推荐外国文学名著最好译本
外国文学名著最好译本
外国文学名著最好译本推荐外国文学名著最好译本好读书,不如读好书。
接下来,小编为大家推荐外国文学名著最好译本,欢迎阅读哦!推荐外国文学名著最好译本【古希腊文学至19世纪浪漫主义文学】1、《希腊神话故事》:(德)施瓦布,刘超之、艾英翻译的比较盛行,杨武能译的也很好(流传至今的希腊神话版本五花八门,有的故事甚至自相矛盾,施瓦布的是目前最通行版本)。
2、《荷马史诗》(《伊利亚特》、《奥德赛》):罗念生、王焕生译的人文版和陈中梅译的上海译文版。
王是专攻过古希腊语的,所以前者被称为经典,陈的译本则有一些争议,有人认为更符合现代阅读习惯,有人则认为翻译的不好。
杨宪益的散文版也可以参考一下。
3、(古希腊)索福克勒斯《奥底浦斯王》(另有一个译名《俄狄浦斯王》):罗念生译,看《罗念生全集·悲剧卷》就可以了,上海人民出版社。
4、(意大利)但丁《神曲》:田德望译,人民文学出版社。
黄文捷的译林版可以参考,我还看过朱维之的译文,文采较好,但是从英文转译的,精准度值得商榷。
5、(意大利)薄伽丘《十日谈》:方平的、王科一的都很好。
6、(西班牙)塞万提斯《堂吉诃德》:杨绛译,人民文学出版社,目前无人超越。
7、(英)莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》《哈姆莱特》《奥瑟罗》《麦克白》《李尔王》:这个就没有争议了,绝对是朱生豪的。
卞之琳的也可以。
这几年译林组织人马重新较订、补译了朱译本,出了莎士比亚全集,值得推荐。
8、(法)莫里哀《伪君子》《吝啬鬼》:李健吾译。
9、(英)弥尔顿《失乐园》:朱维之译。
陈才宇新出的译本也不错,值得推荐。
10、(德)歌德《浮士德》:钱春绮的上海译文,绿原的人民文学,还有郭沫若译本,人民文学出版社,这个版本难找,董问樵译本,复旦大学出版社。
《少年维特之烦恼》:杨武能译,安徽文艺出版社,这个译本最新,杨先生是德语文学翻译专家,他翻译了很多歌德的作品。
11、(法)卢梭《新爱洛依丝》:李平沤译。
12、(英)菲尔丁《汤姆·琼斯》:张谷若的最好,萧乾的也不错。
外国文学经典译著推荐
外国文学名著经典译本推荐
斯威布《希腊神话和传说》:楚图南
荷马《伊利亚特》:罗念生、王焕生
荷马《奥德赛》:王焕生
《荷马史诗》陈中梅的译本也不错
“古希腊悲剧、喜剧作品”:罗念生
维吉尔《埃涅阿斯纪》:杨周翰
但丁《神曲》:田德望
薄伽丘《十日谈》:方平、王科一
塞万提斯《堂吉诃德》:杨绛
拉伯雷《巨人传》:成钰亭
“莎士比亚作品”:朱生豪
弥尔顿《失乐园》:朱维之
莫里哀《伪君子》、《吝啬鬼》:李健吾
菲尔丁《汤姆·琼斯》:张谷若
卢梭《忏悔录》:李平沤
歌德《少年维特之烦恼》:郭沫若
歌德《浮士德》:钱春绮
席勒《阴谋与爱情》:杨武能
一般而言,人民文学出版社、上海译文出版社、商务印书馆等的译本较能保证质量。
外国文学名著最好译本大全
俄国·《战争与和平》-- 草婴,短期无法超越。
《战争与和平》-- 高植,也很好。
(上海译文八十年代)《战争与和平》-- 刘辽逸,人民文学版。
《安娜卡列尼娜》-- 草婴《安娜卡列尼娜》-- 罗稷南(三联)《复活》-- 汝龙《复活》-- 草婴《前夜》-- 丽尼《贵族之家》-- 丽尼《父与子》-- 巴金《卡拉玛左夫兄弟》-- 耿济之《罪与罚》-- 朱海观王汶《白痴》-- 南江《被欺凌与被侮辱的》-- 南江《童年在人间我的大学》-- 刘辽逸楼适夷陆风《高尔基短篇小说选》-- 瞿秋白巴金耿济之伊信《猎人笔记》-- 丰子恺《猎人笔记》-- 冯春,未知如何。
契诃夫作品 -- 汝龙《当代英雄》-- 翟松年《静静的顿河》-- 金人《普希金诗选》-- 查良铮《家庭的戏剧》-- 巴金《死魂灵》-- 满涛《一个人的遭遇》-- 草婴《阿列霞》-- 蓝英年《日瓦戈医生》-- 蓝英年张秉衡《钢铁是怎样炼成的》-- 梅益《谁之罪》-- 楼适夷《苦难的历程》-- 王士燮《往事与随想》-- 巴金,上海译文79年版。
·法国·《悲惨世界》-- 李丹方于《悲惨世界》-- 郑克鲁,也很好。
《巴黎圣母院》-- 陈敬容《海上劳工》-- 陈筱卿《笑面人》-- 郑永慧《笑面人》-- 鲁膺,上海译文,也相当不错。
《九三年》-- 郑永慧《冰岛的凶汉》-- 陈筱卿《雨果诗选》-- 程曾厚雨果戏剧 -- 许渊冲《包法利夫人》-- 李建吾,短期无法超越《包法利夫人》-- 周克西(译文),也很好。
《约翰克利斯朵夫》-- 傅雷《欧也妮葛朗台》-- 傅雷《高老头》-- 傅雷《幻灭》-- 傅雷《巴尔扎克中短篇小说选》-- 郑永慧《恶之花》-- 钱春绮《茶花女》-- 王振孙《红与黑》-- 郝运《巴马修道院》-- 郝运《都德小说选》-- 郝运《一生漂亮朋友》-- 王振孙《吉尔·布拉斯》-- 杨绛《莫里哀喜剧六种》-- 李建吾《娜娜》-- 焦菊隐《吉尔布拉斯》-- 杨绛《基督山伯爵》-- 蒋学模·德国·《浮士德》-- 郭沫若,1959年人民文学版。
外国文学名著最佳译著推荐
