翻译常考考点
历年考研真题翻译部分常考词汇总结(N-W)
本文是历年考研真题翻译部分常考的词汇的总结,希望对您的学习有所帮助。
Nativeadj.出生地的, 故乡的, 当地(人)的; 原产于某地的n.当地人, 本地人no less than不少于, 多达Notionn.概念, 观念,意愿, 打算, 意图Obligevt. & vi.迫使做; 使负义务,满足请求; 施惠vt.感激Observevt. & vi.观察; 研究vt.看到; 注意到,遵守; 遵循Obviousadj.明显的; 显而易见的Occurvi.(事件等)发生,想起,出现; 被发现Offendvt.触怒; 冒犯,使反感 vi.犯规, 触犯Operationn.操作, 运转(方式),作用, 效力,【医】手术Ordinaryadj.普通的, 平常的; 平庸的, 平淡的Owing to由于, 因为Paralleladj.(指至少两条线)平行的,类似的; n.平行线[面],极相似的人[事物],类似(点), 相似(之处)Particularadj.特定的, 某一的,特殊的, 特有的 n.详情; 细目Partlyadv.在一定程度上,部分地, 不完全地Passionn.热情, 强烈感情(尤指爱、恨、怒),爱情; 情欲,爱好;Pastadj.以前的, 过去的 n.过去,昔时; 往事 prep.(表示时间)迟于,晚于,(表示关涉)从…旁边通过Patternn.型, 样式,花样, 图案 vt.模仿; 仿制Performvt.履行, 执行, 完成(事业), 演奏, 演出Personalityn.人, 人的存在; 个性; 【心理】性格; 人格, 品格Phenomenan.现象(单数)Philosophern.哲学家,思想家; 学者Pointn.要点, 论点, 观点 vt.削尖vt. & vi.指; 指向Possibleadj.可能的, 可能存在[发生, 做到]的; 潜在的Practicen.练习, 实习,实践, 实际Predictvt. & vi.预言; 预测; 预示Predictionn.预言; 预言的事物Preservevt.保护; 维护,保藏, 蜜饯(水果); 腌制(蔬菜等);Primaryadj.首要的; 主要的; 最初的; 初级的Principlen.原理, 原则,主义; 本质,Privilegen.特权, 特别待遇或权益 vt. 给与...特权, 特免Processn.过程, 进程 vt.加工; 处理 vi.列队行进Producevt. & vi.生产, 产生, 出产,制作, 创作Provevt. 证明, 查验, 检验, 勘探, 显示vi. 证明是,【经】证实Psychologicaladj.心理的; 精神的,心理学的; 关于心理学的Quarreln.争吵, 不和, 口角vi.争吵, 争辩Ragevi.大发脾气, 动怒n.狂怒, 盛怒rather than(要)…而不…, 与其…倒不如…,宁可, 宁愿Realizevt.实现,了解; 认识到vt. & vi.变卖; 赚得Reasonn.理由; 原因,理性, 理智vt. & vi.推理; 思考Recognizevt.认出, 识别出某人[某事物]簁本文是历年考研真题翻译部分常考的词汇的总结,希望对您的学习有所帮助。
初三语文常考文言文翻译与常见考点
初三语⽂常考⽂⾔⽂翻译与常见考点 ⽂⾔⽂对于现代⼈来说⽐较少接触,所以对于学⽣来说这是超越别⼈的知识点,⼩编整理了相关资料,希望能帮助到您。
⽂⾔⽂原⽂与译⽂ 《岳阳楼记》 庆历四年春,藤⼦京谪守巴陵郡。
越明年,政通⼈和,百废具兴。
乃重修岳阳楼,增其旧制,刻唐贤今⼈诗赋与其上。
属予作⽂以记之。
予观夫巴陵胜状,在洞庭⼀湖。
衔远⼭,吞长江,浩浩汤汤,横⽆际涯;朝辉⼣阴,⽓象万千。
此则岳阳楼之⼤观也。
前⼈之述备矣。
然则北通巫峡,南极潇湘,迁客骚⼈,多会于此,览物之情,得⽆异乎? 若夫霪⾬霏霏,连⽉不开,阴风怒号,浊浪排空;⽇星隐耀,⼭岳潜形;商旅不⾏,樯倾楫摧;薄暮冥冥,虎啸猿啼。
登斯楼也,则有去国怀乡,忧谗畏讥,满⽬萧然,感极⽽悲者矣。
⾄若春和景明,波澜不惊,上下天光,⼀碧万顷;沙鸥翔集,⾦鳞游泳;岸芷汀兰,郁郁青青。
⽽或长烟⼀空,皓⽉千⾥,浮光跃⾦,静影沉壁,渔歌互答,此乐何极!登斯楼也,则有⼼旷神怡,宠辱皆忘,把酒临风,其喜洋洋者矣。
嗟夫!予尝求古仁⼈之⼼,或异⼆者之为,何哉?不以物喜,不以⼰悲:居庙堂之⾼则忧其民;处江湖之远则忧其君。
是进亦忧,退亦忧。
然则何时⽽乐耶?其必⽈“先天下之忧⽽忧,后天下之乐⽽乐”乎。
噫!微斯⼈,吾谁与归? 时六年九⽉⼗五⽇。
译⽂: 庆历四年的春天,滕⼦京被降职到巴陵郡做太守。
到了第⼆年,政事顺利,百姓和乐,各种荒废的事业都兴办起来了。
于是重新修建岳阳楼,扩⼤它原有的规模,把唐代名家和当代⼈的赋刻在它上⾯。
嘱托我写⼀篇⽂章来记述这件事情。
我观看那巴陵郡的美好景⾊,全在洞庭湖上。
它连接着远处的⼭,吞吐长江的⽔流,浩浩荡荡,⽆边⽆际,⼀天⾥阴晴多变,⽓象千变万化。
这就是岳阳楼的雄伟景象。
前⼈的记述(已经)很详尽了。
虽然如此,那么向北⾯通到巫峡,向南⾯直到潇⽔和湘⽔,降职的官吏和来往的诗⼈,⼤多在这⾥聚会,(他们)观赏⾃然景物⽽触发的感情⼤概会有所不同吧? 像那阴⾬连绵,接连⼏个⽉不放晴,寒风怒吼,浑浊的浪冲向天空;太阳和星星隐藏起光辉,⼭岳隐没了形体;商⼈和旅客(⼀译:⾏商和客商)不能通⾏,船桅倒下,船桨折断;傍晚天⾊昏暗,虎在长啸,猿在悲啼,(这时)登上这座楼啊,就会有⼀种离开国都、怀念家乡,担⼼⼈家说坏话、惧怕⼈家批评指责,满眼都是萧条的景象,感慨到了极点⽽悲伤的⼼情。
初三文言文常考翻译词
初三文言文常考翻译词1.安:①怎么(安求其能千里也)②养(衣食所安)2.卑:①低下(非天质之卑)②身份低微(先帝不以臣卑鄙)3.备:①周全、详尽。
(前人之述备矣《岳阳楼记》)②具备。
(一时齐发,众妙毕备)③准备。
(犹得备晨炊)4.被:①影响(被于来世)②同“披”,穿(皆被绮绣)5.鄙:①边境(蜀之鄙有二僧)②鄙陋、目光短浅(肉食者鄙)③出身鄙野(先帝不以臣卑鄙)6.毕:①尽(毕力平险)②全部(群响毕绝)7.薄:①迫近,接近。
(薄暮冥冥)②轻视。
(不宜妄自菲薄《出师表》)③厚度小。
(薄如钱唇)8.策:①马鞭。
(执策而临之)②鞭打、驱使。
(策之不以其道)③记录。
(策勋十二传)⑤计谋。
(成语“束手无策”)9.长:cháng ①长度。
(舟首尾长约八分有奇)②与“短”相对。
(北市买长鞭)③长久,健康。
(但愿人长久《明月几时有》)④永远。
(死者长已矣)⑤zhǎng,排行最大(木兰无长兄)⑥zhǎng,头领。
(吴广皆次当行,为屯长)10.称:①相当、配合(称其气之小大/不能称前时之闻)②称赞(先帝称之曰能)11.诚:①诚心(帝感其诚)②的确,实在(此诚危急存亡之秋也)③果真(今诚以吾众诈自称公子扶苏项燕/诚如是,则霸业可成,汉室可兴))12.惩:①苦于(惩山北之塞)②惩罚13.驰:①骑(愿驰千里足)②驱车(追赶)(公将驰之)14.出:①发、起(方其出海门)②在边疆打仗(出则方叔、召虎)③来到(每岁京尹出浙江亭教阅水兵)④产生(计将安出)15.辞:①推辞(蒙辞以军中多务)②语言(未尝稍降辞色)16.次:①编次。
(吴广皆次当行)②旅行或行军在途中停留。
(又间令吴广之次所旁丛祠中)17.箪:①用箪装着(百姓孰敢不箪食壶浆)②古代装饭的圆形竹筐(一箪食,一豆羹)18.当:①承当,承受。
(当之无愧)②应当。
(当奖率三军)③将要。
(今当远离)④对着,向着。
(木兰当户织)⑤值,正在。
(当时此,诸郡县苦秦吏者)⑥抵挡。
英语六级翻译时态与语态考点整理
英语六级翻译时态与语态考点整理时态和语态是英语翻译中的两个重要考点。
正确掌握时态和语态的变化规则对于提高翻译水平至关重要。
本文将整理英语六级翻译中的常见时态和语态考点,以便帮助读者更好地应对六级翻译考试。
1. 时态考点时态在英语中用来表示动作发生的时间。
常见的时态包括一般现在时、一般过去时、一般将来时、现在进行时、过去进行时、过去将来时等。
以下是各个时态的用法和常见翻译问题:1.1 一般现在时一般现在时表示经常性的、普遍性的或固定的动作或状态。
常常使用时间状语词,如always, usually, often, sometimes等。
常见问题有:- 原句:He goes to school by bus.译文:他乘公交车上学。
- 原句:She likes reading books.译文:她喜欢读书。
1.2 一般过去时一般过去时表示过去某个具体时间内发生的动作或状态。
常见问题有:- 原句:They visited the Great Wall last week.译文:他们上周参观了长城。
- 原句:She lived in Beijing for five years.译文:她在北京生活了五年。
1.3 一般将来时一般将来时表示将来某个时间发生的动作或状态。
常见问题有:- 原句:I will call you tomorrow.译文:我明天会给你打电话。
- 原句:He is going to travel around the world next year.译文:明年他将会周游世界。
1.4 现在进行时现在进行时表示现在正在进行的动作。
常见问题有:- 原句:She is watching TV at the moment.译文:她此刻正在看电视。
- 原句:They are studying English in the library.译文:他们正在图书馆学习英语。
1.5 过去进行时过去进行时表示过去某个时间正在进行的动作。
初中英语知识点归纳常见的翻译题型与答题技巧
初中英语知识点归纳常见的翻译题型与答题技巧在初中英语考试中,翻译题是一个常见的题型。
通过翻译题,学生能够锻炼自己的语言运用能力,提高英语水平。
下面将介绍一些常见的翻译题型以及解题技巧。
一、汉译英汉译英是最常见的翻译题型之一。
在这种类型的题目中,学生需要将给定的中文句子翻译成英文句子。
解决这种类型题目时,需要注意以下几点:1. 理解句子的整体意思:在进行翻译之前,首先要充分理解中文句子的整体意思,捕捉句子的核心信息。
这有助于我们更准确地翻译句子。
2. 注意句子结构和语法:英文和中文有着不同的语法结构,所以在翻译时需要注意句子的结构和语法规则。
尽量使用正确的英语句式和短语,使译文更加准确。
3. 注意词汇选用和词序:正确选择合适的词汇和短语是关键。
可以使用专门的翻译词典或在线翻译工具来帮助选择合适的词汇,并在翻译过程中遵循正确的词序。
二、英译汉英译汉是另一种常见的翻译题型。
在这种类型的题目中,学生需要将给定的英文句子翻译成中文句子。
解决这种类型题目时,需要注意以下几点:1. 理解句子的含义:在进行翻译之前,需要全面理解英文句子的意思,并准确捕捉句子的核心信息。
这有助于我们更好地翻译句子。
2. 注意词汇的翻译:正确翻译关键词汇是解决这类问题的关键。
学生可以根据自己的理解或借助词典来选择合适的中文词汇。
3. 注意句子结构和语法:英文和中文有着不同的语法结构,所以在翻译时需要注意句子的结构和语法规则。
尽量使用符合中文习惯表达方式的词序和句式。
三、英汉互译英汉互译是较为复杂的翻译题型,要求学生能够熟练掌握英汉双向转换的技巧。
在解决这种类型的题目时,可以采取以下策略:1. 提高词汇量:扩大词汇量是解决翻译问题的基础。
通过大量的阅读和积累,可以提高自己的词汇量,更好地应对翻译题。
2. 学会使用翻译工具:借助翻译工具可以帮助我们更快地找到合适的翻译结果。
但是在使用翻译工具时,需要谨慎,不要完全依赖它。
