描述翻译理论视域下的“零翻译”现象研究

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

描述翻译理论视域下的“零翻译”现象研究【摘要】如今我们能够看到越来越多的英文出现在我们的生活里面,这样的现象我们称之为“零翻译”。

根据图里的描述翻译理论,翻译活动都是先出现现象,才有理论的跟进的。

为了更好的处理“零翻译”现象,并且有规范的使用,本文引入了描述翻译理论的概念,并讨论了零翻译的适用范围。

【关键词】描述翻译理论;零翻译;图里;不译
如今满大街的iphone,ipad等电子产品,大家都这么称呼,却不知其实际意义。

网上天天都有新词出来,mm,gg一大把,所有的漂亮图片都是ps过的。

在许多英文杂志里头汉语拼音的出现率也是呈高趋势,风靡全球的taijiquan(太极拳),大屏幕中屡屡出镜的gongfu(功夫),还有展现东方女人韵味的qipao(旗袍)等等,不计其数。

这一种现象学界称之为“零翻译”(zero-translation)现象。

针对“零翻译”现象,国内有很多学者从各个角度进行了探讨。

有人从翻译实践的角度认为它不失为一种实用方便的新翻译策略(邱懋如,2001;张治英、朱勤芹,2007),有人对“零翻译”及“不可译”两个概念之间的关系进行了商榷(邱懋如,2001;贾影,2002),还有学者呼吁重视“零翻译”对汉语及中国文化所造成的影响和冲击,认为它不仅影响了汉语的“纯洁性”,而且是一种“文化殖民”,应谨慎使用(蔡翔,2011)。

各位学者从不同角度对“零
翻译”的探讨,侧面证明了“零翻译”现象已经成为我们日常生活中真真实实存在的一种现象,并且这种现象正呈现愈演愈烈之势。

本文从描述翻译理论的视域来解释“零翻译”现象。

描述翻译理论(简称dts)产生于20世纪70年代,代表人物是吉迪恩·图里,他发展了特拉维夫学派著名学者埃文·左哈尔提出的多元系统理论和霍姆斯的翻译研究理论。

这一理论主要包括三个方面,描写研究在翻译中的重要地位,以目的语为导向的研究方法和翻译规范的研究。

图里重点围绕翻译规范论展开研究。

通过大量的个案研究,他认为翻译是一种受规范操控的文化活动,并且论述了目的语文化对于翻译行为及作品的深刻影响。

图里认为翻译规范分为三种:初始规范,预先规范和操作规范。

dts主张把翻译置于目的语社会文化的大背景下进行考察,超越了传统译论的局限性,不再把单一的翻译规范作为评价译本的唯一标准。

1980 年,图里出版了《翻译理论探索》(in search of a theory of translation)一书,以求探讨发展更全面的翻译理论,使翻译研究的重点转为描述性研究。

1995 年,他的专著《描述翻译研究及其他》(descriptive translation studies and beyond)问世,集图里14 年研究成果于一体,体现了他的主要翻译思想。

图里在他的著作中提出:“翻译就是在译语系统中,表现为翻译或者被认为是翻译的任何一段有目的的文本,不管所根据的理由是什么(包括改译、编译、和伪翻译等)。

”(a translation is
any ’target-language utterance which is presented
or regarded as such within the target culture,on whatever grounds’.)描述翻译学的特点为:首先,描述翻译学的目的是建立实证的科学翻译学。

图里指出“寻求普遍规律是任何学科的不变目标和首要追求,没有它们,则任何的所谓理论和科学活动都不可信”。

他认为一门实证学科如果没有一个描述性分支就不能称其为完整和相对独立的学科。

另外,其研究的出发点为多元系统文化理论。

描述翻译研究以译文为导向,最重要的是将翻译置于译入语文化的社会和文学系统之中,正是这一系统中的位置最终决定了译者的翻译策略。

随着世界政治、经济、科技、文化交流的日益扩大和全球化的加速,为了从根本上解决可译性问题以适应当前翻译实务飞速增长的需要,邱懋如教授(2001 :24)提出应该引进“零翻译”这一概念。

国内最早使用zero translation这一术语的是杜争鸣(2000),但他称之为“不译”:“由于不译是翻译的反面,而翻译就是翻译意义,所以音译词就是不译。

然而,不译还可以是源语形式完全照搬。

”2001年1月邱懋如(2001)针对常规翻译概念中不可译的问题提出引进“零翻译”的概念,用了英文术语
zero-translation,他的“零翻译”包括省略法,音译法和移译法,移译是把源语中的词语原封不动地移到的语中。

刘明东(2002)把省译、移译称为“绝对零翻译”,把音译、音义兼译、补偿、象译、
直译加注,甚至把归化称为“相对零翻译”。

所以“零翻译”的存在是有现实基础的。

并且“零翻译”出现的范围也是受限制的,大部分的“零翻译”出现在人名、地名和机构名称方面以及其它国内外流行词汇里,为了减少因翻译选词不同而产生的误解,做到信息传播的准确性。

它不同于一般的文学翻译,其沟通层次上面的有效性是最重要的。

所以本文支持在信息层面沟通的地方可以多多使用“零翻译”来更好、更快的进行沟通,使我国能在经济、政治、技术等方面与国际同步。

翻译活动最本质的工作就是向译语读者传播原语文化或原文信息,这一点也是翻译活动经久不衰的根源所在。

因此,围绕这一传播功能翻译工作者们提出了诸多理论和技巧,力求将原语文化尽可能准确地向译语读者传达,而“零翻译”就是其中一种为了适应日益频繁的文化交流的传播手段。

该翻译技巧可以在生活中减少诸多因翻译选词不同而产生的不便和误解等等,尤其是在商务英语活动中,同时也能更快地吸收、利用国外的新文化、新知识。

但“零翻译”技巧不能滥用,有严格的适用范围限制。

适当地利用好“零翻译”技巧在一定程度上可以给翻译活动提供便捷。

“零翻译”所能做到的就是在人名、地名和机构名称方面以及其它国内外流行词汇里直接引用,减少因翻译选词不同而产生的误解,做到信息传播的准确性。

【参考文献】
[1] 杜争鸣.翻译策略与文化:英汉互译技巧详解[m].中国经济出版社,2008.
[2] 贾影.“零翻译”还是“不可译”[j].中国翻译,2002(7).
[3] 刘明冬.零翻译漫谈[j].中国科技翻译,2002(15).
[4] 邱懋如.可译性及零翻译[j].中国翻译,2001(1).
[5] 张治英,朱勤芹.跨文化交际与翻译策略[m].西南交通大学出版社,2007.
[6] toury,g. 描述翻译学及其他[m].上海:上海外语教育出版社,2001.
[7] toury,g. 1980. in search of a theory of translation. tel aviv:the porter institute for poetics and semantics.。

相关文档
最新文档