外国文学名著最好译本大全
本人整理出的网上风评较好的外国文学译本
本人整理出的网上风评较好的外国文学译本以下罗列的名著译本译者都是本人搜集网友们的意见以及自己的一些阅读喜好所整理出法国雨果:《悲惨世界》李丹/方于悲惨世界9.5[法] 雨果 / 2015 / 人民文学出版社《巴黎圣母院》管震湖巴黎圣母院8.8(法)雨果 / 2011 / 上海译文出版社《九三年》郑永慧九三年评价人数不足[法] 维克多·雨果 / 2021 / 人民文学出版社罗曼.罗兰:《约翰克利斯朵夫》傅雷约翰·克利斯朵夫9.2[法] 罗曼·罗兰 / 2018 / 人民文学出版社巴尔扎克; 《欧也妮.葛朗台》傅雷欧也妮·葛朗台8.4[法]巴尔扎克 / 2017 / 译林出版社《高老头》傅雷高老头9.1[法]巴尔扎克 / 2017 / 天津人民出版社司汤达:《红与黑》罗新璋红与黑8.5[法] 司汤达 / 2016 / 天津人民出版社福楼拜:《包法利夫人》李健吾包法利夫人9.0福楼拜 / 2003 / 人民文学出版社ps:经网友指正许渊冲先生翻译的《包法利夫人》存在一些翻译的错误,推荐李健吾先生译本,更为严谨《包法利夫人》许渊冲包法利夫人8.8[法] 福楼拜 / 2015 / 译林出版社莫泊桑: 《羊脂球》柳鸣九羊脂球8.7莫泊桑 / 2011 / 湖南文艺出版社《俊友/漂亮朋友》李青崖俊友8.0[法] 莫泊桑 / 2007 / 重庆出版社大仲马:《基督山伯爵》周克希基督山伯爵(上下)9.2[法] 大仲马 / 2013 / 译林出版社《三个火枪手》李青崖三个火枪手9.0[法] 大仲马 / 2020 / 山东文艺出版社小仲马:《茶花女》王振孙茶花女8.8[法] 小仲马 / 2015 / 人民文学出版社普鲁斯特:《追忆似水年华》周克希追忆似水年华8.8[法] 普鲁斯特 / 2008 / 译林出版社波德莱尔:《恶之花》钱春绮恶之花8.7[法]波德莱尔 / 2011 / 人民文学出版社安托万·德·圣·埃克苏佩里《小王子》周克希小王子9.1[法] 圣埃克絮佩里 / 2007 / 上海译文出版社英国莎士比亚:《莎士比亚全集》朱生豪莎士比亚全集9.4[英]莎士比亚 / 2010 / 人民文学出版社查尔斯.狄更斯:《雾都孤儿》荣如德雾都孤儿8.3狄更斯 (Charles Dickens) / 2010 / 上海译文出版社《大卫.科波菲尔》庄绎传大卫·科波菲尔8.5[英] 狄更斯 / 2015 / 人民文学出版社《双城记》宋兆霖双城记9.2[英] 查尔斯·狄更斯 / 2015 / 作家出版社《远大前程/孤星血泪》王科一远大前程8.7[英]狄更斯 / 2011 / 上海译文出版社拜伦:《唐璜》查良铮唐璜8.1[英] 乔治·戈登·拜伦 / 2020 / 人民文学出版社《拜伦诗选》杨德豫拜伦诗选8.4[英]拜伦 / 2011 / 外语教学与研究出版社雪莱:《雪莱抒情诗选》查良铮雪莱抒情诗选8.8[英]雪莱 / 2019 / 人民文学出版社简.奥斯丁:《傲慢与偏见》王科一傲慢与偏见8.7简·奥斯丁(Jane Austen) / 2010 / 上海译文出版社《理智与情感》孙致礼理智与情感8.2简·奥斯丁 / 2009 / 译林出版社艾米莉.勃朗特:《呼啸山庄》杨苡呼啸山庄8.4(英) 艾米莉·勃朗特 / 2010 / 译林出版社夏洛蒂.勃朗特:《简.爱》祝庆英简·爱8.2[英] 夏洛蒂·勃朗特 / 2010 / 上海译文出版社托马斯.哈代:《苔丝/德伯家的苔丝》孙法理苔丝8.7托马斯·哈代 / 2010 / 译林出版社《无名的裘德》张谷若无名的裘德9.2[英] 托马斯·哈代 / 2018 / 人民文学出版社毛姆:《月亮和六便士》傅惟慈月亮和六便士9.1[英] 毛姆 / 2009 / 上海译文出版社《刀锋》秭佩刀锋8.6[英]威廉·萨姆塞特·毛姆 / 2016 / 华东师范大学出版社《人生的枷锁》张乐人性的枷锁9.2[英] 威廉·萨默塞特·毛姆 / 2016 / 江西人民出版社赫胥黎:《美丽新世界》陈超美丽新世界9.1[英] 赫胥黎 / 2017 / 上海译文出版社乔治.奥威尔: 《一九八四》董乐山一九八四9.4[英]乔治·奥威尔 / 2009 / 上海译文出版社《动物农场》荣如德动物农场9.4[英]乔治·奥威尔 / 2010.9 / 上海译文出版社俄国列夫.托尔斯泰:《安娜卡列尼娜》草婴安娜·卡列尼娜9.2[俄] 列夫·托尔斯泰 / 2007 / 上海文艺出版社《战争与和平》草婴战争与和平(全四册)9.3[俄] 列夫·托尔斯泰 / 2007 / 上海文艺出版社《复活》草婴or汝龙复活8.7[俄] 托尔斯泰 / 2015 / 人民文学出版社陀思妥耶夫斯基:《卡拉玛左夫兄弟》荣如德卡拉马佐夫兄弟9.5陀思妥耶夫斯基 / 2011 / 上海译文出版社《罪与罚》朱海观/王汶罪与罚9.5[俄] 陀思妥耶夫斯基 / 2016 / 人民文学出版社《白痴》荣如德白痴9.4[俄] 陀思妥耶夫斯基 / 2015 / 上海译文出版社契诃夫:《契诃夫短篇小说选》汝龙契诃夫短篇小说选9.6[俄] 契诃夫 / 2015 / 人民文学出版社普希金:《叶甫盖尼奥涅金》智量叶甫盖尼·奥涅金9.4[俄] 亚历山大·普希金 / 2020 / 上海文艺出版社肖洛霍夫:《静静的顿河》金人/贾刚校静静的顿河9.4[苏] 肖洛霍夫 / 2015 / 人民文学出版社屠格涅夫:《猎人笔记》丰子恺猎人笔记9.2[俄] 屠格涅夫 / 2017 / 译林出版社《前夜父与子》丽尼/巴金前夜父与子8.1屠格涅夫 / 2018 / 人民文学出版社康·帕乌斯托夫斯基:《金蔷薇》戴骢金蔷薇9.1[俄]帕乌斯托夫斯基 / 2010 / 上海译文出版社鲍里斯·帕斯捷尔纳克:《日瓦戈医生》蓝英年/张秉衡日瓦戈医生8.5〔苏〕鲍里斯·帕斯捷尔纳克 / 2006 / 人民文学出版社果戈里:《死魂灵》满涛/许庆道。