3. 小题思路,大题概念:在解决较长的翻译题时,可以先理解句子的大致意思,然后再逐个细节进行翻译。
英译汉常考短语及句型译法
英译汉常考短语及句型译法1、与anything构成的词组译法(1)anything but:○1除……之外什么都(此处的but等于except);○2决不(=not at all)I eat anything but (except) lamb.(2)anything of:○1(疑问句/条件句)一点点;○2(否定句)一点也没有is he anything of a scholar?(3)for anything:(否定句)(给什么都)不,决不I won’t say a word for anything.(4)Or anything:意味着还有其他的可能性If Benard wants to call me or anything , I’ll be here all day.(5)if anything:若有(任何不同)的话If anything, my new job is harder than my old one.2、as 引导的状语从句译法翻译时这种从句作定语从句处理。
We hope the measures to control prices, as they have been taken by the government, will succeed.3、与but 构成的词组译法(1)all but :几乎,差一点;除……以外其余都是She all but fainted when she heard the news.(2)but for:要不是But for the snow we should have had a pleasant journey.(3)nothing but:(=none but=only):仅仅,只不过We could see nothing but fog.(4)But that +从句:若不是……He could have helped us but that he was short of money at the time.4、cannot…too…结构的译法cannot…too…再……也不过分,应该We cannot be too faithful to our duties.5、have none of 短语的译法have none of :不参加,不接受I will have none of your stupid ideas!6、It is not that …but that…结构的译法It is not that …but that…:(这)不是说/因为……,而是说/因为……It is not that the scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner of working; but that the latter is much finer apparatus and of course much more accurate in its measure than the former.7、名词+or+名词结构的译法在此结构中or后的名词是同位语,应译为“即……;或者称……”Moreover, technology includes techniques, or ways to do things, as well as the machines that may not be necessary to apply them.8、more…than…结构的译法more…than…:与其……不如……(此比较级结构用来表示程度)He is a man who is more brave than wise.9、much less引导的词组或从句的译法much less ,still less引导的词组或从句,表示一种追加的否定。
2022年12月四六级翻译考点和备考建议总结
2022年12月四六级翻译考点和备考建议总结改革后的四六级翻译由原来的句子翻译改为段落汉译英,其中四级长度为140-160个汉字,六级长度为180-200个汉字,翻译占整个考试分值的15%,相对于原来比重有所加大,考试时间也变为30分钟,由此可见,翻译在四六级考试中的重要性也有了显著提高,考生在复习时不能单纯像以前复习句子翻译时那么简洁了,而应把握一套自己的翻译技巧,下面来看看老师为大家总结的四六级翻译考点及备考建议吧。
段落翻译常见考点总结1.固定搭配固定搭配不仅是翻译中的最为核心的考点,也是四六级考试中其他试题部分消失密度最高的学问点,尤其应当引起考生的高度重视。
翻译中一句话除了有肯定的语法外,更要有固定搭配来完整整个句子,保证句子的正确无误,比如说名词与动词搭配,形容词与名词搭配,动词与副词的修饰关系,名词与介词搭配,更为重要的是常见的固定词组以及固定表达,这次都可能成为段落翻译出题的重点。
2.核心语法语法学问虽然看起来很枯燥,但是在翻译和写作两个部分的运用却是最多的,翻译这部分语法考点大多数是以前词汇语法考题考点的重现和转移,这一点要引起同学的重视,尽管句子翻译现在不考了,但是段落翻译还是由一个个单独的句子组成,所以大体上它们有些考点是全都的。
核心语法考点最重要的虚拟语气,其次是倒装结构、从句学问、倒装结构、非谓语动词等,这些只是从中学时我们就接触过了,也应当了解它们在英语中的重要性。
3.核心动词以及动词短语的考查动词可以说是英语中运用最为敏捷的一类词,动词可以根据含义及它们在句中的作用分成四类,即行为动词、连系动词、助动词和情态动词,这些动词又可以细分出许多学问点,运用的时候要依据句子的实际状况加以筛选,所以考生肯定要重点把握。
冲刺备考建议首先,在进行翻译练习时,尽量力求翻译答案多样化,特殊化,常用的简洁的表达方式尽量不要用了,选择一些不常用的简单一点的表达方式会让我们的翻译内容显得更有水平。
中译英常设考点-词性转换
中译英常设考点之—词性转换1. 中文:动词-> 英文:动名词由于受中文影响,中译英常见错误就是用动词原形作为译文的主语。
这类中文原文由这一特点:句首出现的动词或动宾搭配, 作为后面动词的主语方法:改变这些动词词性为名词e.g.1.1 多吃蔬菜和水果有益健康。
(good)1.2 只喝一杯咖啡就会使我整晚睡不着。
(keep)(2009 上海)1.3 充分利用时间并不意味着从早到晚不停地看书。
(keep) (1999高考)1.4 勤洗手是避免疾病传染的有效方法之一。
(infect) (03 春季)1.5 和园丁们一起工作让我们学到许多关于花卉的知识。
(enable) (07春季)1.6把每一件东西放在适当的地方,这样会省去许多麻烦。
(save )2. 中文:动词-> 英文:名词有些中文原文中作为主语的动词在翻译成英文时,也可以改变它的词性为名词。
e.g.2.1 小组讨论有助于更好地理解课文。
(help)2.2 他给报社写信投诉那家工厂的噪音。
(complaint)2.3 由于准备充分,他在面试中一点也不紧张.(not…at all)3. 其他词性转换:3.1 中文:副词-> 英文: 介词短语她以为父亲睡着了,于是不出声地走出了房间。
(without)3.2 中文:形容词-> 英文: 介词短语我不允许你接受陌生人的礼物。
(receive)有关方面对建造中的隧道的情况做出了报道。
(reports have been given on; be in progress)3.3 中文:名词–> 英文: 谓语结构对普通人来说北京的故宫不在是禁地了。
(inaccessible to)。
高考常考文言实词解释与句子翻译(1)
高考常考文言实词解释与句子翻译(1)1、登进士第登:考取第:古代科举的等级译:考中进士科秋稼登,得粮三万斛登:丰收得:收获译:秋天粮食丰收,收获了三万斛(旧量器,方形,口小,底大,容量本为十斗,后来改为五斗)粮食2、钦宗诣金帅营诣:到前往译:钦宗前往金军将营3、其父见其志不可夺夺:改变译:他的父亲见他的志向不可改变4、独喜游学馆游:游历、游学译:只是喜欢在学管游学5、光世讫不行讫:最终最后译:光世最终没有执行6、为人木强木强:正直译:为人正直7、所俘获磔以示众磔:分尸(处死)译:所抓到的俘虏也都会枭首处死示众,8、(赵)立率残兵邀击邀:阻截译:赵立立刻率领残兵在后面阻截追杀9、我终不能为国殄贼矣殄:消灭译:我终不能替国家消灭寇贼了10、(刘生)被酒失礼俎豆间被:醉酒译:刘生因喝醉酒在祭祀时失礼挥戈愈力,斩首无算,而(余)阙亦被十余创。
被:遭受、受到译:但他更加用力地挥动长戈,斩首了无数敌人。
但是余阙身受十几处创伤。
(许)均被疾被:患、生译:许地百姓都患病了将军身被坚执锐被:披着、穿着译:将军亲自披着战甲,拿着锐利的兵器11、(侯)延广引亲信数骑驰出衙门引:率领驰:迅速、快速译:(侯)延广带领几个亲信骑马迅速冲出衙门12、(安)丙以家财即下流籴米数万石以振即:到、往籴:买米译:安丙用自家财产到下游买了几万石米来救济13、诏加一秩秩:官吏的品级、职位14、(吴)曦僭号建官僭:超越限度的译:吴曦僭越法度冒称伪号建置百官15、陈(吴)曦所以反及矫制平贼便宜赏功状矫:假托诈称译:陈述吴曦反叛的原因以及假托圣命平定叛贼乘便奖赏有功人员的情况6、女适他族适:嫁译:女儿嫁给其他姓氏人士17、雅諳姓氏谙:熟悉熟知雅非常译:非常熟悉姓氏18、俾里正谕民俾:使、令、让谕:告知译:让里正告诉村民19、无逋赋者逋:拖欠译:没有拖欠赋税的人20、自诡兴利诡:(贬义)说没有依据的话译:自己诡称为国谋利21、躬自钩考钩:探索、探究译:亲自审查勾考22、有乖时令乖:违背译:违背了时令23、(虞)汲挈家趋岭外挈:带领译:虞汲携全家去岭外24、其诡于经者,文虽善,不与也诡:违背与:赞扬译:对于那些违背经义的文章,即使文辞优美,也不赞许.25、张四维、时行相继柄政柄:执掌26、脱有警脱:如果译:假如发生警报27、吏莫敢绳绳:制裁、处罚28、今足下弃反天性,捐冠带捐:抛弃译:现在你却一反中国人的习俗,丢弃衣冠巾带29、十七年,(萧惠)尚帝姊秦晋国长公主尚:娶译:娶帝姊秦晋国长公主30、剖断如流剖:辨明、分析译:分析、解决如同流水一般31、(帝)频遣使存问存;恤问、慰问32、灵运好臧否人物臧否评价人物好坏译:谢灵运喜欢评价人物好坏33、尽今月(贼)不首者,显露其身,籍没妻子显露:暴尸示众籍:登记译:这个月结束还不来自首的,当处以死刑暴尸示众,登记妻子和孩子户籍。
高考中译英考点teacher
高考英语翻译一.高考英语翻译题测试目标与命题走向高考英语翻译题要求考生根据括号里所提示的单词将句子从汉语译成英语。
测试目标:凡议题主要考查考生对词汇,语法和句型结构的综合运用能力,3分题设有两个考核点,4分题设有3个考核点,5分题设有4个考核点。
命题走向:翻译题不仅考查考生对所学英语基础知识的掌握程度,而且还要在一定程度上考查考生对中英两种语言表达差异的敏感性,要求考生将汉语的意思用符合英语语言习惯的句子表达出来。
如:1.我不需要买新车,我的那辆旧车还很好。
(condition)I don’t need to buy a new car because my old one is in good condition.2.今天下午我没空,我和牙医有约。
(appointment)I am not available/free this afternoon because I have an appointment with my dentist.3.如果你方便的话,请帮我从邮局取回包裹。
(convenient)If it is convenient to you, please fetch/get the parcel for me from the post office.二.高考英语翻译题常设考点(一)以动名词做主语的考点1.长时间看电视有损视力。
