汉俄颜色词文化内涵的异同比较
从颜色词看中俄文化
从颜色词看中俄文化【摘要】文化是人类社会赖以生存和发展的基础,语言是构成文化系统的重要因素之一,语言中的颜色词除了具有其本身的物理属性外,还具有丰富的文化内涵。
然而,由于受到民族语言习惯、历史背景、传统习惯、民族心理、思维方式以及宗教信仰等因素的影响,俄汉民族赋予颜色词的意义也不尽相同。
随着中俄文化交流的不断深入,人们越来越多地认识到具有深刻文化内涵的基本颜色词不可避免地成为跨文化交际的一个障碍,为了进一步提高语言学习者跨文化交际的能力,本文通过对比俄汉语中几组基本颜色词来体现两种语言文化背景所折射出的文化内涵及其产生的原因,为两国文化的交流尽绵薄之力。
【关键词】颜色词;汉文化;俄文化;内涵对比;差异原因一、俄汉语中颜色词文化内涵对比(一)红色汉文化独有的意义红色是中华民族喜爱的颜色,它象征着吉祥、喜庆、红火。
在中国古代婚礼上,新娘总是一身红衣,头带红花,新房门窗贴上大红喜字。
节日里人们喜欢穿红衣服,春节时在门上贴红春联、红福字,因为红色被认为是吉利、喜庆的颜色。
同时,红色还象征着顺利、成功等意义,如走红,开门红,红人等。
而在俄语中没有以上的意义。
俄文化独有的意义在俄罗斯文化中,红色表示“美丽的、漂亮的”意义。
如красная плошадь红场,即美丽的广场。
在16世纪以前形容词красный并没有颜色的意义,而是相同于现代俄语中的красивый(美丽的)。
(二)黄色汉文化独有的意义黄色在汉文化中是主要崇尚色。
在中国古代,黄色代表权势、威严,中央政权、国土之义,所以,黄色便为历代帝王所专有,普通人是不能随便使用黄色的。
如黄袍是天子的龙袍,皇榜是天子的诏书。
在现代汉语中,诸如黄灿灿、黄花闺女、黄道吉日等词都反映出黄色在中国人心目中的尊贵地位。
而俄语中的жёлтый无上述意义。
俄文化独有的意义жёлтый除了指颜色“жёлтый цвет”以外,还有悲伤、凄凉、病态、忧郁、发疯等含意。
比如:精神病人治病的医院是特有的黄色建筑,故俄语称作“жёлтый дом”;还把一些无原则性的书刊称作“жёлтая пресса”。
俄汉颜色词的文化内涵对比-绿色
“绿色”在俄罗斯文化中的多重涵 义
二、绿色表未成熟、青的、稚嫩、过于年轻、 不成熟。
因为“зелѐный”所体现的是草和树叶的颜色, 所以一提到“зелѐный”首先也会让人产生对植物的 联想,同样也正因为“зелѐный”和很多未成熟的果 实的颜色相同,所以在俄语中“зелѐный” 蕴含着 不成熟、没经验的意思, 如:
例: нечеловеческие пытки 《зелѐной ульцы》惨无人道的
“绿街”式的拷打。
“绿色”在俄罗斯文化中的多重涵 义
2)зелѐные<复>指1919-1920年国内战争时 期出没在绿林中抗击白匪的农民武装; 3)зелѐная лошадь “老灰马”, 源自古斯拉夫语《конь зелен》,意为灰白色的马, 北极地区的俄罗斯海员常以此称呼白发老人;
俄汉颜色词的 文化内涵对比 — 绿色
“绿色”在汉文化中的多重涵义
一、绿色在古汉文化中的含义
在中国古代绿色曾有“低微、下贱”的文化引申义。 这与古代官制的服饰规定有关系, 绿色是古代中下层官吏服 饰的标志在中国古代, 绿色有贬义色彩, 象征地位低微、下贱。 唐代官制规定官七品以下穿绿服或称“青衫”, 宋元时代, 地 位低下的乐人、乐工穿绿衣; 明代规定妓女和歌乐男子必须 带绿巾。后来把妻有外遇称为“戴绿帽子”, 指妻子对丈夫 不忠, 丈夫低人一等而且脸面无光。到了现代, 由于文化背景 的转变, 绿色的这种贬义已逐渐淡化。
“зелѐная молодѐжь” 指幼稚的青年,没有经 验的年轻人等等; 也由此引申出苦闷、嫉妒的负面情感: “тоска зелѐная”极度的苦闷; “ѐлки зелѐные”表示懊恼,困惑,真糟糕,
汉俄语色彩词隐喻比较研究
汉俄语色彩词隐喻比较研究色彩词在汉俄两种语言中都具有丰富的内涵和外延,而隐喻作为修辞手法在两种语言中的运用也具有共性和特性。
本文将从汉俄语色彩词隐喻的异同点入手,分析并比较两者的特点和优势,为相关研究提供参考。
在汉俄两种语言中,色彩词隐喻都常被用来描绘事物的状态、情感和特点。
例如,红色在汉语中常常隐喻为“革命”、“热情”、“吉利”,而在俄语中则可以隐喻为“有力量的”、“有生命力的”。
同时,蓝色在汉语中可以表示“沉着”、“冷静”,而在俄语中则可以表示“忧郁”、“悲伤”。
这说明汉俄语色彩词隐喻在表现情感和概念方面具有相似性。
然而,汉俄语色彩词隐喻也存在一些差异。
汉语善于使用形象、具体的隐喻,而俄语中更常见一些抽象的隐喻。
例如,汉语中“绿色是生命的颜色”这个隐喻具体描述了绿色与生命之间的,而俄语中的“Благодатнаяцвет”则更为抽象,强调的是绿色所象征的慈善和慷慨。
这种差异反映在广告、文学和日常生活中。
在广告中,汉语更倾向于使用形象生动的色彩词隐喻来吸引消费者,如“活力四溢的红色”、“清新宜人的绿色”,而俄语则更强调抽象的概念,如“绨esan橙色——胜利的颜色”。
在文学作品中,汉语色彩词隐喻往往描绘出生动的画面,给人留下深刻的印象,而俄语则更注重表达内心复杂的情感和思想。
汉俄语色彩词隐喻在共性和特性上表现出明显的差异。
汉语更注重形象、具体的隐喻,强调直观的感受,而俄语则更倾向于使用抽象的隐喻,以表达复杂的情感和思想。
这种差异反映了两种语言在文化、思维和表达习惯上的不同。
从汉俄语色彩词隐喻的比较研究中我们可以发现,两种语言在隐喻使用上的异同为跨文化交流和理解提供了更多的背景知识和语境。
同时,对于汉语和俄语学习者来说,理解并掌握色彩词隐喻对于提高语言运用能力和跨文化交际能力具有重要意义。
汉俄语色彩词隐喻的比较研究还有助于语言学、文化学、心理学等领域的深入探究。
对于语言学来说,色彩词隐喻的研究有助于揭示语言的本质和规律;对于文化学来说,色彩词隐喻反映了不同民族的文化传统和价值观;对于心理学来说,色彩词隐喻的研究有助于理解人类的认知和情感过程。
汉俄颜色词对比分析
