英汉语句子结构对比

合集下载

英汉语言在句型结构方面的一些主要差异

英汉语言在句型结构方面的一些主要差异

英汉语言在句型结构方面的一些主要差异一、英语重形合汉语重意合就整体结构和表达方式而言,英语是一种形合性的语言,而汉语则是一种意合性的语言。

英语的句子一般是按照固定的结构和方式来组织和表达的,偏重于形式;汉语的句子则是按照其字词的含义来组合和连接的,表达方式灵活多变,偏重于语意。

英语句子之间的关系可以通过时态、标点符号、连接词等表示得一清二楚;而汉语句子之间的关系则要靠句子本身的语意来表现。

【例1】Another attempt, and you’ll succeed.再试一次,你会成功的。

或:只要再试一次,你就会成功。

【分析】本句是一个由and连接的简单并列句,一般将来时态明确表明了两句间的动作关系。

但汉语译文就比较灵活,句子之间的关系主要靠语意来表达,关联词可译(括号内译文)也可不译,习惯于不译。

【例2】 Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the puter of which it forms a part, thus creating a new generation of portable miniputer.【译文】现在集成电路成了计算机的组成部分,使计算机的体积大大缩小,从而产生了新一代的可携式微型计算机。

【分析】本句是由一个主句、一个定语从句和一个分词状语组成的主从复合句。

主句用现在完成时,定语从句用一般现在时,再加一个由thus连接的现在分词短语作状语,通过时态、逗号、关联词和现在分词短语把各句之间的关系表达得非常清楚。

而汉语则在对各句简单陈述的基础上,通过调整语序和运用“使”、“从而”的词意把各句之间的层层递进的因果关系表达出来。

掌握“英语重形合、汉语重意合”的差异是做好英汉互译的核心。

英译汉时,要尽量在理清英语各句关系的基础上,打乱其原有的句式结构,按照“汉语重意合”的表达习惯和方式,重新组织句序;相反,在汉译英时,要把汉语各个分句的关系尽量用连接词、时态和标点符号等予以表示,最后按照英语的表达习惯组合成复杂的句子结构。

英汉句子结构比较

英汉句子结构比较

英汉句子结构的共性与差异
共性
英汉句子结构都遵循主语-谓语宾语的基本句型,且大多数句子 都包含名词短语、动词短语和修 饰语。
差异
英语句子中常用从句、非谓语动 词和被动语态等复杂结构,而汉 语则更注重意合,通过语序和虚 词来表达意义。
影响
英汉句子结构的差异导致跨文化 交际中可能产生误解,因此需要 深入理解两种语言的句法规则和 文化背景。
04
汉语句子中常用主动语态,强调动作的执 行者。
02 主语和谓语的比较
英语主谓结构
英语主语
通常位于句首,是句子的核心,表达句子所描述的对 象。
英语谓语
紧随主语之后,是对主语的陈述或描述,表达主语的 动作或状态。
主谓一致
英语主谓结构中,主语和谓语在人称和数上要保持一 致。
汉语主谓结构
汉语主语
通常位于句首,是句子的核心,表达句子所描 述的对象。
英汉句子结构比较
contents
目录• 英汉句子结构Fra bibliotek述 • 主语和谓语的比较 • 宾语和补语的比较 • 状语和定语的比较 • 从句和短语的比较 • 总结与展望
01 英汉句子结构概述
英语句子结构特点
01
英语句子以主语和谓语为核心, 通过添加其他成分如宾语、定语 、状语等来扩展句意。
02
英语句子中常用连词、介词等虚 词来连接各个成分,形成完整的
01
深入探究英汉句子结构的生成机制
运用现代语言学理论和方法,探究英汉句子结构的生成过程和规律。
02
跨文化交际中的英汉语言对比研究
结合跨文化交际理论,研究不同文化背景下英汉语言的使用和交流。
03
英汉语言变化的比较研究
对比分析英汉语言在历史演变过程中的变化趋势和规律,探究语言发展