(harm)W atching TV for a long time does harm to one’s eyesight.2.多吃蔬菜和水果有益于健康。
(good)Having more vegetables and fruits does good to / is good for health3.勤洗手是避免疾病传染的有效方法之一。
(avoid)W ashing hands frequently/regularly is one of the effective means/ways of avoiding the disease infection/ being infected.4.充分利用时间并不意味着从早到晚不停地看书。
全国翻译资格考试汉译英考点大全
全国翻译资格考试汉译英考点大全全国翻译资格考试是一项具有重要意义和挑战性的考试,对于想要从事翻译工作或者提升翻译能力的人来说,是一个重要的衡量标准。
汉译英部分作为其中的关键组成部分,涵盖了众多的考点,需要考生全面掌握和熟练运用。
以下是对全国翻译资格考试汉译英部分常见考点的详细梳理。
一、词汇层面1、词汇选择在汉译英中,准确选择词汇至关重要。
这不仅包括常见词汇的正确翻译,还涉及到根据语境选择恰当的词汇。
例如,“重视”可以翻译为“attach importance to”“pay attention to”“value”等,但具体使用哪个词汇要根据上下文来决定。
2、专业词汇不同领域的文本会涉及到特定的专业词汇。
比如,在经济领域,“通货膨胀”是“inflation”,“货币政策”是“monetary policy”;在科技领域,“人工智能”是“artificial intelligence”,“大数据”是“big data”。
考生需要积累常见领域的专业词汇,以确保翻译的准确性。
3、词汇搭配中文和英文在词汇搭配上有很大的差异。
例如,“做研究”在英文中是“conduct research”而不是“do research”;“取得进步”是“make progress”而不是“get progress”。
熟悉这些常见的词汇搭配能让译文更地道。
4、词汇的多义性很多词汇在不同的语境中有不同的含义。
比如“run”这个词,既可以表示“跑”,也可以表示“经营”“管理”等。
考生需要根据具体语境判断词汇的准确含义。
二、句子层面1、句子结构中文句子结构相对灵活,而英文句子结构较为严谨。
在汉译英时,要注意将中文的松散结构转化为符合英文语法规则的结构。
例如,将“他学习很努力,所以成绩很好。
”翻译为“He studies very hard, so he gets good grades”2、主从复合句英文中经常使用主从复合句来表达复杂的逻辑关系。
英语四级翻译常见考点归纳
英语四级翻译常见考点归纳英语四级翻译部分是中国大学英语四级考试的重要组成部分,对于广大考生来说,翻译是一项相对较难的任务。
为了帮助考生顺利应对四级翻译考试,本文将对常见的考点进行归纳和总结,并给出一些应对策略。
一、词语的翻译在四级翻译中,常常会遇到一些词语或词组需要进行准确的翻译。
这要求考生具备一定的词汇量和翻译技巧。
下面是一些常见的考点及其翻译方法:1. 动宾短语的翻译:在翻译动宾短语时,一般采用英汉倒序的形式进行翻译,即先翻译宾语,再翻译动词。
例如,“打电话”可以翻译为“make a phone call”。
2. 名词的翻译:名词的翻译需要根据具体语境和搭配进行翻译。
有时候需要注意词性的转化,例如,“管理”可以翻译为“management”。
3. 动词的翻译:动词的翻译需要根据时态和语态进行准确的转化。
例如,“改变”可以翻译为“change”,而“被改变”可以翻译为“be changed”。
二、句子的翻译在四级翻译中,句子的翻译是考查考生语言表达和逻辑思维能力的重要环节。
下面是一些常见的考点及其翻译方法:1. 直述句的翻译:直述句的翻译一般需要注意句子结构和语序的转化。
例如,“我喜欢吃水果”可以翻译为“I like eating fruits”。
2. 疑问句的翻译:疑问句的翻译需要注意句子的语气和调子。
例如,“你会游泳吗?”可以翻译为“Can you swim?”。
3. 否定句的翻译:否定句的翻译需要注意否定词的加入。
例如,“我不喜欢吃肉”可以翻译为“I don't like eating meat”。
三、段落的翻译四级翻译中,段落的翻译是考查考生综合语言运用能力的重要环节。
下面是一些常见的考点及其翻译方法:1. 逻辑关系的表达:在段落翻译中,需要准确表达段落之间的逻辑关系,如因果关系、转折关系等。
例如,“因为下雨,所以我们取消了野餐计划”可以翻译为“We canceled the picnic plan because it rained”。
翻译考点归类
翻译考点归类一、词汇翻译词汇翻译是翻译考试中的常见考点之一。
在理解文本的基础上,准确地翻译词汇是确保翻译质量的关键。
1. 同义词翻译同义词翻译要求我们准确把握原词的含义,并寻找与之相对应的目标语言词汇。
例如,在英汉翻译中,"happy"可以翻译成"快乐"、"高兴"等,在具体情境中选择适当的译词非常重要。
2. 词性转换有时候,原文中的一个名词需要翻译成一个动词,或者一个形容词需要翻译成一个副词。
在这种情况下,我们需要将词性进行转换。
例如,"knowledge"是一个名词,在翻译时可以转换成动词"了解"。
3. 习惯用语翻译习惯用语在不同语言中可能有不同的表达方式。
我们需要了解各个语言的习惯用语,并将其准确地翻译出来。
例如,在英语中,"break a leg"意为"祝好运",在翻译时需要采用类似的表达方式。
二、句子翻译除了词汇翻译外,句子的翻译也是翻译考试中的重要内容。
准确地传达原文句子的含义,同时确保语言通顺,是句子翻译的核心要求。
1. 逐句翻译逐句翻译要求我们将原文中的每一个句子都准确地翻译成目标语言。
在翻译过程中,要注意语法结构和语言习惯的差异,避免产生歧义或翻译错误。
2. 句型转换在某些情况下,原文使用了一种句型,而在目标语言中,我们需要使用另一种句型来准确传达原文的意思。
在这种情况下,我们需要将句子进行句型转换。
例如,原文中使用的是被动语态,而目标语言要求使用主动语态。
三、篇章翻译除了词汇和句子翻译外,篇章翻译也是翻译考试中需要注意的内容。
篇章翻译要求我们将整篇文章的意思准确地传达出来,并且保持原文的逻辑和条理。
1. 段落结构每个段落都应该具备明确的主题,并且与上下文有机地衔接。
当翻译文章时,我们需要注意段落结构的合理性,并在语言上保持一致。
2. 衔接词的运用在篇章翻译中,适当使用衔接词可以使文章的逻辑更加清晰。
(完整版)英语翻译中常考的热点词汇
plagiarize/plagiarism 抄袭,剽窃postdoctoral fellow 博士后研究员preschool class 学前班schooling suspension 休学straight A student 成绩全优生student aid 助学金student cafeteria/canteen 学生餐厅student union 学生会take attendance 查点考勤teaching assistant 助教teaching faculty 全体教师top student 头等生track out of schools 被逐出校门transcript 成绩单transmission of civilization 传播文明valedictory address/speech 毕业献辞virtual university 虚拟大学working graduate 在职研究生work-study program 勤工助学cramming system; spoon-feeding pedagogy 填鸭式教学法crash course 速成班credit hour 学时drop out (中途)退学educational expenditure 教育开支educational innovation 教育革新educational network 网络教育education in patriotism 爱国主义教育elective course 选修课exemption from examination 免考exit qualification 结业资格fellowship 研究生奖学金financial aid 财政资助(泛指向学生提供的各种资金、贷款、非全日工作等)average student 中等生award/confer degree 授予学位basic literacy 基本读写能力campus medical center; school clinic 校内诊所CA T (computer adaptive test) 机考cheating in exams 考试作弊check roll 考勤children with learning disability 无学习能力的儿童class rank 年级名次coeducation 男女同校commencement ceremony 毕业典礼compulsory course 必修课core curriculum 核心课程cost of education 教育费用course leader 课代表academic achievements 学业成绩陪读be companion to sb in study听课attend a class or lecture走读生nonresident student博士后post-doctoral进修班class for further studies特困生the most needy student学杂费tuition fee and miscellaneous charges毕业设计graduation project大专学历 a college graduate德才兼备combine political integrity with professionalcompetence定向培养provide training to selected students定向招生recruit students from selected organizations or regions;enroll students who are pre-assigned to specific posts or areas动手能力the ability of practice岗位培训in-service/on-the-job training高等教育higher/postsecondary education国情教育education abou t China’s conditions积累知识accumulate knowledge基础教育basic/elementary education寄宿学校boarding school家庭教育education in the home综合治理comprehensive treatment安居工程housing project for low-income urbanresidents信息化information-based;智力密集型concentration of brain power;knowledge-intensive外资企业overseas-funded enterprises下岗职工laid-off workers分流reposition