汉英新闻翻译策略

合集下载

汉英翻译三步策略

汉英翻译三步策略

汉英翻译三步策略一.确定主语英语的句子中,大多数句子都有主语和谓语。

那么汉英翻译,只要我们能把汉语转变成为准确通顺的英语,就需要搭建英语的主语和谓语等句式结构。

而英语本身语法非常严谨,逻辑非常严密的特点,所以,在汉英翻译中,主语的确定和谓语的选择就是成功构建英语句式结构的关键,也是保证英语译文和汉语原文功能对等的关键。

1. 使用原文主语1) 把汉语原文中的主语直接翻译成英语充当译文的主语,这是一种最简单、最可靠的对应方法,也是我们做汉英翻译“定主语”的时候首先应该考虑的方法。

如:例1.当前,国际形势正经历着自冷战结束以后最复杂、最深刻的变化。

At present, the international situation is experiencing the most complicated and profound changes since the end of Cold War.例2.和平与发展仍然是摆在世界各国人民面前的两大课题。

Peace and development are still the two subjects confronted with people all over the world.以上两个例子中,汉语句子的主语是名词,由于名词在英语句子中可以直接充当主语,所以在翻译的时候可以直接对应下来,确定这个名词为译文的主语。

2) 汉语和英语都有一个共同的特点,就是代词可以充当主语,所以,我们当然还可以直接选用汉语原文中的代词来充当英语译文的主语。

如:例3.我们正努力教育公民不要像西方国家那样过度消费,比如使用过多的空调、私人汽车、以及随意处理的产品。

We are managing to educate citizens to avoid the behavior of over-consumption, such as the excessive use of air conditioners, private cars and disposable products at will.例4.如今我们有许多不同的选择:除传统的家常菜以外,还有营养保健配餐和方便可口的快餐食品。

跨文化视域下新闻汉译英技巧探析--以《中国日报》双语新闻为例

跨文化视域下新闻汉译英技巧探析--以《中国日报》双语新闻为例

跨文化视域下新闻汉译英技巧探析--以《中国日报》双语新闻为例[摘要]本文选取“中国日报双语新闻”微信公众号的中英文新闻文本,从跨文化视角研究《中国日报》新闻的汉译英方法。

本文在分析新闻语言特点的基础上,从跨文化的视角对比《中国日报》中英文新闻语言表达,提出新闻翻译不是一般意义上的翻译,译者需要有跨文化思维,合理运用直译、意译、创译等多种翻译技巧和翻译方法,对源语进行“再构思”、“再表达”和“重构”。

[关键词]《中国日报》;跨文化;新闻翻译一.前言翻译不仅仅是不同语言符号之间的转化,也是不同民族、国家文化符号之间的转化。

从本质而言,翻译本身是一种跨文化交际。

在全球信息化的时代,翻译的跨文化交际属性尤为凸显。

经过40多年的改革开放,中国取得举世瞩目的成就。

中国在全球的影响力不断提升,为中国国际话语体系的构建奠定了坚实基础。

《中国日报》是中国对外宣传的重要窗口—,承担着中国走向世界、让世界客观了解中国的任务,能够助力中国文化软实力与国际影响力的提升,为经济社会持续发展所需的良好舆论氛围的营造奠定坚实基础,尽量避免因话语权问题产生国际争端,为广泛赢取国际支持创造基础条件[1]。

