探讨人称代词的省略现象在日语口语中的存在
日语人称代词省略规则
日语人称代词省略规则日语人称代词省略规则1、第一人称「私は」日语通常会省略中文和英文(尤其英文)在叙述“谁做什么”的时候,必须逐字逐句进行叙述。
谁做(了)某事就得明确其责任所在,这是中文和英文叙事者的语言逻辑。
通常情况下,省略主语表达意思在英语及中文里是不可能的。
而在日语表达中,发话者即使省略第一人称的「私は」,只说后面的动词,对方(听者)也能明白后面的动词是话者所为。
比如“希望有朝一日我能流利地讲日语”,要翻译为「流暢に日本語が話せるようになったらいいのですが。
」。
省略主语「私」才能成为自然顺畅的日语。
而且,当说话者在说明自己的情况,或者表达自己的行为意志的时候也经常会省略第一人称。
2、不言自明的第二人称「あなた」也会省略日语中可以省略的人称代词并不局限于「私は」。
在面对面的`交谈以及可以把握是谁对谁说的情况下,日语的「あなたは」「あなたに」「あなたの」通常都会省略。
比如“我不想打扰你,我只是想帮帮你”,要翻译为「邪魔したくはなかった。
ただ、手いたかっただけです。
」。
另外,祈使句(入ってください)、命令句(座りなさい)、建议句(やってみたらどうですが)、劝诱句(行きましょう)等日语和中文的使用情况一样,也经常会省略。
3、日语中第三人称的省略必须要在有上文语境联结的句子中才能够省略,若是在会话中初次提到是不能省略的。
掌握日语人常代词的省略规则,仅仅是了解哪里可以省略是不够的,也要知道哪里需要强调突出。
日语中的人称代词虽然多但是不常使用源于日本的集团意识,即重视整体协调和站在对方的立场考虑问题的思维模式,所以日语句子中第一人称和第二人称的使用频率极为低。
不过日语也有需要明确运用人称代词才显得自然的情况,主要是强调自己主张或意见以及将自己与对方作对比的场合。
另外,在商量、讨论以及论文陈述等场合,为了表明自己是这么考虑的或自己是这么解释的,日语叙述也需要明确运用「私は」,这也是为了表明自己讲话的责任所在。
日语会话中简略现象论文
浅析日语会话中的简略现象摘要:在日语会话中,感觉我们经常会听到一些似懂非懂的句子。
其实它并不是句子、语法的错误,而是在日语会话中常见的一些简略现象。
本文从日语会话中常见的几种简略现象进行分析,以希望日语初学者对这一现象有基本的认识。
关键词:日语会话省略约音现象【中图分类号】 g642 【文献标识码】 a 【文章编号】1主语的省略无论是在日常口语的会话中,还是在原版或国内编著的教材中,我们都很少听到「私」「あなた」这样的人称代词。
究其原因我们可以知道,并不是日语中没有这样的人称代词,而是日语与汉语表达不同,在会话中说话人或听话人从场景都可以对省略的成分、内容做出合理且明确的推测。
例如:1、はじめまして、(私は)佐藤と申します。
(自我介绍)2、(私は)ぜひ行きたいです。
(表愿望意志)3、(私は)日本語は難しいと思います。
(表思考判断)4、すみませんが、(あたなは)田中先生ですか。
(询问)5、この本、(あたなは)お読みになりましたか。
(敬语)6、(あたなが)分からなければ、(ぼくは)教えてあげますよ。
(授受关系)日语中主语被省略是日语的特点之一。
通过上面的例子我们可以知道,借助日本人的文化习惯可以省略主语,借助上下文及语境可以省略主语,借助日语自身的特点也可以省略主语等等。
例1为自我介绍的句子,汉语中在自我介绍时,常用“我叫……”开头,然而在日语的表达中,如果我们把「私」添加上去,反而会给人不地道的感觉。
例2、例3为表达个人愿望、想法的句子,当给听话人说起有什么愿望、想法时,那么谈话的内容必定是指说话人自己的愿望、想法。
如果不是说话人自己的愿望,那么句子中就不会用「たい」;而如果不是说话人自己的想法,那他就会在「思う」这个句子中加上某某主语,句中省略则表示就是指的说话人自己。
例4的疑问句,两者在会话中有疑问,那么肯定就是问对方了,因此往往可以省略「あたな」。
例5中「お~になります」是一个标准的敬语句型,根据日本人的说话习惯,对自己的行为动作是不可能用敬语的,因此它的主语肯定就是对方了。
概述日语中常见的省略表达方式
概述日语中常见的省略表达方式本文从委婉的省略表达、人称代词的省略、双方共知部分的省略三个方面分析了在日语中经常出现的一些省略表达方式。
[摘要]日语的表达有个显著的特点,那就是省略表达比较多。
在日常生活中省略表达处处可见。
本文通过具体的例子分析了委婉的省略表达、人称代词的省略表达和谈话双方共知部分的省略表达,最后分析了日语中存在众多的省略表达的原因。
[关键词]省略表达;委婉省略;人称代词省略;共知部分省略省略是任何语言中都存在的一种语言现象,一般来说,讲话中往往省略大家共知的部分,以求简明扼要。
由于日语特有的语言氛围和日本人独有的“以心伝心”、“腹芸”的文化背景,日语中的省略现象尤为突出,古典文法学家松尾拾治郎把省略作为日语三大特征之一,著名国语学家金田一春彦也认为日语具有“中国語以上の省略表現”:日本語の簡略表現は、時に中国語を上回るということは注意しておきたい?日本人は中国語こそ簡略表現の極致のように思っているが、時には日本語にかなわないようだ?极多的省略表达现象,更增加了日语的暧昧性。
下面我们来看一些在日语中经常出现的一些省略表达。
一、委婉的省略表达委婉的省略,有时处于礼貌,有时处于自身为难,故意将后半句省略,任对方去琢磨、去理解。
这种省略往往出现在诸如向对方提出不满,拒绝对方或请求对方帮助等不说不行但说了又怕给对方带来不快或伤害的场合。