汉俄颜色词对比分析汉语和俄语都是两种重要的世界语言,它们各自占据着不同的文化背景,把语言用作实现内容的媒介,而汉语和俄语的颜色词也是其中的一个重要内容。
汉语和俄语的颜色词在表达上有着一定的差异。
本文旨在分析汉语和俄语之间的颜色词对比,探究它们的差异和异同。
首先,汉语和俄语的颜色词的数量是有明显区别的,汉语中颜色词的数量比俄语要多得多。
汉语里有三十五种不同的颜色词,大部分颜色名称都由六种基本色调构成:红色、橙色、黄色、绿色、蓝色、靛蓝色;而俄语里有十种不同的颜色词,其中有些是汉语里有的颜色词,有些是汉语里没有的。
此外,汉语和俄语的颜色词表达也有所不同。
汉语里的颜色词大多都带有明显的基色的概念,因此汉语的颜色词经常表示的是一种基础的、比较容易辨认的对比,而不会表示出复杂的色彩,像是草灰、杏黄、海蓝等。
然而,俄语的颜色词经常带有它们自身的文化背景,比如俄语里的黑色有时就是指一种深灰色。
而这种不同的表达方式,表明汉语和俄语在色彩这个层面上,有着不同的观念和理解。
此外,汉语和俄语的颜色词中也有性别歧视的内容。
汉语里,女性常用的颜色词是淡的,例如淡紫色、淡绿色;而男性常用的颜色词是浓的,如深紫色、深绿色。
而俄语里,一些常见的颜色词也具有性别歧视的内容,例如男性常用的颜色词是红色、棕色,而女性常用的颜色词是粉色、浅蓝色,这些颜色词具有明显的性别歧视性。
最后,汉语和俄语的颜色词也有着不同的情感和象征含义。
汉语中,红色是一种祥瑞、吉祥的颜色,一直被用来象征热情、奋斗和活力;而俄语中的红色,象征的更多的是暗陋的、暴力的事物,也可以表示背叛和仇恨的情绪。
以上便是汉语和俄语的颜色词对比的分析,从数量的区别、表达的不同、性别歧视的内容以及情感象征的对比来看,汉语和俄语的颜色词有着明显的差异和异同,影响着它们在不同文化背景里的表达情况。
因此,了解汉语和俄语的颜色词是一项不可或缺且有益的知识,可以让我们更好地理解它们在不同文化背景中的表达差异,以及它们所包含的文学内涵。
浅谈俄汉颜色词语义对比
浅谈俄汉颜色词语义对比五光十色的客观世界对于全人类来说都是一样的,然而在不同的民族语言、不同的时代典籍或不同地域的方言口语中对不同颜色的称述、理解和好恶却经常可以发现许多差异。
这就充分地证明语言是经过人类的认知去理解和表达客观世界的,不同的人群在认知和表达世界时,由于受生活方式、价值取向、思维方式、社会规范等因素的影响,各种颜色对于不同民族的人在视觉和心理上所产生的联想和象征意义是不尽相同的。
在俄、汉不同的语境中,颜色词所指代的意义有时是完全相同的,有时会产生不等价意义。
красный(红色)16世纪以前,俄语中的красный不表示颜色,只表示性质,相当于красивый,хороший的意思。
比如:Красная площадь(红场)这一名称,最初是“美丽的广场”的意思。
但从16世纪以后красный一词转而表示颜色,比如:красное платье (红色的连衣裙),красный цветок(红花)等。
另外红色是血的颜色、生命的颜色。
所以红色被赋予了新的含义—“革命的” (революционный)。
我们都知道,俄国十月革命期间和中国共产党领导的革命斗争中都组建了自己的军队—红军(красная армия),也有自己的旗帜—红旗(красный фраг)和自己的政权—红色政权(красная власть),出现了红区(красные районы)。
红色成了“布尔什维克”、“苏维埃”、“社会主义”的代名词,红色也就成为了苏维埃国家的颜色。
此外,红色还象征着“最珍贵的”含义,比如:красная дичь(珍禽),красная доска(红榜、光荣榜),красная цена(最高价),красное слово(妙语、俏皮话)等。
红色的各种附加意义已经深深扎根在人们的心里。
红色是我国文化中的基本崇尚色,它体现了中国人在精神和物质上的追求。
它象征着吉祥、喜庆,如把促成他人美好婚姻的人叫“红娘”;喜庆日子要挂大红灯笼、贴红对联、红福字;男娶女嫁时贴大红“喜”字;把热闹、兴旺叫做“红火”;形容繁华、热闹的地方叫“红尘”;把政治上要求进步、业务上刻苦钻研的人称为“又红又专”等;它也象征顺利、成功,如人的境遇很好被称为“走红”、“红极一时”;得到上司宠信的叫“红人”;分到合伙经营利润叫“分红”;给人发奖金叫“发红包”等;它还象征美丽、漂亮,如指女子盛妆为“红妆”或“红装”;把艳妆女子称为“红袖”;指女子美艳的容颜为“红颜”等它们都与好事相联。
俄汉颜色词“黑”的文化内涵对比分析
e l i / i a T i  ̄ e ” ( 黑色连衣裙) 表 示 居 丧 时 穿黑 色 的衣 服 。 的 文 化 各 种 语 言 中的 颜 色 词 除 了表 示 自然 绚 丽 色 彩 o
艰难 ) 一“ , q e p H b l e M b l C ] I H ” ( 黑思想) 表 示忧 郁 的 思 加深 我 们 对 俄 汉 颜 色词 语 的 了解 本 文 的 研 究 材 料 主 郁 :
要依 据 《 汉 语 大词 典 》 《 中华 现 代 汉 语 双 序 大辞 典 》 《 说
进 有 效 的跨 文 化 交 流 。 本 文从 对 比语 言 学 角度 和 文化 角度 对俄 汉黑 色词 的 文 化 内涵进 行 对 比分 析 。 关键 词 : 黑 色 颜 色词 文 化 俄 语 汉 语
一
、
引言
色与黑夜相联系的。 黑夜带给人害怕 、 黑 暗、 忧 愁 的感
语 言 与 文化 相互 依 存 。语 言 是 文化 的 载 体 , 也 是 觉 。 俄语 中“ ' q e p n b I  ̄ ” ( 黑色 ) 一 般表 达 消 极 的 意 义 , 如
《 词 源学 词 典 》 。 二、 俄语“ 4 e p H t ,  ̄ ”( 黑色) 的 意 义
( 黑市 )表示非法交 易的市场 ; “ qe p H b I e ̄ I e H b r H ” ( 黑 钱 )表 示 受 贿 或 者 不正 当 的 钱 ; “ '  ̄ e p H b l e C I I H C K H ” ( 黑