语言是传播的第一手段,也是国家软实力之一,对外宣传离不开翻译,因此《中国日报》的英译尤为重要。

二.新闻跨文化翻译的难点1.文化负载词的翻译翻译不仅是语言之间的转换,更是文化之间的交流[2] (Nida,2001) 。

世界各国不同的地理环境及独特的历史进程造就了各自不同的价值观念、生活习惯、思维方式等。

“语言蕴含着文化特色,不同的语言具有各自不同的文化特色”[3](廖七一,2000:232-233)。

新闻往往承载着一个国家、民族或地区的文化内涵,新闻中使用的汉语成语、俗语、谚语对中国读者而言通常是不言而喻的,但可能会让译语受众丈二和尚摸不着头脑。

译者作为文化交流的使者,不仅要精确理解中文新闻,还要创造性地将其转换为英语。

因此,译者除了对英汉两种语言有较高驾驭能力之外,还必须对其对应的文化背景,尤其是文化差异做深入了解,填补新闻中的文化缺省,促进各国之间有效的文化交流。

新媒体环境下硬新闻汉译英的问题及优化

新媒体环境下硬新闻汉译英的问题及优化

新媒体环境下硬新闻汉译英的问题及优化在新媒体环境下,硬新闻的汉译英经常面临一些问题。

硬新闻的特点是信息量大、文字密集,但汉语和英语有很大的差异,因此在翻译过程中可能会出现信息丢失或信息冗余的问题。

新闻报道通常需要及时准确地传递信息,但由于语言表达的限制,翻译可能会导致信息的延迟或失真。

新媒体的快速传播速度使得翻译工作更加紧迫和挑战性。

硬新闻的翻译需要考虑受众的文化背景和语言水平,以确保信息能够被准确理解。

为了解决这些问题,可以采取一些优化措施。

翻译人员可以加强对硬新闻背景知识的学习和理解,以便更好地把握新闻中的核心信息和关键词汇。

翻译人员可以使用专业的翻译软件和辅助工具,以提高翻译质量和效率。

翻译人员还可以借助互联网和其他资源,及时了解新媒体的发展动态和相关词汇,以便更好地理解和翻译新闻内容。

翻译人员还可以采用一些策略来优化硬新闻的汉译英。

可以采用简化和概括的方式表达硬新闻内容,以减少信息冗余和提高受众的阅读效果。

可以使用简洁明了的语言,尽量避免长句和复杂的词汇,以提高受众的理解和接受度。

还可以考虑使用图片、图表、音频、视频等多媒体形式来辅助新闻报道,以提高受众的兴趣和参与度。

翻译人员还应该注重本土化的翻译策略,即根据受众的文化背景和语言习惯来选择合适的词汇和表达方式。

可以采用当地的习语、俗语和特定表达方式,以更好地传达新闻内容,并符合受众的理解和需求。

在新媒体环境下,硬新闻的汉译英需要解决信息丢失、信息延迟和受众理解等问题。

通过加强对新闻背景知识的学习,使用专业的翻译工具,积极获取新媒体的发展动态,采用简化和概括的方式表达新闻内容,以及注重本土化的翻译策略,可以优化硬新闻的汉译英。

英文新闻标题的汉译方法

英文新闻标题的汉译方法

英文新闻标题的汉译方法1. 引言1.1 什么是英文新闻标题的汉译方法?英文新闻标题的汉译方法是指将英文新闻标题翻译成汉语的具体技巧和方法。

由于英文和汉语在语言结构、表达方式和语法规则上存在差异,因此在进行翻译时需要注意一些特定的技巧和注意事项,以确保翻译的准确性和流畅性。

翻译英文新闻标题时,通常可以采用直译法、意译法或结合法。

直译法是指直接将英文新闻标题中的每个单词或词组逐字翻译成汉语,保持原文的形式和结构。

意译法是指根据整体语境和意义对英文新闻标题进行整体翻译,不拘泥于单词字面意思。

而结合法则是将直译法和意译法相结合,既保留原文的表达方式,又考虑到汉语的语言习惯和文化背景。

在翻译中可能会遇到一些常见错误,比如字面翻译、不符合语境和生硬的表达等。

为了避免这些错误,应该注重理解整个句子或段落的意思,灵活运用翻译技巧,并考虑读者的理解需求。

在进行翻译时,还需要注意一些技巧,如尊重原文作者的风格和用词,保持翻译的简洁明了,避免过度解释和添加个人色彩。

翻译英文新闻标题需要综合考虑语言、文化和表达方式等因素,以确保翻译质量和效果。

2. 正文2.1 直译法直译法是将英文新闻标题中的每个词都按照字面意思进行翻译的方法。

这种方法在一些情况下可以保持原文的简洁和直接性,但在另一些情况下可能会导致翻译不准确或不通顺。

在使用直译法翻译英文新闻标题时,需要注意以下几点:1. 确保准确理解每个英文词语的含义。

有时候英文词语会有多重含义或隐义,如果不理解清楚就直接翻译成汉语,可能会导致意思的偏差。

2. 保持句子的结构简洁明了。

直译法翻译的句子往往比较直接,需要注意保持句子结构的清晰和简练,避免出现翻译成汉语后语序混乱或不通顺的情况。

3. 注意词语的搭配和习惯用法。

有些英文词语在搭配上有特定的习惯用法,直译成汉语可能会显得生硬或不自然,需要注意在翻译时进行合适的调整。

2.2 意译法In essence, the goal of using the free translation method is to ensure that the translated headline captures the essence and meaning of the original English headline while still being culturally relevant and engaging for Chinese readers. This can often involve rephrasing the headline, using idiomaticexpressions, or finding equivalent phrases that convey the same concept in a more natural way in Chinese.2.3 结合法结合法是指在汉译英文新闻标题时,不仅仅是直译或意译,而是将两者结合起来,保持原文标题的意思和用词的特点,同时又符合汉语表达习惯。

汉译英翻译十大技巧

汉译英翻译十大技巧
【例6】一个好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜三者之间取得平衡。
译文: A good chef is always trying to seek balance among cereal, meat and vegetable.
解析:仔细分析发现,句中有两个动词,分别是“努力”和“取得”,而“取得”是“努力”的目的,故把“努力”处理为谓语动词,“取得…”作目的状语。整句的主干为“厨师努力去取得”,译作…chef is trying to seek
2.汉语多短句,英语多长句。汉语侧重语义,多用短句、分句来表达;英语多用长句及复合句,其结构通过时态、标点符号及关联词来表达。因此,汉译英往往需要对原文进行合译、增补词汇等。
3.汉语多重复,英语多替代。汉语由于结构较松散,常对名词进行重复,使语义更加清晰,对动词进行重复起增强语气的作用:而英语常使用代词、名词及do,do so或so do,so,as或其他词组来代替重复出现的部分。
3.用解释的方式。中文的习惯用语和四字成语是令大家头痛的难点,汉译英时,可分两步走:先用浅显易懂的中文对其进行解释,然后再将其转化为英文。
4.根据上下文中的某个表达翻译某些难译的词。四级考试所考查的段落翻译是就某个话题展开的,所以有时可以借用上下文一些相关的表达来译出一些难以直译的词。
【例9】他为人太过圆滑,所以没人喜欢他
【例11】历史上,小说作为一种文学形式经常被忽视和否定。尽管如此,对社会发展来说,小说起着不可磨灭的作用。
In history, novel, as a form of literature,
was often ignored and denied. In spite of these,to the development of society, novel has an

英文新闻标题的汉译方法6篇

英文新闻标题的汉译方法6篇

英文新闻标题的汉译方法6篇第1篇示例:英文新闻标题的汉译方法在阅读英文新闻时,经常会遇到需要将英文标题翻译成汉语的情况。

正确翻译标题对于理解新闻的主题和要点非常重要。

下面将介绍一些关于英文新闻标题的汉译方法,希望对大家有所帮助。

1. 直译法直译法是最简单的一种翻译方法,即将英文标题逐字逐句地翻译成汉语。

这种方法适用于一些简单的标题,尤其是涉及到具体名词或术语的标题。

例如:英文标题:China's Economic Growth Continues to Accelerate直译法:中国的经济增长持续加速在直译法中,需要注意保持原文的句子结构和逻辑顺序,尽量避免对原文内容进行太多的增减或解释。

