英汉语句子结构对比

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• •
Tips:英译汉时,有意识的把过多的连接词去掉
主语的选择
• 你可以从因特网上获得这一消息。 • You can obtain this information on the Internet. • This information is available on the Internet.
• 他突然想到了一个新主意。 • He suddenly thought out a new idea. • A new idea occurred to him.
• 不行!
• It won't do!
复合句
汉语中往往不用关联词 他不来,我不去。 If he won’t come here, I‘ll not go there.
种瓜得瓜,种豆得豆。 As you sow, so will you reap.
• 人不犯我,我不犯人。 • We will not attack unless we are attacked. Tips:汉译英,通过逻辑关系的理解,补出连接词
• Before going on up into the blue hills, Thomas stopped for gasoline at a lonely station. • 群山苍翠。加油站孤零零的。入山之前,托马斯 在这儿停车加油。
I would not believe what he said. 他的话,我不信。
英汉句子结构对比
Contrast of Sentence Structure Between Chinese and
English
• 传统句法把英语句子结构常式分为三分, 即SVO,而其他几个基本句型SV, SVP,SVoO, SVOC则可视为该核心句 型SVO的变体。 • 而汉语句子中的主语常常是言者主体思维 中的一个话题topic,而并不执着于SVO 这种结构模式,为T-C (topic-comment) 二分句法模式。
没有外力作用,运动的物体就连续作匀 速直线运动。
reference
• 浅析英汉思维差异在句子结构上对翻译的影响 杨红俊 (南 京 2010年第22期考试周刊) • 语法比较的标准 Criteria for Comparison in Grammatical Contrastive Analysis 柯平 (南京师范大学出版社) • 英汉语句差异对比及翻译初探 江苏 作者:李建 • 许余龙 《对比语言学概论》 上海 : 上海外语教育出版社 . • 浅议句子表层结构和深层结构对英译汉的影响 (《四川教育 学院学报》2008年第09期 ) 李树娟 • 从“意合”与“形合”的角度看汉英两种语言的异质性特征 周杲(中国论文下载中心 10-05-26)
• 主语与主题
• 英语:Subject-predicate • 主语 + 谓语 • 汉语:Topic-comment • 主题 + 述题
• It was only after bitter experiences that David began to understand the complexity of this world. • 大卫只是在经历了许多痛苦磨难之后才开始明白 ,这个世界是多么错综复杂。
He is the best singer. 唱歌,他最棒的。 I know Mr. Wang. 王先生我认识。
Tips: 英译汉时,找到主题或话题,然后对其进行补 充说明
树状与竹状 tree-like structure vs. bamboo-like structure
学者范仲英说过:“一般来说,英语长句 较多,而且结构比较复杂,往往从句里含 有从句,短语中又有短语。宛如一棵大树 ,有树干,有树杈,有树枝。”这就是我 们说的英语的树式结构。
“ 汉语句子一般简洁明快,很少长句。恰 似一根春竹,一节之后又生一节,中间掐 断无伤大雅。”这是我们说的汉语的竹式 结构。
• Upon his death in 1826, Jefferson was buried under a stone which described him as he had wished to be remembered as the author of the declaration on independence and the Virginia statute for religious freedom and the father of the university of Virginia. • 1826年杰斐逊逝世。按他的生前遗愿,在他的墓地的石 碑上刻着:《独立宣言》和《弗吉尼亚州信教自由法令》 的作者,弗吉尼亚大学创建人之墓。
• 有理走遍天下, 无理寸步难行。
• If you are in the right, you can travel anywhere in the world; if you are in the wrong, you can’t take a step.
• 英泽汉时,往往要先分析句子的结构、 形式,才能确定句子的功能、意义; • 汉译英时,往往要先分析句子的功能、 意义,才能确定句子的结构、形式。 • 1)A body in motion remains in motion at a constant speed in a straight line unless acted upon by an external force.
wk.baidu.com
• Tips:英语中长而复杂的结构转化为汉语中独特的符合汉 语习惯的短句形式。
• 无主句
• 汉语中无主语句和无动词句较多,英语句子主语和动词则
不可或缺。即使充当句子主语或谓词并无实际意义,也须
加上这个词以满足语法形式的要求。如:
• 看样子要变天了。 • It seems the weather is changing.

Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind. 谦虚使人进步,骄傲使人落后。
If winter comes, can spring be far behind? 冬天来了,春天还会远吗? When a thing reaches its extreme, it will reverse its course. 物极必反。
相关文档
最新文档