论周作人日本文学翻译的几个特点
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
论周作人日本文学翻译的几个特点/h1 --
--
本站首页
免费课件
免费试题
整册教案
教育资讯
计划总结
英语角
幼儿教育
文书写作
海量教案
免费论文
网站地图设为首页收藏本站
语文科数学科英语科政治科物理科化学科地理科历史科生物科中考备战高考备战高考试题中考试题教学论文作文园地
教学论文
经济论文
理工论文
管理论文
法律论文
行政论文
艺术论文
医学论文
文史论文
农科论文
英语论文
课程改革
教育法规
教育管理
家长频道
您现在的位置:3edu教育网免费论文文史论文语法论文正文3edu教育网,百万资源,完全免费,无需注册,天天更新!
论周作人日本文学翻译的几个特点
摘要:本文拟从周作人翻译生涯中翻译的“兴趣”,翻译与研究,小品文创作以及文艺观来探讨其日本文学翻译的几个特点。关键词:兴趣;缺席;“抗战”翻译;学者化;“受命”翻译规矩正式中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1005-5312(2012)15-0100-01 一、坚持“兴趣”翻译钱理群说,“对于周作人,他也许并不否认,甚至一定程度也在积极追求译书的效果,但他更多的是出于一己的兴趣,他是以兴之所至的态度来从事译作,不可能那么严肃认真,也只愿自然、自在地过着消闲的生活。不愿以任何外在的东西——哪怕是译书这样有价值的思想文化活动——来束缚自己。” 王向远说,《汉译古事记神代卷引言》中周作人说: “我们拿来当文艺看,也是颇有趣味的东西。……” “他(《古事记》)还有自己的人情味,他的笔致都有一种润泽,不是干枯粗厉的,这使我最觉得有趣味。” 二、注意与中国的相关文学现象进行比较王向远说,“周作人对于《浮世澡堂》,最看重的乃是其中的“滑稽趣味”。“……但这总可证明日本人有幽默趣味要比中国人为多了。”周作人又在《我的杂学·十六》中说:“中国在文学和生活上所缺少滑稽分子,不是健康的症候,或者这是伪道学所种下的病根欤。” 周作人在《现代日本小说选》中讲了他不选日本自然主义的理由,在给沈雁冰的一封信中指出:“专在人间看出兽性来的自然派,中国人看了容易受病。” “在现代中国周作人是最早提倡研究性科学、性心理学和性教育的人之一。他提倡对于性问题的健康的正常的态度,这本身就具有反封建的意义。因此,对森鸥外《性的生活》的翻译和发表,超出了文学本身的价值。”只是周作人在1938年译出时用的是英文VITASEXUALIS而非汉语标题,总也考虑了当时的国情,虽然是先进,也总不是“明目张胆”。三、周作人翻译与研究相结合的学者化翻译的特点也值得注意王向远说,“周作人写的许多文章都提到或整段的引用、翻译永井荷风的随笔,周作人自己的小品文,在题材、风格、趣味等方面,是受到了永井荷风的某些影响的。” “夏目漱石在他的《鸡冠花
序》中……主张文学家在写作上应该有一种闲适、轻松、游戏的心境,这就是有余裕的文学。周作人在1918年的《日本近三十年小说之发达》中,都对之作了译介,而周作人自己的创作也明显受其影响。” 四、抗战期间缺席对“侵华文学和在华反战文学”的译介,以周作人翻译“习惯”“爱好”来说,即使不叛变,似乎也不会对日本在华行为批判得多厉害(一)即使在20世纪初“五四”那样“狂飙突进”似的时期,周作人也多是译他感兴趣的短歌、俳句、狂言、小诗及”冲淡”“滑稽”“余裕”等文学。(二)他本身选择留在北平“护书”而非逃难“曲线救国”的行为就证明其政治上的幼稚,“被(逼)叛变”几乎是一种必然。(三)这样的翻译并不能充分体现其真正的文化修养和展示其翻译天才、雅味及其大家“风度”。(四)他早年留学日本的愉悦经历影响其一生的心态,其评论文、译序等都对日本文学文化持尊重、欣赏、赞叹有时甚至是敬仰的态度。他曾把日本看成是他的第二故乡,《苦竹杂记·日本的衣食住行》载“我称日本为第二故乡”。钱理群说,他曾写道“远游不思乡,久客恋异乡。” “……‘人类文化’概念的形成,使之超越了从一家一乡一国一民族的角度考察文化的局限,对于日本以及日本文化的感情也就由直观的亲切感上升到一个新的高度。”其留学日本和翻译日本文学几乎是一种宿命。五、解放前(不包括其叛变及坐牢期间)、后翻译的差异显着《知堂序跋》说,在《现代日本小说集序》(1923年)中周作人说:“我们的(翻译的——笔者加)目的是介绍现代日本的小说,用什么标准,我不得不声明这是大半以个人的趣味为主。”而他在《浮世澡堂引言》中所写的可以说是很规矩正式。六、小结“兴趣型”翻译家周作人,也兼顾当时的国情,是翻译与研究相结合的学者化的翻译,其文艺观和创作在多方面受到了所译原着及作者的某些影响。他缺席了“抗战”翻译,在“受命”翻译时显得规矩正式了很多。参考文献: 周作人着.钟叔河编订.知堂序跋.中国人民大学出版社,2004年9月第一版. 王向远着.二十世纪中国的日本翻译文学史.北京师范大学出版社,2001年3月第1版. 钱理群着.周作人传.北京十月文艺出版社,2001年2月第二版. 周作人着.苦竹杂记.岳麓书社,1987年7月长沙第一版第156页.