意译法是将英文标题的含义和精神翻译出来的方法,通常会对原文的表达方式进行调整以适应汉语的语境和习惯。

这种方法适用于一些含义比较抽象或者难以直译的标题。

例如:3. 拆词法在拆词法中,需要注意保持原文单词和短语的搭配和语义关系,避免对原文内容进行混淆或失真。

正确翻译英文新闻标题对于理解新闻内容非常重要。

在选择翻译方法时,可以根据标题的具体内容和表达方式来灵活运用直译法、意译法和拆词法等不同的方法,以确保翻译的准确性和流畅性。

希望以上介绍的关于英文新闻标题的汉译方法对大家有所帮助。

第2篇示例:英文新闻标题的汉译方法在翻译界被称为头条翻译,是一种要求精准、简洁、有力的翻译技巧。

头条翻译是新闻编辑、翻译人员在翻译新闻标题时采用的一种快速、直接、传神的翻译方式,旨在让读者在第一时间读懂新闻的主要内容。

好的头条翻译不仅能够准确传达原文的意思,还要具有一定的吸引力,能够吸引读者的眼球,引起读者的兴趣。

头条翻译的要点有几个:精准、简洁、有力。

首先要做到精准,即准确表达原文的含义,避免歧义和误解。

其次是简洁,要尽量保持简洁,避免冗长繁复的表达,力求用最简单明了的语言表达出新闻标题的核心内容。

最后是有力,要用生动形象的语言,有力度地表达出新闻的重要信息,吸引读者的眼球。

浅谈汉译英的策略及方法

浅谈汉译英的策略及方法

浅谈汉译英的策略及方法【摘要】汉译英是跨文化交流中不可或缺的一环,本文从汉译英的策略和方法论入手,探讨了在翻译过程中应该注意的语言转换技巧以及如何处理文化差异。

通过案例分析,展示了具体的汉译英实践,加深了读者对于翻译工作的理解。

结论部分强调了汉译英在跨文化交流中的重要性,同时指出了策略和方法的价值所在。

展望未来,我们可以进一步完善汉译英的策略和方法,促进不同文化间的理解与交流。

通过本文的阐述,读者可以更深入地了解汉译英的翻译原则和技巧,为跨文化交流提供更有效的工具和支持。

【关键词】汉译英,策略,方法,语言转换,文化差异,案例分析,重要性,未来展望1. 引言1.1 文章背景研究汉译英的策略及方法成为当下亟待解决的问题。

本文旨在通过系统的分析和总结,探讨汉译英的翻译策略和方法论,以及如何处理语言转换技巧和文化差异,同时通过案例分析来展示实际操作的过程和技巧,最终旨在探讨汉译英的重要性、策略和方法的价值,并展望未来汉译英研究的发展方向。

1.2 目的和意义The purpose and significance of studying strategies and methods for translating Chinese into English are multifaceted. Firstly, effective translation plays a crucial role in facilitating cross-cultural communication and understanding. By accurately conveying the original meaning and nuances of Chinese texts into English, translators can bridge the gap between different languages and help readers from diverse backgrounds access valuable information.1.3 研究对象研究对象是指进行汉译英工作的翻译人员或学生。

英汉语言对比及互译策略

英汉语言对比及互译策略




不同民族的文化影响其语言的使用和表达,其文化渗透于日常用 语之中,如颜色词的文化内涵等。Culturally loaded words 1)I’m feeling blue today. 2) That man who makes the air blue is capable of anything. 3) He is the black sheep of the family. 4) She began to cry when the black tidings reached her. 5) The young man is a green hand in doing this work. 6) The thief was caught red-handed. 7) When we started to criticize her work, she saw red. Green-eyed chicken-hearted,
[译文]他的诗形象生动,独具一格,而且气 势磅礴,这是显而易见的。
[例2]A conference of developing countries and richer industrialized states was held in Washington attempting to identify priorities for improving life among poor areas of the world.
[例2]The man who is above his business may one day find his business above him. [译文]不屑于干自己工作的人,终有一天发现自己 不配干那份工作
[例3]有人轻轻拍了拍我的肩膀。我放下正在 批改的作业,抬头一看,原来是一个身材 矮小的老太太。她满脸皱纹,慈祥地微笑 着。 [译文]Somebody tapped me on the shoulder and I looked up from the exercise books of my young pupils, which I was correcting, into the lined, kind and smiling face of a little old woman.

简析汉英互译里新闻翻译的特点

简析汉英互译里新闻翻译的特点

简析汉英互译里新闻翻译的特点【摘要】在汉英互译里,新闻翻译具有独特的特点。

首先是语言的差异,汉英两种语言结构不同,翻译需要准确把握双方的语言特点。

其次是文化的差异,翻译要考虑双方文化差异,确保译文表达准确。

政治因素也会影响新闻翻译,译者需要谨慎处理政治敏感话题。

新闻报道的目的也会影响翻译策略,要保持客观中立。

传播效果是翻译的重要考量因素,确保信息传达准确完整。

了解汉英互译里新闻翻译的特点对于提高翻译质量至关重要。

建议翻译人员不断学习提升,保持跨文化交流的敏感度和适应能力。

展望未来,随着技术的发展,翻译工具的使用将会更加普及,但人工翻译仍是不可或缺的。

【关键词】新闻翻译,汉英互译,特点,语言差异,文化差异,政治因素,传播效果,新闻报道目的,引言,背景,结论,总结,展望,建议1. 引言1.1 介绍在汉英互译中,新闻翻译是一项具有重要意义的工作。

随着全球化的不断发展,各种类型的新闻报道在不同国家之间进行传播,汉英互译在其中扮演着至关重要的角色。

新闻翻译的特点需要我们深入了解和分析,以便更好地适应不同国家和地区的传播需求,促进信息的准确传达和有效交流。

新闻翻译不仅仅是简单的语言转换,更是涉及语言、文化、政治等多方面因素的综合考量。

汉英互译里新闻翻译的特点值得我们认真思考和研究,以便提高新闻报道的质量和传播效果。

通过对语言的差异、文化的差异、政治因素、传播效果和新闻报道的目的等方面进行分析和探讨,我们能够更好地理解新闻翻译的复杂性和重要性。

1.2 背景汉英互译是指汉语和英语之间的相互翻译和交流。

随着全球化的发展,汉英互译在新闻领域扮演着越来越重要的角色。

新闻翻译是一种跨文化传播的重要形式,它涉及到语言、文化、政治等多个方面的因素,需要翻译人员具备良好的语言能力和跨文化交流能力。

新闻翻译的特点与普通翻译有所不同。

在汉英互译里,新闻翻译通常要求忠实于原文的内容,同时要适当考虑到目标语言读者的背景和习惯。

新闻报道的语言通常更加简洁明了,需要翻译人员具备快速准确的翻译能力。

英译汉-汉译英翻译技巧

英译汉-汉译英翻译技巧

英译汉技巧一、英译汉翻译的基本程序1.通读并透彻理解原文。

翻译之前仔细研读原文,解决好“翻译什么”的问题。

边读边琢磨,确切理解原文所述事物本身的含义与之相关的外延联想,如原句的中心意思是什么,有没有褒贬义或寓意,对其中的修饰语的把握等。

2. 组织语言。

考生要根据上下文的语境选择适当的词汇和表达手段。

3. 表达。

考生要从内容和语言两方面来考虑译文,尤其注意不能扭曲原意,不能错译或漏译。

4. 审校。

这是英汉翻译过程中必不可少的环节。

考生将自己的译文与原文进行对照,看看译文是否忠实于原文,是否通顺易懂,是否符合汉语规范。

二、英汉翻译的基本方法1. 直译与意译直译指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译;意译是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文做相应的调整。

如:Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work.Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work.直译:好的婚姻不会仅仅发生—它们需要大量的爱和大量的工作。

意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需要你为它付出大量的爱和做大量的工作。

或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必须为它付出大量的爱,做大量的工作。

很显然,本句话的意译要比直译更符合汉语表达习惯。

当然,一句话并不限于一种译法,要根据具体需要而定。

一般来说,在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用直译,如果直译效果不好,就应该考虑意译。

只要译文内容忠实,意思明白就行了。

2. 顺译法(又名句型对应法)顾名思义,顺译法(句型对应法)就是按原文句子结构的排列顺序进行翻译,这种译法适合于原文叙述层次与汉语相近的长句翻译,如只含名词性从句的复合句、前置的状语从句或从句在后的长复合句等等。

英汉与汉英翻译_新闻翻译

英汉与汉英翻译_新闻翻译

新闻翻译一、新闻结构简介 1 标题(Headline)2 导语(Lead)3 主体(Body)二、新闻标题的翻译 1 标题的语言特点 1.1 特殊表达――省略2008 Olympic security budget ready for approval 译文:2008北京奥运安全预算正待批新闻翻译Hungry dog saves abandoned baby 译文:一条饿狗救弃婴Nations favours US-DPRK contact 译文:联合国看好美朝接触――时态Car bombs kill 7, wound 19 译文:汽车连环爆炸,7死19伤Song reaches Beijing 译文:宋楚瑜抵达北京新闻翻译Subway to Change Locals' Lives No.1 Line to Start Construction on 28th 译文:改变市民生活的地铁1号线28日动工EU not to ease visa barriers 译文:欧盟将不放松签证障碍Across US, residents opening homes to Katrina refugees 译文:全美居民为“卡特里娜”飓风灾民敞开家园US congress sending $10.5B in relief aid 译文:美国国会送出105亿美元救济――语态UN’s paramount role stressed at memorial New concept wanted to solve water shortage 新闻翻译 1.2 词汇特点――多用短小词World eyes mid-East peace talks 世界关注中东和平谈判(eyes = watches) Beijing: Tokyo must back words with actions 中国认为:日本必须拿出行动支持自己的言论(back=support)Suspects held 嫌疑犯被捕(held = arrested)――广泛使用缩略语EU may free Chinese goods next month 欧盟下月可能放宽中国纺织品出口(EU = European Union) 新闻翻译ICBC and CCB step up co-operation 中国工商银行和中国建设银行加强合作(ICBC = The Industrial and Commercial Bank of China, CCB = China Construction Bank)New SARS medicine seems to show promise 新型非典药物展露希望(SARS = severe acute respiratory syndrome)2 标题的翻译技巧 2.1 增减词法Astronauts cheered in Houston 美国宇航员在休斯顿欢庆胜利新闻翻译Song reaches Beijing 台湾亲民党主席宋楚瑜抵达北京China demands for bombing Probe and apology 中国要求北约就轰炸中国驻南使馆事件进行全面调查和道歉Animal world captured in movies 电影中的动物世界 2.2 用词新颖别致Fly me to the moon? That'll be $100 million 你想绕月旅行吗?一亿美元让你梦想成真Super girls: boon or farce? 超级女声:庆典还是闹剧?新闻翻译 2.3 言简意赅富有文采NASA sends shuttle to space, debris fears arise “发现”号顺利升空碎片脱落引悬疑3 练习1) Discovery to take another try at landing 2)Man recalls being first Disneyland visitor 3)Maradona owns up to 'Hand of God' 4)Schroeder 'nominated for Nobel peace prize' 新闻翻译三、新闻导语的翻译 1 导语的要素who(什么人)、what(什么事)、when(什么时候)、where(什么地点)、why(为什么)、how(怎么回事) 2 导语的翻译技巧开门见山内容准确NASA successfully launched space shuttle Discovery on Tuesday, but anxiouslyreviewed video showing debris falling from the craft during liftoff, the same problem that caused the fatal Columbia disaster 2-1/2 years earlier. ---------China Daily, July, 28, 2005 新闻翻译本周二(7月26日),美国宇航局成功地把“发现”号航天飞机送入太空,但是又忐忑不安地仔细研究监控航天飞机发射升空的录像带。

功能对等理论视角下英语新闻的汉译

功能对等理论视角下英语新闻的汉译

功能对等理论视角下英语新闻的汉译摘要:本文通过对比英语和汉语在形合和意合方面的差异,从奈达功能对等理论的视角,分析了在功能对等指导下的英语新闻的汉译,提出实现英语新闻的标题、词汇、句子层面功能对等的汉译策略。

关键词:英语新闻、英汉差异、功能对等一、英语新闻汉译的重要性和必要性随着全球化的发展,中国与世界的接触越来越多,这就要求国家与国家间加强信息的准确传达和交流。

为了了解国内外最新动态,人们每天都阅读各式各样的新闻。

因此,新闻变得非常重要,几乎成为我们日常生活不可分割的部分。

在交流的过程中,英语新闻的翻译具有重要价值,因为它就像一座桥梁,联通了中国读者世界新闻。

二、英语与汉语的差异翻译至少涉及两种语言。

因此对于英汉翻译的译者而言,有必要掌握英语与汉语的差异。

《汉英对比与翻译中的转换》一书花了大量篇幅讨论形合和意合。

形合与意合的差别是在clause(小句)之间是否使用connectives(联系用语),比如:关系代词、关系副词、并列连接词和从属连接词。

[1]一般而言,中文属于意合语言,而英文属于形合语言。

如:一个外国人,不懂中文,走遍了大半个中国,挺不容易的。

对这个句子的翻译,就不能按照中文句法,而应该考虑英语的形合问题。

如译为:It is really not easy for the foreigner,who does not know Chinese,to have traveled much of China.[2]在这里,斜体的who是一个关系代词,在中文中不需要,可是在英文里却必不可少。

所以形合注重的是显性接应(overt cohesion),以形显义;意合注重的是隐形连贯(covert cohesion),以意统形。

[3]三、奈达的功能对等理论任何的翻译实践都需要有一个系统而恰当的翻译理论作为强有力的支撑,英语新闻的翻译也不例外。

我们都知道新闻的功能是为了让读者获取信息,因此,新闻写作者和编译者就得尽力为读者服务。

英语新闻翻译技巧

英语新闻翻译技巧

英语新闻翻译技巧1、增译法:指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包涵的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