外国文学名著最佳译著推荐一、古希腊文学至19世纪浪漫主义文学1、《希腊神话故事》:(德)施瓦布,刘超之、艾英翻译的比较盛行,杨武能译的也很好。
2、《荷马史诗》(《伊利昂记》《奥德修记》):-王焕生译的人文版和陈中梅译的上海译文版。
杨宪益的,还有罗念生的都不错。
3、(古希腊)索福克勒斯《俄底浦斯王》-:罗念生译,看《罗念生全集·悲剧卷》就可以了,上海人民出版社。
4、(意大利)但丁《神曲》:田德望-译,人民文学出版社。
5、(意大利)薄伽丘《十日谈》:方平的、王科一的都很好。
-6、(西班牙)塞万提斯《堂吉诃德》:杨绛译,人民文学出版社,目前无人超越。
-7、(英)莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》《哈姆莱特》《奥瑟罗》《麦克白》《李尔王》:-这个就没有争议了,绝对是朱生豪的。
卞之琳的也可以。
8、(法)莫里哀《伪君子》《吝啬鬼》-:李健吾译。
9、(英)弥尔顿《失乐园》:朱维之译。
10、(德)歌德《浮士德》-:钱春绮的上海译文,绿原的人民文学,还有郭沫若译本,人民文学出版社,这个版本难找,董问樵译本,复旦大学出版社。
《少年维特之烦恼》:杨武能译,安徽文艺出版社,这个译本最新,杨先生是德语文学翻译专家,他翻译了很多歌德的作品。
11、(法)卢梭《新爱洛依丝》:李平沤-译。
12、(英)菲尔丁《汤姆·琼斯》:张谷若的最好,萧乾的也不错。
13、(法)雨果《悲惨世界》:李丹、方于译,人民文学出版社,没有任何争议。
《巴黎圣母院》:陈敬容译,人民文学出版社,还有管震湖的译文版本。
-14、(美)麦尔维尔《白鲸》-:没有什么疑问,就只有一个最好的本子,曹庸翻译的,上海译文出版社。
15、(美)霍桑《红字》:-姚乃强译的,还有上海译文苏福忠和人民文学胡允桓。
二、19世纪现实主义文学1、(法)司汤达《红与黑》-:罗玉君和郝运的译本都好。
2、(法)巴尔扎克《高老头》《欧也妮·葛朗台》-:傅雷译,绝对权威。
外国文学最佳中译本推荐
1强烈推荐草婴译得托尔斯泰。
据读过原文的人认为,读草婴的感觉就像是在读原著。
草婴的中文干净、简练、不拖沓、有韵味。
比如上海译文出的草婴版的《战争与和平》短期无法超越,可惜由于草婴先生撤版,已不能出了。
另外《战争与和平》上海译文八十年代出的高植译本也很好。
另外还有就是《安娜卡列尼娜》了。
2推荐汝龙的契诃夫,专业到了极点的。
记得上世纪80年代初,一家出版社想出版契诃夫的作品,因与翻译契诃夫作品的专家汝龙谈不拢,便绕过汝龙,邀请了一些俄文专家,试译契诃夫的《套中人》。
大家全都译这篇小说,为了看谁译得好。
结果没有一人能够把契诃夫的味道译出来,最终还得去找汝龙。
好像唱《失空斩》,只有马连良才是孔明的味儿。
汝龙几乎译了契诃夫的全部作品。
早在1952年他就出版了25卷本的契诃夫作品选集。
契诃夫那种感觉——那种悲悯的、轻灵的、忧伤的、精微的感觉只存在于汝龙的字里行间。
还有一种俏皮、聪明、绝妙的短句子,也非汝龙不可。
感觉的事物只能感觉到,尤其是对于契诃夫这种凭感觉写作的作家,只有能够神会到作家特有的感觉的译者,才能去译,否则一伸手就全乱套。
汝龙还译过列夫•托尔斯泰的《复活》和库普林的《石榴石手镯》,也都译得十分出色,但在人们的印象中他还是契诃夫的专家。
3戴骢的布宁和巴别尔4蓝英年译的帕斯捷尔纳克的《日瓦格医生》5金人译的肖霍洛夫的《静静的顿河》6金溟若的三岛的《爱的饥渴》。
此为作家出版社早年内部发行版,强于现今的大陆译本。
真的很好7 李健吾先生译的福楼拜《包法利夫人》。
真的是非常好的译本。
完全是李先生的一种创作。
8 曹庸翻译的麦克维尔的《白鲸》9 叶渭渠译川端康成的《雪国》和《伊豆的舞女》10傅惟慈译毛姆的《月亮和六便士》11周作人先生译的古希腊、日本的作品。
知堂的全部译文都是值得收藏和阅读的佳作12丰子恺的《源氏物语》。
钱稻孙先生也译过部分。
13林克的里尔克。
黄灿然从英译本转译过里尔克,臃肿不可读。
14董乐山翻译奥威尔的《1984》,最近又出了个孙仲旭的译本。
外国文学最佳中译本推荐
1强烈推荐草婴译得托尔斯泰。
据读过原文的人认为,读草婴的感觉就像是在读原著。
草婴的中文干净、简练、不拖沓、有韵味。
比如上海译文出的草婴版的《战争与和平》短期无法超越,可惜由于草婴先生撤版,已不能出了。
另外《战争与和平》上海译文八十年代出的高植译本也很好。
另外还有就是《安娜卡列尼娜》了。
2推荐汝龙的契诃夫,专业到了极点的。
记得上世纪80年代初,一家出版社想出版契诃夫的作品,因与翻译契诃夫作品的专家汝龙谈不拢,便绕过汝龙,邀请了一些俄文专家,试译契诃夫的《套中人》。
大家全都译这篇小说,为了看谁译得好。
结果没有一人能够把契诃夫的味道译出来,最终还得去找汝龙。
好像唱《失空斩》,只有马连良才是孔明的味儿。
汝龙几乎译了契诃夫的全部作品。
早在1952年他就出版了25卷本的契诃夫作品选集。
契诃夫那种感觉——那种悲悯的、轻灵的、忧伤的、精微的感觉只存在于汝龙的字里行间。
