2019年工程建设施工招标投标管理办法
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2019年工程建设施工招标投标管理办法
工程建设施工招标投标管理办法
Administrative Measures for Bidding and Submission of Tendering for Construction Projects
中华人民共和国建设部令第23号Decree No. 23 Issued by the Ministry of Construction on December 30, 1994
《工程建设施工招标投标管理办法》已于一九九二年十一月六日经第十七次部常务会议通过,现予发布,自发布之日起施行。
The Administrative Measures for the Bidding and Submission of Tendering for Construction Projects were approved at the 17th executive meeting of the Ministry on November 6, 1992, and are hereby published, and shall be implemented as of the date of its publishing
第一章总则Chapter I General Principles
第二章机构与职责Chapter II Organization and Function
第三章招标Chapter III Bid Invitation
第四章标底Chapter IV Pre-tender Estimate
第五章投标Chapter V Tender Submission
第六章开标评标定标Chapter VI Bid Opening, Evaluation and Selection
第七章罚则Chapter VII Penalty Provisions
第八章附则Chapter VIII Supplementary Provisions
第一章总则Chapter I General Principles
第一条为了适应社会主义市场经济体制的需要,加强政府对工程建设施工招标投标的管理,使建设单位和施工企业进入建筑市场进行公平交易、平等竞争,达到控制建设工期、确保工程质量和提高投资效益的目的,制定本办法。
Article 1. These measures are formulated to suit the needs of the socialist market economy economic structure, enhance the government's administration of the bidding and submission of tendering for construction projects to ensure
that developers and construction entities trade and compete on a fair and equal basis in the building market, to control the construction schedule,ensure quality of construction, and improve investment efficiency.
第二条凡政府和公有制企、事业单位投资的新建、改建、扩建和技术改造工程项目的施工,除某些不适宜招标的特殊工程外,均应按本办法实行招标投标。
Article 2. Bidding and tendering shall be required for all construction projects invested by any government department, State-owned enterprise or institution, including those involving new construction, modification,expansion or technological renovation, with the exception of any special projects in which bidding is not suitable.
第三条施工招标投标,应当坚持公平、等价、有偿、讲求信用的原则,以技术水平、管理水平、社会信誉和合理报价等情况开展竞争,不受地区、部门限制。
Article 3. Bidding and tendering for construction projects shall be conducted under the principles of fairness, equal value, compensation and good faith,with room for competition based on levels of technology and management,
social reputation and reasonable quotation, without any regional or departmental restrictions.
第四条施工招标投标是双方当事人依法进行的经济活动,受国家法律保护和约束。凡具备条件的建设单位和相应资质的施工企业均可参加施工招标投标。
Article 4. Bidding and tendering for construction is an economic activity conducted by the parties to construction projects pursuant to law, and shall be governed and bound by the laws and regulations of the State, and any developer meeting the criteria and construction enterprises with relevant qualifications may participate in the process.
第二章机构与职责Chapter II Organization and Function
第五条建设部负责全国工程建设施工招标投标的管理工作,其主要职责是:
Article 5. The Ministry of Construction shall be responsible for the administration of bidding and tendering for construction projects all over the country. Its major functions are as follows:
(一)贯彻执行国家有关工程建设招标投标的法律、法规和方针、政策,制定施工招标投标的规定和办法;