深度剖析翻译中的“望文生义”现象
谈谈翻译中望文生义的几种原因
谈谈翻译中望文生义的几种原因
曹月秋
【期刊名称】《辽宁工业大学学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2003(005)003
【摘要】望文生义是英语翻译中常见的一种错误现象,这种似是而非、貌合神离的现象也可概括为"想当然",是翻译者的大忌,其产生的原因是复杂而多方面,本文对此做一初步探讨,归纳出以下几个方面,供读者参考.
【总页数】2页(P70-71)
【作者】曹月秋
【作者单位】锦州师范学院,公共外语部,辽宁,锦州,121000
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.英语习语翻译中的文化差异——翻译切莫望文生义 [J], 王麒凤
2.谈望文生义的几种原因 [J], 曹月秋
3.浅议英语习语翻译中的"望文生义" [J], 容素琼
4.似是而非——谈谈翻译中的望文生义 [J], 甘成英
5.谈谈英语句子意思理解中容易产生望文生义的现象 [J], 林国兴
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
翻译之大忌-望文生义
有时一句话在不同的语境下可能有不 同的解释,如果翻译时没有考虑到语 境,就可能导致望文生义。
文化背景的差异
文化习俗的差异
不同文化背景下,人们的习俗、价值 观、思维方式等都有所不同,这些差 异可能导致翻译时对原文产生误解。
历史背景的差异
不同国家、民族的历史背景各异,如 果翻译时没有考虑到这些差异,就可 能对原文产生误解。
语言习惯差异
不同语言的表达习惯也存在差异,如果不能准确把握目标语言的表达习惯,就会导致翻译生硬或不自然。例如, 中文习惯用动词来表达意思,而英文则更注重使用名词和介词短语,如果不能准确把握这种差异,就会影响翻译 质量。
02 望文生义的常见原因
语言本身的复杂性
语言的多义性
语言中存在大量的多义词,同一个词 在不同的语境下可能有不同的含义, 翻译时如果不能准确理解词义,就容 易产生望文生义。
3
实践翻译练习
通过大量的实践翻译练习,提高自己的翻译水平, 不断总结经验教训,避免在翻译过程中出现望文 生义的情况。
05 案例分析
文学翻译中的望文生义
总结词
文学翻译中,望文生义可能导致语义偏差,影响原文 的艺术效果和情感表达。
详细描述
文学作品的翻译需要传达原文的情感色彩和艺术风格, 而望文生义可能导致语义偏差,无法准确传达原文的深 层含义。例如,将“落花有意随流水,流水无情恋落花 ”翻译为“The falling flowers have intention of following the running water, but the water flows indifferently without any intention of loving the flowers”就无法准确传达原文的意境和情感。
英汉翻译中的望文生义现象漫谈
课程教育研究Course Education Research2018年第29期英汉翻译中的望文生义现象漫谈孔令达(河南师范大学外国语学院河南新乡453000)【摘要】英汉翻译中的望文生义现象是很普遍的,望文生义有时候可以解释通顺,但大多时候是错误的。
本文就望文生义的现象和原因进行了分析,并就如何避免不正确的望文生义现象提出了自己的建议。
【关键词】英汉翻译望文生义直译【中图分类号】G64【文献标识码】A【文章编号】2095-3089(2018)29-0138-01前言:随着中国综合国力的不断提升和国际地位的日益提高,中国与其他国家之间的科学技术、人文文化交流日益紧密。
交流离不开语言之间的翻译,翻译者将中文翻译成外文来让国外了解中国的发展和文化,将外文翻译成中文来介绍国外的科技文化等。
一、英汉翻译中的望文生义现象当前英汉翻译存在很多望文生义的地方,什么是翻译中的望文生义现象?就是单词之间独立翻译然后生硬联系在一起,读者看到之后觉得莫名其妙甚至是理解成为完全不相关的含义。
比如“see eye to eye”,独立翻译单词并拼合,很容易产生成“眼对眼”这一望文生义的翻译结果,正确的翻译应该是“有一致的看法”;比如“do one’s homework”在某些语境之下并不是“做作业”的意思,而是“做好准备工作”的意思;比如“eat one’s words”并不是简单的“收回某人说的话”含义,而是还有“说错话而表示道歉”的意思;再比如“pull somebody’s leg”乍一看可能是“拖某人后腿”的意思,但是真正的翻译是“开某人玩笑”。
这些词语的翻译尚且容易出现望文生义的现象,一些语句,尤其是在不结合上下语境的情况下就翻译,更容易使得翻译结果不通顺甚至是歧义。
英语作为一门语言,除了比较规范化的书面用语,也常常包含一部分俚语,口头语等,在中文中有时候可以找到相对应的词语,有时候并不能完全用中文词语就能翻译清楚,这就需要转化词语对其进行解释。
