法律语言_四字结构_的特点及其汉英翻译策略

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

上海翻译Shanghai Journal o f Translator s 2007No .2

[收稿日期]2006210210

[作者简介]杨海燕(1977-),女,上海电力学院外语系讲师。

法律语言“四字结构”的特点及其汉英翻译策略

杨海燕

 (上海电力学院外语系,上海200090)

[摘要]本文分析了法律文献中不同类型“四字结构”的语言特点,结合具体实例探讨了法律语言“四字结构”翻译时必须

理解其内涵意义和语境的作用,最后对一些常用的法律语言“四字结构”的翻译做了归纳总结。

[关键词]法律语言四字结构;特点;翻译[中图分类号]H 315.9

[文献标识码]B

[文章编号]167229358(2007)022*******

“四字结构”是现代汉语中一种常见的语言现

象,也是汉语的优势所在。其显著特征是“由四个音节构成,具有言简意赅、结构紧凑、音节整齐、铿锵有力、富于声韵等特点(潘庆云,2004)”。“四字结构”的使用符合法律语言精炼、准确、概括、严密等特点,并可以产生一定的修辞效果,在现代的法律语言的运用中占有相当的比例。因此如何在翻译中有效地传达“四字结构”的意义是法律翻译中值得探讨的一个问题,对法律翻译实践也具有一定的价值。1 法律语言“四字结构”的特点 根据“四字结构”的性质可以将法律语言“四字结构”划分为“四字成语”、“四字词组”和“四字法律术语”三种类型。四字成语有假公济私、滥用职权、屡教不改、敲诈勒索、恬不知耻、亡命之徒、畏罪潜逃、徇私舞弊、执迷不悟、罪大恶极等,其特点是结构比较稳固,有自己特定的含义和一定的出处,且大多数为贬义,在句中要作为一个整体来使用。四字词组是最常见的一种形式如情节严重、审理终结、事实清楚、诉讼请求、提起上诉、维持原判、违法行为、证据确凿等,充分体现了法律语言简明的特点,其结构比较松散,在句中有时可以作为一个整体来使用,有时也可以拆开来用。四字法律术语如共同犯罪、故意犯罪、紧急避险、取保候审、数罪并罚、诉讼实效、正当防卫等,其特点是结构相当稳固,具有特定的法律含义,使用时不能随意更改。

根据法律语言中“四字结构”的构成要素之间的语法关系,我们可以将“四字结构”划分为联合、偏正、主谓、动宾等结构。如敲诈勒索、徇私舞弊、取保候审等属于联合结构,亡命之徒、违法行为、正当防卫等属于偏正结构;情节严重、证据确凿、数罪并罚等属于主谓结构,维持原判、提起上诉、侦察终结等属于动宾结构。

掌握法律语言“四字结构”的性质和构成要素之

间的语法关系对法律翻译实践至关重要。2 法律语言“四字结构”汉英翻译策略 (Sarcevic ,1997:229)指出“法律翻译的基本单

位不是词而是文本”,“法律翻译从本质上讲是一个翻译法律体系的过程”。杜金榜(2005)提出“语言从法、求同存异和比照不足”三大法律交流原则,并指出“法律翻译的重点不仅在于语言的转换,更重要的是法律交流”。因此,虽然“四字结构”的翻译属于词语层面的翻译,但是在翻译“四字结构”的时候,不应该仅仅局限在词语层面,而是要在理解“四字结构”内涵意义、搞清楚其结构构成的基础上,结合具体的语境来寻找“四字结构”的对等翻译。这种“四字结构”的对等翻译是从语言功能的角度讲的,而不是一对一的逐字对等,其目的是为了达到语言信息的有效传递,推动法律交流的有效开展。译者在翻译“四字结构”的时候是有一定的自主性和自由度的,但是对于不同类型的“四字结构”其自主性和自由度是不同的,如翻译四字词组时的自主性和自由度就要大于翻译四字成语和四字术语的时候。2.1 分析结构,理解内涵法律语言中的“四字结构”是一种高度凝炼的语言,而且四字成语和四字词语又有相对固定的含义,因此是绝对不可以望文生义的。必须在正确理解汉语“四字结构”意义的基础上,用恰当的英语将其内涵意义表达出来。

1)为了兴利除弊,促进我国互联网的健康发展,…

译文一:...in order to prom ote what is benef 2icial and eliminate what is harm ful ,prom ote the s ound

development of China ’s com puter w ork...(《刑法》中国

法制出版社,2003:p.309)