例如:(1) To the east and the south a faint pink is spreading.东南方浮现一抹浅红,正在向远处扩大。

(2) The sun rose thinly from the sea.一轮红日从海边淡淡升起。

2、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。

增译法的例句反之即可。

例如:(1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。

(省译物主代词)(2) I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。

(省译物主代词)4、合并法:由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。

这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜亮文化色彩的表达法对原文加以归化。

归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式。

恰倒好处地归化可以使译文地道简洁、生动活泼,便于译入语读者理解和接受。

翻译技巧的掌握帮助我们更好融入世界,翻译为我们搭起了各国之间的桥梁,翻译也越来越引起人们的重视。

为了培养更多的翻译人才,中国外文局教育培训中心始终保持专业、革新、开放的理念,精心打造全国复合型国际化人才培养施行基地和全国跨语言跨文化培训服务综合平台,为中国走向世界架桥铺路,为实现"中国梦'努力奉献。

2如何快速提升英语新闻写作技巧一、问题研究的背景.近年来,伴随着英语教学改革的快速推动和新教材的全面实施,同学的听、说能力得到较大改善,但同学的英文写作能力还相对滞后,也一直是影响整个英语水平提升的重大障碍.因为英文写作是英语语言的一种综合性表达方式,是听、说、读、写中相对较难的一种技能.它不仅能够体现英语学习者的英文表达能力和思维能力,而且能较客观地反映他们综合运用语言的能力.如何充分挖掘同学英文写作能力的潜力,进而最终达到提升同学英文写作能力的目的呢?本文试从分析英文写作的困难和存在的问题出发,通过运用英语报刊教学来提升同学的英文写作能力.二、问题研究的提出及进展状况.一直以来,培养英文写作能力主要依靠英语课本进行,可利用的资源十分匮乏,同学的写作能力难以得到有效的提升.在英语教学施行过程中,通过借鉴和总结,逐渐感觉到英文报刊关于提升同学英文写作能力具有十分重要的作用.当然,英文报刊并不是提升中同学英语写作能力的途径,但是英文报刊关于提升中同学英文写作能力却是最正确最有效的途径之一,因为通过阅读一些名著的英语简写本,看一些通俗易懂的英文杂志,关于提升对英语语言的认知能力、不断的积存词汇和英语习惯表达方式,进一步体会和体会传递信息和表达思想感情的方法,之后用英语来表述写作等就有水到渠成之效果,这样就也可以大大的提升了中同学的英语写作能力,并在很大程度上规避了中文写作习惯对英语写作水平的影响;鉴于此作为一名英语教师提出要不断地阅读英文报刊,为英文写作提供语言、内容、修辞等方面的输入和范本,从而提升其英文写作能力.首先,英文报刊作为一种时事英语,不仅话题新颖,从校园热点、文化知识、到休闲阅读等内容广泛,而且文章短小精悍,迎和现代生活节奏,容易让人接受,能够与同学产生共鸣,从而进一步激发同学对阅读材料的深厚兴趣,因为兴趣是写作的最大动力,也就能使同学集中注意力,进而情绪高涨,因此随着学习兴趣和主动性的显然提升,再加上阅读了不同题材,拓展了知识面,同学的英文写作水平及深度就会有显然的提升,顺其自然同学的英文写作能力也就有了不同程度的提升.其次,英文报刊能够比较及时地反映英语的发展和变化,有助于英语词汇和短语的不断更新.就其丰富的词汇而言,21世纪英语具备任何一门英语课都不具备的优越性:在今天的信息时代,新的词汇随着信息爆炸而不断出现,其中有些十分有用而又不是过于专业化的词汇往往最早出现在新闻传播媒介上,并由此进入千家万户3英语作文新闻报道范文及翻译英语作文新闻报道范文及翻译:铁路旅客手指被夹自动门不得不跟随高铁列车一起跑Video footage shows a man forced to run alongside amoving high speed train after getting his fingerclamped between one of the doors.视频显示一名男子手指被夹自动门,不得不跟随高铁列车跑起来。

