法律文件中的长句如何翻译
法律英语长句怎么翻?上篇

法律英语长句怎么翻?上篇都说法律英语难,难在哪里?第一是词汇和术语。
第二就是九曲十八弯的长句。
想必接触过法律英语文件的朋友都有被长句支配的恐惧,我找啊找啊找,怎么还看不见句点,到最后发现原来这一段就一句。
还没开始读长句时,你的脑子是这样的:读着读着你的脑子变成了这样:我我我……别怕,今天就让小英给你一把快刀斩乱麻!对于长句的翻译,咱们分为两期来讲,上篇给大家介绍现象、原因及类别,下篇分析针对长句问题的解决方法。
【抓狂预警】下文将出现多个长句,愿读者朋友心静如水,自己先读懂,尝试翻译后再看分析和译文。
引子首先,什么是法律长句?多长算做长句?这个具体的标准没有定论,就像无法说出多少粒沙子才能称为沙堆一样,但是我们可以凭感觉啊,觉得是一堆就是一堆咯,觉得这个句子长的要命,那它就是长句喽。
“法律英语句子结构复杂,修饰成分很多,常出现一个主句多个从句,从句套从句,再套从句的情况。
在‘规范性语言’文体文本中,尤其是在立法(包括合同契约等)中,一个句子常常多达一两百单词”。
(宋雷)分类某子曰过:分类是解决问题的第一步。
法律英语的长句分为以下几类:1.简单句长句所谓的简单句长句,就是有些句子看起来虽然很长,但是只有一套主谓宾结构,但有许多并列成分存在,要么是有多个主语或多个谓语,要么有其他成分的叠加并列,所以会长达几十个甚至上百个单词。
举个栗子:(1)A weak version of judicial review would allow a constitutional court to interpret the constitution and give advice to government officials on what its requirements might be, but would not allow judges to give legal effect to such interpretations.分析及译文▼分析:这个句子一共 39 个单词,整个句子由一个主谓结构的句子组成,句子的主语为“A weak version of judicial review”,三个谓语动词分别为 allow, give, allow,宾语分别为 a constitutional court, advice 和judges.。
法律英语长句的翻译(下)

法律英语长句的翻译(下)一、并列结构通过多重并列结构可以有效地增加句子的长度,例如:例1:Party A and Party B shall respectively indemnify Party C, its Affiliates, and/or Staff, and hold each of them harmless in all respects, from and against any claims, demands, suits, or causes of action and any resulting settlements, awards, judgments, costs, expenses, losses, or damages (including without limitation attorney and court fees,value added taxes or similar taxes for which no credit is available under applicable legislation) ('Expenses and Loss') arising out of their own breach of this Agreement (individually or collectively) and /or any act or alleged activity of Party A and/or Party B in any way connected to the Trademark or this Agreement, and shall jointly indemnify Expenses and Loss as a result of their joint violation of this Agreement.这一句共有121个单词,具体翻译步骤如下:步骤1:“拆分”句子,找出句子的主体结构句子中包括很多由and和or构成的并列结构,这些并列结构的翻译并不难。
法律英语长句的翻译(上)

法律英语长句的翻译(上)长句的翻译Long Legal English Sentences in Translation在法律翻译中,最难处理的莫过于“长句”。
“长句”具有两个典型特点,句子字数多,起码要超过50个单词,句子结构复杂,从句和各种修饰性成分较多,在法律英语中,“长句”出现的频率远远多于等其他英语作品,可以说,正确地理解和翻译长句,是法律翻译成败的关键。
对于法律英语中的“长句”,可以通过“拆分一组合”翻译法加以翻译,具体而言,就是要首先按照从宏观到微观的原则,将“长句”拆分成“短句”,进而分析出句子的主体结构:然后再把“短句”翻译出来;最后再把译文组合成通顺的汉语。
其中的关键是“拆分”长句和“组合”译文。
在“拆分”长句的过程中,有一些拆分的“标志”:第一,句子中有标点符号的,可以从标点符号的位置,将句子分割开。
第二,句子中有“连接词”的,可以将句子从“连接词”处进一步分割:所谓的“连接词”包括表示逻辑关系的词,比如and, or, but, however等;引导从句的词,如that, which, when, where, while等。
第三,句子中有介词短语的,比如at, for ,in等介词所引导的介词成分,可以对介词成分进行进一步的分割。
在“组合”译文的过程中,要注意其中的逻辑关系,在英一汉法律翻译处理上,最终的译文要符合汉语的表达习惯,达到准确、通顺、易懂的标准。
在法律英语中,“长句”的形成主要体现为以下三种方式:第一,复杂的从句;第二,多个并列结构;第三,多个分句。
下面将通过例句具体分析上述三种类型“长句”的翻译及技巧。
一、复杂的从句通过多个从句来使句子结构复杂化,是增加句子长度的重要方式,例如:例1:When the goods have arrived at their destination, the consignee that demands delivery of the goods under the contract of carriage shall accept delivery of the goods at the time or within the time period and at the location agreed in the contract of carriage or, failing such agreement, at the time and location at which, having regard to the terms of the contract, the customs, usages or practices of the trade and the circumstances of the carriage, delivery could reasonably be expected.①这一句共有83个单词,具体翻译步骤如下:步骤1:“拆分”句子,找出句子的主体结构在这一句中,有多个从句:when引导的状语从句,that和which 引导的定语从句。
法律英语中的长句翻译