of redundant personnel三角债chain debts素质教育education for all-round development豆腐渣工程jerry-built projects社会治安情况law-and-order situation西部大开发Development of the West Regions可持续性发展sustainable development风险投资risk investment通货紧缩deflation扩大内需to expand domestic demand计算机辅助教学computer-assisted instruction(CAI)网络空间cyberspace虚拟现实virtual reality网民netizen(net citizen)电脑犯罪computer crime电子商务the e-business网上购物shopping online应试教育exam-oriented education学生减负to reduce study load下岗laid-off workers下海plunge into the commercial sea下网off line小康之家well-off family ;comfortably-off family新秀up-and-coming star,rising star新新人类New Human Being;X Generation信息港info port形象小姐/先生image representative of a product or a brand虚拟网virtual net学生处students’affairs division研究生毕业证/学位证graduate diploma/graudate degree’sdiploma摇钱树cash cow以人为本people oriented;people foremost义务教育compulsory education易拉罐pop can应试教育examination-oriented education system舆论导向direction of public opinion运球dribble在职博士生on-job doctorate早恋puppy love招生就业指导办公室enrolment and vocation guidance office证券营业部stock exchange;security exchange知识产权intellectual property rights中专生secondary specialized or technical school student中流砥柱mainstay,chief corner stone专卖店exclusive agency;franchised store自我保护意识self-protection awareness综合国力comprehensive national strength综合业务数字网integrated service digital network (ISDN) 公正、公平、公开just,fair and open好莱坞大片Hollywood blockbuster黄金时段prime time假唱lip-synch劲射power shot拉拉队cheering squad来电显示电话机caller ID telephone论文答辩(thesis)oral defense泡沫经济bubble economy票贩子scalper,ticket tout拳头产品competitive products;knock-out products;blockbuster三角恋爱love triangle三维动画片three-dimensional animation"扫黄"、"打非"eliminate pornography andillegal publications申办奥运会bid for the Olympic Games实现中华民伟大复兴bring about a great rejuvenationof the Chinese nation市场疲软sluggish market素质教育education for all-around development筒子楼:tube-shaped apartment脱贫致富cast(shake,throw)off poverty and setout on a road to prosperity网吧Internet bar网恋online love affair网上冲浪surf the Internet网上交易平台online trading platform网友net friend入学考试||entrance examination入学资格||admission requirement十二年国民义务教育||twelve-year compulsory education大专校院||institutes of higher education大学分部||branch campus公费待遇||government sponsorship公费留学考试the examination of government sponsorship foroverseas study公费留学奖学金||the scholarship of government sponsorship foroverseas study公费奖学金||government sponsorship scholarship启发式elicitation method (of teaching); heuristic method填鸭式教学法cramming/forced-feeding method of teachingbasic course基础课specialized course专业课required course必修课optional/selective course选修课literature文学philosophy哲学history历史art艺术banking银行学biochemistry生物化学sociology社会学linguistics语言学psychology心理学engineering工程学architecture建筑学business商务law法学economics经济学fiancé金融学accounting会计学elementary education初等教育secondary education中等教育higher education高等教育adult education成人教育open admission免试入学制teaching facilities教学设施assistantship助学金scholarship奖学金room and board食宿auditorium礼堂vidiploma=graduation certificate毕业证书drop out辍学quit school退学attend a lecture上课miss a class缺课cut a class旷课expel sb from school开除tuition学费miscellaneous expenses杂费a grant-aided student领助学金的学生report card成绩单final-examination期末考核quiz小测验oral test口试最常考的学类场景词汇1)分数类grade (mark 、score)分数perfect grade 优异成绩low grade 低分high mark 高分passing grade 及格分failing grade 不及格分full marks 满分straight A's 全Abe all A's and B's 全是A和BB plus B加A minus A减pass the exam with flying colors 以优异成绩通过考试graduate with honors 以荣誉毕业2)图书馆类library图书馆librarian图书管理员publication 出版物periodical 期刊magazine 杂志book catalogue 图书目录classified catalogue 分类目录bibliography 参考书目title index 书目索引alphabetic index 按字母顺序排列的索引loan desk 借书处circulation 流通reserved books 馆藏书(只能在图书馆内借阅)library card 借书证overdue fine 过期罚金periodical reading room 期刊阅览室back issue 过期杂志current issue 近期杂志non-fiction 非小说类文学作品science-fiction 科幻小说copier 复印机check out 办理(借、还)手续renew 续借overdue过期3)作业类thesis/essay/dissertation 论文assignment 作业homework = coursework = schoolwork = studies 作业lab report 实验报告book report 读书报告presentation 发言term paper 学期论文project 作业broad (论文等)内容宽泛的narrow down (论文等)缩小范围4)学科类Mathematics 数学physics 物理chemistry 化学biology 生物学geography 地理学electronics 电子学computer science 计算机科学astronomy 天文学electronics engineering 电子工程学botany 植物学psychology 心理学zoology 动物学architecture 建筑学oceanography 海洋学ecology 生态学medical science 医学archaeology 考古学history 历史学linguistics 语言学pedagogics 教育学,教学法anthropology 人类学economics 经济学statistics 统计学accounting 会计学philosophy 哲学5)教师评价类教师称号professor 教授lecturer = instructor 讲师teaching assistant = TA 助教research assistant = RA 助研counselor, adviser 咨询者,顾问B.A. (Bachelor of Arts)文学士M.A (degree of Master of Arts)文学硕士M.S. (Master of Science)理硕士M.D. (Doctor of Medicine)医学博士Ph.D. (Doctor of Philosophy)(哲学)博士president 大学校长teacher/faculty 教师student's advisor 学生顾问physicist 物理学家mathematician 数学家chemist 化学家historian 历史学家statistician 统计学家正评价fascinating = fantastic 精彩的thought provoking 发人深思的stimulating 令人兴奋的sense of humor 幽默感负评价boring 无聊的drop off to sleep 睡着了doze off 打瞌睡drowsy 昏昏欲睡的clock watcher 不断看表的人make