世界名著翻译最佳中文版本大全
·俄国·《战争与和平》-- 草婴,短期无法超越。
(可惜由于草婴先生撤版,已不能出了。
)《战争与和平》-- 高植,也很好。
(上海译文八十年代)《战争与和平》-- 刘辽逸,人民文学版。
《安娜卡列尼娜》-- 草婴《安娜卡列尼娜》-- 罗稷南(三联)《复活》-- 汝龙《复活》-- 草婴,这两个译本都是经典。
《前夜》-- 丽尼《贵族之家》-- 丽尼《父与子》-- 巴金《卡拉玛左夫兄弟》-- 耿济之《罪与罚》-- 朱海观王汶《白痴》-- 南江《被欺凌与被侮辱的》-- 南江《童年在人间我的大学》-- 刘辽逸楼适夷陆风《高尔基短篇小说选》-- 瞿秋白巴金耿济之伊信《猎人笔记》-- 丰子恺《猎人笔记》-- 冯春,未知如何。
契诃夫作品-- 汝龙《当代英雄》-- 翟松年《静静的顿河》-- 金人《普希金诗选》-- 查良铮《家庭的戏剧》-- 巴金《死魂灵》-- 满涛《一个人的遭遇》-- 草婴《阿列霞》-- 蓝英年《日瓦戈医生》-- 蓝英年张秉衡《钢铁是怎样炼成的》-- 梅益《谁之罪》-- 楼适夷《苦难的历程》-- 王士燮《往事与随想》-- 巴金,上海译文79年版。
·法国·《悲惨世界》-- 李丹方于,短期无法超越。
《悲惨世界》-- 郑克鲁,也很好。
《巴黎圣母院》-- 陈敬容《海上劳工》-- 陈筱卿《笑面人》-- 郑永慧《笑面人》-- 鲁膺,上海译文,也相当不错。
《九三年》-- 郑永慧《冰岛的凶汉》-- 陈筱卿《雨果诗选》-- 程曾厚雨果戏剧-- 许渊冲《包法利夫人》-- 李建吾,短期无法超越《包法利夫人》-- 周克西(译文),也很好。
《约翰克利斯朵夫》-- 傅雷《欧也妮葛朗台》-- 傅雷《高老头》-- 傅雷《幻灭》-- 傅雷《巴尔扎克中短篇小说选》-- 郑永慧《恶之花》-- 钱春绮《茶花女》-- 王振孙《红与黑》-- 郝运《巴马修道院》-- 郝运《都德小说选》-- 郝运《一生漂亮朋友》-- 王振孙《吉尔·布拉斯》-- 杨绛《莫里哀喜剧六种》-- 李建吾《娜娜》-- 焦菊隐《吉尔布拉斯》-- 杨绛《基督山伯爵》-- 蒋学模·德国·《浮士德》-- 郭沫若,1959年人民文学版。
茨威格最好的译本
茨威格最好的译本
奥地利作家茨威格的作品有很多经典之作,其中《失落的荣耀》、《卡姆帕尼罗大公的回忆》、《人类群星闪耀时》等都有不同版本的译本。
以下是一些被广泛认为是茨威格作品最好的译本:
1. 《失落的荣耀》(The World of Yesterday)
最好的译本是英文版,由Anthea Bell翻译。
2. 《卡姆帕尼罗大公的回忆》(The Radetzky March)
最好的译本是英文版,由Joachim Neugroschel翻译。
3. 《人类群星闪耀时》(Beware of Pity)
最好的译本是英文版,由Joan Acocella翻译。
请注意,茨威格的作品已经被翻译成多种语言,并且每个人对译本的喜好可能会有所不同。
如果您对其他语言的茨威格译本感兴趣,可能需要进一步的研究和参考不同的评论。
外国文学名著最好译本大全
俄国·《战争与和平》-- 草婴,短期无法超越。
《战争与和平》-- 高植,也很好。
(上海译文八十年代)《战争与和平》-- 刘辽逸,人民文学版。
《安娜卡列尼娜》-- 草婴《安娜卡列尼娜》-- 罗稷南(三联)《复活》-- 汝龙《复活》-- 草婴《前夜》-- 丽尼《贵族之家》-- 丽尼《父与子》-- 巴金《卡拉玛左夫兄弟》-- 耿济之《罪与罚》-- 朱海观王汶《白痴》-- 南江《被欺凌与被侮辱的》-- 南江《童年在人间我的大学》-- 刘辽逸楼适夷陆风《高尔基短篇小说选》-- 瞿秋白巴金耿济之伊信《猎人笔记》-- 丰子恺《猎人笔记》-- 冯春,未知如何。
契诃夫作品 -- 汝龙《当代英雄》-- 翟松年《静静的顿河》-- 金人《普希金诗选》-- 查良铮《家庭的戏剧》-- 巴金《死魂灵》-- 满涛《一个人的遭遇》-- 草婴《阿列霞》-- 蓝英年《日瓦戈医生》-- 蓝英年张秉衡《钢铁是怎样炼成的》-- 梅益《谁之罪》-- 楼适夷《苦难的历程》-- 王士燮《往事与随想》-- 巴金,上海译文79年版。
·法国·《悲惨世界》-- 李丹方于《悲惨世界》-- 郑克鲁,也很好。
《巴黎圣母院》-- 陈敬容《海上劳工》-- 陈筱卿《笑面人》-- 郑永慧《笑面人》-- 鲁膺,上海译文,也相当不错。
《九三年》-- 郑永慧《冰岛的凶汉》-- 陈筱卿《雨果诗选》-- 程曾厚雨果戏剧 -- 许渊冲《包法利夫人》-- 李建吾,短期无法超越《包法利夫人》-- 周克西(译文),也很好。
《约翰克利斯朵夫》-- 傅雷《欧也妮葛朗台》-- 傅雷《高老头》-- 傅雷《幻灭》-- 傅雷《巴尔扎克中短篇小说选》-- 郑永慧《恶之花》-- 钱春绮《茶花女》-- 王振孙《红与黑》-- 郝运《巴马修道院》-- 郝运《都德小说选》-- 郝运《一生漂亮朋友》-- 王振孙《吉尔·布拉斯》-- 杨绛《莫里哀喜剧六种》-- 李建吾《娜娜》-- 焦菊隐《吉尔布拉斯》-- 杨绛《基督山伯爵》-- 蒋学模·德国·《浮士德》-- 郭沫若,1959年人民文学版。
外国文学名著最佳译著推荐
外国文学名著最佳译著推荐一、古希腊文学至19世纪浪漫主义文学1、《希腊神话故事》:(德)施瓦布,刘超之、艾英翻译的比较盛行,杨武能译的也很好。
2、《荷马史诗》(《伊利昂记》《奥德修记》):-王焕生译的人文版和陈中梅译的上海译文版。
杨宪益的,还有罗念生的都不错。
3、(古希腊)索福克勒斯《俄底浦斯王》-:罗念生译,看《罗念生全集·悲剧卷》就可以了,上海人民出版社。