英汉翻译中的望文生义现象的研究【文献综述】
文献综述英语英汉翻译中的望文生义现象的研究一、前言部分(说明写作的目的,介绍有关概念,扼要说明有关主题争论焦点)在中国,翻译是一门古老而又年轻的艺术,中国的翻译最初始于1000多年前,而翻译的巨变则是从近代才开始的。
翻译不仅仅是两种语言之间的转换还是文化与文化之间的交流与理解的过程。
我们在翻译时首要的是正确理解原文,然后才谈得上进行双语之间的转换和文化之间的交流。
如果我们连原文理解都不正确,就谈不上有正确的译文,更别说出色的译文了。
然而就是有人仅仅满足于了解文章的字面意义,而忽略了上下文语境,曲解原文的真实意图。
如果我们拘泥于原文的形式意义而不注意洞察字面以下的内容就容易“因辞害义”。
大致造成在英汉翻译中望文生义现象的原因可以归结为主观原因和客观原因。
从外语学习者自身方面而言,有外语学习者思维方面的因素,对于这个因素,专门从事法国文学翻译的大家傅雷是深有体会的。
1957年,他在《翻译体会点滴》一文中指出: “中国人的思维方式和西方人的距离多么远他们喜欢抽象,长于分析;我们喜欢具体,长于综合。
”也有外语学习者在翻译实践中对译文缺乏背景知识、专业知识或者受习惯势力的影响而导致望文生义现象的产生。
当然,除了外语学习者的主观方面的因素还有客观因素,如中英文中语义的差异,英语和汉语都有一词多义的现象但相比之下,英语的词义更加灵活更加多变;再者,还有词法上的差异,现代英语逐渐转向于综合-分析型语言,而汉语则属于综合性语言;最后是句法上的差异,英汉句子的基本结构都是主语+谓语+宾语,但是,英语重形合,汉语重意合。
本文就翻译工作的复杂和艰巨性入手探讨下外语学习者在英译汉的实践过程中产生望文生义现象的实质与成因,希望对其他外语学习者在今后的翻译实践中有所启发。
相关概念:翻译:翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言表达出来,以达到沟通思想感情、传播文化知识、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。
等值论:这一理论建立在思想与语言统一的基础上,要求译作与原作在思想内容及言语形式上“等值”,即要求译作与原作不仅有相同的信息、思想、形象、意境和情调,而且要有相同的言语节奏、言语风格、言语韵味和言语美学价值。
英汉翻译中的望文生义现象略论
英汉翻译中的望文生义现象略论作者:张林霏来源:《智富时代》2015年第05期【摘要】伴随着互联网时代的到来,世界各地巨量的信息资源迅速传播到各个角落,不同国家之间使用着不同的语言,不同国家之间存在着或大或小的文化差异。
翻译作为不同国家之间进行语言、文化、历史交流的重要桥梁,对世界各国之间信息资源的互换起着非常重要的作用。
目前,我国的英汉翻译中存在着望文生义的现象,本文对英汉翻译中的望文生义现象进行了深入的分析,探究提高英汉翻译水平的新方法。
【关键词】英汉翻译;望文生义;现状;分析现代社会是一个科技、文化、经济等都在高速发展变化的社会,不同国家、地区、民族之间每天都在进行着巨量信息资源的互换。
由于各国语言之间存在差异,想要实现国家之间信息资源的互换、民族之间文化的交流,翻译工作必不可少。
作为翻译工作者,不能只是简单地对语言文字进行直白的翻译,而是要充分了解不同国家、地区之间的文化差异,运用熟练的翻译技巧,将不同国家、地区的不同文化内涵表现出来,这样才能让不同国家、地区之间,不同人种之间实现更深层次的交流,更好的将各种文献资料、信息资源保存下来,人类文明也能得以传承。
而目前我国的英汉翻译中,经常会出现望文生义的现象,这种现象阻碍了翻译工作的良好发展,如何解决翻译过程中出现望文生义的现象,成为了当下翻译工作的重点内容。
一、英汉翻译的现状我国地域广大、幅员辽阔,又是有着五千年文明史和拥有五十六个民族的国家,本身就存在着语言上的不同,各地方言差异较大,再加上不同地域文化、经济的差别,造成了不同地区的教育水平和教学标准参差不齐。
在这种大环境下,学生学习外语的过程中,大多只重视对考试范围要求内词汇的记忆能力和做题的技巧,而忽视了口语表达能力和实际交际能力的培养,这就造成了学生非常善于做题、考试,但口语能力低下,对英语原著作品理解不深,不能在进行英汉翻译工作中将原著的内容和思想内涵准确的翻译出来,导致了学生在从事英汉翻译工作中出现望文生义的现象。
剖析翻译中望文生义的现象
剖析翻译中望文生义的现象
石羽文
【期刊名称】《上海翻译》
【年(卷),期】1991(0)3
【摘要】在翻译错误中有相当一部分出乎望文生义。
如译者认真严肃对待,许多是可以避免的。
例如white wine不是“白酒”(白酒应属spirits这一类)而是“白葡萄酒”;short drink不是“少量酒”而是“浓酒”,相反long drink不是“大量酒”而是“较淡的酒”。
The oldparts will,no longer be supplied 中的no longer
不是指“时间不长”,而是指“旧零件将不再供应”。