共同之处 . 同 时 也 有 巨大 的 差 异 . 颜 色 词 语 的 内 涵 意 “ q e p H O K O > K H f I ' ” ( 黑 皮 Байду номын сангаас 的人 )表 示 黑 人 ; “ q 印H b I 贽
浅谈俄汉颜色词的文化内涵
浅谈俄汉颜色词的文化内涵摘要:每一个民族都有自己的颜色观。
在不同的民族文化中,同一种颜色表达不同的文化心理,引起不同的联想,具有不同的文化内涵。
从颜色词去看民族文化的异同,是可行而且必要的。
关键词:俄语;颜色词;蒙古语;汉语;象征意义一、颜色词的文化内涵每一种颜色词在任何一个民族的文化语言当中必定有其共同性。
因为颜色词最先只是一种颜色的代表符号,表示的是人类的直观反映。
同时,一个民族的思维方式是由该民族所居住的自然环境,宗教和价值观定型的,而思维方式决定着该民族语言――颜色词的象征义项发展的方向。
每个民族所崇尚或厌恶的色彩不同所以每个民族语言中的颜色词的表达义项也不同。
二、“黑”、“白”、“蓝”在俄蒙汉文化中的象征意义1、俄蒙汉文化中的“黑色”黑色是最根本颜色词之一,所以在蒙古,俄罗斯和汉语中的共同义项有很多。
其实颜色词后期派生的义项是依赖这些词最基本义项反映而发展的;“黑”是“白”之反:没有光照且不透光的色彩,他的不透明给人一种不好且不坦白、不清晰的感觉。
因此它的派生义项是遵循此定性思维而产生的。
蒙古语对“黑”的派生义项主要是受古代蒙古宗教信仰学说的影响,因为蒙古族在对“黑”的认知中,“它是光明的反极、黑暗的象征,人们更倾向于认为黑色是一种自然界不可驾驭且能摧毁一切的力量。
”(“蒙古象征学”)。
区别于蒙古语和汉语,俄语对“黑”的特别解释是:忧郁的、困苦的:чёрныемысли忧郁的思绪;不幸的:чёрнаясудьба厄运,甚至在文学作品中出现穿黑衣服的小孩,那便表示,他家有什么人死去了,因为在按照俄罗斯文化来讲,小孩子是不穿黑色衣服的;和与妖魔鬼怪有关的:чёрнаясила(鬼怪),чёрнаякнига(巫书),除了这些还有固定词组,如:чёрнаяволна (重污染水域),чёрныйлес(阔叶林),чёрнаяпятница (黑色星期五)等等。
俄汉颜色词对比初探
俄汉颜色词对比初探作者:陈红来源:《黑河教育》2011年第11期颜色词语不仅反映颜色的物理属性,也折射出文化的属性和民族特征。
在俄汉两种文化中,颜色词的构成、使用和象征意义既有共同之处,也存在着明显的差异。
本文主要从俄、汉语颜色词的构成两个方面进行对比研究。
一、俄汉颜色词的构成对比1.专表颜色的形容词如:красный,багряный红,赤,朱,丹绛;пурпурный(пурпуровый),алый丹朱,朱红,赤红,殷红;лазурный蓝,苍,靛,青,群青;лазоревый碧蓝,靛青,青蓝,石蓝,月白;зелёный 绿,碧,青,碧绿,苍翠,葱绿,青碧,青葱;чёрный,темный,смуглый 黑,乌,皂,墨,暗黑,青黑,乌黑,墨黑;белый 皓,素,缟,素白……上述形容词皆为纯颜色词。
这里当然不能包罗俄汉语全部纯颜色词,但由此可得出结论:汉语表达颜色的词要比俄语丰富得多。
还有一类颜色合成词,它们是用来表示合成色的,俄汉语中都有,构成法也相同,如:чёрно—белый,красно—бурый,фиолетово—красный,сине—зелёный,оранжево—жёлтый,橙黄、苍黄、蓝黑、黑白、红绿、紫红、粉红、青绿、青灰、黛绿、墨绿、苍白等。
2.“借物喻色”的形容词俄语中把具有颜色的物体的名词变成形容词,用来表示该颜色;汉语中则采取该名词与“色”字或具体的颜色相结合的办法,如сиреневый(сирень)紫丁香色(淡紫、雪青),розовый(роза)玫瑰红色,табачный(табак)烟色,каштановый(каштан)栗色,пепельный(пепел)烟灰色,оливковый(олив)橄榄色(黄褐或黄绿),снежный(снег)雪白,лимонный(лимон)柠檬色(浅黄),небесный(небо)天蓝色,молочный(молоко)乳白色,шоколадный(шоколад)巧克力色,кофейный(кофе)咖啡色,мясной(мясо)肉红色。
汉英俄颜色词的文化内涵比较
汉英俄颜色词的文化内涵比较摘要:颜色给我们的不仅是视觉上的冲击,还有一个民族的文化。
通过对汉英俄的一些基本颜色词的比较,我们可以更加深入的了解中,英,俄三国的民族文化,便于跨文化交际有效进行。
关键词:颜色词文化语言是文化的组成部分,同时也是文化的载体。
不同语言间的差异不仅表现在语言、词汇和语法这些语言形式上,而且表现在语言文化特征上。
语言文化特征的内涵是极其丰富的。
它涉及到一种语言所代表的民族的心理意识、风土人情、宗教信仰和历史传统。
五彩缤纷的颜色装点了我们赖以生存的家园。
每一个民族, 每一种语言, 都有自己的颜色文化, 且各具特色,在世界民族文化的百花园中它们交相辉映, 光彩夺目,为人类文化增姿添色。
我们的生活与颜色有着不可分割的联系。
在英汉俄语的颜色世界中,几乎每一种颜色都隐含着独特的、深厚的文化底蕴,它们构成了具有民族特色的颜色文化,由颜色而引起的联想是人的情感和民族心理的自然反映。
1、黑色(Black,черный)黑色在汉语,俄语和英语三种语言中内涵意义相同之处是:都具有不好的,非法、狠毒、居心叵测和反动的意义。
如在汉语中,“黑帮”、“黑心”、“幕后黑手”、“黑社会”、“黑市”、“黑名单”。
在英语中,Black(黑色) 是诸多颜色词中贬义程度最高的一个, black Friday (黑色的星期五) ,星期五又是13号那一天, 指耶稣受难日, 即凶险不祥的日子的,西方人认为这一天外出会给他们带来灾难。
远古时代的英国牧羊人总觉得一只黑羊混在羊群中很不吉利, 所以黑羊被称为“魔鬼的化身”, black sheep就被引申为“群体中的败类”, He is the black sheep of the school (他是学校里的害群之马。
) black future 暗淡的前途,Black market(黑市、非法交易场所)、black guard (无赖、恶棍)。