no sense 毫无意义6)课程考试类tuition 学费credit system 学分制semester/term 学期course guideline 课程纲要required course 必修课elective course 选修课seminar 高级研讨性课mid-term exam 期中考final exams = finals 期末考subjective test 主观性测试objective test 客观性测试pop quiz 抽查式测验major 主修minor 副修exemption 免修syllabus 教学大纲diploma, degree, certificate 文凭,学位,证书course, coursework 课程text, textbook 课文,教科书class, classroom 班,课exercise, practice 练习handout(s)分发的教材enrollment/registration 注册registrar 注册主任7)学习用品类stationery 文具book bag 书包backpack = knapsack 背包stapler 订书机(staples 订书钉)clips 夹子;回形针glue 胶水scotch tape 透明胶带scissors 剪刀brown paper 牛皮纸battery 电池bookmark 书签flashlight 手电筒lined paper 横格纸notebook 笔记本notepad 记事本projector 幻灯放映机typewriter 打字机printer 打印机printer ribbon打印机的色带word processor 文字处理器laptop 笔记本电脑desktop 台式机typing paper 打印纸record 唱片8)其它education 教育educational 教育的students' union 学生会students' council = government = association 学生会quit school 休学drop out of school 退学transfer to another school 转学educational board 教育董事会admissions office 招生办公室scholarship 奖学金assistantship 助研金fellowship 研究奖学金graduation commencement 毕业典礼diploma 毕业文凭admission 录取freshman (大学)一年级学生sophomore (大学)二年级学生junior (大学)三年级学生senior (大学)四年级学生a graduate, graduation 毕业生,毕业tuition, fee 费用subject 主题,专业academic 学术的excellent 出色的average 平均的,一般的below average 低于平均水平的,差的,advanced 先进的,高级的remedial 补习的9)电器类electronic appliance(instrument; equipment)电器heater, furnace 加热器,炉子heating unit 暖气片air conditioner 空调设备stove 炉子microwave oven 微波炉washer / dryer 洗衣机/烘干机(laundry 洗衣店)utensil 器皿;用具kitchen utensil 炊具oven 烤箱;烤炉range 煤气灶dishwasher 洗碟机washing machine 洗衣机(hot-water)heater 热水器coffeepot 咖啡壶refrigerator (freezer)冰箱vacuum cleaner 吸尘器tape player 录音机CD player CD机Laundromat 自动洗衣店maintenance 维修,保养10)家具类furniture 家具bookshelf 书架bookcase 书柜couch 沙发chest 柜子;橱;箱子dresser (bureau)梳妆台cabinet (电视机等)机箱;储藏柜;陈列柜cupboard (closet)碗橱storage wall 壁橱rug 小地毯carpet 地毯curtain 窗帘bathtub 浴缸fixture (房屋)固定装置furnishings 室内陈设天文学astronomy,astronomer,astronomical object,illusiveobject,cosmos,space,solar system,Brown Dwarf,gaseousbodies,planet,massive,ignite,star,heaven,celestial,faint,universe,comet,meteor,obserbatory,telescope,image,remote,feeble,origin,gravitational force,molten,Mars听力必备习语1. boil down to 很明显是,很明显会……2. make up 补考,补做3. put up with 忍受4. by and by 很快5. give sb. a hand 帮某人一把6. ring a bell 听起来熟悉7. snap out of it 重新振作起来8. raise the roof 吵翻天9. get away with 逃避惩罚10. on business 因公,出公差11. look up 查找(单词)12. let up 减少,减小13. in any case (或event )无论如何14. come out 出版15. look into 调查,考查16. spell out 清楚地说出,解释清楚17. fall back on 求助于,依赖18. wrap up 圆满完成19. save one's breath 免开尊口,不要浪费口舌20. hold up 阻碍;经久,持久21. have one's hands full 忙得不可开交22. How come? 怎么会这样?为什么?23. stick around 在附近逗留24. make out 了解,明白25. turn up 出现出席列场26. hold off 推迟,拖延27. over one's head 超过某人的理解力28. stock up 买进储存起来29. stay put 待在原地30. keep up 继续31. tie up 占用32. in and out 进进出出,来来去去33. make ends meet量入为出,收支相抵34. on and on 继续不断,不直不停35. out of this world非常好,不同凡响36. in a row连续不断37. wait around 空等38. cool off 息怒,平静下来39. hold the grudge 怀恨在心40. come a long way 有长足的进步41. straighten out 纠正错误42. once and for all 坚决地43. put … away 把…收起来把…放好44. out of it 闷闷不乐45. bump into 偶然遇见46. out of stock 没有库存47. per se 本身48. keep to oneself 不与他人交往49. go out of one's way 特意地,不怕麻烦地50. put up 提供食宿51. under the weather 身体不舒服(因天气不佳)52. come in handy 迟早有用,派得上用场53. talk one out of it劝说某人不要做某事54. wait on 伺候55. go all out 全力以赴,尽全力56. on sale 廉价出售,大减价57. try out 参加竞争,选拔58. pass up 放弃59. on behalf of 代表60. stay up 熬夜61. Their odds are very poor 他们成功的可能性很小62. hold over 推迟,拖延63. out of order 损坏64. be booked up 预定满了65. fit in 找时间做66. in one ear and out the other 不听,当耳旁风,左耳进,右耳出67. measure up 符合标准68. change of pace 变换活动,换口味69. run out of go by 用完70. go by 遵守,遵循71. take it out on sb. 拿某人出气72. get around to 找时间做73. put out 使不安,使不高兴74. on top of 对…一清二楚75. in the long run 终究76. can't for the life of me 无论如何也不能77. your guess is as good as mine 我也不知道78. out of date 过时79. plough through 费力的阅读80. be through 完成81. search me! 我不知道sports bums 吃闲饭的球员square deal 公平交易stab-in-the-back business 暗箭伤人stand a change 有机会嬴stand on one's own feet 独立自主stand one up 失约而使人白等stand one's ground 一步也不退让stand sb up 让某人空等一场stand up for sth 支持;拥护standing ovation 站起来热烈鼓掌stay away from 滚开stay out o.p.b (other people's business)不要管别人的闲事stay up late 熬夜steamed up 怒火中烧step on one's toes 触怒某人step out 出外约会;暂时离开工作sth must be done 非马上采取点行动sth tells me 我好象感觉stick around 在附近等着stick your nose into 让你忙着stick-up 抢劫stomach's growling 肚子咕噜咕噜地响stop by 过来一会stop pulling my leg 不要开玩笑了storm in a teacup 大惊小怪straight from the horse's mouth 据可靠消息strike out 删去;想出string sb along 常常戏弄某人stuffed shirt 自命不凡的讨厌鬼sugar daddy 老色狼sugar report 情书suit one's taste 合某人的胃口Sunday dress 最好的衣服swelled head 骄傲自大switch off 关掉swith majors 转系take a back seat 处于默默无闻的地位take a break 休息一下take a good look at 仔细看take a hand in 插手某事take a look 瞧一瞧take a rain check 改天吧.take advantage of 欺负;占便宜take care of sb later 迟些对付你take down 记下take for 误认为take for granted 想当然take French leave 不辞而别take in a movie 看一场电影take it easy 放松;别紧张take it easy. 