零翻译
零翻译
“Zhongguo Zhizao”,英语是跨国公司选用的语言。
又如: English is the language of international youth culture . Young people worldwide sing the lyrics of U2,Michael Jackson,and Madonna songs without fully understanding
3)文化观念上音译体现了以一种文化转写另一种文 化的文化交流方式,零翻译体现了在新的文化交流 语境下文化交融的特征与趋势,亦即音译体现的是 传统翻译观,零翻译体现的是英汉翻译中的新型的 翻译观,称之为零翻译观。
在跨文化交流日益频繁的今日,诸如“顶 客”(Dink),“蹦极跳”(Bungee jumping)等表达现 代生活与文化的采用音译手段的零翻译则随处可 见。在有些情况下,移译则是惟一的选择,例如:
等; • 2.按字形翻译,指原语的字形被等值的译语字形所
替换, 如:希腊文字母α,被用英文写成a;T-square译为“丁
字尺
• 孙迎春(1999:275)对象译的解释是:用译入 语的词形特征再现原语摹形词的一种方法。 如:“工字钢”可译作I-bar;U-steel“槽 钢”;“国字脸”square face。
• (2000),但他称之为“不译” ,:“由于不 译是翻译的反面,而翻译就是翻译意义,所以 音译词就是不译。然而,不译还可以是源语 形式完全照搬。”
• 2001年1月邱懋如(2001)针对常规翻译概念 中不可泽的问题提出引进零翻译的概念,用 了英文术语zero-translation, 他的零翻译包 括省略法,音译法和移译法,移译是把源语中 的词语原封不动地移到的语中
浅谈“零翻译”
- 218-校园英语 / 翻译探究浅谈“零翻译”山东科技大学/吴桂金 杨利【摘要】语言是人类沟通交流的主要方式,但不同的民族有不同的语言表达方式。
翻译是两种语言之间的转换活动,它是一种跨文化、跨语言的特殊活动。
随着英汉两种语言文化的沟通交流日益密切,译者在进行英汉互译时逐渐趋向于采取较简化的方式,零翻译就是其中的一种。
零翻译不仅有助于解决因语言文化差异给翻译带来的种种难题,而且提高了各种语料的可译性。
【关键词】零翻译 概念 分类 实例分析一、什么是“零翻译”“零翻译”的概念的最早是由杜争鸣教授提出来的,但是他只是把零翻译解释为不译,所以他的观点并没有引起太大的轰动。
2001年,邱懋如教授首次把零翻译定义为“不用目的语中现成的词语译出源语中的词语”。
此后,其他学者进一步对零翻译进行探索和研究,并对零翻译的概念进行丰富和扩充。
把零翻译分为绝对零翻译和相对零翻译,绝对零翻译指的是不使用译入语词汇而达到可译的效果,即在目的语中采用源语语言文字符号,让读者进入源语言文化去理解译文。
相对零翻译指的是通过变通的方式灵活运用译入语词汇来恰到好处地表达源语词汇。
零翻译的主要翻译方法有省译、移译、音译、直译加注等。
省译指的是由于两种语言存在用法上的差别,有些语言表达在源语中是不可或缺的,但在目的语中却是多余的,翻译时便需要省译来使译文更加精确、简洁。
移译指的是将源语中的词汇直接移植到译入语中。
这种方法常用于科技及商标语的翻译中。
音译是将源语词汇根据发音翻译成译入语词汇的方法。
这种方法常用于一些源语新词中的翻译。
直译加注指的是,在翻译时,如果直译可能会让译入语读者无法理解源语所要传达的意义,这时就需要用加注的方式来弥补直译可能造成的源语意义在译入语中的缺失。
二、“零翻译”实例分析随着全球化的脚步逐渐加快,各民族之间的沟通交流日益密切,翻译也将扮演着越来越重要的角色。
然而,在翻译过程中也存在着许多不可译的难题,零翻译作为解决这一难题的方法之一,广泛应用于旅游宣传语、科技及商标语、网络用语等各个领域。
“零翻译”在跨文化交际中的利弊
t学教育脈03“零翻译”在跨文化交际中的利弊®4上王臺内容摘要:翻译界对“可译性”及“可译限度”一直存有争议。
“零翻译”,常见于网络用语,如“1p h o n e”“T V”“E-m a i l”等,已广为接受。
语言、文化和翻译三者相互影响、互相依存。
“零翻译”在使接触异文化成为可能,但也 夹杂他国文化,严重情时会形成文化造成冲击,因此应全面辩证地看待“零翻译”。
目前在“零翻译”的利弊上仍 有不少争议,本文将英汉、曰汉“零翻译”词汇整理分析,归纳“零翻译”的种类,分析其对文化传播的贡献,及可 能对本国语言文化带来的危害,找出趋利避害的方法,形成对“零翻译”的科学观。
关键词:零翻译文化传播文化入侵绪论1.选题背景翻译是以不同语言为母语的 国家、民族、个人进行的信息传递 和思想沟通手段,在维系双方政 治、经济文化等方面起了重要作 用。
但以翻译为形式下的交流也 可能造成文化间摩擦碰撞,乃至 文化冲击。
21世纪,互联网将翻译 活动从传统媒介中解放出来,翻 译策略“零翻译”应运而生。
互联 网促使了“零翻译”大量出现,“零 翻译”下一些他文化的词语也走 进了生活,如“ATM”“PM2.5”,乃 至企业如“三星(SAMSUNG)”“飞 利浦(PHILIPS)”等。
从翻译定义来看,翻译大都 会带有原国家或民族的特点和文 化色彩,丰富文化交流的同时也 易造成文化冲击。