black money 黑钱。
色彩词所反映的俄汉民族文化对比研究
色彩词所反映的俄汉民族文化对比研究摘要:各民族的文化之间存在着很多共同之处,同时也有巨大的差异,表现在词汇的文化伴随意义上也是如此。
在不同语言中,同样一个词,就可能有相同或迥然不同的文化伴随意义。
我们生活在色彩缤纷的世界中,每个民族都有自己的颜色观。
各民族不同的文化心理,使得他们可以对同一种颜色产生各种各样褒贬相异的联想。
这种联想或者来源于各自的生存环境,或者来源于他们的经验和习惯。
并且,颜色词的文化伴随意义还随着人们文化观念的改变而不断发生变化。
人们对各种颜色的认识是一个逐步渐进的过程。
根据以往各家学者对颜色词的研究,颜色词的产生是在很长的时间里一步步完成的。
因此了解俄汉语言中颜色词的字面意义和引申意义的异同,是有效地进行跨文化交际的关键之一,也为我们的日常生活增添了光鲜的色彩。
关键词:颜色词俄汉民族文化对比0. 前言众所周知,各种语言中的颜色词除表示颜色本身以外,还具有文化象征意义。
有些颜色的象征意义是国际通用的,如红十字在世界上已普遍成为医疗卫生单位的象征;国际奥委会会旗上有五个不同颜色的彩环,象征世界上五大洲;交通运输道上,绿色信号灯表示可通行,红色信号灯表示禁止通行。
由于这些颜色的象征意义都是国际性的,故而在跨文化交际中不会造成困难和误解。
但另一方面,很多颜色的象征意义具有民族性。
同一颜色在不同的民族文化中可能表示完全不同的意义。
也就是说,由于各民族所处的自然条件不同,各民族文化中颜色的象征意义就可能不同。
因此,了解颜色词所表示的象征意义,在跨文化交际中非常重要。
本文就俄汉语中一些常用颜色词的本义和异同以及象征意义进行对分析、对比与探讨。
1.俄汉传统文化中常见颜色词的基本意义和异同1.1. 白色(белый)白色同黑色一样,是人类最先认识的颜色。
但俄语里的白色除表示颜色外,还具有以下两种含义。
一种含义象征高贵和圣洁。
这一象征意义的来源与太阳、白天有关。
由于白天给人带来的是光亮,是温暖,是喜悦,是生的希望,久而久之,白色就具有了象征高贵、善良、理想、真理、美好、纯洁等意义。
中俄颜色词文化含义对比研究
新疆大学2015级期末设计(论文)中俄颜色词文化含义对比研究——以红、黄、绿为例年级: 2015级学号: **************:***专业: 汉语国际教育****: ***2016年1月15日摘要近年来,由于中国政治、经济及综合实力的不断发展。
“汉语热”的情况逐渐出现在了各个国家中。
但是,在对外汉语的教学中,我们可以发现,学习一个国家的语言,不能将目光仅仅局限于语言本身,也要努力学好这个国家语言背后的文化。
语言与文化是息息相关的。
因为只有准确把握目的语国家的文化,才会避免在学习过程中使用自己国家的思维定式去理解目的语,从而更好地学习语言。
而颜色又是每一种语言中都会涉及到的一个方面,因此我本次论文决定选择颜色这一主题,通过研究中俄两国颜色词的文化内涵意义,找出它们的异同点,为大家展现颜色词背后的文化现象。
关键词:颜色词;文化内涵;对比研究ABSTRACTIn recent years, due to the continuous development of China’s political, economic, and comprehensive strength, the situation of “Chinese fever” has emerged in the various countries .But, in the teaching of Chinese as a foreign language , we can find that to learn the language of a country , not to look just need, in itself also try to learn the culture behind the country needs. Language and culture are closely linked. Because there are only going to put my culture of the target language countries , to avoid in the process of learning to use their mindset to understand the target language of the country, so as to better learning a language . And the color is always involved in every language aspect , therefore ,this paper decided to choose this theme color , through the study of color words between China and Russia’s cultural connotation meaning , find out the similarities and differences among them , show the cultural phenomenon behind the color word for everyone.Keywords:color words; culture connotation; comparative study1、绪论1,1选题的意义和目的语言与文化有着十分密切的关系,美国语言学家萨皮尔(E.Sapir)在他的《语言》一书中指出:“语言的背后是有东西的。
俄语中颜色的含义
俄汉颜色之我见语言是文化的载体,也是文化的一面镜子。
各民族语言有很多共同点,也有很大的差异性。
颜色的象征意义与民族心理和人的情感密切相关,反映了不同民族的文化特点.颜色词汇在长期的发展中,不仅仅表示物理内涵,同时还被人们赋予更多的文化内涵。
一:颜色词介绍1.颜色词的定义:颜色词是用颜色表达的信息符号。