英汉语句子结构对比

英汉语句子结构对比

英汉语句子结构对比
1.主语谓语的位置:英语中,主语通常位于谓语之前,而汉语中主语通常位于谓语之后。

例句:
英语:I am eating an apple.(我在吃一个苹果。


汉语:我在吃一个苹果。

2.动词的位置:英语中,动词通常位于句子的中心位置,而汉语中动词的位置相对灵活,可以在句子的不同位置出现。

例句:
英语:He is studying Chinese.(他正在学中文。


汉语:他正在学中文。

3.宾语的位置:英语中,宾语通常位于谓语之后,而汉语中宾语可以位于谓语之前或之后。

例句:
英语:She bought a new book.(她买了一本新书。


汉语:她买了一本新书。

4.状语的位置:英语中,状语通常位于谓语之后,汉语中状语可以位于谓语之前或之后。

例句:
英语:He goes to school by bus.(他坐公交车去学校。


汉语:他坐公交车去学校。

需要注意的是,虽然英汉语的句子结构有所不同,但它们都遵循自己
的语法规则,通常都有主语、谓语和宾语,只是它们的排列方式有所差异。

英汉句子结构差异

英汉句子结构差异

英译汉时,把英语句子的“树状 结构”改成汉语句子的“波浪形 结构”。反之亦然。
在英译汉时,要把英语中的修饰结构, 实际上也就是“从属结构”转换成 “主谓结构”。
A beautifully situated park on the lake’s shore provides a perfect spot to savor an ice cream while watching the boats darting about on the bay or the exciting arrival of the famous Mount Washington as she docks nearby.
展出的所有作品都出自农民之 手。他们粗糙的手描绘出幅幅 美好的画卷。
All the beautiful paintings on display are done by the farmers with their own hands that are used to farm work.
More examples:
It is popular for the fine view from summit of the mountain.
从山顶远眺,湖光山色,尽收眼 底;风景这边独好,遐迩闻名。
In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors.
while watching the boats darting about on the bay句中, darting about on the bay是现在分词短语作为宾语补语, 修饰boats。译成以一个分句:一边 观赏湖湾里的游艇飞也似地穿梭往来。

中国英语和中式英语的句法结构对比

中国英语和中式英语的句法结构对比

中国英语和中式英语的句法结构对比
中国英语和中式英语的句法结构对比如下:
中国英语句法结构:
1. 一般采用主谓宾结构,也可加上状语,使句子更加完整。

例如:She is a teacher. (她是一名老师。

)
2. 由于简单化处理,常省略掉一些必要的词汇,如冠词、代词等。

例如:He eating banana. (他在吃香蕉。

)
3. 单数形式的名词用作主语时,动词要用第三人称单数形式。

例如:My friend like to play soccer. (我的朋友喜欢踢足球。

)
4. 中文影响,常采用重复、拟声等手法增强语言的表现力。

例如:The music is so beautiful, beautiful, beautiful. (这音乐太美了,美极了!)
中式英语句法结构:
1. 受中国语言影响,常采用主谓宾补结构,以及重复使用形容词或副词等。