“零翻译”现象 已经在生活中几近泛滥,我们有 必要对其形成正确认识,全面分 析其积极作用和负面影响。
2. 先行研究概况“零翻译”也称“原型转译”。
杜争鸣(2000)提出“零翻译”表 述,但将其片面理解为“不译”。
邱 懋如(2001)引人“零翻译”概念,认为“所谓的‘零翻译’就是不用 对象语中的词语译出源语中的词 语。
”罗青国(2011)认为“零翻译”有窄式和宽式之分,指在译人语 种采用源图形和语言文字符号便 可进人源语言文化去理解译文。
但不少人认为“零翻译”是外国殖146民文化人侵的便利之门。
zero翻译
zero翻译"Zero"是一个英文单词,用于表示数学中的数字“0”。
它可以作为名词和形容词使用。
本文将介绍一些有关"zero"的信息,并对其进行翻译。
"Zero"是一个非常重要的数字,它表示一个空的数量或值,起始于其他数字或量表的起点。
在数学中,零是一个偶数,同时也是所有自然数和整数的中点。
"Zero"这个词最早可以追溯到古代印度,来自梵语中的"śūnya"(意为空)或"Pali"中的"suñña"。
从印度传来的这个概念在中世纪时传到欧洲,然后逐渐被采用。
在世界上许多语言中,"zero" 都有相对应的词汇。
下面是一些常见的翻译:- 中文(简体): 零- 中文(繁体): 零- 西班牙语: cero- 日语: ゼロ (zero)- 法语: zéro- 俄语: ноль (nol')- 德语: null- 阿拉伯语: رفص (sifr)- 葡萄牙语: zero- 意大利语: zero不同的语言可能有不同的发音和拼写规则,但它们都表示相同的数字。
在日常生活中,我们可以在很多地方看到和用到零。
例如,在计算机科学中,二进制系统中的零和一被用来表示不同的状态;在体育比赛中,比分为零的时候表示没有得分;在温度计中,零度表示冰点。
零还被用于表示许多抽象和符号的含义。
例如,“无中生有”(from zero to hero)表示从无到有或从平凡到出众的转变。
"Zero tolerance"意味着对某种行为或情况没有容忍度。
零也是一个关键词在数学中,用来表示一些特定概念,比如“零点”(zero point)和“零因子”(zero factor)。
总之,"zero"是一个普遍存在于许多语言中的词汇,用于表示数学中的数字“0”。
新闻语篇中的零翻译词语摭谈
( 有关金融方面的缩略词 4)
A M ( uo ae el ahn 1自 T A tm tdT l rM c ie e
翻译学和新 闻传播学 的视角探讨零翻译
这类词往往是英文的缩略词。 “ 缩 动取款机 C D fet l uies ir t中 央 B nr s s s i ) C a B n D tc
、
零 翻 译 词 语 在 新 闻语 篇 中的 表 上 ,把原来较长较复杂的词或短语直接
播 音 员 主持 人 在 口播 新 闻 、采 访 、影 视 现 形 态
记 录字幕等方面 ,不要使用外语 以及外
零 翻译 词就 是不译 之译 ,在传 统 语缩 略词 语具有造词简练 、使用简便等
语缩写词 。新规 出台后 ,央视在报道 中 上有 “ 借词” 、 “ 字母 词”或 “ 照抄不 显著特点 ,因而有很强的生命 力和特殊
C O(he xct e fcr首 席 执 E C if eui f e) E vO i 翻译 词语 ”一 个 较 为 准确 的界 定 。
追本溯 源 ,新 闻语篇 中的外文缩略
新 闻语 篇 的 一 个 重 要 特 征 就 是 记 行 官
M B A rM of B nsi ast r e ess n
已经不再使用英文缩略词 ,取而代之的 译 ”等称 谓 。邱 懋 如教 授在 《中 国翻 的功 能价值 。新闻语篇中常见的缩略语
是全 中文名称 。对此现象 ,各方反映不 译 》杂志2 0 年第 1 01 期发表 的 《 可译性 涉及政治 、科技 、体 育等领 域 ,可以细
一
。
国家语言文字丁作委员会副主任 、
4 1 表示 ,国家语 委对 字母词 的使 现 成 的词 语译 出 源 语 中 的词 语 。 这 包 含 月 0t E
翻译研究中的概念混淆(翻译策略、方法与技巧))
2.1术语定义2.1.1翻译策略(Translation strategy)“策略”,是指“适合具体情况的做事原则和方式方法”(辞海编辑委员会,2009:231),是“可以实现目标的方案集合。
”(互动百科)因此,“策略”,虽与“方式方法”有关,但更多强调的是宏观的“原则”和基本的“方案”。
基于以上对“策略”的认识,我们把“翻译策略”定义如下:翻译策略是翻译活动中,为实现特定的翻译目的所依据的原则和所采纳的方案集合。
2.1.2翻译方法(Translation method)“方法”,是指“解决思想、说话、行动等问题的门路、程序”(中国社会科学院语言研究所词典编辑室,2002:544),是“为达到某种目的而采取的途径、步骤、手段等。
”基于以上对“方法”的认识,我们把“翻译方法”定义如下:翻译方法是翻译活动中,基于某种翻译策略,为达到特定的翻译目的所采取的特定的途径、步骤、手段。
值得指出的是,“翻译方法”体现的是一种“翻译中的概括性的处理方式,而非具体的、局部的处理办法”(Chesterman,2005:26),这一点使得我们能把“翻译方法”和“翻译技巧”区分开来。