2.颜色词的分类俄语分出了七种色:красный оранжевый жѐлтый зелѐный голубой синий фиолетовый 同汉语基本对应,голубой相当于蓝,синий相当于靛、青。
汉语中把颜色分为六种基色,红,绿,橙,蓝-靛,黄,紫。
我们生活中分为七种颜色——赤橙黄绿青蓝紫,靛即深青。
二:颜色词的文化内涵色彩是人类认知世界的一把钥匙,颜色词不仅具有物理内涵,同是还有更多的文化内涵和象征意义。
不同民族颜色内涵也有很大区别。
1.黑色чѐрный在汉俄文化中,黑色和白色都是作为对立面而存在的。
如принимать чѐрное за белое(把黑的当白的,颠倒黑白),白色表示“好的事情”,黑色表示“坏的事情”。
在俄罗斯文化中,чѐрный有负面的象征意义。
чѐрный表示“痛苦”、“难过”。
чѐрная жизнь痛苦的生活,чѐрные стсрсны жизни生活的阴暗面等。
чѐрный表示“阴险”“卑鄙”。
чѐрные мысли阴险的想法,чѐрные дела见不得人的事。
Чѐрный用于加强语气。
чѐрная зависть强烈的妒忌心,чѐрная несправедливость极端的不公正。
чѐрный表示反动,чѐрная реакция反动派,чѐрные силы黑暗势力。
чѐрный是“死亡”“丧事”的象征,葬礼上人们穿着黑色或深色衣服,佩戴黑纱。
黑猫也是不详的象征.在中国的传统文化中“黑色”象征着尊贵、严正、刚毅、深沉等褒义。
黑色曾是我国夏朝和秦朝所崇尚的正色。
中俄颜色的文化认同
• 由于俄汉两民族的地理环境和传统文化上的差异, 黑色在俄汉语的 文化认知上也存在差异。在中国 京剧艺术中,黑色有独特的 含义,既表示“忠耿 正直“,如:“包公戏”里的包拯;又表示“威 武有力、粗犷豪爽“,如:“三国戏”里的张飞 和“水浒戏”里的李逵。另外,在我国东北地区 人们常提到“黑土地”,这里的“黑”除了指黑 色的土壤外,还有“肥沃”的 意。
• 俄语“зелёный” 在《俄语详解词典》中的 解释为“цвета травы,листвы”(草,叶子 的颜色),因此存在下列相应的词组,例如: “зелёныйчай”(茶),“зелёное растение”(绿色植物)…… 也正因为 “зелёный”所体现的是草和树叶的颜色, 所以一提到“зелёный”首先也会让人产生 对植物的联想:“зелёные лёгкие”(绿 肺———植物),“зелёный друг” (绿色的 朋友———树木,物),’зелёное золото”(绿金———森 林)“зелёнаятаможня”(国家植物检疫 所)“ЗимнаОлимпиада”( 夏季运动会), • “зелёный шум”(表示春之唤起大自然的苏
(一)黑色(чёрный)
• 黑色是人们最常用的颜色词之一,在俄汉语的隐喻文化认 知方面有很多相似之处,具体表现如下。 (1)在俄语中常用чёрный “灾难和不幸”, 例如:чёрные дни(困难的日子)、чёрный год(凶年) 等。此外,俄罗斯人忌讳外出遇见黑猫,认为黑猫是不幸 的象征。在汉语中也有这样的 表达,例如:元怀《拊掌 录》中“欧阳公与人行令,各作诗两句,须犯徒以上罪 者……一云:‘月黑杀人夜,风高放火天。’” (2)在俄汉语中黑色都表示“黑暗”,进而引申为 “非法的”含义,例如:在俄语中有чёрный рыно(黑市), чёрный ход(后门),чёрные списки(黑名单)等;
俄汉颜色词“红(красный)”的文化义比较分析
语 言 ·国情 ·文化
59
KpacnbIe BOfICKa。
二 、汉 语 “红 ”的 独 特 文 化 义 汉语 中,“红”还 拥 有独 特 的文化 意义 。 1.吉祥 、喜庆 的象征 。红 色作 为 中 国文 化 主色 调 ,具有 极 强 的褒 义 色彩 。凡是 同“喜”相 关 的佳 节 庆 典 ,红 色 无 处 不 在 ,必 不 可少 。正所 谓 “无红 不喜 庆 ”。中 国文 化称 喜事 也 叫“红 事 ”,即男 女 婚 事 。 2.驱 灾辟 邪 的象 征 。红色 表示 驱 灾辟 邪 的 内涵 源 自中 国先 民对血 的崇 拜 。古人 认 为血 为 人 之 精 华 ,具 有 驱 邪 降魔 的奇 效 。 此 外还 有流 传至 今 的本命 年穿 红 衣 红 袜 、扎 红 腰 带 、戴 红 结 绳 的 风 俗 ,如 同“护身 符”一 般 。 3.高 贵 、权 势 的象征 。此意 义源 于 中 国人 对 太 阳 的崇敬 ,认 为 太 阳是万 物之 主.,造 就 了万 物 的生长 。如 杜甫 诗句 :“朱 门酒 肉 臭 ,路有 冻死 骨 ”中 的“朱 门”实指 富贵 人 家 。周 代 只 有 贵 族 才 能 使 用大 红作 为 服 色 。清 代 皇帝 批 阅 奏 折 使 用 朱 砂 红 笔 ,称 为朱 批 。故 ,红色 象征 的权 势地 位 ,尊贵 显赫 ,不 容侵犯 。 4.胜 利 、成 功或 受 人 欢 迎 的 象 征 。 当下 流 行 词 汇 “网 红 ”指 现 实或者 网络生活 中因 为某 个 事 件 或者 某 个 行 为 而 被 网 民关 注 的人 。“红人 ”、“走 红 ”这样 的词 汇也 均表 示人 因为某 一事 件 受 到 关 注而受 公众 欢迎 ,重 视 。 5.爱 情 、姻 缘 的 象 征 。如 中 国神 话 中 月 老 的 “红 绳 ”。“红 娘 ”也代表 着 爱情 ,“红 豆”称 为 “相思 豆”。 三 、俄 语 “KpaCHbIfi”的 独 特 文 化 义 俄语 中“KpaCHblf i”也具 有其 独特 文化 意 义 。 1.表示 力 量 和 主 权 。俄 罗 斯 国旗 有 三 种 颜 色 :白、蓝 、红 。 白色—— 独 立 ,蓝 色— — 神 圣 ,红 色—— 主权 。如 今 在俄 罗 斯 民 族看 来 ,白色 (6e ̄bxf i)表示 纯 洁 以及 追求 完 美 ,蓝 色 (CHHHI ̄I)表 示 忠诚 和矢 志不 渝 ,红 色 (KpaCHb ̄f i)表示 力 量和 斗争 的颜 色 。 2.表示 正面 的 ,前 院 的 ,受 尊 敬 的 。彼 得 大 帝 时期 ,建 立 俄 罗斯 第 一 座 凯 旋 门—— Kpacsbie BOpOTa。1928年 ,拱 门被 拆 除 。 但期 所在 的地 区仍 然被 称为 红 门地 区 ,表 现 了俄罗 斯人 对此 地 区