还有一种俏皮、聪明、绝妙的短句子,也非汝龙不可。
感觉的事物只能感觉到,尤其是对于契诃夫这种凭感觉写作的作家,只有能够神会到作家特有的感觉的译者,才能去译,否则一伸手就全乱套。
汝龙还译过列夫•托尔斯泰的《复活》和库普林的《石榴石手镯》,也都译得十分出色,但在人们的印象中他还是契诃夫的专家。
3戴骢的布宁和巴别尔4蓝英年译的帕斯捷尔纳克的《日瓦格医生》5金人译的肖霍洛夫的《静静的顿河》6金溟若的三岛的《爱的饥渴》。
此为作家出版社早年内部发行版,强于现今的大陆译本。
真的很好7 李健吾先生译的福楼拜《包法利夫人》。
真的是非常好的译本。
完全是李先生的一种创作。
8 曹庸翻译的麦克维尔的《白鲸》9 叶渭渠译川端康成的《雪国》和《伊豆的舞女》10傅惟慈译毛姆的《月亮和六便士》11周作人先生译的古希腊、日本的作品。
知堂的全部译文都是值得收藏和阅读的佳作12丰子恺的《源氏物语》。
钱稻孙先生也译过部分。
13林克的里尔克。
黄灿然从英译本转译过里尔克,臃肿不可读。
14董乐山翻译奥威尔的《1984》,最近又出了个孙仲旭的译本。
外国文学名著经典译本推举
外国文学名著经典译本推举外国文学名著经典译本推举一、古希腊文学至19世纪浪漫主义文学1、《希腊神话故事》:(德)施瓦布,刘超之、艾英翻译的比较盛行,杨武能译的也很好(流传至今的希腊神话版本五花八门,有的故事甚至自相矛盾,施瓦布的是目前最通行版本)。
2、《荷马史诗》(《伊利昂记》《奥德修记》):王焕生译的人文版,王是专攻过古希腊语的,所以被称为经典。
其它杨宪益的,还有罗念生的都不错。
3、(古希腊)索福克勒斯《俄底浦斯王》:罗念生译,看《罗念生全集·悲剧卷》就可以了,RM出版社。
4、(意大利)但丁《神曲》:田德望译,RM文学出版社。
5、(意大利)薄伽丘《十日谈》:方平的、王科一的都很好。
6、(西班牙)塞万提斯《堂XX诃德》:杨绛译,RM文学出版社,目前无人超越。
7、(英)莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》《哈姆莱特》《奥瑟罗》《麦克白》《李尔王》:这个就没有争议了,绝对是朱生豪的。
卞之琳的也可以。
8、(法)莫里哀《伪君子》《吝啬鬼》:李健吾译。
9、(英)弥尔顿《失乐园》:朱维之译。
10、(德)歌德《浮士德》:钱春绮的译文,绿原的RM文学,还有郭沫若译本,RM文学出版社,这个版本难找,董问樵译本,复旦大学出版社。
《少年维特之烦恼》:杨武能译,XX文艺出版社,这个译本最新,杨先生是德语文学翻译专家,他翻译了很多歌德的作品。
11、(法)卢梭《新爱洛依丝》:李平沤译。
12、(英)菲尔丁《汤姆·XX斯》:张谷若的最好,萧乾的也不错。
13、(法)雨果《悲惨世界》:李丹、方于译,RM文学出版社,没有任何争议。
《XX黎圣母院》:陈敬容译,RM文学出版社,还有管震湖的译文版本。
14、(美)麦尔维尔《白鲸》:没有什么疑问,就只有一个最好的本子,曹庸翻译的,译文出版社。
15、(美)霍桑《红字》:姚乃强译的,还有译文XX福忠和RM文学胡允桓。
二、19世纪现实主义文学1、(法)司汤达《红与黑》:罗玉君和郝运的译本都好。
外国文学名著最佳中译本
外国文学名著最佳中译本俄国《战争与和平》--草婴,短期无法超越。
(可惜由于草婴先生撤版,已不能出了。
)《战争与和平》--高植,也很好。
(上海译文八十年代)《战争与和平》--刘辽逸,人民文学版。
《安娜卡列尼娜》--草婴《安娜卡列尼娜》--罗稷南(三联)《复活》--汝龙《复活》--草婴,这两个译本都是经典。
《前夜》--丽尼《贵族之家》--丽尼《父与子》--巴金《卡拉玛佐夫兄弟》--耿济之《罪与罚》--朱海观王汶《白痴》--南江《被欺凌与被侮辱的》--南江《童年在人间我的大学》--刘辽逸楼适夷陆风《高尔基短篇小说选》--瞿秋白巴金耿济之伊信《猎人笔记》--丰子恺《猎人笔记》--冯春,未知如何。
契诃夫作品--汝龙《当代英雄》--翟松年《静静的顿河》--金人《普希金诗选》--查良铮、戈宝权《家庭的戏剧》--巴金《死魂灵》--满涛《一个人的遭遇》--草婴《阿列霞》--蓝英年《日瓦戈医生》--蓝英年张秉衡《钢铁是怎样炼成的》--梅益《谁之罪》--楼适夷《苦难的历程》--王士燮《往事与随想》--巴金,上海译文79年版。
法国《悲惨世界》--李丹方于,短期无法超越。
《悲惨世界》--郑克鲁,也很好。
《巴黎圣母院》--陈敬容《海上劳工》--陈筱卿《笑面人》--郑永慧《笑面人》--鲁膺,上海译文,也相当不错。
《九三年》--郑永慧《冰岛的凶汉》--陈筱卿《雨果诗选》--程曾厚雨果戏剧--许渊冲《包法利夫人》--李建吾,短期无法超越《包法利夫人》--周克希(译文),也很好。
《约翰克利斯朵夫》--傅雷《欧也妮葛朗台》--傅雷《高老头》--傅雷《幻灭》--傅雷《巴尔扎克中短篇小说选》--郑永慧《恶之花》--钱春绮,最近大家多看郭宏安作品,感觉也不错。
上次郭先生来做的讲座,挺好。