33・

“兴利”和“除弊”是并列关系的两个动词词组,弊指害处,坏处。整个成语的意思就是兴办对国家人民有利益的事业,除去各种弊端。因此,译文用what is beneficial指“利”,用what is harm ful指“弊”,整个成语译作prom ote what is beneficial and eliminate what is harm ful,不但结构对称,而且也准确地传达了原成语的内涵,当然,“prom ote what is beneficial and eliminate what is harm ful”这个译文还可做改进,可以用“the+形容词结构”代替“what结构”,因为前者比“what结构”简洁,能更好地体现法律语言凝炼的特点,因此译文可修改如下:

译文二:...in order to prom ote the beneficial and eliminate the harm ful,prom ote the s ound devel2 opment of China’s com puter w ork...

证据确凿,事实清楚。

译文一:The evidence is certain and the facts are clear.

“证据确凿”和“事实清楚”都是主谓结构的四字词组。四字词组的翻译灵活度最大,在翻译的时,可以把把两个主谓结构的四字词组翻译成由and引导的并列句。也就是说不是所有的四字结构译成英文后都还是短语,有可能转换成小句。当然这也不是唯一的译法,如“证据确凿”中的“确凿”还可以译做s olid,The evidence is s olid and the facts are clear。

2.2 “四字结构”翻译依赖其所处的语境

“四字结构”的翻译必须考虑“四字结构”所处的上下文,不同的上下文可能造成翻译上的差异,而且根据“四字结构”所处的上下文可以运用增词、减词、调整语序等汉英翻译技巧。例如:

...应当从轻(从重)处罚。

译文:...shall be given a lighter(heavier) punishment.

原文:犯罪分子具有本法规定的从重处罚、从轻处罚情节的...

In case where the circumstances of a crime call for a heavier or lighter punishment...

虽然例四和例五都出现了“从轻(从重)处罚”,但翻译却不尽相同,例四中用的是被动语态,而且加了助动词“be”,而例五中用的却是主动语态。

有关部门要加强对互联网的运行安全和信息安全的宣传教育,依法实施有效的监督管理...

译文一:The department in charge shall increase publicity and education in the im portance of the operational and in formation security of the com puter

netw ork and exercise effective supervision in accordance with law,...

结合上下文,本例中的“宣传教育”和“监督管理”都是联合词组,属于语义重复,目的是为了强调,这是汉语常用的一种手法。在翻译成英语的时候“宣传教育”用一个单词“publicity”表达,“监督管理”用一个单词“supervision”就可以了,因此应删掉“education”一词。修改后的译文如下:

译文二:The department in charge shall increase publicity in the im portance of the operational and in formation security of the com puter netw ork,and exercise effective supervision in accordance with law,...

3 常用“四字结构”的翻译

3.1 “予以Π不予”四字词组

法律语言中有许多“予以Π不予”组成的四字词组,如“予以Π不予”支持,“予以查封”,“予以没收”,“不予认可”等。对于此类“四字词组”在句子中通常翻译成“shall(not)be+动词”的形式。如予以支持可以翻译成“shall be assisted”,“予以查封”可以翻译成“shall be sealed up”,“予以没收”可以翻译成“shall be con fiscated”,不予支持可以翻译成“shall not be assisted”或者是“shall be unassisted”,“不予认可”可以翻译成“shall not be accepted”。

3.2 和“判决”有关的四字词组

“做出判决”是一个动宾结构的四字词组,经常可以翻译成renderΠmake a judgment。“判决如下”是一个主谓结构的四字词组,后面经常跟判决的具体内容,因此该四字词组经常翻译成一句完整的句子,如“The judgment is as follows”。

3.3 驳回上诉,维持原判

“驳回上诉,维持原判”是中文判决书中常用的程式化语言。“驳回上诉,维持原判”是两个动宾结构的四字词组,可以翻译成“reject the appeal and maintain the original judgment”,单独的“维持原判”还可以翻译成“uphold verdict”。

参考文献:

[1] 杜金榜.法律交流原则与法律翻译[J].广东外语外贸

大学学报,2005,(4).

[2] 潘庆云.中国法律语言鉴衡[M].上海:汉语大词典出

版社,2004.

[3] 刑法[M].北京:中国法制出版社,2003.

[4] Sarcevic,Susan.New Approach to Leal Translation[M].The

Hague:K luwer,Law International,1997.

4

3

相关文档
最新文档