俄汉颜色词“黑(черный)”文化语义对比分析
语 言 ·国情 ·文化
俄 汉颜 色 词“黑 (q ̄pHbft)"文化 语 义 对 比分 析
向 甜 华 中师范 大学
对 于 语 言 中 的颜 色 语 汇 来 说 ,其 本 身 并 不 附 带 正 与 邪 、贵 与 贱 之 类 的 文 化语 义 。人 们 常 常 基 于 某 种 文 化 观 念 利 用 颜 色 词 汇 来 表
语 言 ·国 情 ·文化
57
刑罚“黥 ”,也被称 为墨刑或者 黥刑 ,就 是在 犯人 的脸 上 或者 是额 头 上 刺字或 图案 ,并 且 涂 上 墨 ,作 为受 刑 人 的 标 志 。在俄 语 中 , §p_ HbI ̄I同 样 用 来 表 示 被 剥 削 的 阶 级 、平 民 或 庶 民 百 姓 ,q ̄pnble 31IO ̄H (平 民 ),q6pHas KOCTb(下 贱 的人 )。
BOI1.6ea ̄ift(墨 和 煤 的 颜 色 ,与 白色 相 反 )。翻 译 过 来 正 好 和 汉 语
中 对 “黑 ”的 解 释 对 应 。这 就 表 明 在 汉 俄 语 中 ,“黑 ”和 “'-IepHbI ̄l”概
念 意 义 是 相 似 的 。如 : 1.表 示 黑 色 这 种 颜 色 是 它 所 具 有 的 基 本 意 义 。 比如 黑 眼 睛 ,
术 :q§pHaⅡKHHFa(魔 法 书 ),q ̄pHaYI CHJIa(魔 鬼 )。
4.表 示 贫 贱 ,地 位 卑 微 。 《孟 子 ·梁 惠 王 上 》中 记 载 有 :“黎 民 不 饥 不 寒 ”,朱 熹 作 注 :
“黎 ,黑 色 也 ”,黎 民 也 就 足 黑 发 之 人 。 除 此 之 外 ,中 国 占代 有 一 种
黑 皮 肤 ,q6pnau KpacKa(黑 颜 料 ),q ̄pHoe 133IaTbe(黑 色 的 连 衣 裙 )。
中俄颜色含义
中俄颜色对比含义颜色词是每个民族文化中的重要组成部分。
由于地域、风俗、政治、宗教及价值观等方面的不同,中俄文中相互对应的颜色词往往代表着不同的含义。
随着社会的快速发展,跨文化交际越来越频繁,正确理解颜色词在中英文中的差异是十分必要的。
为此,本文将分别通过对中俄部分颜色的对比研究,揭示其内涵意义中积淀的民族文化色彩。
1、红色。
在俄罗斯这是代表血与火的颜色(цветкровииогня)。
16世纪以前形容词“красный”并没有颜色意义,而是相同于俄语中的“красивый”(美丽的)。
“краснаядевича”在神话故事中指的是美丽的姑娘,不单是美丽,而且皮肤白皙。
这是古罗斯时期人们对美丽的理解。
到彼得大帝时期,“красный”才有了红色的含义。
与此同时,出现了另一个表示美丽的同根词“красивый”。
红色在俄语中还同“революция”(革命)联系在一起,它还象征着为自由而战“бо-рьбазасвободу”。
在俄罗斯红色还象征着“最好的”(самыйхороший),“最珍贵的”(самыйценный)。
如,“красныйзверь”指的是非常珍稀的野兽,如熊、老虎。
由于红色这一象征意义,俄语中产生了“крас- наякнига”(红皮书),是记载珍稀的、濒临灭绝的动、植物的书籍。
在中国,红色也具有同样的象征意义。
在战争年代苏联革命解放区被称为“красныйрайон”(红区)。
十月革命后红色开始代表“социализм”(社会主义)、“советскаяреспублика”(苏维埃国家)。
红色代表着吉祥、喜气、热烈、奔放、激情、斗志、革命。
=比如在中国古代,许多宫殿和庙宇的墙壁都是红色的,官吏、官邸、服饰多以大红为主,即所谓“朱门”“朱衣”;在中国的传统文化中,五行中的火所对应的颜色就是红色,八卦中的离卦也象征红色;由于红色容易引起人们的注意,因此许多警告标记都用红色的文字或图像来表示。
汉俄语颜色词含义的对比研究——以颜色词“红”“白”为例
语言汉俄语颜色词含义的对比研究——以颜色词“红”“白”为例韩 靓 吉林大学 摘要:色彩词在不同国家中有不同的社会和文化含义,它们在原有的颜色含义基础上还引申出不同意义,正是通过这些引申含义,我们才能了解不同国家的不同认知方式。
而“红”和“白”两种色彩的使用范围最广,特点最为突出,本文主要对俄汉语中的“红”“白”词进行比较和分析,归纳出颜色词的文化异同,进而探讨这种文化异同产生的内在根源。
关键词:颜色词;色彩词;文化异同一、基本颜色词中国大多数语言学家认为汉语中有八个基本颜色词:白、黑、红、黄、绿、灰、紫、蓝。
语言学家文迪娜认为,俄语中也有八个基本颜色词,即白、黑、红、黄、绿、灰、浅蓝、深蓝。
我们发现,俄汉语中的基本颜色都具有可对某一色域高度概括、在生活中普遍使用以及构成词素是多产词素的特点。
因此,基本色彩词具有普遍性以及归纳性。
二、汉俄语中含颜色词“红”“白”的含义(一)汉俄语中“红色”的含义在古代汉语中,表达红色系的词主要有朱、赤、丹、红等。
红色代表“权威”。
如古代皇帝批阅奏折时所做的修改叫“朱批”;唐朝三品以上命官穿紫服,五品以上穿朱服,寓意“红得发紫”;杜甫诗中“朱门酒肉臭,路有冻死骨”的“朱门”指家世显赫的富豪人家。
与特权阶级相联系,古代官署印制的“一纸红契”、文革时期的“最高指示”和如今政府下发“红头文件”更是一种官方权威的体现。
红色还有“喜庆”“吉祥”的含义。
在节日里,人们贴红对联、贴红窗花,在门口挂红灯笼等都表达喜庆之意。
结婚被称为“大喜之日”,新娘着红衣,脚踩红鞋,盖红盖头,新郎着红绸,戴红花,长辈发红包,以表示吉祥、祝福之意。
在庆祝企业开业时的剪彩活动所用的红色绸带含有“鸿(红)运当头”之意。
红色有“女子”之意。
比如“红颜知己”“一朝为红颜”“一枝红杏出墙来”等描述的中心都是女子。