2.1.3翻译技巧(Translation technique)“技巧”,是“表现在艺术、工艺、体育等方面巧妙的技能”(中国社会科学院语言研究所词典编辑室,2002:916 )。
采用什么“技巧”不是任意的,而是“依据事先确定的一定的方法或程序”(Zabalbeascoa,2000:121)。
可见“技巧”是属于“方法”之下的一个范畴。
基于以上对“技巧”的认识,我们把“翻译技巧”定义如下:翻译技巧是翻译活动中,某种翻译方法在具体实施和运用时所需的技术、技能或技艺。
“翻译技巧”是局部的、微观层面的,是对文本在语言层面的操作和操控。
(Chesterman,2005:26)2.2三者之间的关系这三个概念相互之间形成一种从上至下的层级关系,即从宏观到微观、从宽泛到具体、从抽象到具象。
英语数字翻译技巧
英语数字翻译技巧1. 引言在学习英语的过程中,数字是我们经常会遇到的内容之一。
无论是在日常交流中还是在阅读英文文章、听取英语演讲时,数字都扮演着非常重要的角色。
在面对英语数字翻译的时候,我们可能会遇到一些困惑和挑战。
本文旨在介绍一些英语数字翻译的技巧,帮助读者更好地理解和应用这些数字,提高英语翻译的准确性和流畅度。
2. 基本规则2.1. 从零到十1.零:zero2.一:one3.二:two4.三:three5.四:four6.五:five7.六:six8.七:seven9.八:eight10.九:nine11.十:ten理解和记忆这些基本数字是非常重要的。
熟悉它们的发音和拼写有助于我们更容易地将英语数字转换为中文。
2.2. 十以上的数字对于十以上的数字,我们通常是以“十(ten)”作为基数词,然后用“-”连接个位数。
以下是一些示例:•十一:eleven(10 + 1)•十二:twelve(10 + 2)•十三:thirteen(10 + 3)•十四:fourteen(10 + 4)•十五:fifteen(10 + 5)•十六:sixteen(10 + 6)•十七:seventeen(10 + 7)•十八:eighteen(10 + 8)•十九:nineteen(10 + 9)2.3. 十的倍数对于十的倍数,我们可以使用以下规则进行翻译:•二十:twenty•三十:thirty•四十:forty•五十:fifty•六十:sixty•七十:seventy•八十:eighty•九十:ninety值得注意的是,如果数字的个位数是零,我们通常不说出该数字,例如:•二十一:twenty-one•三十五:thirty-five•六十八:sixty-eight2.4. 百、千和万在英语中,百、千和万的表示方式有些特殊。
以下是例子:•一百:one hundred•两百:two hundred•三百:three hundred•一千:one thousand•两千:two thousand•一万:ten thousand对于其他数字,我们使用百位、千位等类似的表达形式。
零翻译
浅谈零翻译摘要:随着世界政治、经济、科技、文化交流的日益扩大和全球化的加速,物质世界的发展将会导致文化领域的革命,经济全球化毫无疑问将会带来不同国家之间跨文化交际的迅猛发展。
翻译,作为交际的一个重要部分,可以在不同的文化之间架起一座座沟通的桥梁使得文化之间相互渗透和传播。
在实现翻译的可译和不可译的过程中,必定会有各种各样的障碍存在,如何客服这些障碍是每一个翻译工作者都会遇到的现实问题。
本文就零翻译的概念,分析了零翻译的在语言表达、文化和词汇等方面的优势。
同时将零翻译分为绝对零翻译和相对零翻译,并对它们的实现方式进行简单的探讨。
关键词:零翻译可译与不可译实现方式使用原则翻译,使用译语在等值的前提下,表达源语中的内容,这种等值,既有意义上的,又有风格上的。
但是世界上的任意两种语言都存在着用词和语法上的差别,所以在翻译的时候,总是会有无法进行等值翻译的情况存在。
本文就翻译的可译和不可译、零翻译的概念和实现手段展开讨论。
(一)可译与不可译可译性与不可译性是翻译学家们常常思考的一个关于翻译的理论和实践的问题。
一些学者支持不可译的观点,例如18世纪末的德国著名语言学家洪堡特就认为“任何翻译毫无疑问都是试图完成无法完成的任务,因为每个译者必然要碰到两个暗礁中的一个而头破血流”,古代意大利的先哲也曾断言说“翻译者即叛逆者”。
但是,还是有更多的学者支持可译的观点,美国著名语言学家、翻译学家和翻译理论家尤金·奈达博士认为,可译性的理论基础在于“语言的共通性远大于其差异性”。
就世界上所有语言的基本结构而言,至少有90%的基本结构是非常接近的。
任何一种语言文化下的人群都具有足够的想象力和经验去理解另一语言文化下的人群在他们的行为和价值观方面可能存在的差异。
可译性和不可译性作为翻译的两个方面,简单点来说,可译性指的是将文本从源语言转换成目标语的可能性,而不可译性指的是转换过程中存在的不可能性或局限性。
(1)世界上所有语言文化都有共通性,这使得翻译有一定的可能,但是每种文化之间总是会或多或少的存在着差异,这又使得翻译的成功几乎变成了一个不可能完成的任务。
零翻译浅析
零翻译浅析作者:刘晓妍来源:《青年文学家》2011年第12期摘要:由于源语和目的语语言结构、表达方式和文化等的差异,翻译时会遇到不可译的情况。
为解决这一问题,要借用零翻译的概念和理论。
文章将简要介绍零翻译及相关概念以及省译、音译和移译三种零翻译手段,以进一步了解零翻译。