4、(意大利)但丁《神曲》:田德望-译,人民文学出版社。
5、(意大利)薄伽丘《十日谈》:方平的、王科一的都很好。
-6、(西班牙)塞万提斯《堂吉诃德》:杨绛译,人民文学出版社,目前无人超越。
-7、(英)莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》《哈姆莱特》《奥瑟罗》《麦克白》《李尔王》:-这个就没有争议了,绝对是朱生豪的。
卞之琳的也可以。
8、(法)莫里哀《伪君子》《吝啬鬼》-:李健吾译。
9、(英)弥尔顿《失乐园》:朱维之译。
10、(德)歌德《浮士德》-:钱春绮的上海译文,绿原的人民文学,还有郭沫若译本,人民文学出版社,这个版本难找,董问樵译本,复旦大学出版社。
《少年维特之烦恼》:杨武能译,安徽文艺出版社,这个译本最新,杨先生是德语文学翻译专家,他翻译了很多歌德的作品。
11、(法)卢梭《新爱洛依丝》:李平沤-译。
12、(英)菲尔丁《汤姆·琼斯》:张谷若的最好,萧乾的也不错。
13、(法)雨果《悲惨世界》:李丹、方于译,人民文学出版社,没有任何争议。
《巴黎圣母院》:陈敬容译,人民文学出版社,还有管震湖的译文版本。
-14、(美)麦尔维尔《白鲸》-:没有什么疑问,就只有一个最好的本子,曹庸翻译的,上海译文出版社。
15、(美)霍桑《红字》:-姚乃强译的,还有上海译文苏福忠和人民文学胡允桓。
二、19世纪现实主义文学1、(法)司汤达《红与黑》-:罗玉君和郝运的译本都好。
2、(法)巴尔扎克《高老头》《欧也妮·葛朗台》-:傅雷译,绝对权威。
四大名著英文翻译
四大名著英文翻译《红楼梦》:1、The Story of Stone《石头记》2、A Dream of Red Mansions/Chamber(红色大楼/房间的梦)3、The Cowherd and the Weaving Girl(牛郎和织女)《三国演义》:1、《Romantic of Three Kingdoms》——三个王国的罗曼史《水浒传》1、《一百零五个男人和三个女人的故事》2、《All Men Are Brothers:Blood of the Leopard》——四海之内皆兄弟:豹子的血3、美国女作家赛珍珠翻译《水浒》七十一回本,取名为《四海之内皆兄弟》4、《OUTLAWS IN THE MARSH》——沼泽地里的逃犯最早德文译名是《强盗与士兵》;法文译名是《中国的勇士们》;英文译本为《在河边发生的故事》《西游记》:Journey to the West(去西方旅游)Monkey / The Monkey King(猴王)还有其他的:1、《金瓶梅》译成法文,题目成了《热恋的少女·中国13世纪的爱情故事》2、《聊斋志异》的意大利文版译作《老虎作客》3、《赵氏孤儿》由法国文学家伏尔泰改写后易名为《中国孤儿》.译作,也有节译的.4、《警世通言》中的《杜十娘怒沉百宝箱》,德莫朗译成《蒙辱的东方女性》,而英文译名则是《名妓》.5 、《聊斋志异》Strange Tales from a Lonely Studio(摄影棚里的寂寞传奇)6、《西厢记》The Western Chamber(向西边窗口)8、《醒世恒言》Stories to Awaken Men(觉醒者的故事)9、《喻世明言》Stories to Enlighten Men(开导者的故事)10、《警世通言》Stories to Warn Men (警告者的故事)11、《官场现形记》Exposure of the Official World(接触官方世界)12、《本草纲目》Outline of Herb Medicine(贺伯固医学概要)奇怪!13、《史记》 Records of the Historian(历史学家的纪录)14.《资治通鉴》History as a Mirror(以史为镜)。
各版本名著书籍 经典英译本
邮差总是敲两次门1强烈推荐草婴译得托尔斯泰。
据读过原文的人认为,读草婴的感觉就像是在读原著。
草婴的中文干净、简练、不拖沓、有韵味。
2汝龙的契诃夫3戴骢的布宁和巴别尔4蓝英年的《日瓦格医生》5金人的《静静的顿河》6金溟若的三岛的《爱的饥渴》。
此为作家出版社早年内部发行版,强于现今的大陆译本。
真的很好7李健吾先生的《包法利夫人》。
真的是非常好的译本。
完全是李先生的一种创作。
8曹庸的《白鲸》9叶渭渠的《雪国》《伊豆的舞女》10傅惟慈的《月亮和六便士》11周作人先生译的古希腊、日本的作品。
知堂的全部译文都是值得收藏和阅读的佳作12丰子恺的《源氏物语》。
钱稻孙先生也译过部分。
13林克的里尔克。
黄灿然从英译本转译过里尔克,臃肿不可读。
14董乐山的《1984》15王道乾先生的杜拉斯。
不用说了。
还有图尼埃的《礼拜五》和普鲁斯特的《驳圣伯夫》16朱维之的《失乐园》17田德望先生的《神曲》。
多年的苦心。
另钱稻孙先生的《神曲一脔》文言。
王维克先生的《神曲》是最早的中译本。
但田先生的译本是完全根据意大利文翻译的。
18錢稻孫翻譯的《東亞樂器考》很不錯19季羡林先生的《罗摩衍那》。
黄宝生、金克木几位先生接力译的《摩诃婆罗多》也出了。
但太贵了。
20杨宪益,罗念生和王焕生,陈中梅,傅东华几位先生的荷马各有千秋21杨周翰先生的《埃涅阿斯纪》《变形记》22钱春绮、郭沫若的《浮士德》23韩少功。
韩先生更是文学家。
他译的《生命不能承受之轻》和《惶然录》可以让译者们想一想文学修养对一个译者是何等重要。
24董燕生的《堂吉诃德》。
杨绛先生的不是从西班牙文译的。
当然也很不错了。
25王永年的博尔赫斯26杨绛先生的《吉尔布拉斯》27荣如德先生的《白痴》《卡拉马佐夫兄弟》徐振亚先生等还译过一个版本,浙江文艺出的,也非常好。
