从英语习语的来源探讨英美的文化特征
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从英语习语的来源探讨英美的文化特征
作者:周军
来源:《青年文学家》2015年第05期
摘 ;要:英语习语折射出该民族的民族文化特色。本文在介绍英语习语来源的基础上探讨了英美的文化特征,总结出几点思考与讨论,这对于跨文化交流具有一定的指导意义。
关键词:英语;习语;文化特征
作者简介:周军,(1977-),男,汉族,大学本科,讲师,研究方向:大学英语实践教学。
[中图分类号]:H31 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2015)-05--01
英语习语反映出该民族的历史,风俗习惯以及社会生活的方方面面,而了解英语习语的来源,更能加强对该民族文化特征的理解,在双方交流时,能够比较准确的理解英语习语所表达的真正含义。本文在介绍英语习语来源的基础上探讨英美的文化特征,并总结出几点思考与讨论,对于跨文化交流具有一定的指导意义。
一、英语习语
习语是由固定的词组和句子所构成的“语言模块”,汉语称其为“熟语”,包括成语、谚语、典故、俗语等。这些“语言模块”一般是不可拆分的整体,它们是人民群众从长期的劳动和生活中总结出来的经验,这些智慧的结晶凝聚了人类共同生活的感受,也沉淀了深厚的民族文化特色。[1]
二、习语反映的相关民族文化特征
(一)美国的霸权主义
美国对付弱小国家的根本方略就是实施霸权主义。“speak softly and carry a big stick”意思是“轻声说话,手拿一根大棒”来源于西非黑人英语。罗斯福在一次会上谈论美国的对外关系时说:“speak softly and carry a big stick”(轻声说话,手拿一根大棒,你就能征服四方)。这就是人们熟悉的“大棒政策”。[2]
(二)美国文化的包容性
美国是一个独特的移民国家,文化特征呈现多元性、开放性、包容性,也正是因为美国接收了来自欧洲、非洲、亚洲、拉丁美洲等地区的宗教文化和风俗习惯等,所以才融合了各国的文化,创造出了自己独特的“新文化”。英语中有很多的习语都来自外来语,比如说“tofu”(豆腐)一词就是美国人采用直译的方式翻译的中国食品,还有“Dutch courage”(酒后之勇)。据传,古荷兰人在上战场之前,常常会通过大量饮酒来提升自己的胆量,只是酒力一过,便溃不成军。[3]
(三)“狗卫士”主义
在英美国家,狗深受人们的喜爱,被视为人类的好朋友甚至是家庭中重要的一份子。法国作家玛丽·诺埃尔所著故事集中,有故事说上帝造出的第一只狗,不甘于在世上只是吃喝拉撒和生息繁衍,苦苦哀求上帝造出它的主人来以服侍、伴随左右,于是上帝才造出了人。由此可以看出在西方人的心目中,狗是为主人的存在而存在的。所以英语中有很多与“狗”有关的习语都含有褒义,比如“you are a lucky dog”意思是“你是幸运儿”;“every dog has his day”意思是“凡人皆有得意日”;还有“love me ,love my dog”意思是“爱屋及乌”。
(四)富于宗教色彩的英美文化
英美国家的人大多数都信仰基督教,西方人固有的观念就是上帝创造了人,上帝在人们的心目中是神圣万能的,有很多习语都和上帝有关。例如“My God”(我的上帝,天啊);“God helps those who help themselves”(上帝帮助自助的人); “God blesses you”(愿上帝保佑你)。
(五)美国梦的价值观
在美国人的心目中,人人都是自由和机会均等的,无论一个人有多么贫穷,社会地位多么低下,只要努力,总有一天会实现自己的远大抱负,甚至是当上总统,他们推崇个人奋斗精神。在美国作家霍雷肖·阿尔杰的小说中,描写了很多普通青年通过努力奋斗,最终实现梦想的故事,因此作者的名字也就成了美国梦的代名词。
三、思考与讨论
以上就是在介绍英语习语来源的基础上探讨的英美的文化特征,那么在实际的交流运用当中,应该如何准确的理解英语习语是值得我们思考与讨论的,这里给出的三点意见,仅供参考。
(一)不要望文生义
东西方文化存在着一定的差异,有些英语和汉语的字面意思虽然看起来是相同的,但各自却隐含着不同的意义。例如“break the ice”(打破僵局、打破冷场);“face the music”(勇敢地面对困难,接受责罚或者挨骂)。
(二)要熟知英美人士的风俗习惯
西方人爱狗是出了名的,比如“you are a lucky dog”意思是“你是幸运儿”就体现了这一点。“龙”是中华民族“吉祥和至高无上的皇权”的象征。然而,在西方dragon(龙)是一条拖着长尾巴,全身长满鳞片,口中喷火,有双翼的巨大蜥蜴,是一种令人生畏的动物,象征着巨大的邪恶势力。[4]
(三)要了解英美人士的思维模式
由于中西方人在思想上存在一定的差异,他们对于同一事物也许就有着不同的客观评价,比如“as mute as a fish”(噤若寒蝉),显然在西方人的心目中,鱼才是安静的动物。还有“to spend money like water”(挥金如土),英国是岛屿国家,水资源丰富,因此,在英国人心目中,水并没有什么宝贵的。
四、结束语
习语是一个民族语言的精华,也是该民族语言的重要组成部分,它隐含了丰富的寓意,在翻译时,我们可以参照汉语的意思进行翻译,但是为了更好的掌握英语,我们应该从它的根源入手,了解相关的文化背景知识,参照该民族的历史、风俗习惯、宗教文化等方面进行翻译。在未来的研究过程中,可以试着将英语习语作为一门专门的课程,并且加入英美国家的历史、风俗习惯,神话传说等相关辅助课程,提高英语学习者学习英语的积极性,更重要的是掌握更地道的英语,这样才能在翻译英语时,更加接近“信、达、雅”,进一步促进跨文化交流。
参考文献:
[1]朱燕,陈美莲.英语习语的历史形成及其变异性[J].牡丹江大学学报,2007,(2):70.
[2]盛荣杰.从英语习语的特征、来源看其对西方文化内涵的反映[J].大庆师范学院学报,2007,(6):111.
[3]陈晓.含“Dutch(荷兰)习语来源的文化背景”[J].南阳理工学院学报,2011,(5):35 .
[4]李森林.略论跨文化交际中的语言障碍[J].湖南科技学院学报,2010(11):164.