英汉互译理论与实务课件及其参考答案 第三章第一节 选词用字
《英汉翻译理论与实践》课程练习及答案
一.英汉翻译理论与实践课程之教案目录第1讲“翻译”溯源第2讲翻译的本质第3讲翻译的标准第4讲翻译面面观第5讲翻译必有“失”/ 失于此而得于彼(两讲合并)第6讲翻译与联想第7讲翻译与语法第8讲翻译与语体第9讲翻译与语篇第10讲英汉十大差异第11讲形合与意合第12讲代词的困惑第13讲Connotation的翻译第14讲翻译与词典第15讲以“模糊”求精确第16讲落笔知轻重译文讲分寸第17讲翻译最难是口吻第18讲翻译与形象思维第19讲翻译与灵感思维第20讲英语修辞的翻译(包括连接三讲)第21讲翻译中的文化冲击第22讲思维是语言的脊梁(两讲合并)第23讲翻译美学之思考(两讲合并)二.汉英翻译理论与实践课程之教案目录第1讲汉译英呼唤文字功力第2讲语篇与翻译第3讲:英汉语美感比读(两讲合并)第4讲:理性概译:翻译之坦途第5讲:英语句式的亮点:非人称主语句(两讲合并)第6讲:汉译英有用的句型(两讲合并)第7讲:类析汉译英常见拙译(三讲合并)第8讲:从“湖光山色”的英译说开去(两讲合并)第9讲:Denotation和Connotation(两讲合并)第10讲:翻译,你的本质是什么?第11讲:归化与异化----汉语习语的英译一.英汉翻译理论与实践课程之练习第1讲“翻译”溯源试将下列文字译成汉语:1/ Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Eugene A. Nida & Charles R. Taber: The Theory and Practice of Translation, 1969)2/ Translation may be defined as follows:The replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL)3/ A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. The style and manner of writing should be of the same character as that of the original. A translation should have all the ease of the original composition. (A. F. Tytler: Essay on the Principles of Translation. 1791)参考译文1/ 所谓翻译,是在译语中用最切近的自然的对等语再现原语的信息,首先是意义,其次是文体。
1-5:英汉互译实践与技巧 (课堂PPT)
《现代汉语词典》:“翻译是把一种语言文字的 意义用另一种语言文字表达出来。”
8
Ⅱ. Nature and Scope of Translation
翻译的性质和范围
Nature性质:
Translation is not a word for word activity
许建平 《英汉互译实践与技巧》清华大学出版社 2006年 郭著章、李庆生《英汉互译实用教程》武汉大学出版社
1996年 张培基 《英汉翻译教程》上海外语教育出版社 1980年 张光明 《英语实用文体翻译》中国科学技术大学出版社
2009年 连淑能 《英汉对比研究》高等教育出版社 1993年 李瑞华 《英汉语言文化对比研究》上海外语教育出版社
7
Ⅱ. Nature and Scope of Translation 翻译的性质和范围
英 国 翻 译 教 育 家 Peter Newmark : “ It is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text. 翻译是按作者的创造意图把一篇文章的意思 用另一种语言描述出来的过程。”
2
实用文体翻译1:简历 实用文体翻译2:求职信 实用文体翻译3:通知 实用文体翻译4:致辞 实用文体翻译5:企业或学校简介 实用文体翻译6:六级英语 实用文体翻译7:考研英语 实用文体翻译8:新闻英语 实用文体翻译9:论文题目、摘要 实用文体翻译10:科技英语
3
Suggested reading books and websites
新英汉翻译教程 第三章.英汉语言对比答案
位置进行调整,如主谓倒装、宾语后置、或
与其它成分的位置调换等,以产生修辞上的
生动效果。这种句子成分的位置调换在汉语
中比较少见。
20 返回章重点 退出
例 1:Mr. Bennet was among the earliest of those who waited on Mr. Bingley. He had always intended to visit him, though to the last always assuring his wife that he should not go; and till the evening after the visit was paid, she had no knowledge of it. (J. Austen:
12 返回章重点 退出
【译文】现在这些伟人只是横七竖八地挤在一起,埋 在黄土中;他们在世之时,堂堂英国却不足以供他们
驰骋,如今却遵照经济的原则,他们只分得那么小的
一块土地,那么黑暗而又贫瘠的一个角落;他们曾企 图让声名占有世代人的思想,获得人人的敬羡。如今
他们的坟墓却千方百计地雕出种种装饰,只是为了吸
【译文】成就常常使人产生错觉,使人只看到功成名就, 却看不到成就的来之不易,和为之所付出的艰辛困 苦,总以为成功者之所以成功是因为人家身体棒、 脑子灵、运气好,从而为自己找借口开脱,说自己 没有获得成功是因为自己不具备上述这三条。
11 返回章重点 退出
例2:And yet it almost provokes a smile at the vanity of human ambition, to see how they are crowded together and jostled in the dust; what parsimony is observed in doling out a scanty nook, a gloomy corner, a little portion of earth, to those, whom, when alive, kingdoms could not satisfy; and how many shapes, and forms, and artifices are devised to catch the casual notice of the passenger and save from forgetfulness, for a few short years, a name which once aspired to occupy ages of the world’s thought and admiration.