关键词:零翻译,省译,音译,移译作者简介:刘晓妍,女(1986-),中国矿业大学外国语言文化学院2010级硕士研究生,研究方向:英语语言学。
翻译是运用一种语言把另一种语言所要表达的思维内容准确而完整地重新表达的活动。
奈达曾说“一种语言能说的话在另一种语言中也能相对精确地表达出来”。
即语言之间的共同点远远超出不同点,正是共同点使源语和目的语的转换成为可能。
当今世界政治、经济、文化交流日益频繁,翻译起着越来越重要的桥梁作用,所以在翻译中如何把不可译变为可译是译者必须面临的现实问题。
一、零翻译的概念及理论依据“零翻译”指不用目的语中现成的词语译出源语中的词语。
这包含两层意思,一是源语中的词汇故意不译,二是指不用目的语中现成的词语来翻译源语中的词。
“零翻译”由语言表达差异、文化差异以及源语词汇创新三个方面的理论支持。
首先,从语言学的角度看,不同的思维方式使语言有了不同的表达方式和语言风格。
其次,从社会语言学的角度看,语言是文化的一部分,促进文化的发展与传播,同时又受文化的影响并反映文化。
因此对文化背景不同的人来说,即使同一个词也具有不同的意义,甚至还会造成语义空缺。
再次,社会的发展,尤其是现代科技的发展,必须不断地创造出新词才能满足社会交际的需要。
例如近些年的新词,囧、蚁族、房奴等,这些新词在源语中是新创的,在目的语中难以找到现成的对等词,在翻译中免不了采用“零翻译”的手法。
二、零翻译的实现手段在谈到具体翻译手段之前,有必要讨论一下英汉语言之间的差异。
纽马克曾说“任何事物在一定程度上都是可译的,但是往往伴随许多困难。
”因此只有找到源语和的语之间的差异,才能找到克服困难的方法。
零译
zero translation所谓“零翻译”就是不用目的语中现成的词语译出源语中的词语,这里包含两层意思: 第一层意思是指源语中的词汇故意不译;第二层意思是指不用目的语中现成的词语来翻译源语中的词语。
笔者通过研究发现“零翻译”概念由三个方面的理据所支持:语言表达差异、文化差异以及源语词汇创新。
1.不译与零翻译的区分先看个英汉翻译的例子:E:What does destroy mean?C:destroy 是什么意思?这里destroy 即是不译,因为它是被描述的对象,语义学上有个术语称它为object language,即“对象语言”,而用来描写和分析某种语言所使用的一种语言或符号集合,亦即进行理论描述的语言称为“元语言”(metalanguage)不译否定了翻译目的,认为没有翻译的必要,也没有翻译行为,当然也起不到翻译作为交 际的作用,而零翻译则有双语交际的目的,同时也有双语转换的翻译行为发生。
零翻译只会在其中某些不便用目的语表述的部分或表达不清或出于语义、语用、文体等需要时才会采用,也就是说零翻译存在于更大的翻译行为之中,这样才有足够的交际情景提供,使得读者理解零翻译。
区分零翻译与不译,确立了零翻译概念生存的合法地位,即它是一种翻译,这样零翻译概念其他方面的讨论就有了基础。
2.实现零译的方法移译指的是将源语中的词汇直接“移植”到目的语当中。
大多数是专有名词和缩略词,如:VCD :video compact diskDVD :digital video disc,数字式光盘QFII :qualified foreign institutional investors 合格境外机构投资者 主要方法移译(Transference)) 补偿(Complementary Translation) 归化(Adaptation)IPO:initial public officer 首次公开募股VIP:very important personOPEC:organization of petroleum exporting countries 石油输出国组织补偿式翻译指的是将源语词汇音译为目的语词汇时兼顾能产生恰到好处的意义,以补偿翻译过程所导致的语义损失。
零翻译
零翻译主讲:顾秋萍零翻译概念辨正(罗国青)概要:零翻译不是不译,是译者在译文中移植源语图形与语言文字符号,并带着读者进入源语语言文化环境认知并理解,读者翻译自己文化身份的一种翻译;零翻译突破了语言文字符号障碍,是不同于传统翻译策略的一种逆向的新型翻译策略与翻译观。
•零翻译提法出现以前多把零翻译归结为“音译法”、“移译法”,只看到技巧层面的意义(秦建栋,1999),且局限于词语翻译。
国内最早使用zero translation这一术语的是杜争鸣•(2000),但他称之为“不译”,:“由于不译是翻译的反面,而翻译就是翻译意义,所以音译词就是不译。
然而,不译还可以是源语形式完全照搬。
”•2001年1月邱懋如(2001)针对常规翻译概念中不可泽的问题提出引进零翻译的概念,用了英文术语zero-translation, 他的零翻译包括省略法,音译法和移译法,移译是把源语中的词语原封不动地移到的语中•刘明东(2002)把省译、移译称为“绝对零翻译”,把音译、音义•兼译、补偿、象译、直译加注,甚至把归化称为“相对零翻译”。
•译界在零翻译概念上混乱及不够深入;零翻译应用研究亦随之欠周密,而且显得肤浅一些,表现在•1)照搬邱懋如的定义,•2)把零翻译局限于缩略语上,•3)零翻译生成的原因探究上仍然缺乏深度•4)对音译与零翻译生成机理区分不清•5)形译、移译区分不清。