例如:I feel very much happy. (我感到非常高兴。

)
2. 常把从句放在主从句中间,用来插入修辞或修饰语。

例如:The moon was shining bright, I could see everything clearly. (月亮很亮,我能看得见一切。

)
3. 中文双音节词汇倾向于在第一音节上加重音。

例如:compuTER, inFORmaTION.
4. 中文用法常借用英文形式,违反英文惯例。

例如:He love his mother. (他爱他的母亲。

)。

英汉语句法结构对比

英汉语句法结构对比

英汉语句法结构对比
英语和汉语的语句结构在很多方面都有一些不同之处。

1. 语序差异:
- 英语中的基本语序是主语-谓语-宾语(SVO),而汉语的基本语序是主谓宾(SVO)或者主谓(SV)。

- 英语中的修饰语通常位于被修饰的词的前面,而汉语中的修饰语通常位于被修饰的词的后面。

2. 从句结构差异:
- 英语中从句的引导词通常出现在从句的开头,而汉语中从句的引导词通常出现在句子的末尾。

- 英语中的从句可以使用连词引导,如"that"、"which"、"who"等,而汉语中的从句可以使用连词引导,如"在...的情况下"、"因为"、"所以"等。

3. 成分顺序差异:
- 英语中的形容词通常位于名词的前面,而汉语中的形容词通常位于名词的后面。

- 英语中的副词通常位于动词之后,而汉语中的副词可以位于动词之前或之后。

总的来说,英语和汉语在表达方式上存在着一些差异,需要根据语言的特点和习惯来使用不同的语句结构。

中英文句子结构的区别

中英文句子结构的区别

中英文句子结构的区别
中英文句子结构的区别很大,这是由于中英文语言特点和语法规则的不同所造成的。

以下是几点不同:
1. 词序的区别:中文的词序是比较灵活的,而英文则通常是固定的。

例如,在中文中可以说“我喜欢吃苹果”,也可以说“吃苹果我喜欢”,但在英文中只能说“I like to eat apples”。

2. 修饰语的位置:在中文中,修饰语通常放在被修饰的词前面,而在英文中则是放在后面。

例如,在中文中可以说“美丽的花儿”,但在英文中则是“flowers that are beautiful”。

3. 动词时态的不同:中文中没有动词时态的概念,而英文则需要根据时间和情境来使用不同的时态。

例如,在英文中说“我在昨天看了一部电影”,而在中文中则可以说“我昨天看了一部电影”。

4. 语法结构的差异:中文的语法结构比较简单,主要是通过字的组合来表示意思。

而英文的语法结构则比较复杂,需要注意句子的主谓宾结构、定语和状语的位置等。

总之,中英文句子结构的区别很大,需要我们在学习和使用中英文时注意语言上的差异,以避免语法错误和翻译不准确的问题。

汉英句子结构比较

汉英句子结构比较

汉英句子结构比较
一、相似之处
1.主谓宾结构
汉英句子都有主谓宾结构,即由主语、谓语和宾语组成的基本句子结构。

2.主谓补结构
汉英句子中也有主谓补结构,即谓语后面带有补语来补充说明主语。

3.主谓状结构
汉英句子中也存在主谓状结构,即谓语后面带有状语来修饰动作的方式、时间、地点等。

二、不同之处
1.语序
中文是一种主谓宾的语言,通常的语序是主语+谓语+宾语。

而英文是一种主谓宾的语言,通常的语序是主语+动词+宾语。

2.定语位置
在英文句子中,定语通常放在名词前面,而在中文句子中,定语通常放在名词后面。

3.状语位置
在英文句子中,状语通常放在句子中间或句末,而在中文句子中,状语通常放在谓语前面或句末。

4.连接词使用
英文句子中使用连接词来连接各个句子成分,而中文句子中通常省略连接词。

以上是汉英句子结构的一些比较,尽管有一些不同之处,但总体上还是有一些相似之处的。

英、汉句子结构比较-英语翻译

英、汉句子结构比较-英语翻译

小结
• 英语 • 主语突出 • 组句多焦点透视 • 句式呈树式结构 • 思维重逻辑 • 句式严谨规范 • 叙述多呈静态 • 常用无灵主语 • 汉语 • 主题突出 • 组句多散点透视 • 句式呈竹状结构 • 思维重语感 • 句式灵活多变 • 叙述多呈动态 • 有灵主语
THANKS
转换
英语主谓结构
汉语话题结构
eg.1:He was canny, openhanded, brisk, candid, and modest. 他为人聪明,生气勃勃,忠厚耿直,谦虚谨慎。 eg.2: I am 78 years old; I have been confined to my room with a paralytic stroke for the past 14 months. 我78岁了,由于患了瘫痪性的中风,14个月来一直出不了门。 eg.3:这些新型汽车速度快,效率高,行动灵活。 These cars of new types are fast, efficient and handy. eg.4:你昨天买的水果,一半的味道都不好。 Half of the apples you bought yesterday do not taste well. eg.5:总共十个人,五个病了干不了活。 Five of ten persons in all are not able to work because of illness.
形合法

既然你不听, 我就什么也不对你说。 I can't tell you anything when you won't listen.
只要我们在你就别担心。 You don't have to worry as long as we are here. 反正我明天还来, 现在就不等了。 Since I shall be here again tomorrow, I won't wait any longer.

英汉句子结构差异

英汉句子结构差异

英汉句子结构差异英汉两种语言用于书面表达时,虽然两者在过程上有相似之处,但也有着明显的差异。

比如:一些词汇就其内涵,外延而言在两种语言中不尽相同;用词习惯也不同,英语中少用动词,以名词和介词占优势;语序上有着明显的区别,如定语,状语,宾语的位置。

语篇模式差异,汉语中只有“文首型”与英语语篇模式相同;另外还有行文格式,文化层面上的等等差异。

这种差异在句子结构中反映得尤为明显。

英语是形合型(hypotaxis)语言,句子以主谓结构为主干,以谓语动词为中心通过大量反映形式关系的动词不定式、分词、介词、连词、关系代词、关系副词等把句子其他成分层层搭架,呈现出由中心向外扩展的空间图式。