法律英语中的长句翻译作者:袁华平来源:《科教导刊·电子版》2014年第24期摘要由于法律英语所述的法律关系相当复杂,而立法者总是试图将某一问题的相关信息全部安置于一个完整的句子之内,避免几个分散的句子可能引起的歧义,这就必然要求语言结构严谨周密,逻辑性强,从而导致法律英语中的语句长句多。
文章通过分析法律英语长句的特点,提出了在法律翻译过程中如何利用这些特点来避免在一个长句里出现歧义或错误的解决办法,以达到提高翻译质量之目的。
关键词法律英语长句结构特点翻译中图分类号:H315.9 文献标识码:A法律英语主要是指普通法国家的律师、法官、法学工作者所使用的习惯语言,具有鲜明的语言特点。
作为确定法律关系当事人所享有的权利和承担的义务的法律文件,必须清晰明确,不引起歧义,因而法律文件的用词、句法方面便具有了鲜明的特点。
根据王左良和丁往道主编的《英语文体学引论》一书,英语句子的平均长度为17个单词。
由于法律英语所述的法律关系复杂,因而语言结构严谨周密,逻辑性强,从而导致法律英语的语句长句多,结构复杂,包含很多从句和修饰成分,远远超出英语句子的平均长度。
1法律英语中的长句结构特点法律语言倾向于繁复的风格,力求详尽无遗。
因此,其显著特点之一就是多用长句,也就是法律的起草者和翻译者所说的“一句话”结构。
在英、汉法律文本中,这种使用长句表达的倾向缘于立法者试图将某一问题的相关信息全部安置于一个完整的句子之内,避免几个分散的句子可能引起的歧义。
因为很多学者认为,一个立法语句应该由三个或更多的主要分句构成,且其中的每个主要分句又由几个从属分句修饰限定。
这样的长句不容易产生误解,因为读者不必去核实各个独立句子之间的关系。
此外,他们还认为一系列的短句带来的不可避免的结果是毫无必要的重复或使人厌烦困惑的相互指代,或二者兼而有之,因此很可能会影响交际效果。
所以,大多数学者都坚持在法律的起草和翻译上使用“一句话”的长句结构来进行表述。
直译、增译、拆译、合译

直译、增译、拆译、合译全文共四篇示例,供读者参考第一篇示例:直译、增译、拆译、合译是翻译过程中常见的四种策略,它们在翻译工作中起到不同的作用,有助于提高翻译质量和准确度。
下面将对这四种策略进行详细解释。
直译是最为直接的一种翻译方式,即将源语言句子逐字或逐词翻译成目标语言句子。
这种翻译方式保留了原文的结构和语法,准确地传达了原文的意思,但在某些情况下可能出现歧义或不流畅的情况。
直译通常适用于简单和直接的文本,如新闻报道和科技说明等。
增译是在直译的基础上进行补充或扩展翻译,以方便读者更好地理解原文。
增译可以是对原文中某些表达的解释、补充、或者举例说明,使译文更加通顺和生动。
这种翻译方式适用于涵盖了文化背景或专业知识的文章,如文学作品和学术论文等。
拆译是将源语言句子分解成几个部分,然后逐个部分进行翻译,最后再将这些部分组合成目标语言句子。
这种翻译方式有助于处理句子结构复杂或语法不同源语言和目标语言的情况,避免产生歧义或错误理解。
拆译通常适用于长句和复杂句的翻译,如法律文件和技术手册等。
合译是将直译、增译和拆译等不同翻译方式灵活结合在一起进行翻译,以确保译文准确、通顺和流畅。
这种翻译方式有助于克服各种翻译难题和问题,提高翻译质量和可读性。
合译适用于各种类型的文章和文本,既保留了原文的特点和风格,又符合目标语言的表达习惯和文化背景。
总之,直译、增译、拆译、合译是翻译工作中常见的四种策略,每种方式都有其独特的作用和适用范围。
翻译人员可以根据具体情况和要求选择合适的翻译方式,以确保译文符合读者的需求和期望,同时保持原文的精确和原汁原味。
【以上文字共调整为261字】第二篇示例:直译、增译、拆译、合译是翻译中常用的四种翻译技巧,每种技巧都有其独特的特点和应用场景。
在翻译过程中,熟练掌握这四种技巧可以帮助译者更准确、流畅地表达原文的意思,达到优秀的翻译水平。
直译是指直接将原文的内容逐字逐句翻译成目标语言,保持原文的形式和结构不变。
法律英语中长句的翻译