如:请求帮助时说:ご面倒でなければ……お忙しいところですが……提出不满时说:ちょっと、ご相談いたしたいことがございますが……あのう、申し訳ありませんが、あの、ステレオですが、音が……拒绝对方时说:お手伝いできるといいんですが……明日はちょっと……用省略的方式将自己不好讲或不愿讲的话巧妙地“移交”给对方,看似模糊,听者稍加留心便可明其所言,这种省略的方式常给人一种如释重负的良好感觉。
因此,不仅在以上场合,就连在接电话时也经常会说“はい、鈴木ですが……”这种情况下省略的多是一个句子单位,这是建立在日语本身的结构和共通代码———文化的共同理解的基础上的。
日语教学中的人称代词问题
浅议日语教学中的人称代词问题摘要:汉语的人称代词和日语的人称代词在形态、用法等方面既有相同点又有不同点。
日语里人称代词有谦称和尊称、男性用语和女性用语等语用上的差别,日常生活口语和正式场合用语有很大区别,其复杂程度要比汉语高得多。
作者对关于日语教学中人称代词的一些问题发表看法。
关键词:人称代词日语教学汉语汉语的人称代词包含你、我、他。
日语中的人称代词也和其他许多语言一样分为第一人称、第二人称和第三人称。
而日语的称呼语要根据不同的场合,根据说话者、听话者和第三者之间的不同社会地位和辈分来使用。
汉语中人称代词的使用比日语相对多一些,在日语中,经常出现人称代词被省略或是用其他称呼(名字或职务等)来代替的情况。
特别是在日常会话中,被代替的情况更加常见。
一、第一人称第一人称指说话的一方,比如“わたし(ヒス)”“わたくし(ヒス)”“わし(儂)”“あたし(ヒス)”“ぼく(ジ)”“おれ(-ゥ)”等。
下面将分别举例说明。
1.わたし(私):第一人称代词,最常用的“我”。
一般场合、正式场合都可以用,且男女通用。
わたしは学生です。
我是学生。
2.わたくし(私):这个虽然汉字和わたし一样,且男女通用。
但使用场合是要在比较严肃正式的场合。
わたくしが今日の司会をさせていただきます。
今天,我是会议的司仪。
3.わし(儂):一般是老年男性或是相扑选手用语、可显得地位高,身份重,有修养。
わしの話を聞け。
听我说。
4.あたし(ヒス):女性用语,汉字和わたし一样。
说出口会有娇滴滴的感觉。
用于比较随意的谈话中。
あたしは来月中国へ行くつもりだ。
」我打算下个月去中国。
5.ぼく(僕):“わたし”的自谦语,一般是青年男子用语,显得活泼有朝气,有阳刚之气。
君が行くなら,僕も行く。
如果你去的话,我也去。
6.おれ(俺):多是男性用语,女性用这个的也有,但显得比较粗犷和豪放,一般同辈或者对自己身份、地位低的人使用“我”。
そんなこと,俺に関係あるか。
那样的事情,和我有关系吗?在现代汉语中,第一人称代词使用时,一般用“我”来表达,较少使用谦称,过去曾经使用过的第一人称谦称“老朽”、“鄙人”、“在下”等,随着现代社会的发展渐渐消失了。
浅谈日语中的主语省略表达
龙源期刊网
浅谈日语中的主语省略表达
作者:郑艳茹
来源:《商情》2012年第30期
【摘要】日语中都存在着大量主语省略的表达方式,這种现象在人称代词作主语时显得更加普遍和突出。
本文主要从句子成分构成层面上分析人称代词做主语时的省略表达现象,以及为什么可以省略而不造成混乱。
【关键词】主语,人称代词,省略
一、引言
日本人在使用日语时会出现很多省略表达方式。
日本古典语法家松尾拾治郎也把省略现象多看作是日语的三大特色之一。
其中日语省略现象中最突出的就是主语省略,尤其是人称代词作为主语的句子中更加普遍。
所谓主语,就是与主语相关联的谓语所叙述的动作、作用、状态的主体部分。
而谓语正是上文中所说的表示主语的动作、作用、状态的部分。
本文从句子构成层面上,即由于谓语表达具有主语指向性而引起主语省略,可以分为如下三种类型。
二、人称代词做主语的三种省略现象
(一)、表心理状态或感觉的形容词或动词等做谓语时的主语省略。
日语中有一类单词是表示人的心理状态的,这些词做谓语时,已经暗示了主语就是第一人称代词。
所以没有必要特意把主语加上去,加上去反而累赘。
具体又可以分为如下四类。
1、表示意志的推量助动词
句子中含有推量助动词的终止形来表示意志或决心时,一般省略第一人称代词。
省略后的句子更符合日语本身的特点。
例如:
参考文献:
[1][日]金田一春彦《日语的特色》[M],东京:讲谈社昭和53年。
浅谈日语中的省略现象
浅谈日语中的省略现象【摘要】“省略”是日语常见的语言现象,省略句的使用频率高也成为日语的特色之一。
本文拟从主语或人称代词的省略、谓语的省略及省略背后所隐藏的文化背景这三方面对日语中常见的省略现象作些初步的分析,以期对这种语言现象有一基本的认识与把握。
【关键词】日语;省略表达;文化背景省略是日语中极为常见的一种语言现象。
众所周知,在日语会话中,省略比比皆是。
中国学习者在阅读或口头书面表达中所出现的种种问题,有些就与没能很好的理解或运用这种省略有关。
本文拟就日语常见省略方式做一粗浅探讨,以期对日语的省略有一基本把握。
1.日语句子的结构1.1句子的成分分析句子的结构,必须要了解句子的成分。
日语里,有些单词是有可能直接构成句子的成分的,这类词叫做独立词;有些单词则不可能构成句子成分,只能起到确立词与词关系,或有助于叙述或增添某种意义的作用,这类词叫做附属词。
一般说来,日语句子的成分可归纳如下:1.1.1主语(主語)表示动作,作用,状态,性质的主体。
例:万里の長城は世界的に有名な建築物である。
1.1.2谓语(述語)说明主语的动作,作用,状态,性质等。
这是日语句子中最重要的成分,是核心部分,一般位于句末。
例:夜12時から除夜の鐘が鳴ります。
1.1.3修饰语(修飾語)对主语和谓语进行详细说明的词语,其中又分为连体修饰语和连用修饰语。
连体修饰语是说明体言的性质,状态等(包括定语),连用修饰语是说明用言的状态,程度,表示方向,地点,目标,补足不完全动词所要表达的意义(包括宾语,状语,补语)。
例:この交通問題も東京にする人にとって大きな悩みです。
1.2句子的结构日语句子的结构一般是按主语、修饰语、谓语这样的顺序排列的。
如:“我看电视”日语要说成「私はテレビを見る」。
从中文的句子结构来说,是主、谓、宾结构。
而日语则是主、修(连用修饰语,相当于宾语)、谓结构。
仅从此句就可以看出,汉语与日语之间存在着较大的差异。
2.日语句子的省略方式从语言本身的构造来看,日语中有许多因素为其省略提供了客观上的条件。
日语中的省略现象与文化根源-日语论文-语言学论文
日语中的省略现象与文化根源-日语论文-语言学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——省略现象在日语表达中比较常见,尤其在日常生活会话中省略经常被使用,以至有人将省略现象称为日语的三大特点之一。
了解日语省略现象产生的社会文化背景,有助于日语学习者对日语的深层次理解。
本文拟在前人研究的基础上,对日语的省略现象进行较为详细的分类汇总,并结合《新编日语(修订版)》(周平、陈晓芬着),对各种省略现象实例进行分析,进而透过语言现象探寻其文化根源。
一、省略现象例析(一)主语的省略(1)だんだん寒くなりましたね。
/天气渐渐转冷了吧!(2)降ってきたかな。
/下雨了吧!(3)何も(お口に合うものは)ございませんが、召し上がって下さい。
/没有什么(合您胃口的)东西,请吃吧!(4)爱してる。
/我爱你。
(5)好きだ。
/我喜欢你。
例(1)(2)是比较常见的主语省略。
例(1)中应该是省略了主语如「天気」或者「気温」等。
例(2)中应该是省略了主语「雨」。
例(3)(4)(5)是人称代词省略。
在日本人的日常会话中,很少使用「私」「あなた」这样的人称代词,这是因为在日语尤其是日语日常口语对话中,经常会把作为主语的人称代词省略掉。
而且,日本人在日常会话中表达彼此之间的爱意时,也从来不会使用完整的句式。
比如例(4)(5)这两个句子的完整表达应该是「わたしはあなたを爱してる」,「わたしはあなたが好きだ」。
此外,主语的省略还有以下几种情况。
1.因具有指向性动词的存在而省略主语日语中有一类指向性非常强的动词,一般在句子中常作为表现心理状态的谓语出现在句尾,往往能据此推测出说话者是谁,所以可以省略作为主语的人称代词[1].「思う」是非常典型的指向性动词,在日常口语交流中经常被使用。
(6)李さんはアメリカへ行くと思います。
/我想小李想要去美国。
(7)自分の将来を思うと、心配なことばかりだ。
/我想起自己的将来,心里满是担心。
除了「思う」之外,像「考える」「感じる」「信じる」「困る」「望む」「気がする」「感じがする」「気持ちがする」等动词或短语也有同样的用法,当这些词出现在句尾作谓语时,其主语必定是「わたし」(我)。
浅谈日语口语中的省略现象
【 yw r sJp ns ;ujc;esnl rnu peitel t a p e o n n Ke o d 】a aee sbetp r a o on;rdc;lpi l h nmeo o p i c
省 略 是 任 何语 言 中都 存 在 的 一 种 语 言 现 象 。 一 般 而 言 . 话 中往 常被 省 略 。 因 为 其 本 身就 包 含 着 “ 请 求 别 人 做某 事 ” 讲 我 的意 思 。 往 将 大 家 共 知 的部 分 省 略 , 以求 简 明 扼 要 。 由于 日语 特 有 的 语 言 氛 围 和 日本 民族 的 同 质 性 以 及 在 此 基 础 上 产 生 的 E本 人 独 有 的 “ 心 怯 t 以 12敬 语 动 词 对 主语 的 限制 . 在 日语 中 , 关 自己 或他 人 的动 作 的敬 语 表 达 形 式 十 分 发 达 。表 有
一
Hale Waihona Puke 基 本 的 认 识 与把 握
【 键词】 关 日语 ; 主语 ; 称 代 词 ; 语 ; 人 谓 省略 现 象
On n m e n o lp i n Or l a n s t Phe o no fEl ssi a pa e e he i J F ng Jin - a a a g y n
日语人称代词的省略使用及其原因分析
其次 , 关于第二人称 的使用 , 如果对方是长辈或上 司的
摘
要: 人称代词在任何一种语 言中都 占有相 当重要的地位 。但是尽管如此, 比较 日语人称代词和英语 、 汉语人
称代词的使用情况 , 可以明显的发现 日语人称代词的使用频率远远要低 于他们。其 实日语 中的人称代词就数量上 而
言绝不在 少数, 但是 实际使用上却经常出现省略甚至是零称呼的现 象。
时候 , 第二人称的使用要尤其谨慎 。第二人称的使用之所以 越来越小心 , 主要是由于 日 中用来指称第二人称 的代词其 语 内在品格有逐渐下降的趋势 。所 以直接用人称代词来称呼 对方是非常不礼貌的。举“ 南 允” 为例 , 昭和初期它作为尊
敬语是用来称呼长辈 、 上司或 者同辈的, 但现在它所包含的
可以说 日语 中人称代词的数量非常多, 但是在 日常会话 中, 经常使用人名或者指人的人称代词 的用法上与英语 和汉 语相 比较它的频率却很少。 可以说 , 日本人对话时 , 在 存在着
尽量有意识地少用人称代词的倾 向。 下面对 日语中人称代词
收稿 日期 :09 0 —9 2 0 — 20
经拥有数千年的历史这一特点相对照 , 语 中人称代词 的历 日 史是相当短暂的, 且这一历史也很难追溯到古代 。同时在这
一
敬意 日趋减弱 ,用来称呼同辈或后辈 的场合也在逐渐减少 , 现在基本上是用于妻子称呼丈夫的特定用语。 而关于第三人称的使用情况 , 原本在 日语 中本来不存在 第三人称代词的。 现在作为第三人称使用的“ 实际上是古 彼”
从省略的含蓄表达看日语和日本文化 (2)
从省略的含蓄表达看日语和日本文化省略是日语语言现象中一种独特的表达方式。
他也是日语含蓄艾美表达中最具特色的一个。
日本自古以来长期的封闭政策、单一的民族性、强烈的集体观念,使得身体语言的重要性远远大于口头表达,语言中的省略现象便随时发生,尤其是人称代词的省略,更是堪为一绝。
1.主语的省略。
例如,自我介绍时在日语中经常这样说(1):田中ですが、大学の一年生です、中国語を専攻しています。
(2)君好,这两句神略了主语私,再如,(3)外国人可能觉得很难理解,因为句子中没有主语。
主语不出场,不等于没有主语,只是以一种弦外之音的方式隐藏起来了。
因为在日本人看来,每个句子里都有一个主语的表达方式是机械枯燥的、令人乏味的。
主语的省略使句子更精炼,更能增加人们的想象力,也才更能让人们体味到语言之外的韵味。
2.留有余地的省略。
在日语中有些话不说不行,因此,为避免给对方造成伤害和隔阂,往往说一部分,把对方也懂的、直接说出后有可能给双方造成不愉快的方面省略。
例如,日本的青年女性对象自己求爱的而自己又不喜欢的男性说(1),其实日本并没有11号站台,只是委婉的拒绝。
这也是日语在文化上的省略。
请求别人帮忙时经常说:ご都合がよろしいでしたら、もしご時間があれば、ご面倒ではなければ;提出建议时:あのう、ちょっとすみませんが等。
这种委婉的省略表达充分考虑到对方的心情感受而进行的,能把自己想要表达的内容传达给对方,起到融洽的交流效果。
这同时也体现到了日本和的思想。
3双方.已知信息的省略。
根据具体的场合,对话双方若是已经都知道的信息,再用完整的句式表达,那样就显得重复、罗嗦。
例如(1)私は.咖啡です。
直译成中文就是:“我是咖啡。
”但若根据一定的语言环境,就不会出现歧义;“我要的是咖啡、我喜欢喝咖啡。
”(2):あそこのすし屋が高いです。
根据具体的语境可以译为:“那家寿司店的料理贵、那家寿司店的楼层高”等。
因此要根据所处的场景分析说话人所要表达的内容,若直译的话会使人摸不着头脑,弦外之音、言外之意才是说话人要表达的[本音]。
日语中的主语省略--以人称代词的省略为例
一
( 一 )因前后 文的 关系省 略 主语
圭 L把 。
( 1 ) 吾蕈 猫 面 否。( 吾 辈 ) 名 前 击 尝‘ 。 ( 吾 辈 ) 顿 兄 当 ? 加 。( 吾辈浊 ) 何 毛薄 暗 ‘
L 二磅 L允 二 弓 = 々一: 々一泣 ‘ L 允事 坨c , . 憾L , 0 否。 r 吾 蕈 猫 面 否
( 三 )因9 5 4 ) 指 出, 因为 可 以通过 日语 动词 判 断人 称 , 1 . 敬语 表现 中省 略主语 所 以主语 会被 省略 。 ( 1 2 ) ‘ 二 稚 、今 日来 允 力 哆 尢 亨 、( 南 久野 ( 1 9 7 8 ) 主 张 ,前后文 为 同一主语 时 ,后 面 的主语 允 娃 1 打就 汇 丧 L把 加。 可 以省略 。 ( 1 3 ) ‘ 二 ( 扔 允 ) 存知 L j力 。 三上 ( 2 0 0 9 ) 指 出 ,在 日语 中第 一人称 和第 二人称 的代 ( 1 4 ) ‘ =c 9‘ 二E【 二0 L 、( 私 ) 意兄 老伺 0 允‘ 名 词作为 主语 时 ,容 易省 略 。 匕存 c 圭亨。 王凤 丽 ( 2 0 0 9 ) 提 出,在敬 语表现 和拥 有动作 方 向性 的 ( 1 5 ) ( 私娃 ) 先 生 ‘ 二£老心配 L , 挡 9圭穸。 动 词 出现 的句 子中 ,主语会 被省 略 。 日语 的敬 语 分 为 尊 敬 语 ,谦 让 语 和 郑 重语 。尊 敬 语 蔡艳 辉 ( 2 0 0 9 ) 指 出,当行 为 的主体不 被 问及时 ,往往 是对 听话 人和 话题 中 的人 表示 敬 意的敬语 ,因此主 语仅 限 省 略主语 。 于 第二 人 称和 第 三 人称 。( 1 2 ) ( 1 3 ) 为 尊敬 语 句 ,故主 语 为 村上 ( 2 0 1 0 ) 提 出 ,类似 “ L弓 ”和 “ L 芑‘ ”的命 “ 你” 。谦 让语 是说 话人对 听话 人 谦逊 的谈 及 自 己本 人或 话 令 文 ,一般省 略主语 。 题 中 自己的亲 近者 的行为 时使 用 的敬语 ,因 此主语 多为 第 综上所述 ,可 以归纳 出, 日语 中主语省 略的原因如下 。 人称 “ 我” 。( 1 4 ) ( 1 5 ) 为谦让语句,因此主语为 “ 我” 。 1 ) 因前后文 的关 系省 略主语 。 根据三上 ( 2 0 0 9 ) 和 王风 丽 ( 2 0 0 9 ) 的观 点 ,上 述 例 句 中的 2 ) 因用 言的性质 省略主 语 。 主语 被省 略。 3 ) 因用言 的指 向性省略 主语 。 2 . 授 受表现 中省 略主语 二 、主 语 省 略 的原 因 ( 1 6 ) 母 日、( 私 法) 母 毒尢 c 二j— h老具 ? 扔c ,
日本语の省略现象と日本人の非言语交流
日本语の省略现象と日本人の非言语交流摘要:世界上所有的语言都有着自己的语言特点。
这些特点,多数是在社会的发展,地理环境,民族的文化的影响下成长起来的。
日语在漫长的发展过程中也形成了自己的特点,而省略现象就是其中之一。
言语是文化的载体,不论哪一种语言现象都有其产生的原因。
日本人所保持至今的美意识,耻意识,喜欢暧昧表达这些特别的文化特征,都能够显示出日本人喜欢非言语交流这一倾向。
因此产生了省略这一现象。
关键词:省略现象;非言语交流;文化特征;心理特征1 省略现象的分类1.1 句法上的省略(1)主语的省略:主语的省略,是日语里最常见的一种省略现象。
日语里第一人称和第二人称的使用频率很低,第三人称在说话双方都明白的情况下,也没有特别提出的必要。
「私」和「あなた」这样的人称代词几乎不怎么使用。
例如:君がいないので、(わたしは)とても寂しい。
(2)谓语的省略:日语中句子构造的特征就是「述语は中心」,以谓语为中心。
谓语的省略,使得句子更加简洁,有一种意犹未尽的效果。
省略的部分,大多数情况下是说话双方都知道的内容。
因此,谓语的省略现象,在口语中比较常见。
(3)助词的省略:日语中通常使用「は」来提示主题部分,当说话者和听话者都知道要说什么的情况下,通常会省略「は」。
例如:(テ一ブルの上の写真を见て)「あ、それ(は)、日光の写真ですね。
」提示主语的「が」在说话者和听话者都在场的情况下,也通常会发生省略现象。
用「を」来提示的内容在句子中如果不是特意强调的焦点部分的话,有时候也会发生省略现象。
在疑问句中出现这种情况的概率较高。
1.2 词的省略(1)缩略语:缩略语里包括汉语词汇,和语词汇和混合词汇三种。
他们不受环境的影响,在口语和书面语当中都会使用。
例如:「バイト」——「アルバイト」,「うな」——「うなぎどんぶり」。
(2)俗语,隐语,流行语:省略现象在俗语、隐语和流行语里有着各种各样的表现形式。
流行语通常是作为口语来使用的,男性的使用频率较女性要稍高一些。
谈日语初级阶段应该注意的人称代词
谈日语初级阶段应该注意的人称代词摘要:本文尝试探讨日语中人称代词的隐匿现象,认为该现象是日本封闭的岛国特征以及单一的国民性对其语言影响的显著特征之一,是日语初级阶段不可回避的一个要点和难点。
关键词:人称代词省略隐匿词汇句型一、引言语言是文化的载体,因而不可避免地要受到文化因素的影响和制约。
日本是个岛国,这令其文化具有相对的封闭性,人们对周围的人和事极其熟悉,彼此间具有敏锐的观察力和敏捷的理解力,但是同时也养成了彼此间心照不宣的暧昧和含蓄。
这一特点散现于日语的诸多方面,造成了日语种种独特的语言风格和特色。
另外,日本还是个单一民族国家,注重他人,注重人际关系,在交往中习惯性地放低自己成了日语中的重要特点,日本人认为,在谈话中过多地直接提起自己或对方是不礼貌的表现,可以说日语是一种不宣扬个性,极度克制自我的语言。
金田一春彦就曾指出,日本人说话不喜欢使用人称代词,尤其不爱使用第一人称代词,尽可能通过上下文语境体现出人物的关系,而不用人称代词。
本文认为日本文化的这两个特点集中表现在日语人称代词的隐匿现象之中,容易造成日语初学者的困惑,有必要重点提出,以便在初级阶段打下夯实的基础,更好地理解日语,了解日本文化。
二、日语中人称代词的隐匿现象关于人称代词的隐匿现象,已经有多位学者著文提出,这些论文一般称之为人称代词省略,并且多数围绕着授受表达方式,敬语表达方式,感情感觉形容词等进行探讨。
本文认为人称代词省略一般是指被省略的人称代词在上下文或语境之中已经出现,读者或听者可以据此判断出被省略了的部分。
而人称代词隐匿则表示人称代词潜藏于句子中的某一成分或表达之中,可以不言自明,因而不需明示,以免显得累赘、繁琐、不自然,甚而出现错句、病句。
以下本文欲从句型和词汇两部分讨论人称代词隐匿的现象。
(无特别注明出处的例句均出自《新日语基础教程》或《新日语基础教程》,译文的下划线部分为相应的日文句子中隐匿的成分。
)(一)人称代词隐匿于句型之中1.首先,在没有上下文或任何语境,也就是没有省略的情况下,一般而言陈述句隐匿第一人称单数,而疑问句隐匿第二人称单数或复数(依具体情形而定)。
论日语中的省略表达
论日语中的省略表达日语中的省略表达是我们在交流中经常用到的一种语言表达方式。
由于日语的语法和语序与中文存在较大的差异,加上社会文化背景的不同,日语中的省略表达也就具有了自身的特点。
本文将探讨日语中省略表达的背景、常见形式、优美示例以及使用时需要注意的问题。
一、背景介绍日语中的省略表达起初是为了使会话更加简洁、快速。
在频繁的日常交流中,人们常常会使用省略表达来减少不必要的冗余,提高沟通效率。
此外,日语中有很多暧昧、含蓄的表达方式,省略表达也是其中之一。
通过省略某些部分,可以避免表达过于直白,起到委婉、含蓄的效果。
二、常见省略表达1、动词省略在日语中,动词经常被省略,特别是在一些熟人间常用的简短对话中。
例如,在回答别人的提问时,经常省略动词,只回答名词。
如:「今日は会社の食事は行きます。
」(今天公司有聚餐吗?/我去。
)这里省略了动词“行く”和“食べます”。
2、助词省略日语中的助词往往可以省略,尤其是当它们在句中的作用不大时。
例如,“の”和“が”等助词有时可以省略。
如:「これは好きです。
(が)」(这个我喜欢。
)这里省略了助词“が”。
3、句子省略在口语中,有时整个句子都会被省略,只留下部分关键词。
这种情况下,一般可以通过上下文来推断省略的内容。
从文化的角度来看,日语中的省略表达承载着丰富的内涵和独特的特点。
这种语言现象反映了日本文化中的含蓄、谦逊和尊重,是日本社会交往中一种独特的沟通方式。
在日语中,省略表达是一种常见的语言现象,主要表现在以下几个方面:1、敬语体系的省略:日本文化强调敬意和谦逊,因此日语中的敬语体系比较发达。
但在日常交往中,为了表达亲切或避免过分尊敬,常常会省略敬语,如省略掉“です”、“ます”等。
2、省略主语和谓语:日语中,主语和谓语的省略是一种常见现象。
尤其是在口语中,为了使句子更加简洁,通常会省略主语或谓语。
3、省略表达的委婉化:在日本文化中,委婉表达是常见的一种交际方式。
因此,在日语中常常使用省略表达来传达委婉的含义,避免直接表达可能造成的尴尬或冲突。
汉日语言中省略表达方式的比较研究
在 一 定 条 件 下 省 去 一 个 或 多个 句 子 成 分 , 不 影 响句 义 的 表 主 语 “打 L” ,如 果 直 译 成 汉 语 就 变 成 “ 个 ,上 个 星 , 那 达 。 中 日两 国语 言 中 使 用 省 略 表 达 方 式 的 目 的大 体 是 一 致 期 去 冲 绳 了 ”
词 ,便 可 知 道 主语 是 谁 。 另外 , 日语 中还 有 授受 助 动 词 和 表
中主 体 意识 薄 弱 ,甚 至 主 体 性 的薄 弱 有关 。
( )谓 语 的 省 略 二
所 谓 谓 语 , 是 对 于 主 语 进 行 解 释 说 明 的 部 分 。世 界 上 示 主观 思 想 的 心理 动 词 , 这些 词 语 中都 暗 含 了动 作 和 性 质 的 无 论 何 种 语 言 ,谓 语 的 重 要 性 是 无 须 赘 言 的 。 日语 虽 然 被 方 向性 ,即使 部 分 内容 被 省 略 ,也 不影 响 句子 的理解 。
(6 1 )星 顾 ‘ 毒。 ( 电视 剧 名 )
日本 是 四 周 环 海 的 岛 国 , 在 遥 远 的 古代 ,与 外 界 的 交 流 沟 通 较 少 。这 种 被 同一 民族 、 同 一 语 言 凝 结在 一 起 的 农
(7 1 )健 康 c足 裹 力 岛。 土 、
上 面 的 四个 例 句 都 是 以格 助 词 ① 句 ,省 略 了 之后 的谓 耕 民族 , 生 活 在 同一 性 质 的 社 会 中 ,有 着 相 似 的 文 化 和 价 结 语 内容 。 这 是 因 为 只 要 文 中 出 现 了格 助 词 , 后 面 跟 随 的 是 值 观 , 因此 “ ” 的意 识深 深 扎 根 在 日本 人 的心 中 。换 而 言 和 哪 个 动 词 也 就 可 以被 理 解 , 即 使 不 说 完 整 也 无 妨 。 日语 中 之 ,注 重 和谐 ,尽 量减 少 与他 人 的摩 擦 是 重要 的 生存 之 道 。
从语言策略视角看日语省略表达的语用功能
从语言策略视角看日语省略表达的语用功能日语是一种省略表达非常常见的语言,也被称为“省略语言”,其中包含了丰富多彩的语用功能。
通过从语言策略的角度来分析日语省略表达,可以更深入地了解这些语言现象的影响和作用。
一、简化表达的交际功能在日语中,省略表达可以减少重复和冗余的信息,从而达到简化表达的目的。
这种语用功能主要体现在口语中,因为在口头交流中,讲话人通常希望简洁明了地表达自己的意思。
例如:1. 「大丈夫?」(だいじょうぶ?)= 「你没事吧?」2. 「一緒に行く?」(いっしょにいく?)= 「要一起走吗?」在以上两个例子中,通过省略主语、助动词等内容,使得句子变得更加简短,易于理解。
二、语言策略的社交功能1. 「おいくつですか?」= 「您多大了?」2. 「お手洗いはどちらですか?」= 「请问卫生间在哪里?」3. 「お邪魔します」= 「打扰了」在以上三个例子中,使用敬语和谦词的目的都是为了表达对对方的尊重和礼貌,以此调整社交关系。
在日语中,省略表达还具有文化功能,帮助传递和表达日本文化中的情感、习惯和价值观。
例如,在日本文化中,人们非常注重对人的尊重和礼貌,经常使用省略词来实现这一点。
此外,日本人还很重视时间和节奏感,省略表达也经常用于强调这些方面的文化特点。
例如:1. 「お先に失礼します」= 「我先走了,失礼了」2. 「お疲れ様です」= 「你辛苦了」3. 「はい、分かりました」= 「好的,我知道了」在以上三个例子中,省略表达都与日本文化中的价值观和传统有关,反映出了日本文化中对礼貌尊重、工作节奏等方面的重视。
总之,日语省略表达在语言交流中扮演着重要的角色,不仅可以简化表达、调节社交关系,还可以表达文化价值观念。
了解并掌握这些省略表达的语用功能,有助于更好地理解日本社会文化和语言交流方式,加深跨文化交流的成功机会和能力。
谈话中省略现象的中日对比研究
谈话中省略现象的中日对比研究发表时间:2016-12-03T09:43:15.543Z 来源:《语言文字学》2016年9月作者:姜晓红康伟[导读] 省略是一种常见的语言现象,在口语表达中尤为明显。
日语常被认为是一种“暧昧”的语言,其原因之一可以认为是在于省略策略的大量运用。
——以《惊天动地》电影原声及字幕翻译为语料A Contrastive Research of Chinese and Japanese aboutThe EllipsisExpressions in Conversation东北大学外国语学院日语系沈阳 110004摘要:该论文以中国电影《惊天动地》的日语字幕翻译及汉语原声为语料资源,对日语字幕翻译中出现的省略项目进行全数调查,并与汉语原声中的省略策略进行对比分析。
在省略的认定方面,从谓语词性上把日语和汉语均划分为断定句、存在句、描写句、叙述句这四大句型;并利用动词配价理论,对叙述句中动词支配的项目予以分析。
在省略项目的设定方面,从意义作用层次上划分出动作主体、动作对象、对方、场所等15种项目进行分析。
对于省略项目的中日对比分析则主要从语义、语法、语用三个角度进行考察。
最后论述了语境及?場?在省略现象中发挥的作用。
关键词:省略;省略项目;省略策略;谈话;中日对比引言省略是一种常见的语言现象,在口语表达中尤为明显。
日语常被认为是一种“暧昧”的语言,其原因之一可以认为是在于省略策略的大量运用。
对于中国人日语学习者及研究者来说,剖析汉语和日语中省略策略的异同,可以成为研究中日两种语言不同的语言特征及文化内涵的手段之一;并对促进语言学习以及异文化理解、交流能够发挥一定作用。
本稿将中国电影《惊天动地》①的日语字幕翻译及汉语原声为语料资源,对日语字幕翻译中出现的省略项目进行全数调查;并与汉语原声进行对比分析,考察中日省略策略的异同,并剖析其原因。
本稿之所以将电影原声及其字幕翻译作为研究语料,是因为电影、尤其是现代电影中的人物对白往往具有典型的口语特征和鲜明的时代特征,能够作为比较自然的谈话语料。
人称代词做主语的省略现象在日语初级阶段教学中的应用——以《(新版)中日交流标准日本语(初级)》为例
人称代词做主语的省略现象在日语初级阶段教学中的应用——以《(新版)中日交流标准日本语(初级)》为例
许媛
【期刊名称】《文化创新比较研究》
【年(卷),期】2019(3)26
【摘要】省略现象是语言的一大特点,尤其是日语,省略表达更是常见。
语言中可以省略的部分有很多,该文主要将主语省略情况进行分类,分析人称代词作为主语在句子中的省略现象。
并且透过人称代词作主语的省略现象联系日本民族的特性与文化,对中国学生学习日语时,面对找不到主语的情况提供帮助理解的方法,并且语言学习不应只停留在语言表面,更应深入到文化实际。
【总页数】2页(P98-99)
【作者】许媛
【作者单位】郑州工商学院
【正文语种】中文
【中图分类】H36
【相关文献】
1.教考分离在初级日语教学中的意义和操作——以教材《新版中日交流标准日本语(初级)》为例
2.日语会话中人称主语的省略及相关教学建议——以第一人称和第二人称主语的省略为例
3.二外日语教材的比较——以《新版中日交流标准日本语(初级上)》和《新编日语1(修订本)》为比较对象
4.二语习得理论对二外日语教材二次
开发的启示\r——以二外日语教材《新版中日交流标准日本语》初级为例5.高职院校日语学习的教材选用及教学建议——以《新版中日交流标准日本语》与《中日交流标准日本语》为例
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
探讨人称代词的省略现象在日语口语中的存在
论文作者:留学论文论文属性:本科毕业论文Thesis登出时间:2012-08-17编辑:huangtian2088027点击率:158
论文字数:2931论文编号:org201208172255334217语种:中文论文Chinese地区:中国价格:免费论文
收藏:google书签雅虎搜藏百度搜藏
关键词:日语人称代词少用现象原因
摘要:依据对日语口语的了解,本文就如何在日语口语教学中提高学生的学习能力和研究能力,对日语口语中的一些教学现象进行了详细的论述。
探讨人称代词的省略现象在日语口语中的存在
导读:依据对日语口语的了解,本文就如何在日语口语教学中提高学生的学习能力和研究能力,对日语口语中的一些教学现象进行了详细的论述。
一、人称代词的省略现象
(一)第一人称代词的省略说话者要说明自己的情况、表达自己的行为或意志的时候,经常省略自叙主语。
(1)担任の西野だ。
担当教科は英語。
...(一升的眼泪)(自我介绍)(2)理香:教育、福祉、環境を三本柱にして具体案をまとめました。
啓太:これ美山さんが考えたんですか?(change)(说话者的行为)(3)亜也:そろそろ帰ります。
早く帰んないとお親が心配しちゃうから。
水野:何かあったら次の診察んときにでも。
(一升的眼泪)(说话者的意志)
(二)第二人称的省略在询问对方信息或希望得到对方确认而提出的疑问句中,经常省略第二人称主语。
另外,由于看到对方的某种行为而发出表扬或埋怨等带有褒贬感情色彩语气的句子时,非疑问句中第二人称代词主语也可省略。
(4)啓太:後援会長のめいっ子さんだよね?ひかる:はい。
ひかるです。
(change)(希望得到对方的确认)(5)河本:池内、高校でもやるだろ?バスケ。
(询问信息)亜也:はい。
(一升的眼泪)(6)水野:よく書けますね。
これで、あなたの症状がよく分かります。
これからも続けてください。
亜也:えっ?これからもですか。
(一升的眼泪)(表扬)
(三)第三人称的省略第三人称的省略必须在有上文语境联结的句子中才能成立,若是在会话中初次提到第三人称,而无上文联结,则不能省略。
(7)亜也:ホントに麻生君のお父さんがこの病院のお医者さんなんて、わたしてっきり冗談かと思ってました。
芳文:冗談?あいつが?亜也:まじめな顔してしてっとうそつくから、わたしいつも引っ掛かっちゃって。
あっ、ごめんなさい、お父さんに。
(一升的眼泪)因为前文谈到了麻生君,有了上文的语境,所以划线句子才能省略主语。