汉语则属于意合型(parataxis)语言,即通过多个动词的连用或“流水句”,按时间顺序,一件一件事交代清楚,一层一层铺开,呈现的是一个时间顺序的流水图式。

复合句是英语的特色,而连动句、流水句是汉语的特点。

学习者在写作中造句时遇到的障碍是:不习惯将自己的思想用繁多的形式手法表现出来。

汉语对英语写作的干扰表现为:作文中残缺旬、溶合句、一连串的简单句或连串旬式雷同的复合句充斥全篇。

如:“The trees are bare.The grais brown.The landscaoe seemsdrab."这是个溶合旬,3个句子用逗号断开,与汉语句式一模一样。

地道的英语应表述为;“The brown graand bare treesform a drab landscape.”英汉句子结构方面存在的诸多差异,使学习者往往不自觉地用母语句子结构的形式,作为他们思维过程中构成一个思想的模式,当他们以英语对这一思想作出书面表达时,英语句子在结构上就明显带着汉语句子的痕迹,出现“翻译腔”。

因此,在进行英语写作时,应注意句子从意合到形合的转换,把多个汉语句子表达的信息通过各种修饰限制关系容纳剑一个复杂的句子中。

同时,再对常用的从句做点句法的修改,就可点石成金。

英汉句子结构比较

英汉句子结构比较

英汉词序比较
It is a red flag. The man you saw yesterday is his father. 夜莺唱出了美妙的歌曲。 穿灰大衣的那个人是我的哥哥。 He always keeps his promise. They walked along arm in arm. 外面忽然传来喧闹声。 这篇文章非常深刻、动人。
英语重形合(hypotaxis )
所谓“形合” (hypotaxis)就是主要靠语言 本身的语法手段。 形合是指句子与词的组合在外部形态上有明 显的标记,当形态标记不充分的时候,还可 用其他语法手段来显示词组、句子、句群中 各成分之间的相互关系。 因此,英语结构紧凑严密,英语句子好比一 串葡萄,一串珍珠。
语体色彩
Feeling tired, John went to bed early. (formal) John went to bed early because he felt tired. (common) John felt tired, so he went to bed early. (informal)
英语中,名词与介词占优势
“Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch. “来啦!”她转身蹦着跳着地跑了,越过草地,跑上 小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。 Inadequate training for farmers and the low productivity of many farms place the majority of country dwellers in a disadvantageous position in their own countries. 农民缺乏训练,许多农场生产率很低,这就使得大多 数农民处于贫穷的困境。

【英汉句子结构分析及其翻译技巧】英汉句子结构差异

【英汉句子结构分析及其翻译技巧】英汉句子结构差异

【英汉句子结构分析及其翻译技巧】英汉句子结构差异英汉两种语言在段落布局、语篇模式和句子结构等方面都存在很大的差异。

因为不能正确把握英汉句子结构的差异,很多人无法准确进行翻译。

因此,了解并正确认识英汉句子结构,对翻译实践具有重要意义。

一、英汉句子结构的异同英汉两种不同语言可以互译,是对这两种语言进行求同存异处理的结果。

要实现对不同语言翻译过程中的求同存异,我们就要首先了解它们之间的异同。

对于英汉两种语言的句子结构,我们同样需要了解其异同点。

1.相同点英汉两种语言,虽然分属于印欧语系和汉藏语系,但其句子结构有不少共同点。

这些共同点首先体现于构成句子的基本元素,即词类相同。

其次,英汉句子的基本成分相似。

2.不同点英汉句子结构的相同点构成了两者互译的前提,但要准确地进行翻译,我们还得了解两种语言之间的差异。

其不同点具体表现在:(1)英语句子多长句,汉语多短句英语句子每个分句通常只有一个主语和一个谓语,汉语句子则可以有多个谓语。

复合句是英语的特色,而连动句、流水句是汉语的特点。

(2)英语句子通常先总结后分说,汉语句子通常先分后总英语句子往往是句首封闭、句尾开放,先总结个人感受、事情的结论、推断等,然后才叙述所发生的事情;汉语句子则是句首开放、句尾封闭,先说事、后总结。

二、理解句子结构差异,把握英汉翻译的技巧在理解和掌握了英汉句子结构差异的基础上,我们进行翻译时就应该有针对性地采用一定的技巧来进行准确的翻译。

具体说来,我们首先要做的就是:1.找准主干因为英语句子是一个以主谓结构为主干的分层构架结构,在翻译时,只要把握了其主干,也就把握了其主要意思,翻译时就不会造成理解上的偏离。