法律英语中长句的翻译
袁华平
【期刊名称】《湖南农业大学学报:社会科学版.素质教育研究》
【年(卷),期】2008(009)006
【摘要】由于法律英语所述的法律关系相当复杂,而立法者总是试图将某一问题
的相关信息全部安置于一个完整的句子之内,避免几个分散的句子可能引起的歧义,这就必然要求语言结构严谨周密,逻辑性强,从而导致法律英语中的长句多。
基于法律英语长句的特点,在法律翻译过程中,翻译人员应当在理解法律英语长句结构特点的基础上,在实际的翻译工作中正确而又富有创造性地处理法律文件中出现的长句翻译问题:摆正条件句的主从关系,合理使用逻辑连接词and和or以及恰当地在一个长句中放置多个修饰限定成分。
这样才可达到提高法律翻译质量之目的。
【总页数】3页(P147-149)
【作者】袁华平
【作者单位】湖南公安高等专科学校,湖南长沙410138
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.法律英语长句翻译策略 [J], 谢金荣;唐淑华
2.法律英语中的长句翻译 [J], 袁华平
3.长句的语法分析在法律英语翻译中的作用 [J], 于芳
4.法律英语的特点及长句的翻译方法 [J], 苏晓静
5.浅谈法律英语中复合长句的翻译 [J], 熊一蓉
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
法律英语句子结构的理解与翻译

法律英语句子结构的理解与翻译法律英语的句子结构特点之一是句式冗长,往往出现从句套从句的现象,一个长句包含了一连环的若干个从句,中间还有插入语。
翻译好这样的长句,主要采用“切割法”,即在原文句子中的主从句连接处、连词处、关系代词处切断。
翻译时,首先要着重理解原文,要耐心读懂长句,分析长句中各意群的关系,然后按意群,并按其逻辑关系,译成汉语分句,使译入语结构层次分明,意思连贯,语言通顺,逻辑性强。
例原文Now the Condition of the above-written Guarantee is such that if the Contractor shall duly perform and observe all the terms provisions conditions and stipulations of the said Contract on the Contractor’s part to be performed and observed in accordance with the true purport intent and meaning thereof or if on default by the Contractor the Guarantor shall satisfy and discharge the damages sustained by the Employer thereby up to the amount of the above-written Guarantee then this obligation shall be null and void but otherwise shall be and remain in full force and effect but no alteration in terms of the said Contractor or in the extent or nature of the Works to be executed, completed and defects in the Works remedied thereunder and no allowance of time by the Employer of the Engineer under the said Contract nor any forbearance or forgiveness in or in respect of any matter or thing concerning the said Contract of the part of the Employer or the said Engineer shall in any way release the Guarantor from any liability under the above-written Guarantee.注解1)这句话由170多个词构成,中间只有了一逗号,由if,or, but等连词把几层意思连成一个整体。
翻译技巧——长句的译法

外教一对一翻译技巧——长句的译法商务法律合同及协议是具有法律效力的正式文件,用语必须准确、规范。
法律文件是规定缔约各方应该做些什么,而不是提出问题和进行商榷。
商务合同的作用在于明确陈述和规定不同当事人在有关活动中的权利和义务。
因此从句式的使用上来看,合同一般采用陈述句,而不使用疑问句、祈使句或者感叹句。
其中,完整长句的使用可以准确界定这种权利和义务关系,排除被曲解或误解的可能性。
英语长句就长在结构复杂上,或短语多,或分句多,或层次多。
因此在翻译长句时,首先要弄清楚原文的结构找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析几层意思之间的相互逻辑关系(因果,时间顺序等),再按照汉语特点和表达方式,正确地翻译出原文的意思,不要局限于原文的形式。
长句的译法主要有以下几种:(一)顺译法;(二)逆译法;(三)分译法;(四)合译法;(五)定语从句的译法;(六)状语从句的译法。
一、顺译法所谓顺序法是指按时间的先后顺序,逻辑的先后安排来翻译。
由于这种译法与汉语的表达顺序基本相同,差别不大,译者完全可以做到递序而下,顺译而为,如:1.The Sener shall notify the Buyer two months prior to each shipment whether hisinspectors will join the inspection of the shipment.The Buyer after receiving the notice shallinform the Seller of the date of inspection at least 20 days before the date of open—packageinspection and shall also render convenience to the Seller's inspectors in their work.卖方在每批货发货前两个月通知买方是否参加该批货检验。
法律英语长句翻译策略