不要紧张take it or leave it. 别讨价还价take it out to sb 拿别人出气take no for an answer 不许回答“不”字take notes in outline form 记大纲式的笔记take offense 生气take one's hat off to 表示尊敬佩服take one's time doing sth 从容不迫;不慌不忙做某事take orders from 听命于take sb for a ride 绑架某人take sth for granted 视为当然take sth up 重提某事take sth upon oneself 承担一切责任take the lead in sth 在某方面领先take the load off one's feet 坐下休息take the words out of one's mouth 说出心里话take things as they come 既来之则安之take to 养成喜好;专心于take to one's heels 溜之大吉take up 开始;继续;吸收take your time. 慢慢来.take your word for it 相信你的话talk big 讲大话talk of the town 非常流行的东西talk one into 说服talk one's head off 说得天花乱坠talk sb into sth 说服某人做某事talk sb out of sth 说服某人不要做某事talk sense 讲得合情合理talk through one's hat 说话瞎扯不负责任talk through one's neck 说话瞎扯不负责任talk through one's nose 骄傲自大tall story 难以置信的故事teach sb a lesson 教训某人team up with sb 和某人分为一组tear down 拆毁ten bucks 十美元That dame! 那个女人!that depends. 那要看情况.that has a familiar ring. 那话听起来很熟悉. that I can't say 这个我不敢肯定That is so! 是这样吗?that makes two of us. 英雄所见略同that settles that 已经安排了,那就算了that should be fun. 那一定会好玩.that sounds better. 这样说才是.that what you say. 这是你说的.(表怀疑)that won't answer. 这解决不了问题that's a good one. 无稽之谈that's a promise i'll hold you to. 是你许下的诺言,我会叫你兑现that's a trade secret. 这是生意人的秘密.that's great. 好极了that's it. 就这样that's more like it. 这才象话.that's more than i can say. 一言难尽that's my…… you're making cracks about. 那是我……,请别拿他开玩笑.that's nothing. 不要紧;小意思that's right down my alley. 那是我最拿手的.that's runs my electric bill up. 使电费增加.that's something. 真是了不起.that's the boy. 好小子(赞美).that's the spirit. 真有道理.that's the way it is. 事情就是这样的.that's the way it with us. 我们就是这样.that's the whole damned trouble. 这就是所有的麻烦.that's what i came for. 我就是为这个来的.that's what i'm here for. 这是我应该做的.that's what you think. 只有你自己这么想吧.that's your funeral. 此乃阁下之事.thaw out 融化the big time 了不起的事;梦想the crack of down 破晓the dead of winter 严冬the devil in her eye 她眼神具有魅力the die is cast. 一切已成定局.the God's truth 说真的the hustle and bustle 喧嚣气氛the line is busy 通话中;占线the price isn't bad. 不贵.the whole world knows it. 全世界都知道.there goes your phone. 你有电话.there is nothing to it. 太容易了there you are. 这是你要的.there you go again. 你又来这一套了.there's nothing i can do. 爱莫能助there's nothing wrong with me. 我精神很好.they will be very put out. 他们会很生气.they're a drag. 那多讨厌,烦死了.think nothing of it. 不要放在心上.this is a small something for you. 小小礼物,不成敬意this is serious. 我是当真的.this will be my treat. 这顿饭我请客.thorn in one's side. 眼中钉肉中刺thousand and one way 许多办法three sheets in the wind 酒醉threw a party 举行一个宴会thrilled with, be 深受感动;非常高兴throw cold water on 泼冷水throw the bull 胡言乱语tie the knot 结婚till the cows come home 很久times have changed. 时代不同了.to a T 恰好地to and fro 到处to doctor it up with 用……作料拌起来to one's face 当面to the best of my knowledge 据我所知today just isn't my day. 今天运气不佳.Tom, Dick and Harry 一般的人;普通的人too much for sb 使某人承受不了trade in 以旧换新treat sb 请客,招待某人You see what I mean? 你明白我的意思了吗?you should be smart enough. 你应该聪明一点.you stay out of this. 不要插手这件事.you're all mixed up. 你全搞混了.you're confusing your days. 你把日子弄混了.you're putting me on. 你在和我开玩笑.you're ribbing me. 你开我玩笑.you're thoughtful. 你想得真周到.you're way ahead of me. 你讲得那么快,我还没听清呢.your timing is just right. 你来得正好.have ones hands full;be swamped with 表示“很忙”pin sb. down 逼迫某人说出senitation department 卫生部门at no charge 免费big,light 表示饭的“丰盛;多”(big)“清淡;少”(light)pickout truck 货车put aside 储存slip表示分数下滑,dip表示气温下降make time 挤出时间Not if结构You ve got me.你把我难住了。
古代文言文常考字词翻译
一、文言文概述文言文,又称古文,是我国古代书面语的总称。
它始于先秦,盛行于汉代,历经唐宋元明清各代,直至近现代。
文言文具有严谨的结构、丰富的词汇和独特的韵味,是我国文化遗产的重要组成部分。
为了更好地理解和学习文言文,以下将介绍一些古代文言文常考字词的翻译。
二、古代文言文常考字词翻译1. 且翻译:并且、而且、又、还。
例句:吾欲与汝游,且去也。
(吾欲与汝游,并且要去。
)2. 故翻译:所以、因此、因此之故。
例句:故天下莫能与之争。
(所以天下没有人能与他争斗。
)3. 而翻译:并且、而且、然后、于是。
例句:吾友善吾,而吾善之。
(我的朋友对我好,并且我也对他好。
)4. 之翻译:这、那、的、之、往。
例句:吾之友善吾,而吾善之。
(我的朋友对我好,我对他也好。
)5. 于翻译:在、于、对。
例句:吾生于斯,长于斯。
(我生在这里,长在这里。
)6. 也翻译:了、啊、呀、吗。
例句:吾欲与汝游,也去也。
(我想和你一起去,也去了。
)7. 以翻译:用、以、因为。
例句:吾以剑刺之,以杀之。
(我用剑刺他,为了杀死他。
)8. 于翻译:比、比得上。
例句:吾善剑,于万人之中,独吾能胜之。
(我擅长剑术,在万人之中,只有我能胜过他。
)9. 何翻译:什么、怎么、为什么。
例句:吾问之,何以为生?(我问他,他怎么生活?)10. 而翻译:如果、那么。
例句:吾欲与汝游,而汝不欲,吾亦不游。
(我想和你一起去,如果你不想去,我也不去。
)11. 且翻译:并且、而且、又、还。
例句:吾友善吾,且吾善之。
(我的朋友对我好,并且我也对他好。
)12. 也翻译:了、啊、呀、吗。
例句:吾欲与汝游,也去也。
(我想和你一起去,也去了。
)13. 以翻译:用、以、因为。
例句:吾以剑刺之,以杀之。
(我用剑刺他,为了杀死他。
)14. 于翻译:比、比得上。
例句:吾善剑,于万人之中,独吾能胜之。
(我擅长剑术,在万人之中,只有我能胜过他。
)15. 何翻译:什么、怎么、为什么。
例句:吾问之,何以为生?(我问他,他怎么生活?)三、总结通过以上对古代文言文常考字词的翻译,我们可以更好地理解文言文,提高阅读文言文的能力。
考点14 理解并翻译文言句子-2023年高考语文二轮复习(新高考)
(4)贾生数上疏,言诸侯或连数郡,非古之制, 可稍削之。
译:贾生屡次上奏,说诸侯封地有的接连数郡,不 合古代制度,可以逐渐削减其封地。
(5)每诏令议下,诸老先生不能言,贾生尽为之对,人 人各如其意所欲出。
译:每当诏令交下来讨论时,各位老先生都不能说什么, 贾生都一一对答,每个人都感到他说出了他们想说的话。
考点14 理解并翻译文言句子
文言文阅读
一、考点解读 文言文语句翻译是文言文阅读题中的难点和重点, 主要是考查用现代汉语翻译文言文语句的能力。考查 学生对古代实词、虚词、通假字、词类活用、特殊句 式、古今异义等基本文言知识的理解,以及准确地将 文言语句翻译成现代汉语。
考纲要求
(1)理解常见文言实词在文中的含义; (2)理解常见文言虚词在文中的意义和用法 • 常见文言虚词:“而、何、乎、乃、其、且、 (3)若理、解所与、现为代、汉焉语、不也同、的以句、式因和、用于法、与、则、 • 者不、同之的”句等式;和用法:判断句、被动句、宾语前
文言文中常见的修辞手法有比喻、借代、互文等,翻译含有这些 修辞手法的句子大都不能采用直译的方式,而应根据其修辞手法的 特点进行意译。解答此类试题,一要积累一定的文言文修辞知识,
二、知识储备——(四)翻译的原则和方法