零翻译与不译(zero translationvs.non-translation)•先看个英汉翻译的例子:E:What does destroy mean?C:destroy是什么意思?•这里destroy即是不译,因为它是被描述的对象,语义学上有个术语称它为object language,即“对象语言”(方梦之,2004:154),束定芳(2000:38)又称为“目标语”。
而用来描写和分析某种语言所使用的一种语言或符号集合,亦即进行理论描述的语言称为“元语言”(metalanguage)•不译否定了翻译目的,认为没有翻译的必要,也没有翻译行为,当然也起不到翻译作为交际的作用,而零翻译则有双语交际的目的,同时也有双语转换的翻译行为发生。
对待_零翻译_不能_一刀切_李家春
中国社会科学报/2013年/3月/4日/第A07版语言学对待“零翻译”不能“一刀切”李家春黑龙江大学应用外语学院上海外国语大学不能一刀切地规定零翻译是否应该使用,而是应根据语篇类型、语篇功能、预期效果、受众能力等多个要素制订其使用的原则。
在经济全球化的今天,不同语言之间的融合和互渗日益频繁,一国语言符号进入另一国传媒语言和日常语言之中的现象屡见不鲜。
我们将这种原语内容不加处理照搬到目的语中的现象称为零翻译,通常包括缩略语零翻译、词语零翻译、语句零翻译和语篇零翻译等。
学界对零翻译的态度通常非黑即白。
通过大量语料分析,我们认为,对待零翻译的态度应根据使用的语域、媒介的不同有所区分,不能一概而论。
笔者通过对九种报刊语篇的考察,统计其中出现的零翻译现象,结果显示:综合性报刊如《人民日报》、《凤凰周刊》、《三联生活周刊》平均每篇出现频次分别为0.48、1.45、2.5;财经类期刊如《财富》、《南方人物周刊》为7.1、1.3;艺术类期刊《学院美术》、《戏剧之家》为0.63、1.3;医学类期刊《大众医学》为0.93;学术类综合期刊《中国社会科学》为9.1。
各类报刊中零翻译多见于时新专有名词。
其中,综合性报刊中出现的零翻译现象以常见缩写形式为主,专业性报刊中则以术语、文献标题和人名居多。
零翻译的使用频率与语篇类型也有联系。
同一类别的杂志可能包含多种语篇类型。
财经新闻平均每篇出现零翻译的次数最多,为17.3;其次是科技新闻12.8;人物特写5.1;广告3.7;现代文学作品中出现次数较少,为0.9。
财经、科技类和人物特写类语篇中零翻译所占比重较大,这与学科发展特点和趋势相关。
零翻译的出现和高频使用有多重动因。
一是自然语言的趋简性。
语法结构的选用,从全称形式到简化形式是一种惯常的趋简过程。
汉语中较长的专名可以较少的英语首字母缩略语来表示,简洁且节约版面。
二是语言的不可通约性。
翻译中的不可通约性指的是不同语言和文化所表现、反映和描述的内容无法比较和无法传译,如PowerPoint、CAJViewer很难找到意义明确且朗朗上口的译名。
“零翻译”流行语解析——从Windows到iPhone
“ 翻译 " 行 语 解 析 零 流
从 W i d ws i h n n o 到 P oe
刘 文 英
( 门科 技 大学 澳 通识 教 育 部 , 门特 别 行政 区 ) 澳
摘
要 :零 翻 译 ” 象 逐 渐 引 起 了人 们 的 关 注 。本 文 通 过 观 察 语 料 , 常 见 “ 翻 译 ” 汇 进 行 “ 现 对 零 词
天 后 ” “ oge 下 这 个 词 的 用 法 ” 。 这 利一 源 语 、G o l 一 等 对
言 出 于 客 观 或 主 观 原 『l 经 翻 译 直 接 在 目 的 语 中 大未 使 用 的 现 象 即为 “ 翻 译 ” 零 。 针 对 “ 翻 译 ” 象 , 内 有 很 多 学 者 从 各 个 角 零 现 国 度 进 行 了 探 讨 ”。 有 人 从 翻 译 实 践 的 角 度 认 为 它 不 I 失 为 一 利, 用 方 便 的 新 翻 译 策 略 ( 懋 如 , 0 1 实 邱 2 0 嘲;
从语 料 出发 , 当今 流 行 的“ 翻译 ” 汇从 形 式 、 对 零 词 语 义 、 用 几 个 角 度 进行 归 纳分 析 。 结 这 类 词 汇 语 总
进 入 21世 纪 以 来 , 随 着 全 球 化 的 愈 演 愈 烈 , 伴 科 技 的 日新 月 异 , 及 全 民 学 英 语 的 热 潮 , 国 人 以 中 的耳 边不 知从 何 时 起 出 现 了 越 来越 多无 法 用 中文 表 达 的 英 文 词 , 如 “ n o ” “ a y Ga a 及 “. Wid ws 、 L d g ” i P o e 等 。这 些 英 文 单 词 在 中 文 里 大 多 找 不 到 确 切 hn ” 的 对 应 词 , 日常 生 活 中 甚 至 报 刊 杂 志 上 当 有 需 要 在
“零翻译”的利弊分析与读者的文化态度
“零翻译”的利弊分析与读者的文化态度本文追溯了“零翻译”现象流行的原因,从经济、文化和社会发展等方面多角度讨论了汉语中“零翻译”现象流行背后的利与弊。
总体来说,“零翻译”符合语言发展的自然选择规律,“零翻译”现象的流行利大于弊,我们应该理性看待“零翻译”现象。
标签:“零翻译” 文化纯洁性不可译网络流行语语言经济学一、引言随着全球化进程的加快,语言发展日新月异,汉语中的“零翻译”词汇也越来越多。
“WiFi,iphone,PM2.5”等外语词不仅在人们的日常交流中广泛使用,还频繁出现在报纸广播以及学术期刊中。