万方数据
重壅墨坚堂堕堂墼
hereafter,whereof等因其能使语言精练、直观,常 出现在法律条文中。法律英语中存在大量的拉丁语、 法语、德语和西班牙语中的法律词汇。如拉丁语:
null
a
合同缔结人未成年为由的抗辩”。法律语境中,baby 相当于minor或child,均表示“未成年人”之意, 而act作为名词时,除了常见的“法令、法案、条 例”等语义外,还有牛津、剑桥大学的“学位论文 答辩”之意,因而baby act在法律语境下的此种搭 配语义就显得不足为奇。 对比语境(comparison context)是指“通过词 语对比而构成语言交际的一种具体场合”。运用法律 对比语境时需要注意一条普通法法律解释理论规 则:“如果一个属性词汇与一个专用词汇在同一个句 子中发生关联,属性词汇则不再具有其原有的通用 属性特征”1]1206。此类情况在法律英语中出现频率 很高。例如,Choses
“caught in the
of political
为此种翻译活动“涉及语言的特殊使用,或者说为 法律目的语言的使用”。[517 对于两种完全不同的语言以及两种完全不同 的法律体系∞来说,法律英语长句翻译绝非仅涉及到 一般的“四步定位翻译法”【6】2。5(即“结构分析一
句子切分一词义推敲一检查核对”)和“顺译法、逆
flagrante
Acts,either女趔or_鱼型itable.(司法权法例
出现前,可经诉讼取得的财产权既可以是普通法上 的权利、也可以是衡平法上的权利。)本例中的legal 和equitable就构成了法律对比语境,legal就失去了 原来的属性意义“法律的、法定的”,而只剩下专门 含义“普通法上的”。 关联语境(interactive context)指因同义词或近 义词出现在一起使用,其语义相互渗透而最终形成
浅谈法律英语中复合长句的翻译

关键词 : 法律 英 语
翻译
复 合 长句
逻辑结构
从e r e l e v a n t s t i p u l a t i on s o f t h e s t a t e. 随着 我 国社 会 经 济 发展 步 伐 的 逐步 加 快 以及 经 济 全 o 凡借 款人 未 按约定 期 限偿 还借 款 的 , 应 按 约定 或国 家 球化 趋势 的 不断加 强 , 培养 专 业化 法律 英语 翻译 人 才越来 相 关 规定 支付逾 期应 付利 息。 越 成 为我 国 涉 外 法 律 发 展 的 内在 驱 动 力 。 我 国 自加 入
浅谈法律英语 中复合长句 的翻译
熊一 蓉 ( 常 德职业 技术学院)
摘要 : 众 所 周知 , 做翻译 , 最 难 处 理 的 莫 过 于 长句 。 长 句不 仅 语 法 况 , 而普 通语言 中较 少 出现 此类情 况。 结 构较 为 复杂 , 而且 内容 层 次 较 多 、 从 句 和 修饰 成 分 长短 不一 。 法 律 法 律英 语 中 常用 wh e r e引导 条件 状语 从 句 ,而普 通 英 语 作 为 一种 专 业 的法 律 语 言 , 结 构 较 为严 谨 , 严 肃 庄 重 。翻 译 员 在 英 语 中 wh e r e常 引导地 点状 语从 句。在 翻 译时 , 我们 可将 进行翻译 时, 必须 严 格 按 照 翻 译 要 求 进行 翻 译 , 以保 证 法 律 文 件 的 精 确性 、 严谨 性 、 规 范 性 。 本 文 主要 就 法 律 英 语 中 复 合 长句 的翻 译 进 行
法律英语长句翻译