《罪与罚》岳麟的不错28成钰亭的《巨人传》29张谷若的哈代。
30方平的《呼啸山庄》31项星耀先生的《往事与随想》.巴金先生只译出了第一部分。
最佳外文书翻译总结
关于最佳翻译网上总结不少,做个买书的参考~~1强烈推荐草婴译得托尔斯泰。
据读过原文的人认为,读草婴的感觉就像是在读原著。
草婴的中文干净、简练、不拖沓、有韵味。
2汝龙的契诃夫3戴骢的布宁和巴别尔4蓝英年的《日瓦格医生》5金人的《静静的顿河》6金溟若的三岛的《爱的饥渴》。
此为作家出版社早年内部发行版,强于现今的大陆译本。
真的很好7李健吾先生的《包法利夫人》。
真的是非常好的译本。
完全是李先生的一种创作。
8曹庸的《白鲸》9叶渭渠的《雪国》《伊豆的舞女》10傅惟慈的《月亮和六便士》11周作人先生译的古希腊、日本的作品。
知堂的全部译文都是值得收藏和阅读的佳作12丰子恺的《源氏物语》。
钱稻孙先生也译过部分。
13林克的里尔克。
黄灿然从英译本转译过里尔克,臃肿不可读。
14董乐山的《1984》15王道乾先生的杜拉斯。
不用说了。
还有图尼埃的《礼拜五》和普鲁斯特的《驳圣伯夫》16朱维之的《失乐园》17田德望先生的《神曲》。
多年的苦心。
另钱稻孙先生的《神曲一脔》文言。
王维克先生的《神曲》是最早的中译本。
但田先生的译本是完全根据意大利文翻译的。
18錢稻孫翻譯的《東亞樂器考》很不錯19季羡林先生的《罗摩衍那》。
黄宝生、金克木几位先生接力译的《摩诃婆罗多》也出了。
但太贵了。
20杨宪益,罗念生和王焕生,陈中梅,傅东华几位先生的荷马各有千秋21杨周翰先生的《埃涅阿斯纪》《变形记》22钱春绮、郭沫若的《浮士德》23韩少功。
韩先生更是文学家。
他译的《生命不能承受之轻》和《惶然录》可以让译者们想一想文学修养对一个译者是何等重要。
24董燕生的《堂吉诃德》。
杨绛先生的不是从西班牙文译的。
当然也很不错了。
25王永年的博尔赫斯26杨绛先生的《吉尔布拉斯》27荣如德先生的《白痴》《卡拉马佐夫兄弟》徐振亚先生等还译过一个版本,浙江文艺出的,也非常好。
《罪与罚》岳麟的不错28成钰亭的《巨人传》29张谷若的哈代。
30方平的《呼啸山庄》31项星耀先生的《往事与随想》.巴金先生只译出了第一部分。
名著最佳译本一览表
名著最佳译本一览表
名著的最佳译本一览表是一个主观性很强的问题,因为每个人对于译本的喜好和评判标准可能不同。
不过,我可以给你列举一些被广泛认可的名著译本,供你参考。
1.《鲁滨逊漂流记》(《鲁滨逊漂流记》),由钱锺书先生翻译的译本被广泛认为是最佳译本之一。
其准确传神的翻译和对原著精神的忠实呈现,赢得了读者的一致好评。
2.《傲慢与偏见》(《傲慢与偏见》),由林纾先生翻译的译本备受推崇。
他在保持原著风格的同时,注重语言的流畅和情感的表达,使读者能够更好地理解和感受到原著的魅力。
3.《红与黑》(《红与黑》),由丁玲女士翻译的译本被广泛认为是最佳译本之一。
她对原著的细致解读和对人物形象的生动刻画,使得读者能够更深入地理解和欣赏这部经典之作。
4.《战争与和平》(《战争与和平》),由郭沫若先生翻译的译本备受推崇。
他在保持原著庞大叙事结构的同时,注重语言的优美和对历史背景的准确描绘,使得读者能够更好地沉浸在这个宏大
的故事世界中。
5.《百年孤独》(《百年孤独》),由李世济先生翻译的译本备受赞誉。
他对马尔克斯独特的魔幻写实主义风格进行了恰如其分的诠释,使得读者能够更好地领略到这部作品的独特魅力。
需要注意的是,以上仅是一些常被提及的名著译本,而每个人对于最佳译本的评判标准可能不同。
因此,选择最适合自己的译本还是需要根据个人的阅读习惯、语言能力和对原著的理解等因素进行考量。
名著读不懂可能是翻译不好,11部名著推荐译本
名著读不懂可能是翻译不好,11部名著推荐译本朱生豪推荐译著:《莎士比亚全集》《莎士比亚全集》(全8册)莎士比亚著朱生豪译译林出版社“To be, or nor to be,that is the questio。
生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题”·《哈姆雷特》中的这句著名翻译,来自朱生豪,他是汉译《莎士比亚戏剧全集》的第一位译者。
热爱他的人写道:“感谢你,我们认识了莎士比亚。
”因为莎剧原文是中古英语的诗句,如果仍然按照诗句来译,朱生豪认为,不但难度大,而且在语言使用上受到很大限制,难以达到通俗、流畅的要求。
几经斟酌后,他决定采用散文体进行翻译。
值得一提的是,除了翻译莎翁,朱生豪与宋清如的爱情故事,同样是一段流传的佳话。
在来往信件中,朱生豪曾对宋清如说,要把翻译莎士比亚作为向她求婚的礼物。
傅雷推荐译著:《约翰·克利斯朵夫》、《名人传》《约翰·克利斯朵夫》罗曼·罗兰著傅雷译人民文学出版社《名人传》罗曼·罗兰著傅雷译译林出版社在翻译界,傅雷享誉盛名。
有人说,没有他,就没有巴尔扎克在中国。
他一生用33部共600万字的译作,让国人了解罗曼罗兰、伏尔泰、杜哈曼、梅里美等人物。
他曾言:“译事虽近舌人,要以艺术修养为根本:无敏感之心灵,无热烈之同情,无适当之鉴赏能力,无相当之社会经验,无充分之常识(即所谓杂学),势难彻底理解原著作,即或理解,亦未必能深切领悟。
”据说在译贝多芬传记小说《约翰·克利斯朵夫》时,傅雷一边听音乐,一边研究音乐史。
推荐译著:《堂吉诃德》《堂吉诃德》塞万提斯著杨绛译人民文学出版社杨绛通晓英语、法语、西班牙语,由她翻译的《堂吉诃德》是我国首部从西班牙文翻译的中译本,被公认为最优秀的翻译佳作,被我国译界公认为优秀的翻译佳作,现在为止已累计发行70万册,是该书中译本当中发行量最多的译本。
