流派(genre)众多,重要代表菜系有“八大菜系”。每一菜系因气候、地理、历史、烹饪技巧和生活方式差别而风格各异。中华人民共和国菜调料(seasoning)丰富多样,调料不同是形成地方特色菜重要因素之一。中华人民共和国菜强调色、香、味俱佳,味是菜肴灵魂。中华人民共和国饮食文化博大精深,作为世界三大菜系之一中华人民共和国菜,在海内外享有盛誉。
参照翻译:
Chinese cuisine is a general term for the various foods from diverse regions and ethnic groups of China. It also refers to cooking styles originating from China. With a long history,Chinese cuisine has a number of different genres,the main representatives of which are "Eight Cuisines". Every cuisine is distinctive from one another due to the differences in climate,geography,history,cooking techniques and lifestyle. Chinese cuisine contains a rich variety of seasonings,which is one of main factors contributing to different local special dishes. Chinese cuisine lays emphasis on the perfect combination of color,flavor,and taste,and the soul of the dishes in taste. Chinese cuisine culture is extensive and profound,and Chinese cuisine,one of the Three World Cuisines,enjoys a reputation home and abroad.
1.第一句话汉语由两个分句构成,句子较长,在译成英文时,可把它拆提成两句。“也指发源于中华人民共和国烹饪方式”可单独译成一句also refers to cooking styles originating from China,这样可以更好体现两句并列关系。
2.第二句话由三个分句构成。翻译时将“中华人民共和国菜流派众多”译为主句,“历史悠久”用with a history of...来表达,“重要代表菜系有…”则用非限制性定语从句表达。这样可以使译文构造紧凑,句式多样。
3.第三句中“风格各异”可以用be distinctive from表达,比用have different styles 更地道。
4.在“中华人民共和国菜强调色、香、味俱佳”中,“色、香、味俱佳”英文翻译并没有逐字相应,因而增译了combination,把汉语中暗含意思完整地表达出来。
2.中华人民共和国制造
请将下面这段话翻译成英文:
“中华人民共和国制造”指在中华人民共和国制造商品所附标签。由于中华人民共和国有丰富劳动力资源和原材料资源等优势,中华人民共和国制造产品物美价廉,受到世界各国欢迎。中华人民共和国制造业迅速发展,“中华人民共和国制造”已经成为一种在全球广受承认标签。当前中华人民共和国已经成为世界制造业中心,被称为“世界工厂”。尽管全球大量电子产品和鞋都是中华人民共和国制造,但这些产品设计都是在欧美国家完毕,如今越来越多中华人民共和国公司致力于开创自己品牌。但愿实现从“中华人民共和国制造”到“中华人民共和国设计”转变。
参照翻译:
"Made in China" is a label attached to the products manufactured in China. Owing to the advantages of rich labor resources and raw material resources in
China,products made in China are well-received in the world on account of their competitive price and superior quality. "Made in China" has become a recognizable label in the world today thanks to the rapid development of the manufacturing industry in China. At present,China has become the world’s manufacturing center and is named "World Workshop". Although globally a great number of electronic products and shoes are made in China,all their designs are completed in European and American countries. Nowadays a growing number of Chinese companies are devoting themselves to establishing their own brands,hoping to be transformed from "Made in China" into "Designed in China".
1.“由于中华人民共和国有丰富劳动力资源…”,可以使用owing to是“受到世界各国欢迎”因素,翻译时可以使用on account of引出理由,避免重复。
2.“中华人民共和国制造业迅速发展”与“‘中华人民共和国制造’已经成为一种在全球广受结识标签”是因果关系,为避免与前面表达因素短语重复,可以使用短语thanks to...。
3.在“尽管全球大量电子产品和鞋都是中华人民共和国制造,但这些产品设计都是在欧美国家完毕”中,“电子产品和鞋”是“制造”受动者,“设计”是“完毕”受动者,故使用被动语态来翻译。
4.最后一句中“但愿实现从‘中华人民共和国制造’到‘中华人民共和国设计’转变”可使用当前分词作状语,译作hoping to be transformed from “Made in China”into “Designed in China”。“实现”一词可省略,把汉语原文中名词“转变”译作动词transform,这样解决句子更简洁。
3. 中华人民共和国桥梁
请将下面这段话翻译成英文: