2013智利:葡萄酒年份报告
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2013智利:葡萄酒年份报告
From Wine Searcher
2013 Chile
The good news: A slow, cool growing season made for elegant, aromatic wines; late-ripening varieties show the most promise 这个年份的好消息是:在葡萄的生长期凉爽、持续的气候,造就了葡萄酒优雅的香气,特别是晚熟的葡萄品种展现出最佳的潜力。
The bad news: With cooler temperatures from start to finish, early-ripening varieties, especially Sauvignon Blanc, struggled to reach full maturity
这个年份的坏消息是:自始至终的凉爽气候,导致早熟的品种,特别是长相思,达到成熟比较勉强。
Picking started: Harvest lasted from mid-March to late-May—some winemakers say they picked three weeks later than normal
采摘季:收成季节从3月中到5月末,有些酿酒师反应,采摘季开始的要比往常要晚3周。
Promising grapes: Winemakers are optimistic about the late-ripening Cabernet Sauvignon and Carmenère, typically the last variety to be harvested
有潜力的葡萄:酿酒师对晚熟的品种,赤霞珠和佳美娜,是满意的,特别是最后收成的品种。
Analysis: For Chile, 2013 will be remembered as one of the coolest
vintages in the past decade, with some winemakers calling it downright cold. “In general, it was cooler than normal across the entire season,“ said Byron Kosuge, a California-based winemaker who consults for Kingston Family in Casablanca Valley. “Highs were often 5 to 8 degrees lower than average.”分析:智利2013年份将会以过去十年最为凉爽的年份载入史册,某些酿酒师甚至称之为完全是寒冷的年份。“大体来说,整个季节都比往常要凉爽”加利福尼亚酿酒师Byron Kosuge说,他是卡萨布兰卡产区Kingston Family 家族酒庄的酿酒顾问,“要比往常的平均温度低5-8摄氏度。”
The vintage was also marked by a severe December rainstorm that especially affected the northern and southern appellations. While the rain was much needed in dry areas like Limarí, excessive rain early in the growing season can accentuate vegetal characteristics and force growers to further delay harvest. Early-ripening varieties, like Sauvignon Blanc, struggled to ripen. The best wines will come from those that prepared in the vineyard and managed yields. 这个年份,智利北部和南部产区还受到12月是强烈的暴风雨的影响。早熟的品种,比如长相思,成熟较为勉强。
“We were a bit more aggressive with our leafing from pretty early on (after set, when the berries were about pea-sized),” said Kosuge of the winery’s Sauvignon Blanc vines. “The idea was to get light to the clusters
early, both to alter flavor development and to get the fruit acclimated to more light.”
“我们在葡萄长叶阶段有点太过积极乐观(就是在葡萄果实如豆子大小的时候),”长相思葡园的管理者Kosuge说,“当葡萄串初长成时,这样想法就开始减退了,因为香气已经由于气候因素变的轻了。”
Winemakers are most enthusiastic about their late-ripening reds, especially Cabernet Sauvignon, Carmenère and Pinot Noir, to some extent. Yet despite the long hangtime, most winemakers are reporting lighter, elegant wines, with lower alcohol levels, fresh acidity and light tannins. “It’s a good year for Carmenère,” said De Martino winemaker Marcelo Retamal.酿酒师们对晚熟的红葡萄品种最为乐观,特别是赤霞珠、佳美娜和黑皮诺。一定程度上,尽管有长时间的停滞,多数酿酒师表示葡萄将具有酒体较轻,香气优雅,酒精度较低,酸度新鲜,单宁较低的特征。“这对于佳美娜是个好年份。”马蒂尼酒庄酿酒师Marcelo Retamal表示。