而杨绛本人也因为翻译该书的贡献而荣获西班牙国王颁发的骑士勋章。
外国文学名著经典译本推荐
外国文学名著经典译本推荐一、古希腊文学至19世纪浪漫主义文学1、《希腊神话故事》:(德)施瓦布,刘超之、艾英翻译的比较盛行,杨武能译的也很好(流传至今的希腊神话版本五花八门,有的故事甚至自相矛盾,施瓦布的是目前最通行版本)。
2、《荷马史诗》(《伊利昂记》《奥德修记》):王焕生译的人文版,王是专攻过古希腊语的,所以被称为经典。
其它杨宪益的,还有罗念生的都不错。
3、(古希腊)索福克勒斯《俄底浦斯王》:罗念生译,看《罗念生全集·悲剧卷》就可以了,上海人民出版社。
4、(意大利)但丁《神曲》:田德望译,人民文学出版社。
5、(意大利)薄伽丘《十日谈》:方平的、王科一的都很好。
6、(西班牙)塞万提斯《堂吉诃德》:杨绛译,人民文学出版社,目前无人超越。
7、(英)莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》《哈姆莱特》《奥瑟罗》《麦克白》《李尔王》:这个就没有争议了,绝对是朱生豪的。
卞之琳的也可以。
8、(法)莫里哀《伪君子》《吝啬鬼》:李健吾译。
9、(英)弥尔顿《失乐园》:朱维之译。
10、(德)歌德《浮士德》:钱春绮的上海译文,绿原的人民文学,还有郭沫若译本,人民文学出版社,这个版本难找,董问樵译本,复旦大学出版社。
《少年维特之烦恼》:杨武能译,安徽文艺出版社,这个译本最新,杨先生是德语文学翻译专家,他翻译了很多歌德的作品。
11、(法)卢梭《新爱洛依丝》:李平沤译。
12、(英)菲尔丁《汤姆·琼斯》:张谷若的最好,萧乾的也不错。
13、(法)雨果《悲惨世界》:李丹、方于译,人民文学出版社,没有任何争议。
《巴黎圣母院》:陈敬容译,人民文学出版社,还有管震湖的译文版本。
14、(美)麦尔维尔《白鲸》:没有什么疑问,就只有一个最好的本子,曹庸翻译的,上海译文出版社。
15、(美)霍桑《红字》:姚乃强译的,还有上海译文苏福忠和人民文学胡允桓。
二、19世纪现实主义文学1、(法)司汤达《红与黑》:罗玉君和郝运的译本都好。
2、(法)巴尔扎克《高老头》《欧也妮·葛朗台》:傅雷译,绝对权威。
外国文学名著最佳译本推荐
智量 张蕾芳 徐霞村
张健 杨昊成 孙予 张谷若 萧乾 罗玉君 ①陈敬容 管震湖 李丹 方于 郑克鲁 ①蒋学模 周克希 韩沪麟 沈国华 曹庸 胡允恒 侍桁 苏福忠 姚乃强
人民文学出版社 上海译文出版社 上海译文出版社 人民文学出版社 人民文学出版社 复旦大学出版社 人民文学出版社 人民文学出版社
14
《羊脂球》
15
《羊脂球》
16
《一生》
17
《一生》
18
《漂亮朋友》
19
《漂亮朋友》
20
《萌芽》
21
《娜娜》
22
《小酒店》
23
《茶花女》
24 《大卫·科波菲尔》
25 《大卫·科波菲尔》
26
《雾都孤儿》
27
《雾都孤儿》
28
《双城记》
29
《双城记》
30
《艰难时世》
31
《远大前程》
32
《远大前程》
33
《傲慢与偏见》
37
《浮士德》
38 《少年维特之烦恼》
39 《少年维特之烦恼》
40
《阴谋与爱情》
41
《安徒生童话》
42
《安徒生童话》
43
《新爱洛伊丝》
44 《叶甫盖尼·奥涅金》
45
《鲁滨逊漂流记》
46
《鲁滨逊漂流记》
47
《格列佛游记》
48
《格列佛游记》
49
《格列佛游记》
50
《汤姆·琼斯》
51
《汤姆·琼斯》
52
《印典娜》
译林出版社 人民文学出版社 上海译文出版社
人民文学出版社
世界名著最好的译本
世界名著最好的译本世界名著的译本有很多,每个人对于哪个译本最好可能有不同的看法。
以下是一些被广泛认可的世界名著译本,它们在翻译质量、语言流畅度和保持原作风格等方面表现出色:1.《战争与和平》译者,陈南。
这个版本是著名译者陈南先生对列夫·托尔斯泰的巨著《战争与和平》的翻译,被广泛认为是最好的中文译本之一。
陈南先生注重语言的准确性和流畅度,同时保留了原作的深度和细节。
2.《鲁滨逊漂流记》译者,李维汉。
李维汉先生的翻译作品《鲁滨逊漂流记》被公认为最好的中文译本之一。
他准确地传达了丹尼尔·笛福原作中的冒险精神和孤岛生活的描写,同时保持了故事的连贯性和流畅度。
3.《傲慢与偏见》译者,林纾。
林纾先生的翻译作品《傲慢与偏见》被广泛认为是最好的中文译本之一。
他在保留简·奥斯汀原作中的幽默和风格的同时,将英国社会的细节和人物形象生动地呈现出来。
4.《1984》译者,杨宪益。
杨宪益先生的翻译作品《1984》是乔治·奥威尔的经典小说的中文译本,被广泛认为是最好的译本之一。
他准确地传达了小说中的恐怖氛围和政治意义,同时保持了原作的紧凑和深度。
5.《红与黑》译者,杨宪益。
杨宪益先生的翻译作品《红与黑》是斯坦达尔的经典小说的中文译本,被广泛认为是最好的译本之一。
他在语言上的准确性和流畅度上都做到了很高的水平,同时保持了原作的紧凑和情感。
总的来说,以上列举的译本都是在翻译界广受认可的,它们在保持原作风格、语言流畅度和准确传达作者意图方面都表现出色。
然而,每个人对于译本的喜好和评价标准可能不同,所以最好的译本取决于个人的阅读偏好。
盘点100部名著最佳译本!照这个买准没错
盘点100部名著最佳译本!照这个买准没错书单狗推外国小说时,
经常有读者在后台问:哪个译本最好?
事实上名著好不好读,译本就是关键!
所以今天,书单狗特地整理了100部世界名著最佳译本!
有需要的赶紧收藏 !
ps:以上部分名著译本,由多位名家合译。
例如《罗生门》,就是鲁迅先生翻译了其中两个短篇,其余的则是由知名翻译家文洁若、文学朴合译完成!
#书单狗小调查#你还想知道哪本书的最佳译本?或者你有没有名著的最佳译本推荐?