如,I agree that I shall not during, or at any time after the termination of my employment with the company,use for myself or others,or disclose or divulge to others including future employees,any trade secrets,confidential information or any other proprietary data of the company in violation of this agreement.我们只要能找出该句的主句为I agree,其后为宾语从句,就可以大致理解该句涉及的内容为同意某协议,然后再分层理解。

英汉语的句子成分对比

英汉语的句子成分对比
那小伙子高个子、方脸庞。
这一带土地肥沃、山水秀丽。
a
23
从语义上看,英语和汉语中的主谓关系大体相似。不过, 由于主语、谓语各自的状况存在着差异,汉语中主谓之
间的语义关系就要比英语中的复杂。分析主谓之间的语 义关系,通常的做法是按照主谓(尤其是主语和谓语动词)
之间在意义上的联系来判定主语在句中扮演的语义角色 (semantic role),划分主语的语义类型。 尽管英汉两种语言中主谓语义关系的情况差别不大,但
It is time for meeting. It is going to be fine. Who’s there? It is me. It is never too old to learn.
a
19
汉语被人称为是“得意忘形”的语言(中小龙,1990), 不仅不用任何形式主语,在意思能够被理解的前提下,连 实义主语也常常可以省去。例如:
病人应该受到良好的照顾。
汉语作主语的形容词常见的只有一种,它们描述事物或 行为,其所指意义的实质是以事物或行为的性质指事物 或行为。例如:诚实 (诚实这种品质) 是一种美德。
汉语中有时也会见到描述人的形容词作主语:聪明反被聪明误。 Wise men suffer from their wisdom instead of benefiting from it.
汉语动词作主语一般指动作的具体内容或实际发生,有 时也可能暗含主观性意义,但这些语义差别没有不同的 语言形式予以体现,而只能借助语境去揣摩。例如:溺 爱孩子只会害了孩子。
Hale Waihona Puke a12二、英汉语句子主语的句法特 点和语义特点对比
4.分句/主谓短语作主语
英语中作主语的分句一般分为三种: that 分句: It is possible /likely /certain that … 疑问分句:Who will be the coach is still undecided. 缩合分句: What he says goes.(what=the thing which) 汉语中作主语的主谓短语称为作主主谓短语,其所指意 义可以是一个特定的事实或特定的问题,只能出现在谓 语之前。 如, a: 他们要干什么与我无关。

英汉句法结构对比与翻译

英汉句法结构对比与翻译

英汉句法结构对比与翻译
1.主谓结构:英语中主语和谓语动词之间的位置固定,而且一般不允许有其他成分插入;汉语中则允许主谓之间插入状语、宾语等成分,主语通常出现在句首,谓语动词出现在句尾。