法律英语长句翻译与普通英语相比较而言,商务合同英语中的句子结构就其长度和使用从句的连续性要复杂得多。
分析合同长句的基本方法是:首先,要找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构;其次,要找出句子中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词,然后再分析从句和短句的功能,即:是否是主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等,以及词、短语和从句之间的关系。
最后,分析句子中是否有固定搭配、插入语等其他成分。
1) The Buyer may, within 15 days after arrivalof the goods at the destination, lodge a claim against the Seller for short-weight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor.这是一个简单长句,其主干为The Buyermay…lodge a claim…。
修饰谓语动词的状语有三个,分别表示时间(within 15 days after arrival of the goods at the destination)、方式(being supported by Inspection Certificate issued by a reputable publicsurveyor)和原因(for short-weight)。
诸多状语尽管在原文中位置灵活,然而在译文里,须按照汉语的行文规范适当进行调整:方式状语一般应置于动词之前;其他状语可以灵活处理,如本句中的时间状语可以提前至句首。
货物抵达目的港15天内,买方可以凭有信誉的公共检验员出示的检验证明向卖方提出短重索赔。
2)If a Party breaches any of the representations or warranties given by it in Articles 18.1 or repeated in 18.2, then in addition to any other remedies available to the other Party under this contract or under Applicable Laws, it shall indemnify and keep indemnified the other Party and the company against any losses, damages, costs, expenses, liabilities and claims that such Party or the Company may suffer as a result of such breach.本句的主干是it shall indemnify and keep indemnified…… against…… the other Party and the company.If引导的是条件从句,条件句的宾语部分跟随后置定语(given by it in Articles 18.1 or repeated in 18.2)。
法律文书翻译的

• 长句 • 例子 :
财产的一般处置须解释作包括立遗嘱人 有权以其认为适当之方式指定收益的任 何财产的处置,并按照该权力的执行而 实施。除非遗嘱内显于相反的意愿。 A general disposition of property shall be construed to include any property the testator may have power to appoint in any manner he may think proper and shall operate as an execution of such power unless a contrary intention appears from the will.
补出主语式: 原文:储存、运输,处置城市生活垃圾违反本法规定的,按照国务 院关于环境保护和城市环境卫生的有关规定予以处罚。 分析:补出主语式与上文第一式“whoever”式,第二式anyone who 式不同之处在于它根据原文的上下文,补出了一个具体的主语,使 行为者更加具体、明确。这儿补出的主语是“any person or unit”。 翻译好这类句子的关键是找准行为者,使之与上下文协调。 译文:If any person or unit stores, transports or treats urban house refuse against the provisions of this Law, he or it shall be punished in accordance with the relevant regulations of the State Council regarding environmental protection and urban environmental sanitation.
浅谈法律英语长句的翻译

浅谈法律英语长句的翻译摘要:为了让世界更多地了解中国的法制建设,了解中国的政策、法规,我国法律文书的英译的重要性日益突出。
法律英语有其自身的特点,用词和表达方式有别于普通英语,应对法律英语有更加全面深入的了解。
本文从法律英语的词句分析入手,进而分析法律英语中长句的翻译方法。
关键词:法律英语句子结构长句翻译1、引言法律英语指的是在各种具有法律效力的文书或者商业证明中使用的英语。
不同于普通的日常英语,为了做到精确性、明确性和正式性,法律英语有其独特的特点。
首先古体词和古体语法的使用使得法律文本更加正式。
常用的有here、there 和where,与after、by、in、of、under等。
其次同义词并列经常出现在法律英语中,主要是为了让意思的表达更加精确,例如有terms and conditions,null and void,able and willing,purchase and sell,agent or collector等等。
陈述句和完整句的使用也是法律英语特点之一。
由于法律文书的严密性,即不容许丝毫的引申、推理或抒发个人主观意志,法律英语的基本句式通常是陈述句结构。
陈述句的使用使人们对法律所保护的权利和规定的义务一目了然。
除此以外法律英语句法最显著的特点就是长句占多数,这导致了句式的复杂化和语义的深奥性。
长句能有效地传递复杂的意思,并且经常在法律文书中使用。
本文着重探讨法语英语长句的翻译方法。
2、法律英语长句的翻译方法法律英语文书的翻译应该遵循五个原则,即庄严词语的使用原则,准确性原则,精炼性原则,术语一致性原则和专业术语的使用原则[1]。
特别是在翻译长句的时候,译者要语言过关,熟悉法律文书特点,真正使译文做到严谨、准确、精炼、规范,把原文的字义准确无误地再现给相关当事人。
2.1状语从句的翻译法律英语中有很多的条件状语从句来规定权利和义务。
条件状语从句中常出现的句式骨架是:If X,then Y shall do Z。
法律文件中的中英文翻译技巧与注意事项