英汉互译理论和实践(共104张PPT)精选
“no-no” in today’s market place.此句 中的no-no词典(cídiǎn)上根本查不到,经 推敲,结果译为“无人问津”较为合适。 误译:织物整理剂在今日的市场无人问津。
4. Who keeps company with the wolf will learn to howl. 原译:近朱者赤,近墨者黑。
5. We’d like to express our appreciation to you for all you’ve done for us in the trade. 原译:我们对于你们在这笔交易中为我们所做的一切表示由衷的 感谢。
第十五页,共104页。
第十六页,共104页。
第十七页,共104页。
第二节 翻译(fānyì)标准
汉朝和唐朝——“文”与“质”之争。 主张“文”的翻译家强调翻译的修辞和
通顺(tōngshùn),强调翻译的可读性。 主张“质”的翻译家强调翻译的不增不
减,强调翻译中的忠实性。 该争论的实质是意译和直译之争。
第十八页,共104页。
清代翻译家严复 信(faithfulness); 达(expressiveness); 雅(elegance)。
他曾如此阐述“译事三难:信、达、雅。求 其信,已大难(dànán)矣!顾信矣,不达,虽 译,犹不译也,则达尚焉。”((《天演论》 (Evolution and Ethics and Other Essays)序 言,1896年)
第四页,共104页。
第五页,共104页。
1、简单(jiǎndān)语句的译文虽然生硬,但基本可读。 例2 原文:I can see three different types of
《英汉互译理论与实务》练习答案(1)
英汉互译理论与实务主编:王爱琴高万隆练习参考译文(活页)南京大学出版社根据教与学的需要,本活页可以揭下单独使用第一章翻译概论第一节中外翻译史简介四、课内练习(一)将下列英文译成中文:1. 东汉至唐宋时期。
2. 玄奘不仅译出了75部佛经,而且还把老子的部分著作译成梵文,成为第一个向国外介绍汉语著作的中国人。
3. 20世纪初的“五四”新文化运动,开创了白话文学和白话翻译的新纪元,语言从文言正宗转为白话本位。
五四运动前后,东西方各国的优秀文学作品,特别是俄国和苏联的作品开始被介绍进来,《共产党宣言》等一批马克思主义著作的译文就发表在“五四”时期,为中国后来的革命做了充分的理论和思想准备。
4. 圣经的翻译成为了西方翻译研究的重要源头之一。
5. 中外悠久的翻译历史已为我们积累了一份宝贵的文化遗产。
我们应当认真总结前人的翻译经验,借鉴吸收前人从实践中总结出的理论、方法,以便继续提高我们的翻译水平,为中外文化交流做出自己的贡献。
五、课后练习(一)将下列段落译成中文:一百年前的今天:一些海鸥;北卡罗来纳州杀魔山海岸警卫队的三个队员;救生站以及一些本地人,见证了威尔帕·莱特(Wilbur Wright)和奥维尔·莱特(Orville Wright)兄弟的第一次机动飞机飞行。
1903年12月17日,莱特兄弟第一次用比空气重的飞行器进行了有动力的持续飞行。
1932年,90英尺高的杀魔山顶立起了一座60英尺高的花岗岩纪念碑,用以纪念这两个来自俄亥俄州代顿市的梦想家。
莱特兄弟来自于美国中部。
他们有着天空般广阔的眼界,也有着十分务实的作风。
1892年,他们在俄亥俄州的代顿开创了自己的自行车企业:莱特自行车公司。
虽然在当时世纪之交的美国,有着数不清的自行车公司,但只有一个在造轮子的同时造出了翅膀。
当莱特兄弟在1903年最终着眼于动力载人飞行器,他们成功地使世界变小了……(二)将下列段落译成英文:As Jia baoyu,Xue Baoqin,Xing youyan and Ping’er had birthdays on the same day,the young ladies held a hilarious drinking party in the hall of the peony garden for them. When it was Xiangyun’s turn to compose a verse amid a drinking game,she made fun of the service maids by saying,holding a duck head in hand,“This ya tou (referring to the duck head in hand)is not that ya tou (referring to the service maids around,as both are homophones in Chinese),for this