针对这一现象,《人民日报》于2014年4月11日和4月25日连续刊文《“零翻译”何以大行其道》,认为大量外语词不经转换直接使用,破坏了汉语的“纯洁性”[1]。
报道引发了社会各界人士的热议,同时也引发了对“零翻译”更大范围内的争论和思考。
大部分人认为“零翻译”现象的流行破坏了汉语的纯洁性,认为这是西方国家的一种新型殖民策略——文化殖民[2]~[3]。
当然也有部分学者持反对意见,认为这是杞人忧天,对汉语危机论嗤之以鼻[4]。
对于“零翻译”现象还存在很大的争议,其中的利弊究竟如何?应该如何看待汉语中“零翻译”现象的流行?这些都值得我们思考和探究。
二、何谓“零翻译”“零翻译”(zero translation)这一概念由杜争鸣于2000年首次提出[5]。
邱懋如在2001年针对常规翻译概念中不可译的问题进一步论述了“零翻译”,并认为“零翻译”包括三类:省译、音译和移译[6][10]。
在英译汉中,代词、冠词、介词、连接词、动词以及一些句型结构会被省略,我们称之为省译。
音译是指用汉语中字或者词的谐音来翻译英语中的词语,比如商标名“诺基亚”“摩托罗拉”“索尼”“耐克”等的翻译。
移译作为一种翻译过程,也是处理文化差异的常用方法。
移译即把源语中的词语原封不动地移植到翻译语中,如“VIP,CEO,NBA,PM2.5,KFC,WiFi,iPhone”等。
浅谈“零翻译”
浅谈“零翻译”作者:吴桂金杨利来源:《校园英语·中旬》2016年第08期【摘要】语言是人类沟通交流的主要方式,但不同的民族有不同的语言表达方式。
翻译是两种语言之间的转换活动,它是一种跨文化、跨语言的特殊活动。
随着英汉两种语言文化的沟通交流日益密切,译者在进行英汉互译时逐渐趋向于采取较简化的方式,零翻译就是其中的一种。
零翻译不仅有助于解决因语言文化差异给翻译带来的种种难题,而且提高了各种语料的可译性。
【关键词】零翻译概念分类实例分析一、什么是“零翻译”“零翻译”的概念的最早是由杜争鸣教授提出来的,但是他只是把零翻译解释为不译,所以他的观点并没有引起太大的轰动。
2001年,邱懋如教授首次把零翻译定义为“不用目的语中现成的词语译出源语中的词语”。
此后,其他学者进一步对零翻译进行探索和研究,并对零翻译的概念进行丰富和扩充。
把零翻译分为绝对零翻译和相对零翻译,绝对零翻译指的是不使用译入语词汇而达到可译的效果,即在目的语中采用源语语言文字符号,让读者进入源语言文化去理解译文。
相对零翻译指的是通过变通的方式灵活运用译入语词汇来恰到好处地表达源语词汇。
零翻译的主要翻译方法有省译、移译、音译、直译加注等。
省译指的是由于两种语言存在用法上的差别,有些语言表达在源语中是不可或缺的,但在目的语中却是多余的,翻译时便需要省译来使译文更加精确、简洁。
移译指的是将源语中的词汇直接移植到译入语中。
这种方法常用于科技及商标语的翻译中。
音译是将源语词汇根据发音翻译成译入语词汇的方法。
这种方法常用于一些源语新词中的翻译。
直译加注指的是,在翻译时,如果直译可能会让译入语读者无法理解源语所要传达的意义,这时就需要用加注的方式来弥补直译可能造成的源语意义在译入语中的缺失。
二、“零翻译”实例分析随着全球化的脚步逐渐加快,各民族之间的沟通交流日益密切,翻译也将扮演着越来越重要的角色。
然而,在翻译过程中也存在着许多不可译的难题,零翻译作为解决这一难题的方法之一,广泛应用于旅游宣传语、科技及商标语、网络用语等各个领域。
浅谈零翻译策略
浅谈零翻译策略作者:王月华来源:《青年文学家》2012年第06期摘要:翻译是译者用另一种语言来解释某种语言符号将其内容思想表达出来的活动,是一种跨语言、跨社会的特殊文化活动。
相对传统翻译策略而言,零翻译是一种特殊的翻译策略,本文从零翻译的概念和实践的需求等方面论述了零翻译概念,并结合实例具体分析了零翻译在科技术语、商标和缩略词等方面的运用,肯定了零翻译观的现实意义。
关键词:零翻译概念;翻译策略;运用;现实意义[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2012)-06-0136-021、零翻译概念的提出零翻译概念首先涉及外延问题,而定义外延就要探讨零翻译与其他翻译形式之间的区别,同时零翻译又往往与各种翻译形式糅合在一起使用,区分零翻译与其他翻译形式有助于看清零翻译的本质。
我们常与零翻译概念混淆的是不译与音译。
1.1、零翻译与不译学者张南峰所认为的零翻译是另一种不译,因为这种省略不译的行为否定了翻译目的,也否定了翻译行为,使译文读者看不到源文的文化专有项。
不译否定了翻译目的,认为没有翻译的必要,也就没有翻译行为,也起不到翻译作为交际的作用,而零翻译则有双语交际的目的,同时也有双语转换翻译行为的发生。
1.2、零翻译与音译基于Catford的定义,音译的具体过程根据以下音译等值规则进行操作:(1)源语字母用源语音位单位取代,是书面体到口头体的常规书写转换过程。
(2)源语音位单位翻译成的语音位单位。
(3)目的语音位单位转换成的语音字母或字形书写单位。
音译与零翻译的区别在于:1) 形式上音译采用的语语言文字符号,零翻泽采用源语语言文字符号;2) 本质上读者以音译的语言文化理解音译译文,零翻译读者以源语语言文化认知并理解零翻译译文,即音译是一种传统翻译策略,零翻译是一种逆向式的英汉间新型翻译策略;3) 文化观念上音译体现了以一种文化转写另一种文化的文化交流方式,零翻译体现了在新的文化交流语境下文化交融的特征与趋势。