留心文言文修辞现象;二要结合语境,把握好人物与人物之间的 关系,确定使用的修辞手法,恰当翻译。 2.掌握翻译的基本要求:信、达、雅,重在“信”“达”
译:等到悼王死去,王室大臣暴乱而攻击吴起,吴起 退逃到悼王尸旁并伏在尸体上。
(9)涟等初不承,已而恐以不承为酷刑所毙,冀 下法司,得少缓死为后图。(4分)
译:杨涟等起初不招认,随后担心不招认会被酷刑毙 命,希望下至法司,得以稍稍缓死,日后再做谋划。
大学英语四级翻译常见 语法考点
此外, 主语后若跟有accompanies by/ along with/ as much as/ besides/except/an addition to/ including / instead of/ no less than/ not to mention/ in company with/like/ more than/ rather than/ (together with)等+名词的结构,也不影响谓 语动词的数,
2.can/could/may/might+动词完成式 用于对过去发生的动作的主观判断, 表示推测过去某动作“可能,也许, 一定”已发生或没有发生; “should/ought to/needn’t +动词完成 式表示过去“应该做”而实际并未做 的动作
(六)非谓语动词作状语及其逻 辑主语问题
(八)不定式和动名词作主 语和表语
动词不定式作主语,侧重于表现具体的,某一次特定的 动作,是特指。而动名词作主语,则侧重于一般性的, 习惯性的和抽象的动作,是泛指
注意: 如果句中有时间状语,一般选择不定式形
式作主语。
在很多情况下,不定式和动名词都可以用先行词 it
作形式主语。当表语为important/necessary/advisable/a
If you had worked hard, you would have passed
the exam.
如果你用功学习,就会通过考试了。
(3)与将来的事实可能相反:
If …+should do….+ would do….
英语四级翻译常见考点归纳与练习
英语四级翻译常见考点归纳与练习一、名词短语1. 人名、地名、机构名的翻译:When translating personal names, place names, and institutional names, we need to pay attention to cultural differences and transliteration principles to ensure accurate and appropriate translations.2. 概念名词的翻译:Conceptual nouns often require an understanding of their specific meanings and contexts in order to choose the correct translation. It is important to accurately convey the underlying ideas and concepts without losing the original meaning.3. 时代名词的翻译:The translation of era-specific nouns requires familiarity with historical events and cultural references. It is important to capture the essence of the time period and convey it effectively in the target language.4. 科技名词的翻译:The translation of technical terms requires a good understanding of the subject matter and specialized knowledge. It is essential to use accurate and consistent terminology to ensure clarity and precision in the target language.二、动词短语1. 动词和介词的搭配:Verbs and prepositions often have specific collocations in English. It is important to learn these collocations and use them correctly in order to convey the intended meaning accurately.2. 动词的时态和语态转换:The translation of verb tenses and voice conversions requires a good understanding of the grammar rules and usage in both languages. It is important to choose the appropriate tense and voice to convey the correct meaning in the target language.3. 动词的重要搭配:Certain verbs have important collocations that are commonly used in English. It is necessary to learn these collocations and use them appropriately to ensure accurate and natural-sounding translations.4. 动词的虚拟语气表达:The expression of the subjunctive mood in English requires a good understanding of the specific contexts and grammar rules. It is important to accurately convey the intended meaning and mood in the target language.三、形容词和副词短语1. 形容词和副词的修饰规则:Adjectives and adverbs have specific rules for modification in English. It is important to understand these rules and use them correctly to convey the intended meaning accurately.2. 形容词的级别和比较:The comparison of adjectives requires understanding of the different degrees and forms of comparison in English. It is important to choose the appropriate comparative or superlative form to accurately convey the intended meaning.3. 形容词和副词的重要搭配:Certain adjectives and adverbs have important collocations in English. It is necessary to learn these collocations and use them appropriately to ensure accurate and natural-sounding translations.4. 形容词和副词的修辞手法:The use of rhetorical devices with adjectives and adverbs requires creativity and understanding of the specific effects and meanings they convey. It is important to use these devices effectively to enhance the impact of the translation in the target language.四、语法结构1. 并列结构的翻译:The translation of parallel structures requires attention to sentence patterns, word order, and conjunctions. It is important to maintain coherence and parallelism in the target language to ensure clarity and readability.2. 从句结构的翻译:The translation of subordinate clauses requires understanding of the relationships between main and subordinate clauses, as well as the appropriate use of conjunctions and punctuation. It is important to conveythe intended meaning and grammatical structure accurately in the target language.3. 强调句的翻译:The translation of emphatic sentences requires understanding of the specific emphasis and focus in the original sentence. It is important to effectively convey the emphasis and intensity in the target language to capture the intended meaning.4. 倒装结构的翻译:The translation of inverted structures requires attention to word order and sentence structure. It is important to maintain the intended meaning and emphasis in the target language while following the rules of inversion.五、常见考点练习Translate the following sentences into English:1. 我们决定推迟会议的时间,以便给参与者更多的准备时间。
中考常考文言文翻译字词
1. 之:用于主谓之间,取消句子独立性,无实义;也可作代词,指代事物或人;还可作动词,表示“去、往”。
例句:“孔子登东山而小鲁,登泰山而小天下。
”(《孟子·滕文公上》)翻译:孔子登上东山,觉得鲁国变小了;登上泰山,觉得天下变小了。
2. 而:表示转折、递进、顺承等关系,相当于“却、而且、然后”等。
例句:“吾尝终日而思矣,不如须臾之所学也。