That’s not half bad不是
指“那不太好”而是指“那一点也不坏“或“那好极了!”;She did not marry
him because she loved him不是指“她没有和他结婚。
【总页数】5页(P19-23)
【关键词】drink;longer;二次互反律;supplied;控制变量;something;翻译工作者;sterile;蒸汽轮机;齿轮箱
【作者】石羽文
【作者单位】上海交通大学
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.谈英汉翻译中的望文生义现象 [J], 张红梅;
2.浅谈英汉翻译中的望文生义现象 [J], 王宇飞
3.试论英汉翻译中的望文生义现象 [J], 介斐斐;王科科
4.英汉翻译中的望文生义现象略论 [J], 张林霏;
5.剖析英语学习中的“望文生义”现象 [J], 许友国
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
浅议英汉翻译中望文生义现象
浅议英汉翻译中望文生义现象作者:张红梅概要:在翻译过程中,望文生义是英汉翻译教学中的一条驻虫,希望英语教师可以正视翻译教学,引导学生掌握正确的翻译方法,先把握住整体的文章内容,再根据内容对翻译的部分进行变通,从而减少望文生义现象的出现。
随着我国社会经济的快速发展,中国的国际地位不断提高,有更多的对外交际活动。
因此,社会需要大量的英语人才,将国内各方面情况进行翻译,使外国友人可以深入地了解中国。
中国文化的传播离不开翻译人员的努力,但并不是所有翻译人员的工作质量都可以达到社会的要求。
望文生义现象经常出现在英汉翻译中,像“人山人海”这样的词语,经常被翻译为“People mountain,people sea”,这样的翻译是很难为人所接受的。
更有一些翻译人员会将烟花这样的词语翻译为“prostitute”(妓女)。
在英译汉的过程中,也会有表面翻译的现象出现。
像“pull someone’s leg”有时会被翻译成拖后腿,其实这个短语的意思是开玩笑。
英语与汉语不属于同一个语言体系,这也是翻译工作难度较大的原因。
英语中的许多俚语与口头语与汉语的对应相差较大,字面翻译往往不能解决实际问题。
另外,受到国家文化与风俗习惯的影响,一些学生无法快速找到正确的对应语,只能进行直译,大大降低了英汉翻译的质量。
1 望文生义产生的原因分析高校学生在英汉翻译学习过程中,会遇到与产生望文生义的错误与问题。
作为高校英语教师,笔者对英汉翻译中的望文生义现象进行几点分析:1.1 没有深入到原文中理解词义在高校英语教学过程中,教师会利用一些例句翻译,让学生掌握正确的翻译方法。
但是,许多摘自于小说或者其它文章中的例句,是缺少上下语境的,学生很难做出恰当的翻译。
比如“we are flying airplans”这句话,一些学生看到会将其翻译成我们是正在飞翔的飞机,而一些学生则会将其翻译成我们正在开飞机。
字面翻译的结果就是翻译歧义产生,学生没有办法对原文想要表达的正确意思进行分析。
初三语文关于文言文翻译的常见误区
初三语文关于文言文翻译的常见误区对于初三的学生来说,文言文翻译是语文学习中的一个重点和难点。
在翻译文言文的过程中,同学们常常会陷入一些误区,导致翻译不准确或不恰当。
下面我们就来详细探讨一下这些常见的误区。
一、望文生义望文生义是文言文翻译中最常见的误区之一。
很多同学在翻译时,仅仅根据字词的表面意思进行翻译,而不考虑其在具体语境中的含义。
例如,“肉食者鄙,未能远谋”中的“鄙”,如果直接翻译成“卑鄙”,就大错特错了。
在这里,“鄙”应理解为“目光短浅”。
再比如,“率妻子邑人来此绝境”中的“绝境”,不是我们现在所说的“没有出路的境地”,而是“与人世隔绝的地方”。
造成望文生义的原因主要是同学们对文言字词的含义理解不够准确,缺乏对古代文化和语境的了解。
要避免这一误区,就需要我们在平时的学习中,多积累常见文言字词的多种含义,并结合上下文进行理解和翻译。
二、以今释古以今释古也是同学们容易犯的错误。
由于现代语言和古代语言在表达方式和词汇用法上存在很大差异,如果用现代的思维和词汇去翻译文言文,就会出现偏差。
比如,“停车坐爱枫林晚”中的“坐”,不是“坐下”的意思,而是“因为”。
“走”在古代有“跑”的意思,如“夸父与日逐走”,如果翻译成“夸父和太阳一起散步”,就完全误解了原意。
为了克服以今释古的误区,我们要多读古代文学作品,熟悉古代的语言习惯和表达方式,培养文言文的语感。
三、漏译、错译关键词关键词在文言文翻译中往往起着关键作用,如果漏译或错译了关键词,就会影响整个句子的意思。
例如,“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙”,是“身份低微,见识短浅”的意思,如果漏译了“卑鄙”这个词,就无法准确表达出诸葛亮自谦的态度。
再如,“虽乘奔御风,不以疾也”中的“奔”,指“飞奔的马”,如果错译成“奔跑”,就无法体现出江水的湍急。