零翻译
浅谈零翻译摘要:随着世界政治、经济、科技、文化交流的日益扩大和全球化的加速,物质世界的发展将会导致文化领域的革命,经济全球化毫无疑问将会带来不同国家之间跨文化交际的迅猛发展。
翻译,作为交际的一个重要部分,可以在不同的文化之间架起一座座沟通的桥梁使得文化之间相互渗透和传播。
在实现翻译的可译和不可译的过程中,必定会有各种各样的障碍存在,如何客服这些障碍是每一个翻译工作者都会遇到的现实问题。
本文就零翻译的概念,分析了零翻译的在语言表达、文化和词汇等方面的优势。
同时将零翻译分为绝对零翻译和相对零翻译,并对它们的实现方式进行简单的探讨。
关键词:零翻译可译与不可译实现方式使用原则翻译,使用译语在等值的前提下,表达源语中的内容,这种等值,既有意义上的,又有风格上的。
但是世界上的任意两种语言都存在着用词和语法上的差别,所以在翻译的时候,总是会有无法进行等值翻译的情况存在。
本文就翻译的可译和不可译、零翻译的概念和实现手段展开讨论。
(一)可译与不可译可译性与不可译性是翻译学家们常常思考的一个关于翻译的理论和实践的问题。
一些学者支持不可译的观点,例如18世纪末的德国著名语言学家洪堡特就认为“任何翻译毫无疑问都是试图完成无法完成的任务,因为每个译者必然要碰到两个暗礁中的一个而头破血流”,古代意大利的先哲也曾断言说“翻译者即叛逆者”。
但是,还是有更多的学者支持可译的观点,美国著名语言学家、翻译学家和翻译理论家尤金·奈达博士认为,可译性的理论基础在于“语言的共通性远大于其差异性”。
就世界上所有语言的基本结构而言,至少有90%的基本结构是非常接近的。
任何一种语言文化下的人群都具有足够的想象力和经验去理解另一语言文化下的人群在他们的行为和价值观方面可能存在的差异。
可译性和不可译性作为翻译的两个方面,简单点来说,可译性指的是将文本从源语言转换成目标语的可能性,而不可译性指的是转换过程中存在的不可能性或局限性。
(1)世界上所有语言文化都有共通性,这使得翻译有一定的可能,但是每种文化之间总是会或多或少的存在着差异,这又使得翻译的成功几乎变成了一个不可能完成的任务。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 汉英音译转写成拼音字母后,有些拼音不是 英语字母及字形书写单位了,如韵母ü,而且 有些音位很难翻译成英语音位,如声母 zh,ch,sh,但拼音字母仍然是西方字母体系, 不认识拼音的英语读者习惯按照英语拼读 方法去认识它,出现一些洋腔洋调的汉语拼 音发音 ,时间一长有些音译词成为英语中的 外来词,甚至成为本族语词了。对于认识拼 音的英语读者,拼音音译在很大程度上接近 源语语言文字,是一种汉英相对零翻译了 (relative zero translation)。
零翻译与形译(zero tห้องสมุดไป่ตู้ansation vs.formal translation)
• 方梦之(2004:93)对形译的解释是:也称“像译”, 通过具体形象直接表达原义,实物形状由译语文字 直接显示或由译语词语的主要义素间接显示。2种: • 1.按实物形状翻译, 如:cam译为“凸轮”;ruling pen译为“鸭嘴笔”,等 等; • 2.按字形翻译,指原语的字形被等值的译语字形所 替换, 如:希腊文字母α,被用英文写成a;T-square译为“丁 字尺
零翻译
主讲:顾秋萍
零翻译概念辨正(罗国青)
概要:零翻译不是不译,是译者在译文中移植源 语图形与语言文字符号,并带着读者进入 源语语言文化环境认知并理解,读者翻译自 己文化身份的一种翻译;零翻译突破了语言 文字符号障碍,是不同于传统翻译策略的一 种逆向的新型翻译策略与翻译观。
• 零翻译提法出现以前多把零翻译归结为 “音译法”、“移译法”,只看到技巧层面 的意义(秦建栋,1999),且局限于词语翻译。 国内最早使用zero translation这一术语的是 杜争鸣 • (2000),但他称之为“不译” ,:“由于不 译是翻译的反面,而翻译就是翻译意义,所以 音译词就是不译。然而,不译还可以是源语 形式完全照搬。”
• 由此可见,音译与零翻译之间的区别在于 1)形式上音译采用目的语语言文字符号,零翻泽采用 源语语言文字符号: 2)本质上音译读者以目的语语言文化理解音译译文, 零翻译读者以源语语言文化认知并理解零翻译译 文,亦即音译是一种传统翻译策略,零翻译是一种 逆向式的英汉间新型翻译策 略(an inverse translation); 3)文化观念上音译体现了以一种文化转写另一种文 化的文化交流方式,零翻译体现了在新的文化交流 语境下文化交融的特征与趋势,亦即音译体现的是 传统翻译观,零翻译体现的是英汉翻译中的新型的 翻译观,称之为零翻译观。
• 从语言使用者的语用心理来加以分析,零翻译 也有其特有的优势。《中国科技翻译》(2002年第1 期)刊登的吴永波的题为《缩略语、外来词及其翻译 中的懒惰现象》一文则能很好地说明这一点。零翻 译符合作者在文中所分析的情况:零翻译作为一种 故意偷懒的表现形式具有可以扩充丰富译语语言、 使译名统一和提高信息传递的效率等优点。既然 这种拿来主义可以在某种程度上满足人们的偷懒 心理和语言交际的客观需要,何乐而不为?