浅谈汉译英的策略及方法

浅谈汉译英的策略及方法

浅谈汉译英的策略及方法随着全球化进程的加速,汉译英已成为越来越多人的工作和学习重要内容。

而如何进行准确、快速、自然的汉译英是许多人所关心的问题。

本文将从策略和方法两个方面,探讨汉译英的技巧和要点。

一、策略1. 理解文本背景在进行汉译英时,首先要深入理解原文的背景意义。

这包括了解原文中的人物、地点、时间、事件,以及相关的文化、历史或社会背景。

只有在深入理解了原文的背景信息后,翻译出的英文才能更加贴近原意,更容易被读者接受。

2. 抓住核心内容在汉译英过程中,要抓住原文的核心内容,而不是逐字逐句地翻译。

有时候原文中会出现一些与英文表达方式不同的词语或句型,这时候译者就需要通过抓住核心内容,重新组织语言表达,使之更符合英语的表达习惯。

3. 确定适宜的译文风格不同的文章、不同的作品可能需要不同的译文风格。

正式文件可能需要更加正式、庄重的译文风格;而文学作品可能需要更加生动、通俗的译文风格。

在汉译英的过程中,译者需要根据原文的特点,确定适宜的译文风格,以使译文更具传达效果。

4. 注意文学意境在翻译文学作品或有文学意境的文章时,要特别注重原文的文学意境的体现。

这包括对原文中的修辞手法、比喻、象征等内容的恰当理解和传达。

在这些方面的处理上,译者需要更具创意,以保持原作的美感和艺术价值。

二、方法1. 保持文化背景的连贯性由于中英两种语言和文化有着不同的背景,因此在进行汉译英时,要保持文化背景的连续性是非常重要的。

这包括尽量避免陷入文化话语的误区,确保译文中不出现原文中所涉及的文化差异导致的误解。

2. 注意句子结构的转换中文与英文的句子结构有着很大的不同,因此在汉译英时,要注意句子结构的转换。

有时候需要进行句子成分的调整,以使译文更符合英文的表达习惯。

在这方面,译者需要根据上下文的意义和语境灵活处理,确保句子结构的自然流畅。

3. 准确把握词语的语义在进行汉译英时,要准确把握词语的语义,以保证译文的准确性和自然性。

这包括了解原文中词语的内涵和外延,以及与之相对应的英文表达方式。

英文新闻标题的汉译方法5篇

英文新闻标题的汉译方法5篇

英文新闻标题的汉译方法5篇第1篇示例:英文新闻标题是新闻报道的重要组成部分,是读者获取信息的第一步。

对于英文新闻标题的汉译方法尤为重要。

下面就来探讨一下关于英文新闻标题的汉译方法。

对于英文新闻标题的汉译,要准确把握原文的含义。

英文新闻标题通常会简洁明了地表达新闻内容的重点,因此在汉译时要抓住关键词,确保新闻标题的主旨能够清晰传达给读者。

还要注意避免译文偏离原文意思,造成误解。

对于一些特定的词汇和结构,需要注意翻译的技巧。

在英文新闻标题中经常出现的缩写词、特定术语、俚语等,需要根据上下文及语境进行合理的翻译。

一些特殊的语法结构如被动语态、倒装句等也需要合理翻译,以确保语义流畅。

在汉译英文新闻标题时,要注意保持标题的简洁性和准确性。

汉译时要简洁明了地表达原文的含义,避免冗长繁复的表达方式。

标题是新闻的突出部分,要能够吸引读者的注意,因此在汉译时要注意使用简练、具有吸引力的语言。

在实际翻译中,还要根据不同新闻类型和不同读者群体的需求来选择合适的翻译策略。

对于新闻报道类的标题,要尽可能忠实地传达新闻事实;而对于娱乐类新闻标题,则可以适当增加趣味性和戏剧性,以吸引读者的眼球。

对于英文新闻标题的汉译方法,需要准确把握原文的含义,灵活运用翻译技巧,保持标题的简洁性和准确性,根据不同需要选择合适的翻译策略。

只有这样,才能有效地传达新闻内容,吸引读者的注意,提高新闻报道的质量和影响力。

第2篇示例:英文新闻标题是新闻报道中非常重要的一部分,它能够直观地概括新闻的主要内容,吸引读者的注意力。

对于翻译人员来说,将英文新闻标题翻译成汉语并保持原意和简明扼要是一项挑战。

在进行英文新闻标题的汉译时,需要遵循一定的原则和技巧,下面将介绍一些常用的汉译方法。

第一种汉译方法是直译法。

直译法是指将英文新闻标题中的每个词语逐字或逐段翻译成相应的汉语词语,保持原文的结构和语法。

这种方法在保持原意的也能够让读者更好地理解新闻标题的内容。

英文新闻标题“US President Visits China”可以直译为“美国总统访华”。

新闻汉译英ppt课件

新闻汉译英ppt课件

句式转换不自然
总结词
在将中文新闻翻译成英文时,句式转换不自 然,影响阅读流畅度。
详细描述
由于中英文句子结构存在较大差异,直接翻 译可能导致句式生硬、不流畅。译者需熟悉 中英文句式转换技巧,根据英文表达习惯对 原文进行适当调整,使译文更加自然流畅。
文化差异导致的歧义
总结词
中西方文化差异导致某些表达方式在英文中 产生歧义。
详细描述
政治新闻涉及国家政策、政府工作报 告等重要内容,翻译时需确保准确传 达原文意义,不出现歧义。同时,要 注重专业术语的准确翻译,确保译文 的专业性和规范性。
经济新闻汉译英
总结词
保持原文语义清晰,注重数字和术语翻译
详细描述
经济新闻涉及经济数据、市场动态等内容,翻译时需保持原 文语义清晰,确保读者能够理解。同时,要注重数字和术语 的准确翻译,确保译文的准确性和专业性。
社会新闻汉译英
总结词
注重语言地道,反映社会现象
详细描述
社会新闻涉及社会热点、民生问题等 内容,翻译时需注重语言地道,反映 社会现象。同时,要关注文化差异, 避免因文化背景不同而引起的误解。
文化新闻汉译英
总结词
传递文化内涵,注重表达方式的转换
详细描述
文化新闻涉及文化艺术、历史传统等内容,翻译时需传递文化内涵,注重表达方式的转 换。同时,要关注语言风格和文化背景的差异,确保译文能够被目标读者所接受和理解
05
新闻汉译英发展趋势与展 望
人工智能在新闻汉译英中的应用
机器翻译
利用人工智能技术,实现 快速、准确的新闻汉译英 翻译。
自然语言处理
提高翻译的流畅性和自然 度,使译文更加贴近原文 语境。
数据驱动
通过大量语料库的训练和 学习,提高翻译的准确性 和专业性。