要避免漏译、错译关键词,我们在翻译前要先找出句子中的关键词,明确其含义,然后准确翻译。
四、不考虑语法结构文言文的语法结构与现代汉语有很大不同,如果不考虑语法结构,就容易造成翻译错误。
英译汉中的望文生义现象解析
弟27卷第5期悫州学院学报(社套科学版)VoL27.Nm52007年10月JOURNAL0FHIJIzHOUUNI、砸RSrrYOcL2啷英译汉中的望文生义现象解析林国兴(惠州学院外语系,广东惠州5160∞)摘要:产生英译汉的望文生义现象的原因是多种的,其中英语词汇的一词多叉,英语句子和词汇在不同上下文的不同函艾。
以覆英语语法结构的复杂性,是造成学生对英语句子的错误理解.导致在英译汉中产生望文生艾的主要原圆。
要克服此粪问题盐须正确理解羹语词汇和掌握好英语语法知识。
关键词:英译汉:望文生艾;解析中图分类号:}1059文献标识码:^文章编号:167l一5934(20钾)05—0096一04一、引言英译汉是学生学习英语过程中的一个重要实践环节,也是检验学生对英语句子和词汇理解的一个途径。
由于英语词汇一词多义的特点,加上英语句子和词汇在不同上下文的不同涵义,还有英语语法结构的复杂性,往往使学生在做英译汉练习中产生望文生义的现象,造成翻泽上的理解错误。
因此,要克服此类望文生义,在翻译过程中,一定要认真分析英语句子和词汇的上下文涵义,选择符合上下文意思的英语词汇的正确词义。
除此以外,还要掌握英语语法基本知识,了解英语句法和词法,才能真正理解英语句子的意思,防止英译汉中望文生义现象的发生。
二、英译汉的望文生义现象及产生原因英译汉的望文生义,顾名思义,是指学生在翻译英语句子时,没能真正理解英语句子的涵义,想当然,生搬硬套中文意思,造成翻译中的理解错误,甚至闹出笑话来。
请看下面一段话:“YouamfuⅡ0f日“rpri8档,”he8“dtoher,“Ev吼I啪nevercount“ponhawy伽are砸Ilgtoact呻dergiv盯I啪diti∞.He咒y锄B咒,”heW眦an。
“ta““gp鲋rG∞一verIlailB谢吼lsly。
锄dmakil唔afu明8bouthim,tIlelasttlliIlghew∞ldde8imor“pect”这是《新视野大学英语》第四册一课书。
深度剖析翻译中的“望文生义”现象
在翻译错误中有相当一部分出乎望文生义。
如译者认真严肃对待,许多是可以避免的。
例如:white wine 不是“白酒”(白酒应属spirits 这一类)而是“白葡萄酒”;short drink 不是“少量酒”而“浓酒”,相反long drink 不是“大量酒”而是“较淡的酒”。
The old parts will no longer be supplied 中的no longer 不是指“时间不长”,而是指“旧零件将不再供应”。
That’s not half bad 不是指“那不太好”而是指“那一点也不坏”或“那好极了!”;She did not marry him because she loved him 不是指“她没有和他结婚,因为她爱他,”而是指“她并不是因为爱他才和他结婚,”如此等等。
(译佳林翻译公司)再以科技词汇中的top为例 top pressure (最高压力),top speed (最大速度),top science (尖端科学),top gear (高速档齿轮)中top的含义,作为修词或形容词,是一目了然的。
但是下面复合词中的top并无“高、大”等含义;topmast(中桅)和topsail (中桅帆),在这里top一词不是形容词而是名词(“桅楼”),与另一名词构成一个专用词汇。
另外,top overhaul(中修)一词因是overhaul的修饰语,容易以为是“大修”[实际上overhaul 与complete, thorough 和general联用时才有全部、彻底、普遍之意,成为“大修”],其实是“初步检修”(见《英华大词典》)。
这种望文生义、似是而非,貌合神离的现象可概括为“想当然”(英语中称之为take it for granted ),是翻译者的大忌。
其产生的原因是复杂而多方面的,现大致归纳如下六个方面,即:一、语法结构理解不当;二、词义理解不当;三、缺乏背景知识;四、缺乏专业知识;五、习惯势力影响;六、疏忽大意。
谈英汉翻译中的望文生义现象
谈英汉翻译中的望文生义现象
张红梅
【期刊名称】《俪人:教师》
【年(卷),期】2014(000)015
【摘要】随着英语教育水平不断提高的今天,英汉翻译教学工作受到了更多教育工作者的关注.英汉翻译教学水平的提高,对于学生英语翻译水平与应用水平的提高都有着重要的作用.但是,在英汉翻译教学中,还存在诸多问题.望文生义是英汉翻译教学问题中的一种,望文生义在一定情况下是行得通的,但在多数情况下是错误的.加强英汉翻译教学中,望文生义现象的纠正,有利于英汉翻译教学水平的提高.因此,本文以谈英汉翻译中的望文生义现象为题,对产生原因与解决方法进行几点分析.