英语:He is reading a book.
汉语:他正在看书。

2.宾语结构:英语中宾语通常出现在动词后面,而且一般不允许有其他成分插入;汉语中宾语可以放在动词前面或后面,并且可以有其他成分插入。

英语:She likes to eat apples.
汉语:她喜欢吃苹果。

3.状语结构:英语中状语通常出现在动词后面,表示时间、地点、方式等信息;汉语中状语的位置比较灵活,可以出现在句首、句中或句尾。

英语:He goes to school by bus every day.
汉语:他每天坐公交车去学校。

在进行翻译时,需要根据英语和汉语的句子结构差异进行相应的调整和转换。

具体翻译方法有:
1.主谓结构的翻译:将英语的主语翻译为汉语的主语,谓语动词翻译为汉语的谓语动词。

2.宾语结构的翻译:将英语中的宾语翻译为汉语中的宾语,并根据需要放置在动词前面或后面。

3.状语结构的翻译:将英语中的状语翻译为汉语中的状语,并根据需要放置在句首、句中或句尾。

需要注意的是,不仅要考虑句子结构的差异,还要考虑语言的习惯表达方式和上下文的语境。

对于复杂的句子结构和长篇文章的翻译,还需要进行更加细致的分析和翻译。

英汉句子结构差异

英汉句子结构差异

英汉句子结构差异英语和汉语作为世界上两种最重要的语言之一,其句子结构在很多方面都存在差异。

本文将就英汉两种语言的句子结构差异进行比较和分析,希望能够帮助读者更好地理解和运用这两种语言。

首先,英语句子的基本结构为主语-谓语-宾语(SVO),而汉语句子的基本结构为主谓宾(SVO)。

这一点是两种语言最基本的句子结构差异。

在英语中,主语通常位于句子的开头,谓语和宾语紧随其后,而在汉语中,主语和谓语通常紧密相连,宾语则位于谓语之后。

这种差异导致了英汉两种语言在表达句子时的顺序和逻辑上的差异。

其次,英语句子中的成分通常是固定的,而汉语句子中的成分则更加灵活。

在英语中,一般情况下,主语和谓语之间不会插入其他成分,而在汉语中,主谓之间可以插入各种修饰成分,如状语、补语等。

这种灵活性使得汉语句子可以更加丰富多样,表达方式更加灵活。

另外,英语句子中的疑问句通常是通过倒装来实现的,而汉语句子中的疑问句则是通过使用疑问词或者在句末加上问号来实现的。

这种差异使得英汉两种语言在疑问句的表达上存在较大差异。

此外,英语句子中的从句结构较为复杂,包括定语从句、状语从句、宾语从句等,而汉语句子中的从句结构相对简单,通常通过在主句中使用“的”、“地”、“得”等结构来表示。

这种差异使得英汉两种语言在从句的表达上存在较大差异。

最后,英语句子中的语气助动词和情态动词的使用较为频繁,而汉语句子中则较少使用这类助动词。

这种差异使得英汉两种语言在表达语气和情态上存在较大差异。

综上所述,英汉两种语言在句子结构上存在诸多差异,包括基本结构、成分顺序、疑问句表达、从句结构以及语气和情态的表达等方面。

了解这些差异有助于我们更好地理解和运用这两种语言,避免因为句子结构差异而产生的语言误解和困惑。

希望本文能够帮助读者更好地理解英汉句子结构差异,提高语言运用能力。

英汉句法结构对比

英汉句法结构对比

英汉句法结构对比
1.语序差异:英语采用SVO(主语-谓语-宾语)的语序,强调语法角色
之间的顺序关系。

汉语一般采用主谓宾的语序,强调句子的主题和信息重
要性。

2.修饰成分:英语中修饰成分一般位于被修饰词之前,如形容词放在
名词之前,副词放在动词之前。

而汉语中修饰成分一般位于被修饰词之后,如形容词放在名词之后,副词放在动词之后。

3.从句结构:英语中从句结构比较灵活,可以位于主句中的任何位置。

汉语中从句结构相对固定,通常位于主句之前或之后。

4.动词结构:英语中动词的变化较为复杂,有时需要辅助动词来表示
时间、语态等。

汉语中动词的变化相对简单。

这些对比点只是一部分,实际上英汉句法结构对比是一个非常复杂的
问题,受到语言的特点、文化背景等多种因素的影响。

英、汉句子结构比较-英语翻译

英、汉句子结构比较-英语翻译
2.3.1
第15组
英、汉句子结构比较
Contrast of Sentence Structure Between Chinese and English
1. 英语重形合,汉语重意合
CONTENTS
2. “主语—谓语”结构与“话题—陈述”结构 3. 英语前重心,汉语后重心
4. 小结
英语重形合,汉语重意合
英语:静态语言static 汉语:动态语言dynamic
• 英语少用谓语动词,汉语则动辄喜欢使用动词。在实际 的语言运用中汉语往往大量采用兼语式或连动式。 • eg. Studies serve for delight, for ornament, and for ability. • 译:读书可以怡情养性,可以摭拾文采,可以增长才干。
英语前重心,汉语后重心
英语前重心 在英语复合句中, 主句通常放在句首, 即“重心在前”。
汉语后重心 汉语往往按照一定的 逻辑顺序,将主要部 分放在句尾,即“重 心在后”。
句子的重心,就逻辑而言,一般应落在结论、 断言、结果以及事实上。
eg.Tragedies can be written in literature since there is tragedy in life. (先果后因) 译文:生活中既然有悲剧,文学作品就可以写 悲剧。 (先因后果)