《茶花女》--王振孙《红与黑》--郝运《巴马修道院》--郝运《都德小说选》--郝运《一生漂亮朋友》--王振孙《吉尔•布拉斯》--杨绛《莫里哀喜剧六种》--李建吾《娜娜》--焦菊隐《基督山伯爵》--蒋学模德国《浮士德》--郭沫若,1959年人民文学版《浮士德》--董问樵,1983年复旦大学版《浮士德》--钱春绮,1982年上海译文版《浮士德》--绿原,人民文学版《少年维特之烦恼》--郭沫若《席勒戏剧诗歌选》--钱春绮等《威廉•迈斯特的漫游时代》--冯至姚万昆分国别列表:英国《唐璜》--查良铮莎士比亚戏剧--朱生豪《莎士比亚悲剧四种》--卞之琳《傲慢与偏见》--王科一《孤星血泪》--王科一《牛虻》--李俍民《卡斯特桥市长》--侍桁《性心理学》--潘光旦《雪莱抒情诗选》--查良铮《一九八四》--董乐山《鲁滨逊漂流记》--徐霞村《德伯家的苔丝》--张谷若《无名的裘德》--张谷若《还乡》--张谷若《大卫考坡菲》--张谷若《呼啸山庄》--张玲张扬《名利场》--杨必,不过最近都是看荣如德的译本比较多《傲慢与偏见》--张玲张扬《福尔赛世家》--周煦良《董贝父子》--祝庆英美国:《永别了,武器》--汤永宽《飘》--傅东华《欧•亨利短篇小说选》--王永年《红字》--侍桁西班牙:《堂吉诃德》--杨绛。
外国文学名著经典译本推荐
外国文学名著经典译本推荐一、古希腊文学至19世纪浪漫主义文学1、《希腊神话故事》:(德)施瓦布,刘超之、艾英翻译的比较盛行,杨武能译的也很好(流传至今的希腊神话版本五花八门,有的故事甚至自相矛盾,施瓦布的是目前最通行版本)。
2、《荷马史诗》(《伊利昂记》《奥德修记》):王焕生译的人文版,王是专攻过古希腊语的,所以被称为经典。
其它杨宪益的,还有罗念生的都不错。
3、(古希腊)索福克勒斯《俄底浦斯王》:罗念生译,看《罗念生全集·悲剧卷》就可以了,上海人民出版社。
4、(意大利)但丁《神曲》:田德望译,人民文学出版社。
5、(意大利)薄伽丘《十日谈》:方平的、王科一的都很好。
6、(西班牙)塞万提斯《堂吉诃德》:杨绛译,人民文学出版社,目前无人超越。
7、(英)莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》《哈姆莱特》《奥瑟罗》《麦克白》《李尔王》:这个就没有争议了,绝对是朱生豪的。
卞之琳的也可以。
8、(法)莫里哀《伪君子》《吝啬鬼》:李健吾译。
9、(英)弥尔顿《失乐园》:朱维之译。
10、(德)歌德《浮士德》:钱春绮的上海译文,绿原的人民文学,还有郭沫若译本,人民文学出版社,这个版本难找,董问樵译本,复旦大学出版社。
《少年维特之烦恼》:杨武能译,安徽文艺出版社,这个译本最新,杨先生是德语文学翻译专家,他翻译了很多歌德的作品。
11、(法)卢梭《新爱洛依丝》:李平沤译。
12、(英)菲尔丁《汤姆·琼斯》:张谷若的最好,萧乾的也不错。
13、(法)雨果《悲惨世界》:李丹、方于译,人民文学出版社,没有任何争议。
《巴黎圣母院》:陈敬容译,人民文学出版社,还有管震湖的译文版本。
14、(美)麦尔维尔《白鲸》:没有什么疑问,就只有一个最好的本子,曹庸翻译的,上海译文出版社。
15、(美)霍桑《红字》:姚乃强译的,还有上海译文苏福忠和人民文学胡允桓。
二、19世纪现实主义文学1、(法)司汤达《红与黑》:罗玉君和郝运的译本都好。
2、(法)巴尔扎克《高老头》《欧也妮·葛朗台》:傅雷译,绝对权威。
外国文学名著最佳译本推荐
智量 张蕾芳 徐霞村
张健 杨昊成 孙予 张谷若 萧乾 罗玉君 ①陈敬容 管震湖 李丹 方于 郑克鲁 ①蒋学模 周克希 韩沪麟 沈国华 曹庸 胡允恒 侍桁 苏福忠 姚乃强
人民文学出版社 上海译文出版社 上海译文出版社 人民文学出版社 人民文学出版社 复旦大学出版社 人民文学出版社 人民文学出版社
14
《羊脂球》
15
《羊脂球》
16
《一生》
17
《一生》
18
《漂亮朋友》
19
《漂亮朋友》
20
《萌芽》
21
《娜娜》
22
《小酒店》
23
《茶花女》
24 《大卫·科波菲尔》
25 《大卫·科波菲尔》
26
《雾都孤儿》
27
《雾都孤儿》
28
《双城记》
29
《双城记》
30
《艰难时世》
31
《远大前程》
32
《远大前程》
33
《傲慢与偏见》
37
《浮士德》
38 《少年维特之烦恼》
39 《少年维特之烦恼》
40
《阴谋与爱情》
41
《安徒生童话》
42
《安徒生童话》
43
《新爱洛伊丝》
44 《叶甫盖尼·奥涅金》
45
《鲁滨逊漂流记》
46
《鲁滨逊漂流记》
47
《格列佛游记》
48
《格列佛游记》
49
《格列佛游记》
50
《汤姆·琼斯》
51
《汤姆·琼斯》
52
《印典娜》
译林出版社 人民文学出版社 上海译文出版社
人民文学出版社
世界名著最好的译本
世界名著最好的译本世界名著的译本有很多,每个人对于哪个译本最好可能有不同的看法。
以下是一些被广泛认可的世界名著译本,它们在翻译质量、语言流畅度和保持原作风格等方面表现出色:1.《战争与和平》译者,陈南。