统统都在留言区告诉书单狗吧!。
外国名著的最佳中译本
外国文学名著最佳中译本推荐(收藏了很久了~)来源:张军glory的日志1、强烈推荐草婴译的托尔斯泰。
据读过原文的人认为,读草婴的感觉就像是在读原著。
草婴的中文干净、简练、不拖沓、有韵味。
草婴译的《战争和平》、《安娜卡列尼娜》已由上海文艺出版社再版。
另外《战争与和平》上海译文八十年代出的高植译本也很好。
另外还有就是《安娜卡列尼娜》了。
2、推荐汝龙的契诃夫,专业到了极点的。
记得上世纪80年代初,一家出版社想出版契诃夫的作品,因与翻译契诃夫作品的专家汝龙谈不拢,便绕过汝龙,邀请了一些俄文专家,试译契诃夫的《套中人》。
大家全都译这篇小说,为了看谁译得好。
结果没有一人能够把契诃夫的味道译出来,最终还得去找汝龙。
好像唱《失空斩》,只有马连良才是孔明的味儿。
汝龙几乎译了契诃夫的全部作品。
早在1952年他就出版了25卷本的契诃夫作品选集。
契诃夫那种感觉——那种悲悯的、轻灵的、忧伤的、精微的感觉只存在于汝龙的字里行间。
还有一种俏皮、聪明、绝妙的短句子,也非汝龙不可。
感觉的事物只能感觉到,尤其是对于契诃夫这种凭感觉写作的作家,只有能够神会到作家特有的感觉的译者,才能去译,否则一伸手就全乱套。
汝龙还译过列夫托尔斯泰的《复活》和库普林的《石榴石手镯》,也都译得十分出色,但在人们的印象中他还是契诃夫的专家。
(转)下面再补充两位,这三位被称为“短篇小说三大家”赵少侯先生翻译的莫泊桑不错,笔者还看过刘鸣九先生翻译的莫泊桑,可能第一次看的就是他的版本,至今难忘!王永年先生翻译的欧亨利,还不错,另外牛振华先生也翻译过,没读过。
3、戴骢的布宁和巴别尔,还有帕乌斯托夫斯基的《金蔷薇》,此外安徽文艺《蒲宁文集》也译的非常不错.4、蓝英年译的帕斯捷尔纳克的《日瓦格医生》(转)5、金人译的肖霍洛夫的《静静的顿河》,现在译林社新出版了力冈译的6、金溟若的三岛的《爱的饥渴》。
此为作家出版社早年内部发行版,强于现今的大陆译本。
真的很好。
现在市面上的都是唐月梅的,此版本一般,不过只有这个了.7、李健吾先生译的福楼拜《包法利夫人》。
外国文学作品译作推荐
外国文学作品译作推荐古希腊罗马文学荷马史诗伊利亚特 (古希腊) 荷马著罗念生, 王焕生译 2003伊利亚特荷马著傅东华译人民文学出版社 1958奥德修纪荷马史诗杨宪益译上海译文出版社 1979奥德赛荷马史诗 (古希腊)荷马著王焕生译人民文学出版社 2003希腊罗马的神话与传说郑振铎编著上海书店出版社 2000希腊的神话和传说 (德)施瓦布 (Schwab, Gustay) 楚图南译, 1792-1850 著(Schwab编辑本最为流行,国内有多家出版社的不同译本,皆可)全译伊索寓言集 (古希腊)伊索著周作人译中国对外翻译出版公司 1999悲剧二种 (古希腊) 埃斯库罗斯著罗念生译人民文学出版社 1961奥狄浦斯王 (古希腊) 索福克勒斯著罗念生译人民文学出版社 2002阿里斯托芬喜剧六种 [古希腊]阿里斯托芬著罗念生译上海人民出版社 2005罗念生全集罗念生译世纪出版集团 2004(其中包括亚里士多德的《诗学》、《修辞学》,埃斯库罗斯悲剧三种,索福克勒斯悲剧四种,欧里庇得斯悲剧六种,阿里斯托芬喜剧六种,荷马史诗《伊利亚特》,《伊索寓言》等著名译著。
)变形记 (古罗马) 奥维德著杨周翰译人民文学出版社 1984古罗马戏剧选 (古罗马) 普劳图斯等著杨宪益, 杨周翰, 王焕生译人民文学出版社1991中世纪文学罗兰之歌特利斯当与伊瑟列那狐的故事杨宪益,罗新璋译人民文学出版社 2000埃达冰岛史诗石琴娥译译林出版社, 2000萨迦石琴娥译译林出版社, 2003卡勒瓦拉侍桁译上海译文出版社 1985贝奥武甫冯象译三联书店 1992熙德之歌赵金平译上海译文出版社 1982伊戈尔远征记魏荒弩译人民文学出版社 1957尼伯龙人之歌(即尼伯龙根之歌) 安书祉译译林出版社 2000神曲(三本) (意大利)但丁著田德望译人民文学出版社 1990文艺复兴时期文学十日谈 (意)卜伽丘方平, 王科一译上海译文出版社 1989或钱鸿嘉译译林出版社 1999巨人传 (法) 拉伯雷著成钰亭译上海译文出版社 1981蒙田随笔 (法)蒙田著梁宗岱,黄建华译湖南人民出版社 1987堂吉诃德(上、下)塞万提斯著杨绛译人民文学出版社 1978莎士比亚全集朱生豪译,译林出版社,2005(新本,有增补)新莎士比亚全集(诗体)方平译河北教育出版社 2000浪漫主义文学《悲惨世界》雨果著李丹、方于译人民文学出版社1992年《巴黎圣母院》雨果著陈敬容译人民文学出版社1982年《基督山伯爵》大仲马著韩沪麟、周克希译上海译文出版社2010年《白鲸》麦尔维尔著成时译人民文学出版社2001年《草叶集》惠特曼著李野光译北京燕山出版社2005年现实主义文学《红与黑》司汤达著郝运译上海译文出版社2008年《高老头》巴尔扎克著张冠尧译人民文学出版社1999年《欧也妮.葛朗台》巴尔扎克著王振孙译上海译文出版社2010年《包法利夫人》福楼拜著汪道真译上海文艺出版社2007年《包法利夫人》福楼拜著许渊冲译南京译林出版社1992年《双城记》狄更斯著宋兆麟译北京燕山出版社2005年《大卫科波菲尔》狄更斯著庄铎译人民文学出版社2004年《简爱》夏洛蒂.勃朗特著吴钧燮译人民文学出版社2008年《简爱》夏洛蒂.勃朗特著黄源深译译林出版社2005年《呼啸山庄》艾米丽.勃朗特著方平译上海译文出版社2006年《苔丝》哈代著郑大民译上海译文出版社2006年《死魂灵》果戈理著满涛、许庆道译人民文学出版社1983年《罗亭贵族之间》屠格涅夫著陆蠡、丽尼译人民文学出版社2006年《父与子前夜》屠格涅夫著丽尼、巴金译上海译文出版社2006年《罪与罚》陀思妥耶夫斯基著岳麟译上海译文出版社2006年《卡拉马佐夫兄弟》陀思妥耶夫斯基著荣如德译上海译文出版社2006年《安娜卡列尼娜》列夫.托尔斯泰著列夫.托尔斯泰著《战争与和平》列夫.托尔斯泰著草婴译上海文艺出版社2007年《复活》列夫.托尔斯泰著安东、南风译上海文艺出版社2006年《契诃夫短篇小说选》契诃夫著童道明译上海三联书店2009年《契诃夫小说全集》(全五册)契诃夫著汝龙译上海译文出版社2008年《易卜生戏剧集》(全三册)易卜生著潘家洵、萧乾、成时译人民文学出版社2006年。