谈到红色,我们还会联想到代表着革命的流血和牺牲。
在中国,共产党领导武装革命斗争,我们所用的旗帜、徽章等都是红色的,军人也被称为“红军”“红色娘子军”,战地和根据地也被称为“红色根据地”。
汉俄颜色词对比分析
汉俄颜色词对比分析
近代,中俄两国在语言文化交流方面取得了突出成就,并形成了独特的文化统一。
其中,色彩对俄汉文化之间联系的拉近有着重要的作用。
为了更进一层深入的研究,本文将着重从色彩词的角度来比较俄汉文化的差异性。
俄英色彩词的比较
汉语里有单独的词“白”和“黑”,但俄语中却合并了这两个词,出现了“白黑”这种词。
汉语中“青”指到蓝色,而俄语中则将“青”和“蓝”分成两个词。
汉语中“黄”和“橙”是不同的词,但俄语中则将它们合并为“橙黄”。
同时,汉语中有单独的“紫”这一词,但俄语中却找不到“紫”这一词,而是用“梅花色”来指代。
价值观、心理感受的比较
中俄两国的文化间的差异性不仅表现在它们对色彩词的使用上,而且也表现在价值观和心理感受上。
早期,汉族从抽象哲学的角度,认为“黑”象征着阴晦,动摇着人的内心,“白”代表着纯洁之意,有着正面的象征意义。
而俄罗斯人却恰恰相反,将“白”象征冷酷,“黑”象征热情,这是他们前一种思想积淀在文化中给他们带来的影响。
结论
通过以上比较分析可以得出结论,俄罗斯语中色彩词与汉语不同,这体现了其文化背景中不同的思想积淀。
另外,历史相关的因
素、宗教信仰等也是俄汉文化色彩词的差异性的根源所在。
因此,同一色彩的不同的表现又丰富了文化背景的丰富性,从而使这一话题更富有深度与内涵。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第27卷第1期V ol 127 N o 11长春师范学院学报(人文社会科学版)Journal of Changchun N ormal University (Humanities and S ocial Sciences )2008年1月Jan 12008汉俄颜色词文化内涵的异同比较张海燕(南京理工大学,江苏南京 210007)[摘 要]就语言学角度而言,人类生活的各个方面无不受着文化的影响,并伴随着文化的演变而变化。
生活在色彩缤纷的世界中,每个民族都有自己的颜色观。
语言是文化的载体,颜色词语不仅反映着颜色的物理属性,也折射出文化的属性和具有的民族特征。
因此了解汉俄语言中颜色词的字面意义和引申意义的异同,是有效地进行跨文化交际的关键之一。
[关键词]颜色词;语言差异;文化内涵[中图分类号]H35 [文献标识码]A [文章编号]1008-178X (2008)01-0111203[收稿日期]2007-08-12[作者简介]张海燕(1963-),女,安徽蚌埠人,南京理工大学讲师,从事俄语语言学研究。
由于文化的因素,不同的民族语言对颜色的分类可能不同。
因此,不同的民族语言在颜色词的使用上也始终存在着差异。
俄汉两个民族对自然本色的认识和感受基本上是一致的,但由于民族风俗、地理环境、思维方式、宗教信仰和民族心理等文化背景以及语言表达等方面的差异,各种颜色对俄汉两个民族在视觉和心理上所引发的联想和象征的意义却不尽相同。
任何一个民族对色彩的态度,都在某种程度上体现了该民族的价值观和审美观。
如果不了解这些词及其所处的社会习俗、文化背景,就很难理解它们真正的文化内涵,在交际中就会引起歧义,发生误解,从而达不到真正的交际目的。
据统计,俄语中颜色词达250多个,汉语中则更多,约有1200之多。
这两种语言中的颜色词固然不少,但真正有文化差异的却并不多。
主要局限于几个表示单色的基本颜色词。
如жёлтый(黄色的)、красный(红色的)、чёрный(黑色的)、белый(白色的)、зелёный(绿色的)、синий(蓝色的)、серый(灰色的)。
由于篇幅所限,笔者在这里试就几个基本颜色形容词作一些文化内涵意义方面的探讨。
一、黄色与历史渊源同俄语中的颜色词相比较,汉文化中颜色词的历史要悠久得多。
以黄色为例,《说文解字》云:“黄,地之色也”。
土地是万物生长的必备条件,而土又在五行中居于中央,黄色于是成为中央之色,其神为皇帝。
而皇帝又是传说中的华夏祖先。
中国人以黄色为重,正是源于对土地的崇拜。
这种文化观念非常适合封建统治者的需要,黄色因而被历代帝王所推崇和垄断,被称为帝王颜色,除了天子,普通老百姓是不敢染指的。
黄袍、黄榜、黄门、黄马褂等,无一不同尊贵和荣耀联系在一起。
黄色所具有的崇高、尊严和权力的象征意义,在中国人的心理上占有极其重要的地位。
由此可见,黄色在汉文化中是备受崇尚的颜色。
但在俄罗斯和西方文化中,黄色却是一种禁忌色,黄色的价值在东西两种文化中完全对立。
颜色词是文化限定词,它能反映一个民族、社会的文化内涵和特征。
不同的文化环境赋予词汇的文化意义可以相同或相近,以жёлтый(黄色)为例,如俄罗斯著名女诗人阿赫玛托娃(АннаАндреевнаАхматома)的《最后一次会面之歌》。
Этопесняпоследнейвстречи.Явзглянуланатёмныйдом.ТольковспальнегорелисвечиРавнодушно-жёлтымогнём.这是最后一次的会面。
我瞥了一眼黑暗的屋子。
只有卧室里燃着蜡烛。
・111・发出冷淡的黄色的火焰。
(笔者译)还有жёлтыйбилет,它是指旧俄沙皇时期发给妓女的身份证。
这里的颜色词“жёлтый”含“淫秽”之意。
俄、汉语中都有“жёлтаяпечать”、“黄色报刊”,其转义“色情、淫秽”是从英语移义过来的。
语言是一种社会现象,它是随着社会的发展而发展变化的。
社会的发展同样也影响到颜色词联想意义的形成与消失。
随着社会的发展变化,色彩词很自然地会产生新的意义。
因而后来汉语中的“黄色”又转义表示“色情、淫秽”之意。
如“黄色书籍、黄色歌曲、黄色录像带、扫黄”等,但俄语中除了жёлтаяпечать,如若与其它名词连用表示“色情、淫秽”,通常习惯用“парнографический,парнография”,如парнографическиекниги、фильмы、картины等。