法律文件中的中英文翻译技巧与注意事项在国际交流与合作日益频繁的今天,法律文件的翻译显得尤为重要。
无论是商务合同、法律文件或者法律条款等,准确无误的中英文翻译都至关重要,以确保各方的权益得到有效保障。
本文将从几个方面探讨法律文件的中英文翻译技巧与注意事项。
一、遵循法律文本写作规范无论是中文还是英文的法律文件,在翻译时都应遵循相应的法律文本写作规范。
在翻译中文法律文件时,应注意使用正式、准确的词汇和句式,避免使用口语化的表达方式。
对于英文法律文件的翻译,应使用具有法律专业知识的英语词汇和语法结构,遵循英文法律文本写作规范。
二、注意法律术语的准确翻译法律术语是法律文件中的关键内容,其翻译必须准确无误。
在翻译中,应遵循专业的法律术语翻译规范,确保准确表达原文的意思。
对于一些无法直接对应的法律术语,可以使用括号注释的方式,给出相应的解释,并在文中对其进行统一。
三、注意法律条文的逻辑结构法律文件中的法律条文通常具有严谨的逻辑结构和层次关系。
在翻译法律条文时,应准确把握原文的逻辑结构,避免在翻译中引入歧义或改变原文的意思。
可以通过使用标点符号和分段来准确体现原文的逻辑结构。
四、考虑不同的法律体系和文化差异中英两种不同的法律体系和文化背景会导致法律概念和表达方式的差异。
在翻译法律文件时,需要充分考虑这些差异,确保翻译结果在不同的法律体系和文化环境下都能准确表达原文的含义。
可以通过参考法律条文和解释、法律案例和常见翻译技巧等途径来应对这些差异。
五、确保语言简练易懂尽管法律文件通常使用严肃正式的语言,但也应保持简练易懂,以确保翻译结果易读易懂。
避免使用过于复杂的句子结构和冗长的表达方式,以免给读者造成理解上的困难。
在保持法律文本的准确性的前提下,可以适当借鉴通俗语言或者解释性语句来帮助读者理解。
六、注重术语一致性和一致性在整个法律文件的翻译中,要注意术语的一致性和一致性。
确保相同的法律术语在不同部分的翻译中一致,并与相关法律文件和先例保持一致。
法律文书翻译

法律文书翻译一、定义(Definition of legal instrument)Legal instrument is a legal term of art that is used for any formally executed written document.二、分类(Categories)Examples include a certificate, deed, bond, contract, will, legislative act, notarial act, court writ or process, or any law passed by a competent legislative body in municipal (domestic) or international law.三、基本原则(Basic principles)对于法律翻译,译者不宜片面追求形式上的对等,要求译文的词类、语序和句子结构与原文基本保持一致。
法律文件的翻译质量必须用译员对译文的反映程度来衡量。
法律文体的翻译应该遵循奈达提出的“功能对等”翻译原则,即“译文读者对译文的反应等值于原文读者对原文的反应。
1. 公正性(impartiality)是法律专业人员要遵守的最为基本的原则。
2. 准确性( veracity):要求语言使用者对法律概念及所涉及的行为进行严格表达。
3. 合适性(appropriateness):合适性反映翻译的度,主要是对文本原意传达的充分程度。
4. 简洁,精练(conciseness):The simplest, most concise English is the best for legislation:四、用词的基本特点(Features of words )1. 措词精确、避免歧义(precise words)原文:自9月20日起,甲方无权接受任何订单或收据。
法律文件中的长句如何翻译(三)

英语和汉语是两种不同的语⾔,但在句⼦结构上毕竟还有相同点,⼤体上都具有是“主、谓、宾”的基本框架。
只要英语句⼦可以按其原有的成分排列顺序转换成结构⼤体相同的汉语句⼦,翻译时就应当照办,⽽不必另起炉灶,更不能随意偏离翻译的基本原则,把翻译当作释义(paraphrase)。
按汉语的时间先后和逻辑顺序翻译 如果⼀个英语句⼦⽆法照着原有顺序翻译,就不得不考虑将原句的结构拆开,根据原义⽤汉语重新整合,以时间先后,因果、假设等逻辑关系相继译成⼀句或⼏句意思连贯、内容完整的句⼦。
(a)The enduring significance of the Shanghai Communique is symbolized by the fact that two of the participants in the ceremony fifteen years ago –Ambassadors Han Xu and Winston Lord – are now charged with even greater responsibilities for promoting good relations between our two countries. 15年前,曾参加上海公报签字仪式的两位⼈⼠,韩叙⼤使和温斯顿?洛德⼤使,现在都肩负着促进我们两国友好关系的更为重要的责任,这标志着上海公报具有持久的意义。
上⾯的英语句⼦与译⽂在“时间”安排上顺序不⼀样,英语由现在提及过去的事情(韩叙和温斯顿?洛德都参加了15年前上海公报签字仪式),⽽汉语则先提过去的事情,由过去说到现在。
同时,英语句⼦先说上海公报具有持久的意义,⽽后点明这表现为韩叙和温斯顿?洛德两位⼤使现在都肩负着促进我们两国友好关系的更为重要的责任;汉语则刚好相反,叙述时由“因”⽽“果”。
这句长句的译⽂,正是按照汉语先过去后现在的时间顺序及因果关系重新安排英语原句各个内容层次的。
法律文件中的长句如何翻译