ya tou has applied no hair oil….” Everybody roared with laughter. Some service maids protested,laughing,“You made fun of us,so you have to drink another cup. Let’s pour a full cup her….” As the party went on drinkers’ games continued with ceaseless laughter and people suddenly noticed that Xiangyun had disappeared. While they looked this way and that,a service maid rushed in laughing,“ Young ladies. Hurry to have a look at the Lady Xiangyun. She’s sleeping on the ston e bench over there.” The group tiptoed over,and sure enough,saw Xiangyun sleeping soundly.Fallen flowers scattered on her body,her hair and her face. Her fan had dropped on the ground aside. Bees danced in the air around her. Under her head was a make-shift pillow of peony flowers wrapped with her handkerchief. Amid laughter service girls gently woke her up and helped her-she was still mumbling something drunkenly-get inside the room.第二节翻译的定义与性质四、课内练习(一)将下列英文译成中文:1. 海蒂读过阿瑟的信后陷入了绝望之中。
翻译理论与实践(汉译英)习题及参考答案
翻译理论与实践(汉译英)习题第一周词的选择复习思考题:翻译下列句子,注意选词:我的表不准,每天快十多分钟。
时间过得真快!情人节快到了。
这把刀很快。
参考译文:My watch doesn’t keep good time. It gains more than ten minutes a day.How time does fly!Valentine’s Day is near. Or:Valentine’s Day is at hand. Or:Valentine’s Day is drawing near.The knife is really sharp. (*The knife is swift.)第二周词语翻译技巧(词义引申)复习思考题练习:根据本节所讲进行选词1.人民现在为什么拥护我们?就是这十几年有发展。
2.由于全球气候变暖,海平面在一点点地上升。
3.改革开放也使民族精神获得了解放。
4.我们的企业应着重提高国际竞争力。
5.中国的现代化建设离不开与世界各国的经济合作与贸易往来。
6.世界科技进步和产业结构的调整,亚太地区经济的迅速增长,给我国经济发展提供了有利条件。
在我国中长期发展中,也有不可制约的因素,突出的是:……7.在1993年亚太经合组织第一次领导人非正式会议上,我曾说过,把一个什么样的世界带到二十一世纪,是我们这一代领导人必须认真思考和解决的重大问题。
环顾新世纪初的世界和亚太地区形势,可以说是有喜有忧。
8.为了进行认真细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景。
9.专家普遍认为积极的财政政策对于最近几年的经济快速增长势头起了很大作用,2003年,这一政策的实施除了应向社会保障,农村教育及基础设施倾斜以外,还应从政府投资转向民间投资。
10.这些价值观和孔子宣扬的一些思想有很多相同之处,孔子的思想强调的是中庸适度。
郭著章、李庆生《英汉互译实用教程》(第3版)课后习题及详解-第3、4章【圣才出品】
郭著章、李庆⽣《英汉互译实⽤教程》(第3版)课后习题及详解-第3、4章【圣才出品】第3章翻译常⽤的⼋种技巧⼀、翻译下列各段。