有趣的是英语中除了可用filthy、pornographic、obscene之外,还可用颜色词blue (蓝色的)表示“黄”色,如blue video tapes(黄色录像带)。
语言是文化的一面镜子。
各种颜色在不同民族的联想与使用中具有鲜明的民族文化特征。
俄语中的颜色词жёлтый更多地是用于各种转义。
黄色对于俄罗斯人来说有着特殊的内涵意义。
他们认为,жёлтый意味着измена(背叛)、разлука(分离)、зависть(嫉妒)、сумашествие(发疯)、печаль(忧伤)之意,所以对俄罗斯人来说情人之间忌讳送黄色鲜花。
再如俄罗斯著名诗人西蒙诺夫(Симонов)的诗:《等着我吧,我会回来的》Ждименя,иявернусь……Жди,когданаводятгрусть,Жёлтыедожди……等着我吧,我会回来的……等着我吧,当那愁煞人的阴雨带来满怀的忧郁……在这首诗中,颜色词жёлтые完全失去了颜色的本义,转义表示“忧愁”,表达了战争时期一对恋人被迫分离的惆怅情绪。
二、红色与政治、艺术颜色往往还含有鲜明的政治色彩,最为典型的就是红色、白色、黑色。
红色是中华民族喜爱的颜色。
中华民族的祖先叫炎帝。
炎帝又叫赤帝,是以火得名。
火常被人们视作火神和太阳神的化身,所以火代表着红色。
在汉语中,红字用得相当广泛,寓意喜庆、美丽、健康、顺利等。
如:美丽的女子被称为“红颜”;结婚戴的盖头叫“挂红”或“披红”;某人受到重视、声名大振叫“走红”;做出贡献、榜上有名叫“上红榜”。
中国文化大革命时,“红”字更是被大肆渲染。
如当时流行的一些常用词语:红卫兵、红宝书、一颗红心、又红又专、红旗、红灯记、红太阳、根红苗正、红海洋等等。
这些都源于对领袖人物的崇拜,反映了那个时代独一无二的特征。
由于民族文化的差异,同一种颜色在不同的语言中就可能具有不同的意义。
不同民族赋予颜色不同的象征意义,这是民族个性的反映,但颜色词的象征意义也有相同的、相似的情况,则是人类文化共性的体现,是不同文化相互渗透、趋同的结果。
俄罗斯文化中的红色(красный)也是受到崇尚和喜爱的。
Красный在俄语中除了它的本义外,(如:Краснаяплощадь红场)还有美丽的、美好的、革命的等意义。
在古俄语中,直到16世纪末,красный的原意是美丽的、美好的、辉煌的、明亮的。
如在一些民诗、熟语中,常可见到:краснаядевица(美丽的少女),красноедетство(幸福的童年),красныйжизнь(美好的生活),красноесолнышко(明亮的太阳),Веснакраснацветами,аосеньпирагами(春华秋实)。
Красивый一词在17世纪才开始使用,于是красный专用于表示红色。
它的转义“革命的”是十月革命前后形成的。
从十月革命到苏联卫国战争这一时期,以красный称名蔚然成风,如:Краснаязвезда(红星报)、Краснаянива(红色田地)、Краснаялетопись(红色年鉴)等。
这股“红”色风暴也吹到了中国,当时的中国接受了“红”的革命象征意义,于是在中国人的政治生活中出现了如红色政权、红色根据地、红小鬼、红军将士等名词。
词的文化负荷具有强烈的民族文化色彩,直译能保存这些文化特征,有利于两种文化的交流,并能丰富译文语言的表达力。
三、白色、黑色与生活习俗同红色相对,在汉文化中,白色象征着:11纯洁。
古代汉人结婚新娘喜穿红色婚服,以示吉庆;现代的年轻人可能是受西方文化的影响,在婚礼上新娘多偏爱白色婚纱,以示纯洁。
2.悲痛、死亡。
这表现在办丧事时喜欢以白色和黑色为基调。
孝服、丧服亦为这类素色。
这种情况可能源于一种观念,古人把“白”・・121和水害联想到了一起,白色的滔天巨浪给人带来的往往都是灾难。
3、反革命、资产阶级和资本主义。
如白色恐怖、白专道路。
而在俄文化中,白色也有几种象征意义:11象征着高贵、圣洁。
如ивбелыйденьипоночам(日日夜夜)、средибелогодня(光天化日之下)。
由于白天给人带来的是光亮、温暖,渐渐就有了象征高贵、纯洁、美好、喜悦、希望等寓意。
旧时称贵族为белаякость;белаяработа表示高尚的、需要技巧的工作。
成语Рубахачерна,дасовестьбела(衣服虽脏,但良心干净)。
21белый标志着反动力量、保守势力。
俄国十月革命后,革命力量用белый一词指称沙皇反动势力。
如:белаяармия(白匪军)、белыйтерро(白色恐怖)、белыймятеж(白色暴动)、белогвардейцы(自卫军)等。
31光明正大的、合法的。
随着俄罗斯社会的发展,белый又出新意。
如белыйбизнес(合法生意)、белыйдоход(正当收入)。
41белый还可表示“不合规定的,不合常情的”。
如белыйтанец指由女的邀请男的跳舞,белыестихи意即不押韵的诗,белаязависть则是指一种无恶意的“羡慕”(同чёрнаязависть相对)。
белаясмерть指的是毒品,源于海洛因的颜色,而чёрнаясмерть则是黑死病,即чума。
颜色词是典型的模糊词。
这和翻译要求的准确性相矛盾。
为了保留原文的文化色彩和交际意义,用译文中某个概念意义不同但文化意义相近的词代换原文词,即根据原文的意思,完全用译文中文化意义较弱的词汇去译原文要传达的信息,这样做难免造成翻译过程中原文文化的损失,但也是不可避免的。
在俄汉和西方文化中,黑色是白色的对立面。
黑色总是和一些引人不愉快的词如悲哀、灾难、死亡、腐朽没落的事物联系在一起。
英语中有the black Friday(黑色星期五,耶稣受难日,即凶险不祥的日子);俄语中“чёрный”表示低贱、粗笨、黑暗、不祥,如чёрныелюли(平民)、чёрнаяработа(粗活)、чёрныйдень(艰难的日子)。
чёрныемысли表示忧郁的思想,进而引申出“非法的”、“反动”、“阴险狡诈”等含义,如чёрныйход(走后门)、чёрнаяреакция(反动派)、чёрнаядуша(黑心肠的人)等。