【总页数】1页(P238-238)
【作者】张红梅
【作者单位】贵州工程应用技术学院外国语学院2011级英语本2班,贵州省毕节市551700
【正文语种】中文
【中图分类】G642.1
【相关文献】
1.试论英汉翻译中的望文生义现象 [J], 介斐斐;王科科
2.谈英汉翻译中的文化"不可译"现象 [J], 张囝囡
3.英汉翻译中的望文生义现象评析 [J], 刘法公;
4.简谈英汉翻译中的望文生义问题 [J], 王威
5.何来玫瑰碗——试谈翻译中如何克服“望文生义”现象 [J], 刘军
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
初中文言文知识点:文言文翻译十点失误
初中文言文知识点:文言文翻译十点失误文言文翻译是初中语文学习中的重要内容,对于理解古代文化和文学作品具有关键作用。
然而,在翻译过程中,同学们常常会出现一些失误。
下面就为大家详细介绍文言文翻译的十点失误,希望能帮助大家提高翻译的准确性。
一、望文生义望文生义是文言文翻译中最常见的失误之一。
有些同学仅仅根据字词的表面意思进行翻译,而不考虑其在特定语境中的含义。
比如,“率妻子邑人来此绝境”中的“绝境”,不能简单地理解为“没有出路的境地”,而是“与人世隔绝的地方”。
二、以今释古由于古今词义的差异,用现代的词义去解释古代的词语往往会导致错误。
例如,“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙”,古代指“身份低微,见识短浅”,并非今义的“品质恶劣”。
三、不辨通假通假字在文言文中较为常见,如果不辨别通假现象,就会造成误解。
像“孰为汝多知乎”中的“知”通“智”,意思是“智慧”。
四、漏译省略文言文常有省略成分,在翻译时如果不补充出来,就会影响句子的完整性和准确性。
比如,“一鼓作气,再而衰,三而竭”,应译为“第一次击鼓能够振作士气,第二次击鼓士气就减弱了,第三次击鼓士气就耗尽了”,其中“再”“三”后面省略了“鼓”,翻译时要补上。
五、该补不补除了省略成分,有些句子为了表意完整,需要增添一些词语。
如果该补不补,也会使翻译不准确。
比如,“夫战,勇气也”,应译为“作战,靠的是勇气啊”,需要加上“靠的是”“啊”等词语,才能使句子更通顺。
六、该调不调文言文中有很多倒装句,如宾语前置、状语后置、定语后置等。
翻译时如果不调整语序,就不符合现代汉语的表达习惯。
比如,“何陋之有”是宾语前置句,应译为“有什么简陋的呢”。
七、该删不删文言文中有些虚词,如发语词、衬音助词等,在翻译时没有实际意义,应该删掉。
比如,“夫战,勇气也”中的“夫”,是发语词,翻译时无需译出。
八、错译实词实词是文言文翻译的重点,如果对实词的理解错误,整个句子的翻译就会出错。
比如,“微斯人,吾谁与归”中的“微”,应译为“如果没有”,而不是“微小”。
浅谈英汉翻译中的望文生义现象
浅谈英汉翻译中的望文生义现象作者:王宇飞来源:《人间》2016年第28期摘要:翻译是不同国家之间进行文化交流的重要桥梁,在国际交流中发挥着重要的作用,然而在翻译的过程中,译者往往会犯望文生义的错误,造成望文生义的原因是多方面的,本文拟对造成英汉翻译中望文生义现象的原因进行深入分析,并就如何避免望文生义现象提出建议,探究提高英汉翻译的方法。
关键词:翻译;望文生义;原因中图分类号:H319 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2016)10-0200-02一、引言随着全球经济一体化进程的推进,国内外联系日益密切,翻译在国际交流中发挥着举足轻重的作用。
由于知识的欠缺,东西方文化的差异,民族思维的差别和粗枝大叶的陋习,往往使翻译者容易犯望文生义的错误。
准确理解原文是做好翻译工作的基本要求,切忌望文生义,否则可能会贻笑大方,甚至会造成重大损失。
望文生义现象阻碍了翻译工作的良好发展,如何避免翻译过程中的望文生义现象,值得我们进行深入探讨。
二、造成“望文生义”的原因(一)词义理解不当。
英语词汇也存在一词多义的现象,如果我们只知道某些单词的常用的意思而不了解其深层含义,那么就很容易造成理解错误。
例1:Building codes, safe electricity and modern firefighting have saved countless lives.误译:门牌号、安全用电以及现代消防手段已经拯救了无数人的生命。
本句中,code一词有代码的意思,也许有人就会想当然地把building code翻译为“门牌号”,但我们查过词典后会发现,building code其实是“建筑规范”的意思,因此,该句应该改译为:建筑规范、安全用电以及现代消防手段已经拯救了无数人的生命。
例2:Animal research seems wasteful at best and cruel at worst.误译:动物研究最好是浪费,最坏是残忍。
浅谈英语翻译中的“望文生义”
浅谈英语翻译中的“望文生义”作者:丁小航来源:《校园英语·下旬》2015年第02期【摘要】现如今关于英语学习的热潮越来越高涨,许多人在英语翻译的过程中,会遇到很多同汉语翻译思维相雷同的词组或习语,从而进行盲目地生硬地翻译。
本文试从生活和科技两个层面,举出翻译当中望文生义的例子,并试做出分析。
【关键词】英语汉语翻译一、简介现如今随着社会的快速发展,国家旅游业的迅速发展和出国旅游这一潮流的慢慢发热,越来越多的人开始注重对英语的学习。
无论是在校学生还是在职人员,甚至是家庭主妇,都开始慢慢重拾关于英语的学习。
然而很多人发现,尽管我们从小学开始就从ABC的英语灌输,英语的水平仍旧停留在一个“哑巴英语”的层面,英语水平稍微好一点的人能够将英语使用的比较流利,然而大部分人仅仅保持在一个英语到汉语,或者汉语到英语意思层面上的直接翻译,很多人对于英语的翻译,只是字面意思上的直接地、生硬地语言转移,并不能做到有效的意义层面的翻译和表达。
这就为中外的交流和人们的英语学习莫名增添了许多障碍,甚至于部分在校英语专业的大学生乃至研究生,在关于英语翻译当中,也无法做到很好的翻译和表述,有的学生甚至在经历了很多翻译练习之后,对于某些文章内容,仍旧只能望文生义,而无法做到“信达雅”的翻译方法。
英语翻译当中的“望文生义”现象是普遍的,在英语和汉语的语言转换当中,我们往往无法很好的避免这种现象的发生。
一方面是由于两种语言之间文化的差异性和语法层面的顺序不同,及单词量的缺乏导致的,另一方面是由于英语使用者在进行英语翻译的时候,没能够很好的把源语言的内容认真读懂、读透,而是图省事地、快速地进行翻译,渴望达到一种“翻译效率高”的自我欺骗的假象。
这两种情况在英语翻译中都是时有出现的。
二者的解决方法作者将一一解答。
二、“望文生义”的现象及解决办法1.生活的“望文生义”。