注意翻译术语的适当运⽤,尤其是有关翻译技巧的定义1. There are in the main eight techniques and principles in translation, either from English into Chinese or from Chinese into English. They are: diction, amplification, omission, conversion, inversion, negation, division and repetition.【答案】不管是英译汉还是汉译英,主要有⼋条翻译技巧(和原则),即选词⽤字法,增译法,减译法,词类转移法,词序调整法,正说反译法、反说正译法,分译法和重译法。
2. By “diction” we mean proper “choice of words” in translation on the bas is of accurate comprehension of the original.【答案】所谓“选词⽤字法”,就是在正确理解原⽂的基础上适当地选择词语。
3. Repetition is useful chiefly for clearness, which is of course the first quality to be acquired in a discourse. Secondly, words are repeated also for the sake of emphasis or force, which is another important quality in expression. Lastly, repetition will give life to the discourse and make it more attractive.【答案】重译法之所以有⽤,第⼀是它可使译⽂明确(明确是衡量语⾔质量的第⼀个标准);第⼆是为了强调,使语⾔有⼒(这是衡量语⾔质量的另⼀重要标准);第三是为了使译⽂⽣动形象,引⼈⼈胜。
英汉翻译理论与实践PPT课件
改译:从这里望下去,整个山谷一览无遗,只见那田野、 河流和村庄,全都美不胜收,真叫我心驰神往。
不能逐字死译 All that glitters is not gold. 原译:所有光辉灿烂的都不是金子。 改译:所有光辉灿烂的并非都是金子。 He sleeps late. 原译:他睡得晚。 改译:他起得晚。 I shall not expect you until I see you. 原译:我不期待你直到我见到你。 改译:你随便什么时候来吧。
Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
刘重德:信、达、切
faithfulness, expressiveness and closeness
傅雷:传神论/神似说
Transference of soul or spirit
“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的 不在形似而在神似。”
译文同原文在内容上一致,这叫“意似”,是 翻译的最低标准。译文同原文如果能在形式 上和精神上同时一致起来,或称“形似”和 “神似”,这是翻译的高标准。
贸易、文化、和平、人道等都离不开翻译,翻译在 历史上从未如此不可或缺……请大家试想一下,世 上一日无翻译会怎样……都将鸦雀无声。翻译工作 者就象电线中的电流,水管中的水流。
翻译理论与实践(全套)精品PPT课件
导学——课程要求
Tests: 60% There will be only one test: a final. But there may also be
Main Language points: 1. Comparative studies of language family 2. Comparative studies of word building in English and
Chinese 3. Comparative studies of syllable
Exercise
5
第三章:词语的翻译
教学目的:旨在帮助学生了解词义的多样性 (引申、褒贬);并掌握词语翻译的选词技巧。
教学内容: 1. 词义的选择 2. 词义的引申 3. 词义的褒贬 4. 翻译练习
6
第四章:句子翻译技巧(上)
一、教学目的:要求熟练理解句子的翻译技 巧,从而在英汉翻译时做到通顺、准确。
教学内容: 1. 翻译的定义、分类 2. 翻译的标准 3. 翻译的过程:理解——表达——校对 4. 中、西译史
练习
4
第二章:英汉语言现象对比
Teaching aims: to learn about the similarities and differences of Chinese and English in word forming and vocabulary so as to translate them accurately.
二、教学过程:
1. 增译法 2. 省译法 3. 词类转换 4. 正说反译、反说正译法 5. 翻译练习1、2、3、4
7
第五章:句子翻译技巧(下)
一、教学目的:要求熟练理解句子的翻译技 巧,从而在汉英翻译时做到通顺、准确。
《翻译理论与实践》课件
语言中蕴含的情感色彩是语用意义的重要组成部分,译者需要关注原文的情感色彩,并在译文中进行适 当的表达,以实现语用意义的完整传递。
语用等效与翻译策略
语用等效原则
在翻译过程中,译者应遵循语用等效原则,确保译文在目 标语言中产生与原文相同的效果,包括语言功能、语用意 义和修辞效果等方面。
翻译策略的选择
总结词
遵循法律文件的严谨性
详细描述
商务合同的翻译实践需遵循法律文件的严谨性。译者应仔 细核对原文,确保译文的准确性和完整性,避免因疏忽而 产生的法律风险。同时,在遇到法律术语时,译者应进行 深入研究,确保译文的准确性和专业性。
新闻报道的翻译实践
总结词
时效性是新闻报道的生命线
详细描述
新闻报道的翻译实践要求时效性极强,因为新闻报道需要 及时传递给目标语读者。在翻译过程中,译者应快速准确 地完成翻译工作,确保新闻报道的时效性不受影响。
为实现语用等效,译者需要根据具体情况选择合适的翻译 策略,如直译、意译、增译、减译等,以准确传达原文的 语用意义。
语用等效的评价
评价译文是否达到语用等效,需要考虑译文在目标语言中 的可接受度、表达的自然度以及读者反馈等因素,以确保 翻译质量。
05
翻译中的语言规范与风 格
语言规范与翻译
语言规范
在翻译过程中,需要遵循目标语言的语法、词汇和表 达习惯,以确保译文准确、流畅。
VS
异化
以源语文化为归宿,保留原文的异国情调 和文化特色,让译文读者了解不同文化。
增译与减译
增译
在翻译过程中,根据目标语的语言习惯和表达方式,增加一些词语或短语,以使译文更加完整、流畅 。
减译
在翻译过程中,删减原文中一些不必要的词语或短语,使译文更加简洁、明了。
翻译理论与实践全套 ppt课件
1
导学 第一章:翻译概述 第二章:英汉语言对比 第三章:词语的翻译 第四章:句子翻译技巧(上) 第五章:句子翻译技巧(下) 第六章:常见文体的翻译
导学
• 教学目的:本课程教学目的是使学生掌握基本的翻译理论,提高翻译水平。 • 本课程主要介绍基本的翻译理anguage points: 1. Comparative studies of language family 2. Comparative studies of word building in English and
Chinese 3. Comparative studies of syllable
教学内容: 1. 翻译的定义、分类 2. 翻译的标准 3. 翻译的过程:理解——表达——校对 4. 中、西译史
练习
4
第二章:英汉语言现象对比
Teaching aims: to learn about the similarities and differences of Chinese and English in word forming and vocabulary so as to translate them accurately.
8
第六章:常见句型/文体的翻译
一、教学目的:要求理解并熟悉常见文体(含 旅游景点、欢迎词/祝词、广告等)的翻译, 力求在汉英翻译时做到通顺、准确。
二、教学过程:
1. 常见句型的翻译 2. 科技文体的翻译 3. 法律文书的翻译 4. 翻译练习
9
导学——课程要求
Meeting Time & Classroom:
Class 1
Thursday
Classroom
20:30—22:30 p.m. 会3-202
英汉互译理论与实务课件:消除中式英语
SECTION 2: 多餘的名詞
• 中英文裏有一些辭彙表面看來兩兩對應,但二 者的含義、功能卻有所不同。如英語中由動詞 演化而來的抽象名詞,語義上是動詞和名詞的 結合,功能比對應的漢語名詞強,翻譯時需要 甄別,不可一味機械對譯,否則容易產生中式 英語。
• 1842年後,中國設立了一系列沿海城市作為通商口岸, 其中的上海由於得天獨厚的交通條件很快受到西方殖民者 的青睞,貿易迅速發展,而這種變形的英語作為當地對外 貿易溝通的“橋樑”也隨之進入了全盛時期。當時操持這 種語言的人士主要集中在上海法租界南面一塊叫做“洋涇 浜”的區域,因此它又被稱為“洋涇浜英語”並沿用下來,
反,在對外宣傳中還應適度提倡中國英語,這樣既可以 豐富英語辭彙又能弘揚中國民族文化,加深西方對我們 的瞭解。
SECTION 1:中國英語
• 中國英語的辭彙主要由兩部分構成:一是已被國內外英 語辭典收錄,在講英語的國家得到廣泛使用的漢語借詞 和譯借詞;二是尚未收錄進英語詞典,但在本土對外宣 傳以及外事活動中實際使用的,表達中國民族文化特色 並且不妨礙以英語為母語的人士理解接受的漢語借詞和 譯借詞。
Chinglish
Chinglish
• Teaching aim:
To get students to be aware of the kind of translation syndrome called “Translationese” and in translation practice do their best to get rid of it.
翻译理论与实践(英译汉)3
翻译理论与实践
英译汉
主讲人:
黄丽娟
Unit 3 A Comparison of
Chinese & English
1. 2. 3. 4.