• 译界在零翻译概念上混乱及不够深入;零翻 译应用研究亦随之欠周密,而且显得肤浅一 些,表现在 • 1)照搬邱懋如的定义, • 2)把零翻译局限于缩略语上, • 3)零翻译生成的原因探究上仍然缺乏深度 • 4)对音译与零翻译生成机理区分不清 • 5)形译、移译区分不清。
零翻译与不译(zero translation vs.non-translation)
• 不译否定了翻译目的,认为没有翻译的必要,也没有翻译行 为,当然也起不到翻译作为交 际的作用,而零翻译则有双语交际的目的,同时也有双语转换 的翻译行为发生。
• 另一方面,零翻译之所以能称为是一种翻译,还因为它存在 于比它更大的语篇翻译行为之中。一般来讲,要翻译一篇 文章,不会整篇文章都采用零翻译策略,如果那样就真的是 不译了。零翻译只会在其中某些不便用目的语表述的部分 或表达不清或出于语义、语用、文体等需要时才会采用, 也就是说零翻译存在于更大的翻译行为之中,这样才有足 够的交际情景提供,使得读者理解零翻译。区分零翻译与 不译,确立了零翻译概念生存的合法地位,即它是一种翻译, 这样零翻译概念其他方面的讨论就有了基础。
• 我国北宋赞宁《宋高僧传》中出现“音字 俱不译,如经题上PN二字是”,论及了采用移 植源文图形符号的翻译方法(策略)(王宏印) 这种带有各民族特色的符号具有鲜明的个 体文化色彩,移植到译入语中,读者显然要进 入源语语言文化去理解它们,所以这种移植 是一种零翻译,而形译不是零翻译。
零翻译与音译(zero translation vs.transliteration)
– 音泽实际上是转写发音,由于英汉属于两种完全 不同的文字系统,所以转写发音涉及到文字体系 的不同,不是字母与字母之间的转换,因而英汉 之间的音译严格来讲就是转写(transcription),或 音译式转写 (transliteration transcription)(Cafford;Shuttewonh & Cowie,方 梦之)。
• 先看个英汉翻译的例子: E:What doesdestroymean? C:destroy是什么意思? • 这里destroy即是不译,因为它是被描述的对象,语 义学上有个术语称它为object language,即“对象 语言”(方梦之,2004:154),束定芳(2000:38)又称 为“目标语”。而用来描写和分析某种语言所使 用的一种语言或符号集合,亦即进行理论描述的语 言称为“元语言”(metalanguage)
• 雅各布森说,“各种形式的理解、解释、重复、 阐释和评论,只要涉及改写或替换,就都是 • 翻译。”(转引自王光林,2002)这也为零翻 译的内部过程及机理作了很好的注释与总 结。从这个角度看零翻译不仅不是不译,而 且突破与克服了音译的局限与传统翻译的 观念,是一种英汉翻译中新型的翻译策略与 翻译观。
• 例如:“他躺在床上,身体摆成个‘大’字”。 He lay on the bed,sprawling himself out like a Chinese character“大”.
• 为了充分发挥零翻译传递信息快的优势,又能够确 保译文读者原汁原味地体味原文,译者可先采用音 译加注的方法,再过渡到完全的零翻译,例如: • pulque可译为:“葡克水(一种墨西哥人常喝的用 龙舌兰汁做成的饮料,香甜可口)
又如: English is the language of international youth culture . Young people worldwide sing the lyrics of U2,Michael Jackson,and Madonna songs without fully understanding them.“Break dance ,”“rap music”,“body buiding”,“wind surfing”, and“computer hacking”are invading the slang of German youth 英语是国际青年文化的通用语。世界各地的年轻人 唱着U2乐队的抒情歌曲,迈克尔· 杰克逊和麦当娜 的流行歌曲,并不完全懂得自己在唱些什么。 “Break dance ,”“rap music”, “bodybuiding”, “windsurfing”,及“computer hacking”之类的词正 在进入德国青年的俚语。显然,以上两例采 用移译的零翻译则为译者的最佳选择。
• 由此可见英汉音译在译文中的生成机理是 译者用译入语转写源文,读者用译入语理解 译文,源文的意义在一定程度上有失落,变形 和附加。 • 汉英音译原先采用威妥玛-翟理思译音法 (the Wade-Giles System),拼读规则遵从英 语拼读规则,所以英语读者读到音译词时也 是用译入语去理解译文的,当然他会意识到 表示的是源文中的意思
在跨文化交流日益频繁的今日,诸如“顶 客”(Dink),“蹦极跳”(Bungee jumping)等表达现 代生活与文化的采用音译手段的零翻译则随处可 见。在有些情况下,移译则是惟一的选择,例如: • Manufactured goods indicate their country of origin in English :“Made in China”, not Zhongguo Zhizao .It is the language of choice in multinational corporations . • 产品上照例用英语注明原产地:“Made in China”, 而不是用 “Zhongguo Zhizao”,英语是跨国公司选用的语言。
• 孙迎春(1999:275)对象译的解释是:用译入 语的词形特征再现原语摹形词的一种方法。 如:“工字钢”可译作I-bar;U-steel“槽 钢”;“国字脸”square face。 • 形译用的是译入语文字,不认识源文中字母 的读者也会读懂译文,也就是说读者不需要 经过思维的转换;而零翻译移植源文中字母 的译法显然与形译在译文中的生成机理不 一样
• 由于汉字因形见义,不同的读者读到源文相 同但音译不同的英汉音译词有不同的理解。 如台湾学者单德兴先生于2004年10月28日 下午在北京大学外国语学院谈到翻译《东 方学》(Orientalism)的作者名Edward W.Said时说大陆翻译成萨义德,台湾翻译成 萨依德,本是取名问题,但给人的感觉还是不 一样,前者偏向伸张正义,后者有依靠、依依 惜别之感,反映了译者的不同取向。
• 如果这种相对零翻译再加上注解还是不能让读者 精确理解源文,译者就会跨越语言文字符号的障碍 直接采用源文文字,如美国哈佛大学汉学研究教授 宇文所安先生(Stephen Owen)的中国文论英译就 附注上中文文字: • Guanju is the virtue (德) of the Queen Consort and the beginning of the Feng. It is the means by which the world is influenced(风)and by which the relations between husband and wife are made correct(正).Thus is used in smaller communities, and it is used in larger states. “Airs”are“Influence”; it is“to teach.”By • influence it stirs them;by teaching it transforms them.(宇文所安,2003)