由于文化的差异不同,在中英翻译当中往往有很多容易让人望文生义的词汇,很多人由于不了解这些词汇,在翻译过程中制造不少不必要的麻烦。
剖析英语学习的“望文生义”现象
剖析英语学习的“望文生义”现象【摘要】英语学习中常出现的“望文生义”现象,即根据字面意思来理解单词或句子而造成歧义。
本文从定义解释、现象表现、原因分析、影响因素和解决方法等方面展开讨论。
通过对该现象的深入剖析,可以帮助学习者更好地理解英语,避免误解或误用单词。
研究背景指出,这一现象在英语学习中普遍存在,研究意义在于提高学习效率和准确理解英语表达。
结论部分总结了望文生义现象的特点,并展望了未来在英语学习中更加重视语境和语义理解的重要性。
通过本文全面的分析,读者将更清晰地认识到“望文生义”现象的危害,并提供了相应的解决方法,以提升英语学习的效果。
【关键词】英语学习、望文生义、定义解释、现象表现、原因分析、影响因素、解决方法、总结、展望1. 引言1.1 研究背景望文生义是指根据词语的表面字面意思来理解其实际含义的现象。
在英语学习中,望文生义常常会造成理解上的误解和语义的错误。
研究英语学习中的望文生义现象具有重要的现实意义和实际意义。
随着全球化的发展和多元文化的交流,英语学习已成为一种必备的技能。
研究英语学习中的望文生义现象,有助于更好地指导学习者正确理解和运用英语词汇,提升他们的语言交流能力和跨文化交流能力。
研究英语学习中的望文生义现象具有重要的现实意义和实际意义。
只有深入探讨这一现象的定义、表现、原因和影响因素,才能有效地解决这一问题,提高学习者的英语水平和语言运用能力。
1.2 研究意义英语学习中的“望文生义”现象是一个普遍存在的问题,对于英语学习者来说,这种误解常常会导致对单词或句子含义的错误理解,进而影响到语言交流的准确性和流畅度。
深入研究和剖析这一现象的意义重大。
对“望文生义”现象进行深入分析可以有助于帮助英语教师更好地指导学生学习。
教师在教学过程中经常会遇到学生出现“望文生义”的情况,因此了解这一现象的原因和解决方法对于改善教学质量至关重要。
通过研究,教师可以更有针对性地设计教学方案,帮助学生避免类似的误解,提高他们的语言水平和沟通能力。
浅析英语习语翻译的望文生义现象
教学单位语言文学系存档编号本科毕业论文(设计)题目浅析英语习语翻译的望文生义现象学生姓名周亚男学生学号 512300124267 专业名称英语(商贸方向)指导教师冯倩2015年12月6日A STUDY ON MISTRANSLATION AND LITERALINTERPRETATION OF ENGLISH IDIOMSbyZhou YananDecember, 2015College of Technology, Hubei Engineering UniversityAbstractIdioms are the cream of English language, mirror of a national culture and collective wisdom of people. English Idioms mainly consist of set phrases, proverbs, allusions and slangs which possess distinct national characteristics and local customs and practices. Nowadays, with the growing trend of globalization, International communication is becoming deeper and wider. Under this circumstance, English is considered as preferred language in communication. Idioms are more and more frequently used in conversation, essay and media. On the one hand, due to the lack of knowledge, discrepancy in East and west culture, difference of individual thinking mode, folk customs and habits of careless, English beginners are usually prone to take the words too literally. On the other hand, as the source of the idiom itself is extensive, the structure is fixed and stable and the literal words are highly misleading, People usually apply mechanically in the understanding of idioms, which takes the words too literally and causes mistranslation. Truly understanding of the original text is the basic requirements of the translation work. It is not feasible to translate language depending on feeling. Be careful to avoid mistranslating, taking words too literally and interpreting out of context.In this thesis, the mistranslation and literal interpretation of idioms will be studied mainly from the translation perspective. To start with, the author will have a brief introduction of idioms and idiom translation. Then, the author focuses on the features of idioms, the phenomenon of mistranslation and literal interpretation and the correct translation strategies. The main cause of mistranslation is complexity of origins, integrality of structure