1. Semantic difference
牛:Ox 羊:goat 皮:skin
, cow , buffalo , yak , bison ____ , sheep , ram , ewe , lamb ____ , bark , fur , cover ____
3) 完全或大部分不对应: hippie 嬉皮士 congressperson 美国国会 hitchhiker 沿途免费搭乘他人便车的人 失足青年 a. feetless youth b. ex-juvenile delinquents 步行街 a. walking street b. pedestrian mall
synthetic language V.S. analytic language
世界上的语言大致可以分成两类:综合型语言 (synthetic language)和分析型语言(analytic language)。所谓综合型语言是指这种语言主要通过词 本身的形态变化来表达语法意义,包括格、数、时等, 如拉丁语、俄语、德语和古英语。现代英语是从古英语 发展而来的,仍然保留着综合型语言的某些特征,但已 逐渐向分析型语言演变过渡。所谓分析型语言是指这种 语言中的语法关系主要不是通过词本身的形态来表达, 而是通过虚词、词序等手段来表示,汉语就是以分析型 为主的语言。
“Hypotaxis” means “subordination”, in which connectives are often required. But in a broader sense the 形(form) in 形合 also includes lexical morphological changes such as plural forms of nouns, different forms of verbs to form different tenses, voices, and moods, which are all forms to join words into sentences. So they are also means of hypotaxis. “Parataxis” actually means “of parallel structure”. The words in a phrase and the clauses in a sentence seem to be parallel on the face because connectives are often omitted or not required.
【最新】英译汉理论与实践
2021/2/2
12
(2) Structural complication:
The selection is structurally complicated for the fact that it is composed of a complex sentence with two parenthetic structures embedded.
2021/2/2
11
(1) Periodicity:
The selection is periodic in structure for the embedding of the parentheses, especially the one in the middle of the sentence.
2021/2/2
23
Exercise 2:
The meeting considered that the recommendations made by the United Nations International Symposium on Trade Efficiency in the sector of telecommunications remain a valid basis for the continuation of intergovernmental activities in the area of the telecommunications, business facilitation and trade efficiency. The experts underlined that UNCTAD should pursue its work in this area by complementing UNISTE recommendations through the consideration of a number of recent trends and events, which have been and will continue to be of critical importance for the competitiveness of enterprises, especially small and medium-sized enterprises, in the years to come.
翻译理论与实践第3讲
3. 零对应关系
由于文化差异,英语有些词语所表达的意义在 汉语中尚无确切的对应词来表达。它们主要是 一些具有文化含义的词语,翻译时多用音译, 加注或释义。 eggathon 吃煮鸡蛋的竞赛 (解释) hacker 黑客 (音译) clock-watcher 老是看钟等下班的人
prey 被捕食的动物 功夫 Kong Fu (音译) 饺子 dumpling jiaozi (音译) 阴 yin (in chinese thought) the soft inactive female principle or force in the world (音 译加注)
他们打了一仗。 They fought a battle. 他们又打下了一座县城。 They've captured another town.
他正在打行李。
He is packing his luggage. 她善于打毛衣。 She is good at knitting a sweater
她习惯于打伞。 She is used to holding up an umbrella. 让她在前面给我们打手电。 Let her go in front and flash a torch for us. 打 一盆水来! Fetch a basin of water! 我们应给植物打农药。 We should spray insecticide upon plants. 你最好先打个草稿。 You'd better work out a draft first.
2. 从词性确定词义 (from the part of speech) 一般来说,一个英语单词往往具有几种词性,但它们之间的 意义会有区别。 He is not down yet. 他还没有下楼呢。(形容词作表语) She’ll come down and see you. 她就会下楼来见你。(副词作状语) He walked down the street. 他沿街走去.(介词) They downed three enemy’s planes. 他们击落了三架敌机。(动词作谓语) We’ll share ups and downs with you. 我们将和你同甘共苦风雨同舟。(名词作宾语)
翻译理论及实践3
3.1.2通过分析句子、句群的语 法结构来判断词义
• 词语在句子中受到前后词语的约束,其意义范围 缩小了许多。而句子的语法结构通常可以作为分 析词义的一个依据,例如: • He took charge of his failing father and after a time obtained permission for his sister to live with him. Her malady frequently returned, but always with due warning, when brother and sister would be seen walking together to the asylum, both weeping bitterly.