汉语重意合
• 汉语句子结构具有“竹状”特征。
• 汉语句子的组织原则主要是遵循思维的逻辑关系,这就 形成了汉语句子的简练明快,“积字成句,积句成章” 的特点。
• 如“枯藤老树昏鸦d to talk with you. 我很累,不能同你说话。 We never meet without a parting. 有聚就有散。 He lived neither for fame nor for personal gains. 他活着不为名不为利。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• Tips:英语中长而复杂的结构转化为汉语中独特的符合汉 语习惯的短句形式。
• 无主句
• 汉语中无主语句和无动词句较多,英语句子主语和动词则
不可或缺。即使充当句子主语或谓词并无实际意义,也须
加上这个词以满足语法形式的要求。如:
• 看样子要变天了。 • It seems the weather is changing.
• Before going on up into the blue hills, Thomas stopped for gasoline at a lonely station. • 群山苍翠。加油站孤零零的。入山之前,托马斯 在这儿停车加油。
I would not believe what he said. 他的话,我不信。
• 有理走遍天下, 无理寸步难行。
• If you are in the right, you can travel anywhere in the world; if you are in the wrong, you can’t take a step.
• 英泽汉时,往往要先分析句子的结构、 形式,才能确定句子的功能、意义; • 汉译英时,往往要先分析句子的功能、 意义,才能确定句子的结构、形式。 • 1)A body in motion remains in motion at a constant speed in a straight line unless acted upon by an external force.
• •
Tips:英译汉时,有意识的把过多的连接词去掉
主语的选择
• 你可以从因特网上获得这一消息。 • You can obtain this information on the Internet. • This information is available on the Internet.
• 他突然想到了一个新主意。 • He suddenly thought out a new idea. • A new idea occurred to him.

Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind. 谦虚使人进步,骄傲使人落后。
If winter comes, can spring be far behind? 冬天来了,春天还会远吗? When a thing reaches its extreme, it will reverse its续作匀 速直线运动。
reference
• 浅析英汉思维差异在句子结构上对翻译的影响 杨红俊 (南 京 2010年第22期考试周刊) • 语法比较的标准 Criteria for Comparison in Grammatical Contrastive Analysis 柯平 (南京师范大学出版社) • 英汉语句差异对比及翻译初探 江苏 作者:李建 • 许余龙 《对比语言学概论》 上海 : 上海外语教育出版社 . • 浅议句子表层结构和深层结构对英译汉的影响 (《四川教育 学院学报》2008年第09期 ) 李树娟 • 从“意合”与“形合”的角度看汉英两种语言的异质性特征 周杲(中国论文下载中心 10-05-26)
英汉句子结构对比
Contrast of Sentence Structure Between Chinese and
English
• 传统句法把英语句子结构常式分为三分, 即SVO,而其他几个基本句型SV, SVP,SVoO, SVOC则可视为该核心句 型SVO的变体。 • 而汉语句子中的主语常常是言者主体思维 中的一个话题topic,而并不执着于SVO 这种结构模式,为T-C (topic-comment) 二分句法模式。
• 主语与主题
• 英语:Subject-predicate • 主语 + 谓语 • 汉语:Topic-comment • 主题 + 述题
• It was only after bitter experiences that David began to understand the complexity of this world. • 大卫只是在经历了许多痛苦磨难之后才开始明白 ,这个世界是多么错综复杂。
• 不行!
• It won't do!
复合句
汉语中往往不用关联词 他不来,我不去。 If he won’t come here, I‘ll not go there.
种瓜得瓜,种豆得豆。 As you sow, so will you reap.
• 人不犯我,我不犯人。 • We will not attack unless we are attacked. Tips:汉译英,通过逻辑关系的理解,补出连接词
He is the best singer. 唱歌,他最棒的。 I know Mr. Wang. 王先生我认识。
Tips: 英译汉时,找到主题或话题,然后对其进行补 充说明
树状与竹状 tree-like structure vs. bamboo-like structure
学者范仲英说过:“一般来说,英语长句 较多,而且结构比较复杂,往往从句里含 有从句,短语中又有短语。宛如一棵大树 ,有树干,有树杈,有树枝。”这就是我 们说的英语的树式结构。
“ 汉语句子一般简洁明快,很少长句。恰 似一根春竹,一节之后又生一节,中间掐 断无伤大雅。”这是我们说的汉语的竹式 结构。
• Upon his death in 1826, Jefferson was buried under a stone which described him as he had wished to be remembered as the author of the declaration on independence and the Virginia statute for religious freedom and the father of the university of Virginia. • 1826年杰斐逊逝世。按他的生前遗愿,在他的墓地的石 碑上刻着:《独立宣言》和《弗吉尼亚州信教自由法令》 的作者,弗吉尼亚大学创建人之墓。
相关文档
最新文档