推荐十部翻译水平不俗的世界文学名著,不要再为粗劣的译本所误
推荐十部翻译水平不俗的世界文学名著,不要再为粗劣的译本所误阅读世界文学名著对于我们普通读者来说,最大的问题就是如何选择一本高水平的译本,倘若选择了粗制滥造的翻译作品,势必会造成我们金钱和时间的双重浪费。
如今在网络上对各种世界文学译本进行点评和推荐的文字很多,可以作为参考,但是到底如何,还是需要作为读者的我们擦亮慧眼,自己辨别。
今天推荐十部自己认为翻译水平不俗的世界名著,还请朋友们批评指正。
第一部:方平翻译的《呼啸山庄》这本小说是艾米莉勃朗特所创作的传世经典,因为如此,这部小说在我国的译本很多,良莠不齐自然在所难免。
方平是我国很有名气和才气的翻译家,有他担纲主持翻译的《莎士比亚全集》前些年出版发行,是我国除了朱生豪翻译版本之外,极为著名的版本。
方平翻译的这部《呼啸山庄》做到了信雅达的翻译要求,文字典雅,词锋凌厉,与原著的风格极为相近,阅读起来,没有让人别扭的地方。
大约是二十年前,我初次阅读《呼啸山庄》这部小说,就是方平的翻译版本,先入为主的因素必然会有,但是后来比较过其他人翻译的版本,还是觉得进入不了阅读情景。
第二部:王振孙翻译的《茶花女》王振孙也是我国著名的法语翻译大家,他翻译的著作很多,比如说上海译文出版社的《三个火枪手》,大仲马比较有名的作品《双雄记》等等,这部《茶花女》是他翻译生涯中最为重要的作品。
目前流行的《茶花女》翻译版本主要有三部,除了王振孙的版本,还有郑克鲁和李玉民的翻译版本,不过个人认为还是王振孙的翻译版本更能够传神地表现原著的精髓和神采。
网上各种比较,意见也比较统一,王振孙的《茶花女》比较能够得到广大读者的接受,传播度也比较高。
第三部:金人翻译的《静静的顿河》《静静的顿河》最经典的翻译版本,毫无疑问是金人先生翻译的版本。
这已经是普遍公认的结果,似乎没有什么质疑的声音。
金人的本名是张君悌,是我国著名的文学翻译家,对这部《静静的顿河》的翻译可谓是苦心孤诣,而且还经历过几次修订。
金人的《静静的顿河》有人民文学出版社的版本,从初版以来,始终长盛不衰,在岁月翻检中经受住了读者的考验。
推荐名家译本书目
推荐名家译本书目(个人整理)英译汉1.张谷若译《德伯家的苔丝》Thomas Hardy:Tess of the d'Urbervilles及其他张谷若译哈代小说2.杨必译《名利场》W.M.Thackery: Vanity Fair3.孙致礼译《傲慢与偏见》比较王科一译本4.朱生豪译《莎士比亚全集》5.卞之琳译《莎士比亚悲剧四种》6.夏济安译《冬日漫步》Henry David Thoreau A Winter Walk7.张振玉译《京华烟云》Lin Yutang The Moment in Peking8.万紫、雨宁译《瑞普凡温克尔》Washington Irving:"Rip Van Winkle"9.《大卫考坡菲》董秋斯、张谷若、庄绎传、张玲四种译本—另比较宋兆霖译本Charles Dickens: David Copperfield10.肖乾译《尤利西斯》—比较文洁若译本和金隄译本11.石永礼译《双城记》A Tale of Two Cities12.方平:《呼啸山庄》Wuthering Heights13.祝庆英:《简爱》Jane Eyre14.董乐山:《一九八四》198415.朱维之:失乐园(弥尔顿)Paradise Lost16.查良铮:《拜伦诗选》(拜伦)17.杨德豫:《拜伦抒情诗70首》(拜伦)18.侍桁:《红字》( 霍桑)The Scarlet Letter19.楚图南:<草叶集选>( 惠特曼) Leaves of Grass20.傅东华译《飘》Gone with the Wind21.张友松:《汤姆.索亚历险记》(马克。
吐温)The Adventures of Tom Sawyer22.王仲年:《(欧.亨利短篇小说集)(欧.亨利)23.巫宁坤:《了不起的盖茨比》(菲茨杰拉德)The Great Gatsby24.李文俊:《喧哗与骚动》(福克纳)The Sound and Fury25.施咸荣:《麦田里的守望者》(塞林格)Catcher in the Rye汉译英1.杨宪益译《红楼梦》—比较David Hawks译本2.王佐良译《英国诗文选译集》《彭斯诗选》—后者比较袁可嘉译本3.张培基《英译中国现代散文选》4.刘士聪《英汉·汉英美文翻译与鉴赏》5.林语堂译《浮生六记》6 Chapters from a Floating Life6.许渊冲译《西厢记》(1992)、《诗经》(1993)、《宋词三百首》(1993)、《楚辞》(1994)、《中国古诗词六百首》(1994)、《汉魏六朝诗一百五十首》(1995)、《元明清诗一百五十首》(1997)、《唐诗三百首》(2000)和《新编千家诗》(2000)等7.赛珍珠(PFARLS.BUCK) AllMenAreBrothers(《四海之内皆兄弟》(1933)《水浒》英译第一人。
名著最佳译本一览表
名著最佳译本一览表
名著的最佳译本是一个主观的评判,因为每个人对于翻译的喜
好和评价标准可能不同。
然而,我可以列举一些被广泛认可的名著
最佳译本,供你参考。
1.《傲慢与偏见》(Pride and Prejudice)译者,林徽因。
林徽因的翻译以流畅优美的文风和准确传神的表达而著称,被