• What you have always wanted until now has been a set, steady, constant purpose. I therefore exhort you to persevere in a thorough determination to do whatever you have to do as well as you can do it. I was not so old as you are now when I first had to win my food, and do this out of this determination, and I have never slackened in it since.
[参考译文]很少人预料见到如此高大的一个人: 他身材魁梧,身高至少也有六呎四吋。很少人预料 见到年纪如此大的一个人,他的头发看起来已花 白了五十多年。此外,在很多人的心目中,他的 外表必定有些时髦和“放荡”的样子,但是,相 反的是他衣着十分朴素,面部的表情严肃而诚挚, 他的演讲十分自然,他具有我们可能遇到的年高 德劭者的特征。 • 由此可见,分析句子、句群的语法关系能够帮助 把握原文作者的思维逻辑,从而能够准确判断词 语所缺乏的一直是确 定的,持续不变的目标。因此我极力劝告你,以 坚定的决心去做你必须要做以及你能够做的事情, 并坚持到底。我初次必须自食其力(自谋生计)时, 年岁还不及你大。我即借着此种决心,迄今从未 松懈。 • 一些名词的单复数形式表示的意思并不一样,遇 到这样的情况时不能想当然,应该认真查阅字典 予以确定。例如sanction并非一概表示“制裁”, 它的单数形式与复数形式表示不一样的涵义。根 据《英汉大词典》里的解释,sanction做单数用 时意为“认可、批准、支持”,只有复数形式才 表示“制裁”。例如:
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
SECTION 3:参考译文
• 将宇宙中的一切分为物质和力的做法一直沿用至今。 • 实际上,我们晚餐喝的最后一瓶凯歌香槟没有今天早上的甜。 • 我更倾向于强调一种毫不含糊的观点,那就是我们不接受为
了实现目标而采取暴力或反民主的做法。 • 他记得多少次他们谈论过、也笑过挖矿时可能会有“意外发
现”,还遐想着赚到钱后怎么一起花呢! • 争论持续了好几个世纪,双方均没有确凿的证据。不过1803
SECTION 4:译论纷纭
词无定义 译无定法 ——《英汉翻译例句词典》序
刘重德. 山东外语教学:1995(1).
• “初生之犊不畏虎”,诚哉斯言。一个初学翻译 的人,也往往不知翻译之难.认为学了英语,再买 上一本英汉词典,就可以万事俱备.动手翻译了。 其实不然,连我国近代史上著名翻译家严复尚且说 过,“一名之立,甸月踟蹰 此中甘苦,笔者亦有体 会。大作家兼翻译家鲁迅也说过,他在翻译《死魂 灵》一书的过程中遇到极端难译的词语时也不免冒 冷汗,这也同样证明了翻译之不易。
行驶多少路程? • I've been done! The antique is a fake. 我受骗了!这古董是
件膺品。 • We did New York in one week. 我们花一周时间游遍了纽约。
Examples:
例2. 化 • 科技成果市场化
commercialize scientific and technological results • 国民经济市场化社会化
SECTION 2:
➢根据搭配来确定词义 ➢根据上下文来确定词义 ➢根据语法来确定词义
SECTION 2: 根据搭配
• 搭配是指语言系统内各个语言成分的同现和组合, 是语言环境的重要组成部分,某些词语通过习惯性 同时出现对相互的含义进行限定。
• 英国翻译理论家纽马克对此做出了具体的论述: “搭配主要涉及两三个词语,这些词语往往通过语 法词(如功能词、关系词等)连接在一起。搭配中的 各个搭配词,通过排除至少部分其他可能含义的方 式来相互限定各自的意义。”(Newmark, P., 2001a:114)
Diction
Diction
❖Teaching aim: Choose words and phrases in Text
❖Teaching methods and time:
Two class periods, combining lecture with practice & inter-action
Examples:
例1. do • do the cooking 做饭 • do biophysics 学习生物物理 • do Hamlet in the play 在戏里扮演哈姆雷特 • do lovely landscapes 画优美的风景画 • do an article on marketing 写了一篇关于销售的文章 • What does your car do to the gallon? 你的汽车每一加仑油
译文2:A learned graduate student with good looks and graceful manners should be so henpecked. (居祖纯译)
SECTION 2: 根据语法 • 确定词义除了从语义角度着手外,还可以
从语法方面进行分析,如词类、单复数、 语态、时态、主从句引导词、连接词等。
• For centuries the argument continued without any real evidence on either side, but in 1803 the British chemist and physicist John Dalton pointed out that the fact that chemical compound always combined in certain proportions could be explained by the grouping together of atoms to form units called molecules.