and misleading of literal words. Literal translation, literal translation with notes, free translation and loan translation are four effective strategies to promote the translation of Idioms. The author will compare both advantages and disadvantages of these four strategies, and then point out how to make a good choice.Key words:idioms; mistranslation and literal interpretation; translation method浅析英语习语翻译的望文生义现象摘要英语习语是英语中的精华,它反映了一个民族的文化,集结了劳动人民的智慧。
探讨翻译教学中的“望文生义”“闭门造车”现象及解决策略
ENGLISH ON CAMPUS2022年31期总第627期探讨翻译教学中的“望文生义”“闭门造车”现象及解决策略摘 要:英汉互译是英语教学中的不可或缺的部分,一直以来也是英语教学中的一个难点。
当前高职英语翻译教学中面临一些困境,本文从高职翻译教学的实际出发,探究英汉互译中的“望文生义”和“闭门造车”现象的产生原因并提出相应的解决策略。
关键词:翻译教学;困境;望文生义;闭门造车;现象;策略作者简介:高凤(1981.01-),女,安徽合肥人,南京财经高等职业技术学校,助理讲师,研究方向:英语教学。
一、 引言翻译是英语学习能力培养的重要途径之一。
英译汉要求学生不仅要积累大量的英语词汇,还应该明白如何在不同语境中对词汇进行灵活应用。
学生综合运用能力的形成离不开翻译能力的培养;翻译是扩大语言输入量、学习和巩固英语知识的有效途径;翻译材料是学生学习、拓展跨文化知识和提升跨文化意识的重要途径。
通过翻译练习,可以培养学生相应的翻译技能和学习策略,因此,我们在日常英语教学中要注重翻译教学策略。
这样不仅能让学生们掌握更多的英语技能,同时也是在全球化的大环境下促进学生英语学习进步的关键。
二、翻译教学的困境(一)客观上,学生语言基础薄弱笔者所执教的高职班学生多数在中考中失利的原因就在于英语基础薄弱,除了在课堂上学习英语知识,生活中对英语的接触少之又少。
而学生对汉语也缺乏深入学习,有的学生甚至连中文的四字短语和成语都知之甚少,对自然、对社会、对生活的背景知识缺乏,思想感悟较少,这些都是语言学习的绊脚石。
没有扎实的双语基础和相关的背景知识,因而英汉互译举步维艰。
(二)主观上,学生对于英语学习缺乏重视很多学生对英语学科没有足够的信心,惧怕英语学习,甚至丧失对英语的学习兴趣。
他们认为英语课本知识就足够了,觉得生活中很少用到英语,没必要探究英汉两种语言互译。
(三)方法不当,割裂语言与文化很多学生在英语的实际运用中,往往会割裂语言与文化的联系,这样译文不仅会出现词不达意,甚至还会出现啼笑皆非的尴尬场面。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
在翻译错误中有相当一部分出乎望文生义。
如译者认真严肃对待,许多是可以避免的。
例如:white wine 不是“白酒”(白酒应属spirits 这一类)而是“白葡萄酒”;short drink 不是“少量酒”而“浓酒”,相反long drink 不是“大量酒”而是“较淡的酒”。
The old parts will no longer be supplied 中的no longer 不是指“时间不长”,而是指“旧零件将不再供应”。
That’s not half bad 不是指“那不太好”而是指“那一点也不坏”或“那好极了!”;She did not marry him because she loved him 不是指“她没有和他结婚,因为她爱他,”而是指“她并不是因为爱他才和他结婚,”如此等等。
(译佳林翻译公司)再以科技词汇中的top为例 top pressure (最高压力),top speed (最大速度),top science (尖端科学),top gear (高速档齿轮)中top的含义,作为修词或形容词,是一目了然的。
但是下面复合词中的top并无“高、大”等含义;topmast(中桅)和topsail (中桅帆),在这里top一词不是形容词而是名词(“桅楼”),与另一名词构成一个专用词汇。
另外,top overhaul(中修)一词因是overhaul的修饰语,容易以为是“大修”[实际上overhaul 与complete, thorough 和general联用时才有全部、彻底、普遍之意,成为“大修”],其实是“初步检修”(见《英华大词典》)。
这种望文生义、似是而非,貌合神离的现象可概括为“想当然”(英语中称之为take it for granted ),是翻译者的大忌。
其产生的原因是复杂而多方面的,现大致归纳如下六个方面,即:一、语法结构理解不当;二、词义理解不当;三、缺乏背景知识;四、缺乏专业知识;五、习惯势力影响;六、疏忽大意。
一、语法结构理解不当译者对语法结构理解不当,如分不清词性、指代关系以及句型等,就会直接造成误译。
1. Magnetic fields of the former kind are geerally about a million times weaker than the Earth’s field ,whereas those originating from the traveling signals of nerve cells are even weaker, some hundred million times less than the earth’s field at their strongest.[原译]前一类磁场通常只有地球磁场的一百万分之一左右,而由神经细胞传播的信号产生的磁场则更弱,最强的时候也只有地球磁场的几亿分之一。
[分析]此处some 不是形容词(或称determiner限定词),而是副词,经常用在数词之前,相当于about“大约”,如There were some 40 or50 peop0le there.故some hundred million 应译成“约一亿”。
[正译]……只有地球磁场的约一亿分之一。
2. Now Jeffreys points out that, if a number of observations have been found to conform to a law, it is highly probable that next one will do so whether the law is true or not.[误译]现在杰佛利指出,如果已获得大量的观察资料与一条法则一致,非常可能下一条法则也将如此,不管该法则正确与否。