做翻译,最难处理的莫过于长句。
这里所谓的―长句‖,不单纯就句子的长度而言,而且是指语法结构比较复杂、从句和修饰语较多、包含的内容层次在一个以上的句子。
鉴于法律文件的目的、性质和文体特征,其长句出现的频率远远高于其他文字作品,这就给法律翻译造成了额外负担。
因此,可以这样说,正确理解和翻译长句,是法律翻译成败的要素之一。
翻译长句,首先要从语法分析入手理解句子的完整意思,而后在理解的基础上将其意思用通顺的汉语翻译出来。
以―导论‖中0.3节所给的长句为例,这个句子的主句(the Parties shall promptly consult and decide whether…)前面有一个很长的条件状语从句(if, after the signing of this Agreement, the Chinese government either at the State, provincial, municipal or local level adopts any new law, regulation, decree or rule, amends or repeals any provision of any law, regulation, decree or rule, or adopts any different interpretation or method of implementation of any law, regulation, decree or rule, which contravenes this Agreement or which materially and adversely affects a Party's economic benefit under this Agreement, then upon written notice thereof from the affected party to the other Party)和时间状语(then upon written notice thereof from the affected party to the other Party),在条件状语从句中,又夹带着一个时间状语(after the signing of this agreement)和一个定语从句(which contravenes this Agreement or which materially and adversely affects a Party's economic benefit under this Agreement)。
第十一章法律英语长句的翻译(课堂讲练)