汉译英翻译技巧

汉译英翻译技巧

汉译英翻译技巧汉译英是翻译中的一个重要方向,也是一个相对来说较难的环节。

以下是一些汉译英的技巧,帮助你更好地翻译。

1. 理解上下文:在汉译英时,需要首先理解句子或段落所在的上下文,包括文化背景、语义关系等。

这样可以准确地翻译出作者的意图和观点。

避免字面翻译,要根据上下文合理转化。

2. 保持简洁:英语中通常使用简洁的表达方式,因此在翻译过程中要尽量减少冗余和重复的词语。

同时,要注意避免使用过于复杂的词汇和句子结构,保持句子简短,易于理解。

3. 注意动词时态:在汉译英中,需要根据上下文和句子的时态来选择合适的动词时态。

如果句子描述的是过去的事件或状态,应使用过去时;如果描述的是现在的事件或状态,应使用现在时;如果描述的是将来的事件或状态,应使用将来时。

4. 分清主谓宾关系:中文中主谓宾的顺序与英文中可能不同,所以要准确理解句子的主谓宾关系,正确表达出来。

主语通常出现在句子的开头,而宾语往往出现在动词之后。

5. 注意使用连词:英语中使用连词来连接不同的句子部分,以表达它们之间的逻辑关系。

因此,在汉译英时,要注意使用适当的连词,如and、but、or、however等,以确保句子之间的逻辑连贯。

6. 熟悉常用短语和惯用语:英语中有很多常用短语和惯用语,熟悉这些短语和惯用语能够使翻译更加自然和准确。

可以通过阅读英文书籍、新闻和文章来积累常用短语和惯用语。

7. 注意名词的单复数:英语中名词的单复数形式有很多规则,要注意根据上下文正确地使用单数或复数形式。

例如,当描述一般事实或抽象概念时,通常使用单数形式;当描述可数的事物时,使用复数形式。

8. 使用正确的词汇和词组:在翻译中,要选择准确的词汇和词组来表达原文的意思。

可以使用工具如在线词典或翻译软件来查找合适的词汇和词组。

9. 避免直译:汉译英时,要避免直译,尽量用英语习惯表达相同的意思。

直译通常会产生句子结构不通顺,语义混乱的问题。

要根据英语的表达习惯和习惯用法,选择合适的翻译方式。

新闻汉译英导语翻译

新闻汉译英导语翻译

• 译文: • Jiangsu Taiwan Affairs Bureau launched a • across-the-strait summer camp in Dr.Sun Yat-sen’s Mausoleum of Nanjing city on Wednesday. More than 500 teenagers across the strait participated in the opening ceremony of the summer camp.
• 中文新闻导语的一个显著特点就是以时间要素开 头,而英语新闻却强调突出动作或行为执行者或 承受者,强调导语的开门见山,切入正题,因此 ,在英语新闻中,时间要素几乎从来不会置于句 首,除非需要特别强调,这一点从多个美联社新 闻导语即可得到证明。 • 因此,在翻译中文新闻时就需要对时间要素作出 处理,将其位置后移。
• 中文导语是根据事件发展的先后顺序来进行交代 的,即先有拍卖会,然后再有筹集到的款项,这 也完全符合汉语句子结构以动词为中心、以时间 顺序为逻辑语序,横向铺叙,层层推进,归纳总 结的“流水型”句式结构,但是,这样一来,其 译文不符合英语句式结构特点,也不符合英语新 闻导语的构成要素。 • 因此,上述译文就需要根据英语表达习惯以及英 语新闻导语的特点作出一些调整:
• 译文: • More than 80 thousand RMB was raised to back up the protection of the Wuxi Huishan clay figurine traditional art at an auction Wednesday in south Jiangsu’s Wuxi city.
• 译文一是根据中文新闻的句式顺序进行了几乎对 应的翻译,而泽文二是打破原文的句法结构、先 后顺序,对译文进行重组之后进行翻译。 • 而根据英语新闻导语第一句话就单刀直入的文体 特点,江苏电力公司实现五连冠应该是本新闻的 第一重点,因此,导语的行为主体理应是江苏电 力公司以及其他100强企业,而省经贸委、统计 局等单位仅仅是这一排名的发布者,不应该放在 突出的位置。

汉英新闻翻译策略

汉英新闻翻译策略

汉英新闻翻译策略美国新闻学者约斯特认为: “新闻是已经发生或正在发生的事实的报道。

”从中可以看出新闻的根本特点:新闻是对信息的报道, 新闻的时效性很强, 客观性是新闻的灵魂。

新闻一般包括标题、导语和正文三个部分。

标题高度概况了整条新闻的主要内容, 被喻为“新闻的眼睛”, 是信息量最集中、最丰富的地方。

新闻标题的功能包括五个方面: 把最精彩的内容揭示给读者, 用最短的文字阐明内容主旨, 以特殊方式表达报纸的倾向性, 凭借特殊强势吸引读者, 选择让人震撼的语句激励读者。

导语简要交代整条新闻的人物、时间、地点、事件、原因等要素, 通常称为5W, 这些有时甚至用一句话表达。

正文则体现前重后轻的做法, 先提供重要的信息, 再补充必要的背景报道, 所谓“倒金字塔”结构。

纽马克认为,采取何种翻译方法取决于三个因素:文本类型(type of text) 、读者身份(nature of thereadership) 和翻译目的(purpose of the translation) 。

具体而言,译者可以打破新闻原文的形式上的束缚,在标题、词汇和句法结构上进行改写(rewriting) 。

在出发语和目的语之间发生矛盾时,要优先考虑目的语的表达习惯。

“好的翻译听起来不像是翻译”(奈达) ,而像译者用目的语写作的产物。

交际翻译法的实质是意译、归化、适度再创造。

1.标题改写新闻标题的功能是提炼内容、美化版面和吸引读者(郜书锴,2002) 。

好的新闻标题常常具有简约、醒目、概括、风趣的特点(刘宓庆,1998 :82) 。

标题翻译的好坏,直接影响着整篇新闻翻译的交际效果和读者的兴趣。

纽马克认为:“Normally, as a translator, you are entitled to ‘change’ the title of your text . ”(2001 : 156) 因此,除了极少数采用语义翻译外,译者都在标题翻译上下了很大功夫用交际翻译法处理。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉英新闻翻译策略美国新闻学者约斯特认为: “新闻是已经发生或正在发生的事实的报道。

”从中可以看出新闻的根本特点:新闻是对信息的报道, 新闻的时效性很强, 客观性是新闻的灵魂。

新闻一般包括标题、导语和正文三个部分。

标题高度概况了整条新闻的主要内容, 被喻为“新闻的眼睛”, 是信息量最集中、最丰富的地方。

新闻标题的功能包括五个方面: 把最精彩的内容揭示给读者, 用最短的文字阐明内容主旨, 以特殊方式表达报纸的倾向性, 凭借特殊强势吸引读者, 选择让人震撼的语句激励读者。

导语简要交代整条新闻的人物、时间、地点、事件、原因等要素, 通常称为5W, 这些有时甚至用一句话表达。

正文则体现前重后轻的做法, 先提供重要的信息, 再补充必要的背景报道, 所谓“倒金字塔”结构。

纽马克认为,采取何种翻译方法取决于三个因素:文本类型(type of text) 、读者身份(nature of thereadership) 和翻译目的(purpose of the translation) 。

具体而言,译者可以打破新闻原文的形式上的束缚,在标题、词汇和句法结构上进行改写(rewriting) 。

在出发语和目的语之间发生矛盾时,要优先考虑目的语的表达习惯。

“好的翻译听起来不像是翻译”(奈达) ,而像译者用目的语写作的产物。

交际翻译法的实质是意译、归化、适度再创造。

1.标题改写新闻标题的功能是提炼内容、美化版面和吸引读者(郜书锴,2002) 。

好的新闻标题常常具有简约、醒目、概括、风趣的特点(刘宓庆,1998 :82) 。

标题翻译的好坏,直接影响着整篇新闻翻译的交际效果和读者的兴趣。

纽马克认为:“Normally, as a translator, you are entitled to …change‟ the title of your text . ”(2001 : 156) 因此,除了极少数采用语义翻译外,译者都在标题翻译上下了很大功夫用交际翻译法处理。

标题翻译应积极地揭示新闻内容, 兼顾中英文标题的差异性和考虑读者的接受能力, 可采用以下三种策略: 其一, 如果标题含义明白、直接而且信息功能强烈, 译成目标语后读者不至于产生理解上的困难, 则可直译或基本直译, 例如: “Looking Back to Look Ahead——回首往昔展望未来”; “Olymp ics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold——奥运会隆重开幕泳将夺首枚金牌”, 但中英文采用通栏标题或对仗式标题, 不完全一致。