[分析]此句的代词one,它指代observation而不是law,否则变成“法则与法则相一致”,这在逻辑上也自相矛盾。
[正译]……非常可以下一次观察也与该法则相一致,不管它正确与否。
二、词义理解不当英语词汇中一词多义的情况是相当多的,如“只知其一,不知其二”,就会造成错误理解。
勤查和细查词典(包括用英语解释英语的英英词典)才能避免;所谓勤查是多查几本词典,所谓细查是从头到尾地查阅,不厌其烦,才能扩大视野,并找到合适的词义。
1. For the balance of the section, let’s speak in straightforward and elementary terms to describe the function and form of the electronic computer.[误译]为使这一节平衡起见,我们将用简单明了的术语来描述这种电子计算机的功能和形式。
[分析]在《朗曼当代英语词典》balance词条下可查到money or something else which remains or is left over,又见例句:May I take the balance of my holidays before the end of September ?[正译]在本节的其余部分,我们将用简单明了的术语来描述这种电子计算机的功能和形式。
2. We have a sales force at present of twenty-four salesmen of the road, each with his own territory.[误译]目前我们有一支由20名外勤推销员组成的推销队正在途中,每人有他自己的推销领域。
[分析]在商业英语中on the road =away from home use,in regular travel on business esp. as a traveling salesman (Webster’s Third New International Dictionary of the English Language) ,故salesmen on the road 作“外勤推销员”解。
[正译]目前我们有一支由24名外勤推销员组成的推销队伍,每人有自己的推销地盘。
3. Sleeping late on weekends can also disrupt your circadian rhythm.[误译]周未迟睡也会打乱人体的日夜周期。
[分析]此句 sleeping late误译为“迟睡”即“睡得晚”,“晚睡”),实际上它表示“起得晚”或“睡懒觉”。
《从中式英语到英语》的作者Janet Adams 写道:“Remember that sleep late means to get up late and not go to bed late.[正译]周末睡懒觉也会打乱人体的日夜周期。
三、缺乏专业知识科技翻译往往涉及众多领域,各种专业,为了提高翻译质量,译者不仅要熟练掌握英汉两门语言,而且也应具有一定的专业知识的素养。
隔行如隔山,每个专业都有各自一套术语。
1. By the age of 19 Gauss had discovered for himself and proved a remarkable theorem in number theory known as the law of quadratic reciprocity.[误译]高斯十九岁已经独立地发现并证明了数理定理——二次互反律。
[分析]将number theory 误为“数理”,系不了解专业所致,其实它在数学上是指“数论”,与“数理”是两个不同的概念。
[正译]……并证明了数论中的一个卓越定理,名谓二次互反律。
2. Designed to predict the motions of hesavenly bodies ,it does its job with unbelievable accuracy——better than one in a hndred million for the motion of the earth around the sun——and it remains in daily use to predict the orbits of moons and planets ,comets and spacecraft.[误译]这个旨在预测天体运行的理论,其准确性令人难以置信——以地球绕太阳运转为例,其误差仅略大于一亿分之一,并且时至今日仍然每日要用它来预测卫星和行星、慧星和航天器的运行轨道。
[分析]原文并无“仅略”的含义,应删去。
Better than 修饰accuracy,意为“准确度胜于”或“比……更为准确”,即“误差小于”。
[正译]……,其误差小于一亿分之一,……。
3. When allowance is made for the separate auxiliary load the consumption can rise to nearly 1 Ib/SHP hour and this is generally about 20% better than the overall fuel consumption of a steam plant at cruising speed.[误译]当考虑分开的辅机负荷时,其耗油率几乎能增加到1磅/轴马力小时,一般来说比蒸汽装置的巡航总油耗大约多20%。
[分析]此处better than 用来修饰“油耗”时必然指油耗低,而不是指油耗高。
[正译] ……,一般来说,这是比蒸汽装置在巡航速度时的总油耗约低20%。
四、缺乏背景知识译者如不了解所译内容的背景,也易造成望文生义。
1. Anyone who has tugged heavy hand baggage down endless airport corridors, or waited for a deluged flight in a sterile lounge will bow how user unfriendly many airports are in design terms .[误译]任何人只要他曾拖着沉重的随身行李,走过无止境的机场走廊,或者曾在枯燥乏味的休息室里等候延误的班机,都会体会到许多机场在设计上对旅客多么不方便。
[分析]此处endless 误译为“无止境的”,实际上作“环状的”解(circular,with the ends joined ),一般大型国际机场,从候机室通向各跑道的走廊呈环状,两头是相联接的。