这个版本是著名译者陈南先生对列夫·托尔斯泰的巨著《战争与和平》的翻译,被广泛认为是最好的中文译本之一。
陈南先生注重语言的准确性和流畅度,同时保留了原作的深度和细节。
2.《鲁滨逊漂流记》译者,李维汉。
李维汉先生的翻译作品《鲁滨逊漂流记》被公认为最好的中文译本之一。
他准确地传达了丹尼尔·笛福原作中的冒险精神和孤岛生活的描写,同时保持了故事的连贯性和流畅度。
3.《傲慢与偏见》译者,林纾。
林纾先生的翻译作品《傲慢与偏见》被广泛认为是最好的中文译本之一。
他在保留简·奥斯汀原作中的幽默和风格的同时,将英国社会的细节和人物形象生动地呈现出来。
4.《1984》译者,杨宪益。
杨宪益先生的翻译作品《1984》是乔治·奥威尔的经典小说的中文译本,被广泛认为是最好的译本之一。
他准确地传达了小说中的恐怖氛围和政治意义,同时保持了原作的紧凑和深度。
5.《红与黑》译者,杨宪益。
杨宪益先生的翻译作品《红与黑》是斯坦达尔的经典小说的中文译本,被广泛认为是最好的译本之一。
他在语言上的准确性和流畅度上都做到了很高的水平,同时保持了原作的紧凑和情感。
总的来说,以上列举的译本都是在翻译界广受认可的,它们在保持原作风格、语言流畅度和准确传达作者意图方面都表现出色。
然而,每个人对于译本的喜好和评价标准可能不同,所以最好的译本取决于个人的阅读偏好。
外国文学名著最佳译著推荐
外国文学名著最佳译著推荐一、古希腊文学至19世纪浪漫主义文学1、《希腊神话故事》:(德)施瓦布,刘超之、艾英翻译的比较盛行,杨武能译的也很好。
2、《荷马史诗》(《伊利昂记》《奥德修记》):-王焕生译的人文版和陈中梅译的上海译文版。
杨宪益的,还有罗念生的都不错。
3、(古希腊)索福克勒斯《俄底浦斯王》-:罗念生译,看《罗念生全集·悲剧卷》就可以了,上海人民出版社。
4、(意大利)但丁《神曲》:田德望-译,人民文学出版社。
5、(意大利)薄伽丘《十日谈》:方平的、王科一的都很好。
-6、(西班牙)塞万提斯《堂吉诃德》:杨绛译,人民文学出版社,目前无人超越。
-7、(英)莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》《哈姆莱特》《奥瑟罗》《麦克白》《李尔王》:-这个就没有争议了,绝对是朱生豪的。
卞之琳的也可以。
8、(法)莫里哀《伪君子》《吝啬鬼》-:李健吾译。
9、(英)弥尔顿《失乐园》:朱维之译。
10、(德)歌德《浮士德》-:钱春绮的上海译文,绿原的人民文学,还有郭沫若译本,人民文学出版社,这个版本难找,董问樵译本,复旦大学出版社。
《少年维特之烦恼》:杨武能译,安徽文艺出版社,这个译本最新,杨先生是德语文学翻译专家,他翻译了很多歌德的作品。
11、(法)卢梭《新爱洛依丝》:李平沤-译。
12、(英)菲尔丁《汤姆·琼斯》:张谷若的最好,萧乾的也不错。
13、(法)雨果《悲惨世界》:李丹、方于译,人民文学出版社,没有任何争议。
《巴黎圣母院》:陈敬容译,人民文学出版社,还有管震湖的译文版本。
-14、(美)麦尔维尔《白鲸》-:没有什么疑问,就只有一个最好的本子,曹庸翻译的,上海译文出版社。
15、(美)霍桑《红字》:-姚乃强译的,还有上海译文苏福忠和人民文学胡允桓。
二、19世纪现实主义文学1、(法)司汤达《红与黑》-:罗玉君和郝运的译本都好。
2、(法)巴尔扎克《高老头》《欧也妮·葛朗台》-:傅雷译,绝对权威。
外国文学名著最好译本大全
俄国•《战争与和平》-- 草婴,短期无法超越。
《战争与和平》-- 高植,也很好。
(上海译文八十年代)《战争与和平》-- 刘辽逸,人民文学版。
《安娜卡列尼娜》-- 草婴《安娜卡列尼娜》-- 罗稷南(三联)《复活》-- 汝龙《复活》-- 草婴《前夜》-- 丽尼《贵族之家》-- 丽尼《父与子》-- 巴金《卡拉玛左夫兄弟》-- 耿济之《罪与罚》-- 朱海观王汶《白痴》-- 南江《被欺凌与被侮辱的》-- 南江《童年在人间我的大学》-- 刘辽逸楼适夷陆风《高尔基短篇小说选》-- 瞿秋白巴金耿济之伊信《猎人笔记》-- 丰子恺《猎人笔记》-- 冯春,未知如何。
契诃夫作品-- 汝龙《当代英雄》-- 翟松年《静静的顿河》-- 金人《普希金诗选》-- 查良铮《家庭的戏剧》-- 巴金《死魂灵》-- 满涛《一个人的遭遇》-- 草婴《阿列霞》-- 蓝英年《日瓦戈医生》-- 蓝英年张秉衡《钢铁是怎样炼成的》-- 梅益《谁之罪》-- 楼适夷《苦难的历程》-- 王士燮《往事与随想》-- 巴金,上海译文79 年版。
•法国.悲惨世界》-- 李丹方于悲惨世界》-- 郑克鲁,也很好巴黎圣母院》-- 陈敬容海上劳工》-- 陈筱卿笑面人》-- 郑永慧《笑面人》-- 鲁膺,上海译文,也相当不错《九三年》-- 郑永慧《冰岛的凶汉》-- 陈筱卿《雨果诗选》-- 程曾厚雨果戏剧-- 许渊冲《包法利夫人》-- 李建吾,短期无法超越《包法利夫人》-- 周克西(译文),也很好《约翰克利斯朵夫》-- 傅雷《欧也妮葛朗台》-- 傅雷《高老头》-- 傅雷《幻灭》-- 傅雷《巴尔扎克中短篇小说选》-- 郑永慧《恶之花》-- 钱春绮《茶花女》-- 王振孙《红与黑》-- 郝运《巴马修道院》-- 郝运《都德小说选》-- 郝运《一生漂亮朋友》-- 王振孙《吉尔•布拉斯》--杨绛《莫里哀喜剧六种》-- 李建吾《娜娜》-- 焦菊隐《吉尔布拉斯》-- 杨绛《基督山伯爵》-- 蒋学模-德国.浮士德》-- 郭沫若,1959 年人民文学版浮士德》-- 董问樵,1983 年复旦大学版浮士德》-- 钱春绮,1982 年上海译文版浮士德》-- 绿原,人民文学版。
外国名著的最佳中译本
外国文学名著最佳中译本推荐(收藏了很久了~)来源:张军glory的日志1、强烈推荐草婴译的托尔斯泰。
据读过原文的人认为,读草婴的感觉就像是在读原著。
草婴的中文干净、简练、不拖沓、有韵味。
草婴译的《战争和平》、《安娜卡列尼娜》已由上海文艺出版社再版。
另外《战争与和平》上海译文八十年代出的高植译本也很好。
另外还有就是《安娜卡列尼娜》了。
2、推荐汝龙的契诃夫,专业到了极点的。
记得上世纪80年代初,一家出版社想出版契诃夫的作品,因与翻译契诃夫作品的专家汝龙谈不拢,便绕过汝龙,邀请了一些俄文专家,试译契诃夫的《套中人》。
大家全都译这篇小说,为了看谁译得好。
结果没有一人能够把契诃夫的味道译出来,最终还得去找汝龙。
好像唱《失空斩》,只有马连良才是孔明的味儿。
汝龙几乎译了契诃夫的全部作品。
早在1952年他就出版了25卷本的契诃夫作品选集。
契诃夫那种感觉——那种悲悯的、轻灵的、忧伤的、精微的感觉只存在于汝龙的字里行间。
还有一种俏皮、聪明、绝妙的短句子,也非汝龙不可。
感觉的事物只能感觉到,尤其是对于契诃夫这种凭感觉写作的作家,只有能够神会到作家特有的感觉的译者,才能去译,否则一伸手就全乱套。
汝龙还译过列夫托尔斯泰的《复活》和库普林的《石榴石手镯》,也都译得十分出色,但在人们的印象中他还是契诃夫的专家。
(转)下面再补充两位,这三位被称为“短篇小说三大家”赵少侯先生翻译的莫泊桑不错,笔者还看过刘鸣九先生翻译的莫泊桑,可能第一次看的就是他的版本,至今难忘!王永年先生翻译的欧亨利,还不错,另外牛振华先生也翻译过,没读过。
3、戴骢的布宁和巴别尔,还有帕乌斯托夫斯基的《金蔷薇》,此外安徽文艺《蒲宁文集》也译的非常不错.4、蓝英年译的帕斯捷尔纳克的《日瓦格医生》(转)5、金人译的肖霍洛夫的《静静的顿河》,现在译林社新出版了力冈译的6、金溟若的三岛的《爱的饥渴》。
此为作家出版社早年内部发行版,强于现今的大陆译本。
真的很好。
现在市面上的都是唐月梅的,此版本一般,不过只有这个了.7、李健吾先生译的福楼拜《包法利夫人》。
西方文学名著最佳中译本之推荐
西方文学名著最佳中译本之推荐来源:苏伊凡的日志关于外国文学最佳翻译的网上总结有不少,这里且列出一个来做个买书的参考~~(本文来自网上的集合。
)1.推荐草婴翻译的《托尔斯泰文集》据读过原文的人认为,读草婴的感觉就像是在读原著。
草婴的中文干净、简练、不拖沓、有韵味。
比如上海译文出的草婴版的《战争与和平》短期无法超越,可惜由于草婴先生撤版,已不能出了。
另外《战争与和平》上海译文八十年代出的高植译本也很好。
另外还有就是《安娜卡列尼娜》了。
2.推荐汝龙的契诃夫小说极具专业精神。
记得上世纪80年代初,一家出版社想出版契诃夫的作品,因与翻译契诃夫作品的专家汝龙谈不拢,便绕过汝龙,邀请了一些俄文专家,试译契诃夫的《套中人》。
大家全都译这篇小说,为了看谁译得好。
结果没有一人能够把契诃夫的味道译出来,最终还得去找汝龙。
好像唱《失空斩》,只有马连良才是孔明的味儿。
汝龙几乎译了契诃夫的全部作品。
早在1952年他就出版了25卷本的契诃夫作品选集。
契诃夫那种感觉——那种悲悯的、轻灵的、忧伤的、精微的感觉只存在于汝龙的字里行间。
还有一种俏皮、聪明、绝妙的短句子,也非汝龙不可。
感觉的事物只能感觉到,尤其是对于契诃夫这种凭感觉写作的作家,只有能够神会到作家特有的感觉的译者,才能去译,否则一伸手就全乱套。
汝龙还翻译过列夫托尔斯泰的《复活》和库普林的《石榴石手镯》,也都译得十分出色,但在人们的印象中他还是契诃夫的专家。
3.戴骢的布宁和巴别尔4.蓝英年译的帕斯捷尔纳克的《日瓦格医生》-1958年诺贝尔文学奖作品5金人译的肖霍洛夫的《静静的顿河》-1965年诺贝尔文学家作品6金溟若的三岛的《爱的饥渴》。
此为作家出版社早年内部发行版,强于现今的大陆译本。
7 李健吾先生译的福楼拜《包法利夫人》。
真的是非常好的译本。
完全是李先生的一种创作。
8 曹庸翻译的麦克维尔的《白鲸》9 叶渭渠译川端康成的《雪国》和《伊豆的舞女》10.傅惟慈译毛姆的《月亮和六便士》11.周作人先生译的古希腊、日本的作品。
名著最佳译本一览表
名著最佳译本一览表
名著的最佳译本是一个主观的评判,因为每个人对于翻译的喜
好和评价标准可能不同。
然而,我可以列举一些被广泛认可的名著
最佳译本,供你参考。
1.《傲慢与偏见》(Pride and Prejudice)译者,林徽因。
林徽因的翻译以流畅优美的文风和准确传神的表达而著称,被
许多读者认为是对简·奥斯汀的原作最好的译本之一。
2.《麦田里的守望者》(The Catcher in the Rye)译者,杨绛。
杨绛的译本被誉为对J·D·塞林格的经典之作最好的翻译之一,她成功地传达了主人公的叛逆与迷茫情感,保持了原著的独特风格。
3.《1984》译者,杨宪益。
杨宪益的翻译被广泛认为是乔治·奥威尔的这部反乌托邦小说
最好的译本之一,他准确而生动地传达了小说中的恐怖氛围和思想
控制的主题。
4.《查令十字街84号》(84, Charing Cross Road)译者,李
美华。
李美华的翻译被视为海伦·汉芙的这本书最好的译本之一,她
巧妙地捕捉到了书信往来中的情感和人物个性。
5.《飘》(Gone with the Wind)译者,钱钟书、杨绛。
钱钟书和杨绛合作的翻译被普遍认为是对玛格丽特·米切尔的
这部史诗之作最好的译本之一,他们保留了原作的浪漫气息和南方
美国的历史背景。
需要注意的是,以上只是一些被广泛认可的名著最佳译本之一,选择最适合自己的译本还是要根据个人的阅读喜好和理解需求来决定。
此外,不同名著的最佳译本也可能因时间而变化,因此建议在
选择时多参考不同的评价和意见。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
推荐外国文学名著最好译本(仅供参考)读外国文学先看翻译,译者太重要了,所以冯骥才说翻译家是“金子做的桥”。
好的译著,精妙地传达原著的风貌,让人阅读之后齿颊留香,而那些糟糕的翻译,读了让人味同嚼蜡,更可怕的是从此再也没有了阅读的兴趣和勇气。
鉴于此,推荐外国经典中那些权威的出色的译本就尤为必要。
如果译者好,就不用太纠结出版社了,毕竟设计、装帧都是外在的,最重要的是内容。
如果不清楚翻译的好坏,那么个人觉得,人民文学的译本质量还是比较有保证的,上海译文的其次,译林的良莠不齐。
其它出版社也有好的译作。
当然在急功近利的市场化大环境下,这些优秀出版社的作品也不免有泥沙俱下的倾向。
一、古希腊文学至19世纪浪漫主义文学
1、《希腊神话故事》:(德)施瓦布,刘超之、艾英翻译的比较盛行,杨武能译的也很好(流传至今的希腊神话版本五花八门,有的故事甚至自相矛盾,施瓦布的是目前最通行版本)。
2、《荷马史诗》(《伊利亚特》、《奥德赛》):罗念生、王焕生译的人文版和陈中梅译的上海译文版。
王是专攻过古希腊语的,所以前者被称为经典,陈的译本则有一些争议,有人认为更符合现代阅读习惯,有人则认为翻译的不好。
杨宪益的散文版也可以参考一下。
3、(古希腊)索福克勒斯《奥底浦斯王》(另有一个译名《俄狄浦斯王》):罗念生译,看《罗念生全集·悲剧卷》就可以了,上海人民出版社。
4、(意大利)但丁《神曲》:田德望译,人民文学出版社。
黄文捷的译林版可以参考,我还看过朱维之的译文,文采较好,但是从英文转译的,精准度值得商榷。
5、(意大利)薄伽丘《十日谈》:方平的、王科一的都很好。
6、(西班牙)塞万提斯《堂吉诃德》:杨绛译,人民文学出版社,目前无人超越。
7、(英)莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》《哈姆莱特》《奥瑟罗》《麦克白》《李尔王》:这个就没有争议了,绝对是朱生豪的。
卞之琳的也可以。
这几年译林组织人马重新较订、补译了朱译本,出了莎士比亚全集,值得推荐。
8、(法)莫里哀《伪君子》《吝啬鬼》:李健吾译。
9、(英)弥尔顿《失乐园》:朱维之译。
陈才宇新出的译本也不错,值得推荐。
10、(德)歌德《浮士德》:钱春绮的上海译文,绿原的人民文学,还有郭沫若译本,人民文学出版社,这个版本难找,董问樵译本,复旦大学出版社。
《少年维特之烦恼》:杨武能译,安徽文艺出版社,这个译本最新,杨先生是德语文学翻译专家,他翻译了很多歌德的作品。
11、(法)卢梭《新爱洛依丝》:李平沤译。
12、(英)菲尔丁《汤姆·琼斯》:张谷若的最好,萧乾的也不错。
13、(法)雨果《悲惨世界》:李丹、方于译,人民文学出版社,没有任何争议。
《巴黎圣母院》:陈敬容译,人民文学出版社,还有管震湖的译文版本。
14、(美)麦尔维尔《白鲸》:没有什么疑问,就只有一个最好的本子,曹庸翻译的,上海译文出版社。
15、(美)霍桑《红字》:姚乃强译的,还有上海译文苏福忠和人民文学胡允桓。
二、19世纪现实主义文学
1、(法)司汤达《红与黑》:罗玉君和郝运的译本都好。
2、(法)巴尔扎克《高老头》《欧也妮·葛朗台》:傅雷译,绝对权威。
3、(英)狄更斯《双城记》:石永礼、赵文娟译,人民文学出版社;张玲,张扬译,上海译文出版社。
《大卫科波菲尔》:张谷若译。
4、(英)《傲慢与偏见》:王科一的最好,孙致礼的也很好,孙先生翻译了奥斯丁六部作品,把女作家细腻幽默的特色很出色地传达了出来。
5、(英)夏洛蒂·勃朗特《简爱》:祝庆英译,人民文学出版社。
艾米丽·勃朗特《呼啸山庄》:方平译的最好,译林的杨以也挺好。
6、(法)福楼拜《包法利夫人》:李健吾的译本毫无疑问是最好的。