译文1:温莎堡是女王陛下的官邸之一。女王在此驻跸 时,圆塔将会悬挂她的标准。
译文2:温莎堡是女王陛下的行宫之一。女王入住时, 她的旗帜将在圆楼的楼顶上飘扬。(韩子满译)
Examples:
• 有一对兄妹为了一只苹果争吵,两人都想吃大的一 块。
译 文 1 : A couple of brother and sister was quarrelling over an apple, with each insisting on having the larger piece.
The national economy is more market-oriented and socialized. • 人口老龄化 the aging population.
Examples:
• Windsor is one of the official residences of Her Majesty The Queen, whose personal standard flies is in residence.
年,英国化学兼物理学家约翰·道尔顿指出,化合物总是以一 定的比例结合而成,这一事实可以用原子在一起组成被称为 分子的单位来解释。
SECTION 3:参考译文
• She was afraid of being snubbed, so she swallowed the words that came to her lips.
Examples:
• It may also be used to make round holes square and facet curves.
译文1:还可以用它使圆洞变成方洞,使平面变成曲面。 译文2:该工具还可用来将圆孔变方及截取曲线。(韩子满译) • … though it ill becomes us horny-handed sons of toil to rub
• The three men sat down facing each other and began casually chatting. • Mr. Cha Buduo has the same physiognomy as you and I. • While I sat beside you inside a theater watching the fighting scenes of a
Examples:
• …… 这么一个风度翩翩、仪表堂堂、满腹才华的研 究生竟是老婆的奴隶。(黎军,《公主》)
译文1:The man who distinguished himself as a good-looking postgraduate with elegance and talent should be a slave to his wife!
➢ 词义可以划分为外延含义(denotative meaning) 和内涵含义(Associative meaning/connotative meaning)两类。
➢ 所谓外延含义是指词的确切的字面意义,即字典上 可以查到的该词的核心词义;
➢ 内涵含义则是在字面意义的基础上通过联想而获得 的引伸意义。
Contents
1
Theory
12
Examples
3
Practice
4
Arguments
5
Assignments
SECTION 1:理论概述
➢ 选词用字是指,在准确理解原文的基础上,在译入 语中选择适当的词或短语。一般说来,各语言中的 大部分词语(除少数专有名词和专业术语等以外) 本身都具有多重含义,但在具体情况下其阐释却往 往是唯一的。因此,翻译文章首先要解决的就是确 定词义。
译文2:A brother and a sister were quarrelling over an apple, with each insisting on having the larger piece.
SECTION 2: 根据上下文
• 除搭配之外,上下文是另一个可以对词义进行限制 的因素。伦敦功能学派代表人弗斯(John Rupert Firth)曾经写道,“每个单词在新的上下文中都是 一个新词。”(Firth,1957:324)也就是说,孤 立地看待词汇,其意义是游移不定的,但在特定的 语境中它会获得某个确定的含义。
Example:
• 以词语“red”为例, • “红”是它的外延含义, • “血腥”、“冲突”、“暴力”等就是其
内涵含义。
SECTION 1:conclusion ➢初学者翻译时常常忽视特定语境对词义的限
制,机械照搬单词的常见释义,这样译出来 的作品,质量可想而知。因此,我们必须学 会如何根据具体语言环境确定词义。
shoulders with Dives… But more would ill become us!” 译文:“我们这些满手老茧的苦力不配跟财主来往,……但是
其他的事,我们不配!”
SECTION 3:将下列英文译成中文
• This division of the contents of the universe into matter and forces is still used today.
• The fact is,that last bottle of Veuve Clicquot we had for supper wasn't as dry as I am this morning.
• I prefer to emphasize a strict understanding that we do not accept violence or anti-democratic ways of pursuing aims.