许多读者认为是对简·奥斯汀的原作最好的译本之一。
2.《麦田里的守望者》(The Catcher in the Rye)译者,杨绛。
杨绛的译本被誉为对J·D·塞林格的经典之作最好的翻译之一,她成功地传达了主人公的叛逆与迷茫情感,保持了原著的独特风格。
3.《1984》译者,杨宪益。
杨宪益的翻译被广泛认为是乔治·奥威尔的这部反乌托邦小说
最好的译本之一,他准确而生动地传达了小说中的恐怖氛围和思想
控制的主题。
4.《查令十字街84号》(84, Charing Cross Road)译者,李
美华。
李美华的翻译被视为海伦·汉芙的这本书最好的译本之一,她
巧妙地捕捉到了书信往来中的情感和人物个性。
5.《飘》(Gone with the Wind)译者,钱钟书、杨绛。
钱钟书和杨绛合作的翻译被普遍认为是对玛格丽特·米切尔的
这部史诗之作最好的译本之一,他们保留了原作的浪漫气息和南方
美国的历史背景。
需要注意的是,以上只是一些被广泛认可的名著最佳译本之一,选择最适合自己的译本还是要根据个人的阅读喜好和理解需求来决定。
此外,不同名著的最佳译本也可能因时间而变化,因此建议在
选择时多参考不同的评价和意见。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
俄国·
《战争与和平》-- 草婴,短期无法超越。
《战争与和平》-- 高植,也很好。
(上海译文八十年代)《战争与和平》-- 刘辽逸,人民文学版。
《安娜卡列尼娜》-- 草婴
《安娜卡列尼娜》-- 罗稷南(三联)
《复活》-- 汝龙
《复活》-- 草婴
《前夜》-- 丽尼
《贵族之家》-- 丽尼
《父与子》-- 巴金
《卡拉玛左夫兄弟》-- 耿济之
《罪与罚》-- 朱海观王汶
《白痴》-- 南江
《被欺凌与被侮辱的》-- 南江
《童年在人间我的大学》-- 刘辽逸楼适夷陆风
《高尔基短篇小说选》-- 瞿秋白巴金耿济之伊信
《猎人笔记》-- 丰子恺
《猎人笔记》-- 冯春,未知如何。
契诃夫作品 -- 汝龙
《当代英雄》-- 翟松年
《静静的顿河》-- 金人
《普希金诗选》-- 查良铮
《家庭的戏剧》-- 巴金
《死魂灵》-- 满涛
《一个人的遭遇》-- 草婴
《阿列霞》-- 蓝英年
《日瓦戈医生》-- 蓝英年张秉衡
《钢铁是怎样炼成的》-- 梅益
《谁之罪》-- 楼适夷
《苦难的历程》-- 王士燮
《往事与随想》-- 巴金,上海译文79年版。
·法国·
《悲惨世界》-- 李丹方于
《悲惨世界》-- 郑克鲁,也很好。
《巴黎圣母院》-- 陈敬容
《海上劳工》-- 陈筱卿
《笑面人》-- 郑永慧
《笑面人》-- 鲁膺,上海译文,也相当不错。
《九三年》-- 郑永慧
《冰岛的凶汉》-- 陈筱卿
《雨果诗选》-- 程曾厚
雨果戏剧 -- 许渊冲
《包法利夫人》-- 李建吾,短期无法超越《包法利夫人》-- 周克西(译文),也很好。
《约翰克利斯朵夫》-- 傅雷
《欧也妮葛朗台》-- 傅雷
《高老头》-- 傅雷
《幻灭》-- 傅雷
《巴尔扎克中短篇小说选》-- 郑永慧
《恶之花》-- 钱春绮
《茶花女》-- 王振孙
《红与黑》-- 郝运
《巴马修道院》-- 郝运
《都德小说选》-- 郝运
《一生漂亮朋友》-- 王振孙
《吉尔·布拉斯》-- 杨绛
《莫里哀喜剧六种》-- 李建吾
《娜娜》-- 焦菊隐
《吉尔布拉斯》-- 杨绛
《基督山伯爵》-- 蒋学模
·德国·
《浮士德》-- 郭沫若,1959年人民文学版。
《浮士德》-- 董问樵,1983年复旦大学版。
《浮士德》-- 钱春绮,1982年上海译文版。
《浮士德》-- 绿原,人民文学版。
《少年维特之烦恼》-- 郭沫若
《席勒戏剧诗歌选》-- 钱春绮等
《威廉·迈斯特的漫游时代》-- 冯至姚万昆·英国·
《唐璜》-- 查良铮
莎士比亚戏剧 -- 朱生豪
《莎士比亚悲剧四种》-- 卞之琳
《傲慢与偏见》-- 王科一
《孤星血泪》-- 王科一
《牛虻》-- 李俍民
《卡斯特桥市长》-- 侍桁
《性心理学》-- 潘光旦
《雪莱抒情诗选》-- 查良铮
《一九八四》-- 董乐山
《鲁滨逊漂流记》-- 徐霞村
《德伯家的苔丝》-- 张谷若
《无名的裘德》-- 张谷若
《还乡》-- 张谷若
《大卫・考坡菲》-- 张谷若
《呼啸山庄》-- 张玲张扬
《名利场》-- 杨必
《傲慢与偏见》-- 张玲张扬
《失乐园》-- 朱维之
《福尔赛世家》-- 周煦良
《董贝父子》-- 祝庆英
·美国·
《瓦尔登湖》-- 徐迟
《傻瓜威尔逊》-- 张友松
《永别了,武器》-- 汤永宽
《飘》-- 傅东华
《欧·亨利短篇小说选》-- 王永年
《红字》-- 侍桁
·西班牙·
《堂吉诃德》-- 杨绛,短期无法超越。
·丹麦·
《安徒生童话》-- 叶君健,短期无法超越。
·挪威·
《易卜生戏剧选》-- 萧乾
·奥地利·
《城堡》-- 汤永宽
《城堡》-- 高年生
《里尔克诗选》-- 绿原
·波兰·
《你往何处去》-- 侍桁
《你往何处去》-- 张振辉
·意大利·
《神曲》-- 王维克
《神曲》-- 田德望
《爱的教育》-- 夏丏尊
《斯巴达克斯》-- 李俍民
《十日谈》-- 王永年
《十日谈》-- 方平王科一
《约婚夫妇》-- 王永年
《约婚夫妇》-- 吕同六
·捷克斯洛伐克·
《好兵帅克》-- 萧乾
·保加利亚·
《轭下》-- 施蛰存
·希腊·
《古希腊戏剧选》-- 罗念生杨宪益王焕生
《伊利亚特》-- 罗念生王焕生
《奥德赛》-- 王焕生
《悲剧二种》-- 罗念生
《伊索寓言》-- 罗念生
·印度·
《罗摩衍那》-- 季羡林
《五卷书》-- 季羡林
《摩诃婆罗多插话选》-- 金克木赵国华席必庄郭良均《泰戈尔诗选》-- 谢冰心石真郑振铎黄雨石
·日本·
《源氏物语》-- 丰子恺
《枕草子》-- 周作人。