第十一章法律英语长句的翻译(课堂讲练)第十一章法律英语长句的翻译(课堂讲练)教学目标:掌握法律英语长句常用翻译的步骤以及技巧。
课堂讲练一、概述例句:1、Party B hereby unconditionally and irrevocably instructs Party A and confirms the following matters that, subject to the stipulations of this Agreement and the Credit Agreement for Goods Sale, Party A shall make the loan to Party B on the date of its receipt of the Shipment Notice sent from Party C or on the immediately following day thereof pursuant to the corresponding price of the Goods specified in such Shipment Notice.参考译文:乙方在此无条件地、不可撤销地指示甲方并确认以下事实:甲方应根据本协议和《货物销售信贷协议》中的约定,在收到丙方发出的装运通知之日(或次日),按该装运通知列明的货物对应价款向乙方发放贷款。
2、除甲方书面同意外,不得将货物以任何方式转移、运输或存放在甲方指定的场所以外或处于乙方的实际控制之外,否则,乙方应于该事项发生的当日(最迟下个工作日)将该等货物的价款支付到甲方指定账户,作为向甲方归还的部分或全部贷款本金。
参考译文:Unless otherwise consented in writing by Party A, the Goods shall not be removed, transferred, or stored outside the place designated by Party A or be out of Party B’s physical control. In case of the occurrence thereof, Party B shall make payments for the Goods into the account designated by Party A as the repayment in full or in part of the principal of the loan on the same day or on or before the immediately following working day.法律英语翻译中难度最大的是对其长句进行翻译,法律英语长句,不仅指其具有其他英语文本中句子难以比拟的长度,更指其句式结构异常复杂,在主干句上分支出较多从句和修饰语,后者可能也有从句或修饰成分依附其上,包含的内容层次在一个以上。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
法律文件中的长句如何翻译做翻译,最难处理的莫过于长句。
这里所谓的“长句”,不单纯就句子的长度而言,而且是指语法结构比较复杂、从句和修饰语较多、包含的内容层次在一个以上的句子。
鉴于法律文件的目的、性质和文体特征,其长句出现的频率远远高于其他文字作品,这就给法律翻译造成了额外负担。
因此,可以这样说,正确理解和翻译长句,是法律翻译成败的要素之一。
翻译长句,首先要从语法分析入手理解句子的完整意思,而后在理解的基础上将其意思用通顺的汉语翻译出来。
以“导论”中0.3节所给的长句为例,这个句子的主句(the Parties shall promptly consult and decide whether…)前面有一个很长的条件状语从句(if, after the signing of this Agreement, the Chinese government either at the State, provincial, municipal or local level adopts any new law, regulation, decree or rule, amends or repeals any provision of any law, regulation, decree or rule, or adopts any different interpretation or method of implementation of any law, regulation, decree or rule, which contravenes this Agreement or which materially and adversely affects a Party's economic benefit under this Agreement, then upon written notice thereof from the affected party to the other Party)和时间状语(then upon written notice thereof from the affected party to the other Party),在条件状语从句中,又夹带着一个时间状语(after the signing of this agreement)和一个定语从句(which contravenes this Agreement or which materially and adversely affects a Party's economic benefit under this Agreement)。
主句本身也相当复杂,除了有主语加两个并立的谓语和宾语的基本句子结构外,两个谓语动词未完分别有方式状语(in accordance with the original provisions thereof as per the relevant provisions of the Contract Law of the People's Republic of China)及目的状语(in order to preserve each Party's economic benefit under this Agreement)和方式状语(on a basis no less favourable than the economic benefit it would have received if such law, regulation, decree or rule had not been adopted, amended, repealed or so interpreted of so interpreted or implemented)修饰。
就是在后一个方式状语中,也还有一个作定语的虚拟句(it would have received of such law, regulation, decree or rule had not been adopted, amended, repealed or so interpreted or implemented)。
纵观整个句子,内有主句又有从句,修饰语套修饰语,一个接一个叠加,一环扣一环相连,构成了复杂的修饰和被修饰关系。
只有弄清楚句子里各个成分之间的相互关系,才有可能理解句子的完整意思。
由于这个句子内部存在着复杂关系,要准确、通顺地译出原句的完事意思并不是一件容易的事情。
比较英语和汉语这两种语言的句子结构,不难发现,英语可以凭借关联词形成很长的句子,而汉语却没有诸如关系代词和关系副词之类的关联词,因而也就不可能产生结构复杂的长句。
英语复合句,各个成分之间都有适当的关联词加以连接,以表明它们之间的逻辑关系,这就使得句子各个成分的设置有较大的灵活性。
汉语句子一般是按时间顺序和中国人的逻辑思维顺序编排的,即使不使用关联词,也能构成完整的意思。
翻译长句,要按汉语的表达方式处理英语句子里错综复杂的关系。
处理方法大致可归纳为两种:一种是基本上按英语原句的结构顺序翻译,另一种是按汉语的时间顺序和逻辑顺序翻译。
本章将着重分析第一种翻译方法。
按原句的结构顺序翻译(a)Each of the Shareholders shall exercise all voting rights and other powers of control available to it in relation to the Company so as to procure (so far as it is able by the exercise of such rights and powers)that at all times during the term of this Agreement, the provisions concerning the structure and organisation of the Company, and the regulation of its affairs set out in this Agreement, are duly observed and given full force and effect, and all actions reserved and given full force and effect, and all actions required of the Shareholders under this Agreement are carried out in a timely manner, and in particular (but not in derogation of the generality of the foregoing), that any meeting of the Board and every general meeting of the Company has the necessary quorum throughoutand is conducted in accordance with the provisions of this Agreement, and shall execute and do and procure all other third parties, if necessary, to execute and do all such further acts, deeds, assurances and things as may be reasonably required so that full effect may be given to the terms and conditions of this Agreement.各股东应应其具有的与公司相关的所有表决权和其他控制权,以保证(就通过行使该等权利和权力可以保证而言)在本协议期限内任何时候,关于公司结构和组织的规定和本协议规定的公司事务的管理规则得到遵守并具有完全的效力,本协议项下要求股东采取的一切行动均已及时采取,告别是(但不得损害前述一般性原则)公司的任何董事会会议和每一次股东大会自始至终达到必需的法定人数,且根据本协议的规定召开,而且应签署和执行,并在必要时保证所有其他第三方签署和进行可能合理要求的一切进一步行动、契约、保证和事宜,以使本协议的条款和条件可以具有完全的效力。
这个句子中,主语有两个并立的谓语+宾语的动宾词组:shall exercise all voting rights and other powers of control和shall execute and do and procure all other third parties, if necessary, to execute and do all such further acts, deeds, assurances and things,而且紧随其后又都是表示目的的状语。
翻译也是按原句的这一基本结构进行的。
(b)If in any case Party A, after having become bound to transfer any Shares and Loans pursuant to the provisions of this Clause X to Party B or a third party, shall fail or refuse to do so, the Company Secretary or any other person appointed by the Board shall be deemed to have been irrevocably authorized by Party A, with full power to execute, complete and deliver, in the name and on behalf of Party A, transfers of the Board may then register the purchaser or its nominee as holder of the Shares and issue to the purchaser or its nominee (as the case may be)a certificate of the same, and thereupon, Party A shall be bound to deliver up the certificates for the Shares, and upon such delivery, shall be entitled to receive the purchase price therefore without interest.如果甲方应有义务根据本条规定向乙方或第三方转让任何股份或贷款,而甲方却未进行或拒绝进行转让,公司秘书或董事会委派的任何其他人应被视为经甲方不可撤消的授权,有全权在购买人向公司支付购买价款后,以甲方的名义并代表甲方签署、完成并向购买人交付股份和贷款转让证,而后董事会将购买人或其指定的人登记为股份持有人,并向购买人或其指定的人(视情况而定)签发股权证,据此,甲方有义务交付股权证,交付后则有权获得不计利息的购买价款。