周克希的译本名声很响,或许更准确,但文采上还是要差一个级别。
张道真的虽然是从英文本转译的,但功力深厚,译笔朴素自然,也是个好译本。
许渊冲的译本也不差,在追求中文行文方面要求相当高。
7、(法)莫泊桑《羊脂球》:王振孙的郝运的都很好,柳鸣九也不错。
《一生》《漂亮朋友》:王振孙译。
8、(法)小仲马《茶花女》:王振孙译。
9、(英)哈代《德伯家的苔丝》:张谷若译,权威译本。
10、(美)马克·吐温《哈克贝利·芬历险记》:张友松译,中国书籍出版社,这个译本很活络很生动。
还有张万里的是上海译文。
11、(美)欧·亨利《短篇小说集》:李文俊译,王永年译的很好。
12、(挪威)易卜生《玩偶之家》:潘家洵译。
13、(俄)普希金《叶甫盖尼·奥涅金》:戈宝权译的和查良铮(笔名穆旦,是金庸的大表兄啊)翻译的都很出色。
14、(俄)果戈理《死魂灵》:满涛译。
15、(俄)屠格涅夫《贵族之家》:丽尼译。
《父与子》:巴金译。
16、(俄)托尔斯泰《安娜·卡列尼娜》:草婴译的权威,周扬也可以。
《战争与和平》:草婴译,上海译文,短期无法超越。
草婴的中文干净、简练、不拖沓、有韵味。
据读过原文的人认为,读草婴
译本的感觉就像读原著。
《复活》,汝龙译,人民文学出版社,还有草婴的上海译文出版社。
17、(俄)陀思妥耶夫斯基《罪与罚》:非琴译。
《白痴》:荣如德译。
《卡拉马佐夫兄弟》:荣如德译的,徐振亚译的,耿济之译的都好。
18、(俄)契诃夫《短篇小说集》:汝龙译。
19、(英)王尔德《道林·格雷的画像》:荣如德译,还有孙法理译的。
三、20世纪现实主义文学
1、(英)D·H·劳伦斯《虹》《查泰莱夫人的情人》:宋兆霖译。
2、(法)罗曼·罗兰《约翰·克利斯朵夫》:傅雷译,绝对经典版。
3、(美)海明威《老人与海》:吴劳译,上海译文出版社。
其实余光中和张爱玲都译过,没看过,不评价。
《永别了,武器》:汤永宽译。
4、(美)菲茨杰拉德《了不起的盖茨比》:姚乃强译,人民文学出版社。
5、(法)玛格丽特·杜拉斯《情人》:王道乾译,啥都不说了。
6、(捷克)米兰·昆德拉《生命中不能承受之轻》:目前有两个版本,韩少功的译文出版社,许钧译的《不能承受的生命之轻》(书名稍微有点区别)。
7、(美)德莱塞《美国的悲剧》:周国平译。
8、(美)塞林格《麦田的守望者》:施咸荣译,比较权威,但有点直译。
还有孙仲旭译的,孙是业余翻译,但是这本书难度不大,他翻译的直意结合,参照了施咸荣的,还不错。
9、(俄)纳博科夫《洛丽塔》:于晓丹的不是全译,主万的是国内唯一的全译本。
纳博科夫原著应该是有点难读的,长句较多,于译本是把这些句子切断了然后重新组织,主万的比较忠实原著,但是比较起来会显得晦涩一点。
10、(美)玛格丽特·米切尔《飘》:傅东华译。
11、(苏联)肖洛霍夫《静静的顿河》:金人译,此译本已历经了60多年的考验,应是过硬的。
12、(奥地利)茨威格《一个陌生女人的来信》《一个女人一生中的二十四小时》:张玉书译,张是茨威格研究专家,文字煽情。
四、20世纪现代主义文学
1、(法)波德莱尔《恶之花》:郭宏安译的和钱春绮译的都很好。
钱是专门搞翻译的前辈,比较稳重与严谨,郭主要是研究西方文论的,对波德莱尔的思想很有见地,可以根据自己的喜好选择。
2、(英)T·S·艾略特《荒原》:赵萝蕤译。
3、(奥)卡夫卡《变形记》:叶廷芳译。
《诉讼》:孙坤荣译
4、(法)普鲁斯特《追忆似水年华》:目前的版本有三个,译林徐和瑾的和人民文学周克希的,两位先生的译本都只完成了一部分,各有千秋,周先生的比较讲究语言的典雅,而徐先生的注释工作
做的非常好。
周克希和徐和瑾两位先生都到了人生的暮年,他们正在和时间赛跑,希望在有生之年翻译完这部巨著,但两人的共同特点是精工细作,据说一天只能翻译一两千字。
祝愿两位老人家身体健康,早日让中国的全版单人翻译的《追忆》问世,这样我们中国读者,就可以完全徜徉在普鲁斯特的似水年华里了。
最后一个译本是译林组织多人合作翻译的,所以质量不高,因为翻译家们理念,风格都有很大差别,其中最有名的是李恒基翻译的《在斯万家那边》。
5、(英)伍尔夫《达罗卫夫人》:瞿世镜译本不错,孙梁、苏美译文也不错。
6、(英)乔伊斯《尤利西斯》:金隄的译本和萧乾、文洁若夫妇的译本是国内目前有的。
萧乾本比较通俗和有名,金隄在学术界口碑较好,个人喜欢金隄的。
7、(美)福克纳《喧哗与骚动》:福克纳的翻译就是李文俊垄断了。
8、(法)萨特《厌恶》:没有特别权威的版本,翻译萨特出名的有罗大冈、柳鸣九、沈志明等。
9、加谬《局外人》柳鸣九译,《鼠疫》刘方译
10、(法)贝克特《等待戈多》:施咸荣译的最流行,还有余中先译的。
11、(美)海勒《第二十二条军规》:没有特别权威的。
12、(哥伦比亚)马尔克斯《百年孤独》:黄锦炎译。
五、亚非文学:
1、(古希伯来)《圣经》:圣经不是公开出版物,一般要去教堂购买。
2、(日)紫式部《源氏物语》:丰子恺译。
3、(日)川端康成《雪国》:叶渭渠译,川端康成《伊豆的舞女》也是他翻译的最好。