除了上下文语境这个条件外,第三人称省略还需要一个条件,说话者和听话者对所谈论的关于第三人称的事情有共同背景知识,当两者的认识差距较大时,说话者的意思就无法传达给听话者,听话者在还原省略部分会出现障碍。
下面就是一个典型的例子。
(8)潮香:亜也の病気ってね、脊髄小脳変性症っていうの。
瑞生:えっ?潮香:だんだん体が動かなくなるって。
瑞生:えっ?あの…橘のじいさんが?潮香:亜也が。
潮香知道女儿亚也得了脊髓小脑变性症,她丈夫瑞生并不知道这件事,两者对所谈的事情没有共同的背景知识,所以潮香在第一句就开始谈到了亚也,当她第二次谈到亚也时使用省略句,但是瑞生却不知道她在说谁,原因就在于他们对“亚也生病”这件事没有共同的背景知识。
另外,祈使句(入ってください。
/请进。
)、命令句(座りなさい。
/坐!)、建议句(やってみたらどうですか/为什么不试看看呢。
)、劝诱句(行きましょう。
/走吧。
)等,中文中也和日语一样,经常省略第二人称,这里不作具体讨论。
二、人称代词在句子中的潜在形式日语人称代词除了经常省略外,还有隐含于句子中这一特点。
日语人称代词隐含于句子的表达形式,主要有以下几种:
(一)表示思想感情、意志、愿望等句子中隐含人称1.当谓语是表达人的思想、感觉的动词时,常常省略第一人称代词。
这类动词有“思う、感じる、気がする”等。
(9)お互い顔合わせない方がいいと思うんだ。
(诈欺猎人)(10)それを認めちゃったらダメな気がするの。
(诈欺猎人)2.当谓语是表示感情、心理状态、感觉等形容词时,也常省略第一人称代词。
这类形容词有“嬉しい、悲しい、怖い、寂しい、懐かしい、痛い、痒い、”等。
(11)なんか寂しい。
(悠长假期)(12)今ここ痛かった肩!(诈欺猎人)3.当以表示愿望的助动词“たい”和表示愿望的形容词“ほしい”结句时,常表示说话人的愿望,因此,句子中也不需要出现第一人称代词。
(13)お前の時間を買いたいんだ。
(花様男子)(14)お姉さん1つ協力してほしいんだ。
(花样男子)
(二)授受动词及授受补助动词中隐含人称日语的授受动词有“やる、あげる、差し上げる”、“もらう、いただく、頂戴する”和“くれる、くださる”,这些动词也可作补助动词用。
授受动词(含补助动词)有明确的指向性,所以,在对话中无需另加人称代词。
(15)今度、娘を連れてきますので、診ていただけませんか。
(一升的眼泪)(16)とれるはずだった金弁償してもらうからね。
(诈欺猎人)(17)分からないことないでしょう?じゃあテストしてあげる。
(诈欺猎人)(18)これで信用してくれる?(诈欺猎人) (三)敬语句子隐含人称日语敬语分为“尊敬语”、“自谦语”“郑重语”三种。
其中尊敬语和自谦语均有隐含人称代词的功能。
因此,使用这两类敬语的句子,一般不再出现人称代词。
(19)水野:すぐ病院に来ていただけますか?できればご両親そろってのほうがよろしいかと思います。
お待ちしてます。
潮香:おのそれは、電話で話せるようなことではないっていうことですか。
(一升的眼泪)(20)黒崎:お年は来月49歳になられますね?佐田:はい。
(诈欺猎人)
三、少用人称代词的原因语言的表达是人类思想和心理的反映工具,一个社会群体成员的思想又与该社会的地理、历史、文化等密切相关。
日语中频繁地省略主语和少用人称代词这种现象可以从其地理、历史文化等背景方面寻根溯源。
日本民族一直以来主要靠农耕、捕鱼为生,这都需要劳动者之间密切配合,这样的生产方式使日本人普遍产生了一种重视整体协调和站在对方立场思考问题的思维方式,也就是集团意识。
日本人具有一种依附于集团的安全感和脱离集团的危机感,这种思想使其产生了力图保持内部和睦的人际关系的民族心理。
这种和睦的人际关系的维持是以严重牺牲“个性”为代价的。
在日本集团内部,任何形式的自我主张都是不被允许的,即使个人的主张是正确的,但过分地坚持自己的主张也将破坏集体的和睦。
集团成员处处刻意追求自己“因与他人相同而感到安心,并视其为和,不喜爱个人的突出”。
集团意识对日本各方面产生了深远的影响。
对语言表达方式的影响主要是尽量避免突出自我,最典型体现便是人称代词的省略。
日语句子中,第一人称和第二人称的使用频率极低,如果第一人称使用过多,会给人过分自我主张的感觉;如果第二人称使用过多,会给人故意和对方撇清关系的感觉。
[摘要]日语的人称代词数量多,却不经常使用。
而汉语恰好相反,汉语人称代词数量少,却频繁使用。
中日人称代词用法迥异,中国的日语初学者,往往会把汉语与日语这两种不同语言的人称等同起来,这是一个很大的误区。
由于汉日人称代词的用法差异很大,因此很多中国的日语学习者在人称代词的用法上出现困难。
为了正确地理解、使用人称代词,本文拟就人称代词的省略现象、人称代词在句子中的潜在形式及少用人称代词的原因进行探讨、分析。
[关键词]日语人称代词;少用;现象;原因
[参考文献]
[1]方江燕.浅谈日语口语中的省略现象[J].外语教研,2008(19):232-233.
[2]江晶瑶.日语中省略现象背后的文化和因素[J].经济研究导刊,2009(20):236-237
[3]盛祖信.浅析日语口语中的省略现象[J].日语知识,2003(5):11-13.
[4]孙艳丽.关于日语主语省略的原因考察[J].北华大学学报(社会科学版),2008(6):121-124. [5]徐喜平.日本語の人称代名詞の使い方について[J].语文学刊(外文版),2006(4):15-17.。