其二, 标题译成目标语能保留原文的重要信息和审美价值, 又不至于使读者产生理解上的困难。

例如: “A V ow to Zip his Lips (夸张) ——誓要守口如瓶”; “So lar System Search from Space (头韵) ——从太空对太阳系进行探索”。

“Zip”和“守口如瓶”并不对应, 但译文和原文对接受者的作用和接受者的反应达到了功能对等。

其三, 如果原文标题借助于修辞手段, 这些手段翻译成目标语时又难以达到同样的效果, 甚至会导致原文重要信息的丧失, 则应灵活处理: 一是语音因素。

英文报刊应用比较广泛的是押头韵, 但中文押尾韵的较多。

翻译时如果顾及音韵悦耳, 就会有损意义, 顾此失彼; 只能译其主要含义, 不得不舍弃其次要的附加含义。

例如: “After the Boom Years, Everything is Gloom——繁荣过后尽是萧条”; “Severe Depression Depresses Immunity——严重抑郁症降低人体免疫力”; “Uneart hing the Earth‟s History——揭示地球历史”。

二是主题因素。

有些新闻标题没有叙述的主题, 直译会使读者感到意义不明确, 如“不找市长找市场”。

采用两种方式可以补救, 一是另拟标题, 二是添加注释性词语, 后者见之于“Lure of Lira——巨额里拉利诱明星脚底抹油”; “Young Whealer, Big Deal er———驾驶摩托车的青年们成了保险公司的大主顾”。

另外实例如下:(1) 苏州纺织业——重围中求生Suzhou‟s Textile Industry: Besieged, yet Fighting Hard对比原文和译文,最明显的是中文的破折号改成了冒号,这是符合英文标题习惯写法的。

英文标题分成两部分,第二部分对第一部分构成修饰或主谓关系时,通常用冒号加以隔开。

如胡壮麟等编写的《语言学教程》的英文是Linguistics : A Course Book。

显然,译者是熟悉中英文标题之间这个重要差别的,没有像很多人一样受汉语干扰而忽视这一点。

(2) 苏州迎来轻轨时代Suzhou Ready to Build Its First Light Rail Line原文是一个完整的陈述句,翻译成英文时用了省略句。

这符合英语新闻标题中大量使用动词不定式、动名词、分词等非谓语动词的特征。

另外,英文中摈弃汉语中“轻轨时代”过分夸张的说法,代之以“Build Its First Light Rail Line”,这符合英语平实的风格。

(3) 1 ,000 万客流考验苏州春运10 Million Passengers: An Ordeal for Suzhou‟s Spring Festival Transportation译文不仅用了冒号,而且将动词“考验”译成了名词“ordeal”,从而把原文的一个完整句子改写成了典型的二分结构的英语标题。

(4) 交通出行须注意Travel Information Update译文中并没有用“attention”或“notice”之类的词,而是用了英语新闻中常用的“update”,如美国CNBC频道中就有个栏目叫“NEWS UPDA TE”。

同时,这样选词非常切合该则新闻的语境,因为接下来的副标题道出了新闻的具体内容:沪宁高速开始大规模施工,上海两大机场航班调整。

其实通报道路和航空两方面的最新情况。

(5) 自己建房怎么样?Build It Yourself: To Be or Not To Be?译文套用了英语读者熟悉的Do It Yourself 和莎士比亚悲剧《哈姆雷特》中的名句,使译文在表达效果上超过了原文。

(6) 园区要建成中央商贸区CBD Coming Soon in SIP用缩写和口语化的译文标题同样符合英文标题的特点,显得简洁、亲切,呼之欲出。

(7) 一张照片一段故事Photos and Their Stories套用美国之音栏目标题Words and their Stories,显得巧妙地道。

(8) 要“水上游”, 不要“水上行”Enriched Canal Cruise through the “Oriental Venice”译文绕过不可译的文字游戏,译出主要意思。

(9) 中国民航大出手China Civil Aviation Placed Its Two Huge Orders对原文中的俗语作具体化处理(10) 我市发现2例流脑病例Two Confirmed Cases of Epidemic Encephalitis in Suzhou句子译成短语,结构改变,信息不变。

2.词汇变通汉英两种语言差别在词汇搭配上表现得尤为突出。

纽马克说过:把本族语译成外语的人“每次出…毛病‟不在语法方面,他的语法可能比一个受过教育的本族人还要…好些‟; 也不在词汇方面,也许他掌握的词汇比本族人还要多些。

他的…毛病‟出在搭配上,他的搭配无法令人接受,难以成立。

”(He will be “caught”every time not by his grammar, which is probably suspiciously …better‟ than an edu cated native‟s, not by his vocabulary, which may well be wider, but by his unacceptable or improbable collocations. ”) (Newmark, 2001: 80) 汉英新闻翻译中,要提高语言对英语读者的可接受性,有时需要应用增词、减词或换词等手段加以变通。

2. 1 增词(1) 而在全国111 家城市商业银行中,大约有十几家与外方正在谈判。

译文:Meanwhile, about a dozen of their counterparts among the 111 nationwide CCBs are in the middle of negotiations with potential foreign investors.增加potential ,符合英文搭配习惯。

2. 2 减词(2) 据沪宁高速扩建工程指挥部的消息,时下沪宁高速改扩建工程已进入大规模路面施工,并争取在今年内实现双向八车道贯通,这将使得道路的通行能力有所下降。

译文:According to the Command Office of the Nanjing-Shanghai Expressway Widening Project, the project has already kicked off its overall road surface construction, aiming at widening the expressway to eight lanes by the end of this year.双向八车道中的“双向”属冗余信息,翻译时删去。

(3) 据市博物馆副馆长张照根介绍,这些瓷器碎片都是没有用过的新瓷,估计是运输途中损坏后,在交易过程中发现随手抛弃在城根边的。

译文:According to Zhang Zhaogen, deputy curator of Suzhou Museum, the unearthed debris is believed to be fragments of unusedporcelain items which were thrown away near the wall by traders after transportation damage had been spotted.删掉“没有用过的新瓷”中的冗余信息,译成“unused porcelain items”。

2. 3 换词(4) 大量碎瓷和玉石料的发现,说明阊门瓮城不仅是战争时期的军事设施,在和平时期,城门还是进行商贸活动的场所。

相关文档
最新文档