”(《论语·为政》)翻译:我曾经整天思考,却不如片刻学习的效果好。
3. 也:句末语气词,表示肯定、疑问、感叹等语气。
例句:“子曰:‘学而时习之,不亦说乎?’”(《论语·学而》)翻译:孔子说:“学习并且按时温习,不是一件很愉快的事情吗?”4. 以:表示目的、原因、方式等,相当于“来、因为、用”等。
例句:“子曰:‘温故而知新,可以为师矣。
’”(《论语·为政》)翻译:孔子说:“温习旧知识,进而获得新的理解,就可以成为别人的老师了。
”5. 其:作代词,指代前文提到的人或事物。
例句:“子曰:‘三人行,必有我师焉。
’”(《论语·述而》)翻译:孔子说:“三个人一起行走,其中必定有我可以向他学习的人。
”6. 于:表示时间、地点、原因等,相当于“在、因为”等。
例句:“子曰:‘学而不思则罔,思而不学则殆。
’”(《论语·为政》)翻译:孔子说:“只学习不思考就会感到迷茫,只思考不学习就会陷入危险。
”7. 而:表示转折、递进、顺承等关系,相当于“却、而且、然后”等。
例句:“子曰:‘君子不器。
’”(《论语·为政》)翻译:孔子说:“君子不局限于某一器物。
”8. 故:表示原因、结果,相当于“所以、因此”等。
例句:“子曰:‘君子坦荡荡,小人长戚戚。
’”(《论语·述而》)翻译:孔子说:“君子胸怀坦荡,小人常常忧愁。
”9. 与:表示并列、联合,相当于“和、跟”等。
例句:“子曰:‘三人行,必有我师焉。
’”(《论语·述而》)翻译:孔子说:“三个人一起行走,其中必定有我可以向他学习的人。
翻译
动名词
句型:have difficulty/trouble/a hard time (in) doing sth.
【真题】87. Soon after he transferred to the new school, Ali found that he had _____________ (很难跟上班里的同学)in math and English. (09.6.87) 【答案】 【真题】Because of the noise outside, Nancy had great difficulty____________(集中注意力在 实验上). 【答案】 (10.6.87)
2. 与过去事实相反: if...had done... , ...+would have done... e.g. If you had worked hard, you would have passd the exam. 【真题】You would not have failed if (按照我的指令去做).(2009.12.87) 【答案】you had followed my instructions/orders.
if或but for等引导的条件句
1. 与现在事实相反:从句的谓语用v-ed (bewere) if...were/did,...would/should/could/might do e.g. If I were you, I would marry him. 假如我是你的话,我就不会要那钱。 If I were you, I would refuse the money.
翻译常考语法结构:
时间:5 m’ 分值:5% 考点:1.动名词,虚拟语气,倒装,状语从句,
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译常考考点第一讲虚拟语气虚拟语气的考点可以归纳如下:1. (should)+动词原形的情形(已考)2. if或but for等引导的条件句(已考)3. wish, if only, it is time…的用法(should)+动词原形的情形1.1.在动词suggest, order, demand, propose, command, request, desire, insist, require, decide, promise, resolve, argue, maintain, determine, recommend, advise, advocate, persuade等表示“命令”、“建议”、“要求”动词后的宾语从句中。
She insisted that the seats (should) be booked in advance. 她坚持要预定座位。
He advised that the doctor (should) be sent for. 他劝我们派人请医生。
注:如果上述动词作其他意思解释,或者说话者认为所讲的事是事实,要用陈述语气。
When asked why he declined our invitation, he suggested that he was not on good terms with the director.真题重现【CET-4:2006.6】The professor required that __________________(我们交研究报告)。
参考答案:we hand in our research report(s)1.2.在advice, demand, order, necessity, resolution, decision, proposal, requirement, suggestion, idea, recommendation, request, plan,等名词后的主语从句或表语从句中------上面动词对应的名词He issued the order that the troops (should) withdraw at once. 他命令部队马上撤退。
1.3.在形容词important, necessary, imperative, natural, urgent, essential, appropriate, desirable, vital, advisable, preferable, incredible以及短语no wonder, a pity等可以构成“It is +形容词(名词)+that”句型中。
It is necessary that some immediate effort (should) be made. 必须立即采取行动。
真题重现【CET-6:2007.6】It is absolutely unfair that these children ______(被剥夺了受教育的权利).参考答案:These children (should) be deprived of the right to receive education.if或but for等引导的条件句★★★if引导虚拟条件句的用法He wouldn’t feel so cold if he were indoors.他要是在室内就不会觉得冷了。
(与现在事实相反)I am sorry I am very busy just now. If I had time, I would certainly go to the movies with you.我很抱歉,现在很忙。
如果有时间,我肯定陪你去看电影了。
(与现在事实相反)The conference wouldn’t have been so successful if we hadn’t made adequate preparations.如果我们不做充分的准备,会议是不会开得这么成功的。
(与过去事实相反)If it snowed/were to snow/should snow tomorrow, I should (would) stay at home.but for=if it were not for…/if it had not been for…lBut for your help they would not have fulfilled the task in time.真题重现【CET-4:2006.12】The victim _______________________(本来会有机会活下来)if he had been taken to hospital in time参考答案:would have a chance to survive【CET-6:2007.12】But for mobile phone, ____________________.我们的通讯就不可能如此迅速和方便)参考答案:our communication would not be so efficient and convenient.【CET-6:2007.1】If you had ___________________(听从了我的忠告,你就不会陷入麻烦).参考答案:followed my advice/suggestion, you would not have been/be in trouble.It i s (high, about) time …句型要求用虚拟语气谓语动词用过去式,指现在或将来的情况,表示“早该干某事而已经有些晚了”。
★★It’s time_____________________(采取措施) about the traffic problem downtown.something was done/some measures were taken动词wish后的宾语从句用虚拟语气I wish she were here. 她在这里就好了。
I wish you would go with us tomorrow. 但愿你明天跟我们一块去。
I wish she had taken my advice. 那时她要是听我的话就好了。
if only后用虚拟语气(要是…就太好了)If only she had known where to find you. 他要是知道到哪里去找你就好了。
If only I could speak several foreign languages! 我要是能讲几种外语就好了!【CET-6:2008.6】83. Mary couldn’t have received my letter,______________(否则她上周就该回信了).or she should have made a reply last week第二讲从句从句的内容非常庞杂,该专题主要讲解在翻译题可能考察的名词性从句、定语从句、状语从句等。
一.名词性从句名词从句是指行使名词功能的从句,包括主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句以及补语从句。
1.主语从句---从句作主语主语从句主要由that, what, whether, how以及其它词引导,还有就是由代词it作形式主语。
That he survived the accident is a miracle.他在这场事故中幸免于难,真是奇迹。
特别提示:尽管that并没有实际含义,但是他起到引导主语从句的功能,在这里不可或缺。
★★What he enjoys doing is ignored by society as of no value or importance.他喜欢做的事情被社会所忽视,认为毫无价值,无足轻重。
How he managed to finish the job is of interest to us all.他是如何设法完成这项工作的,我们对此都很感兴趣。
Whether the results will be valuable depends partly on our attitudes towards it.结果是否有价值在部分程度上取决于我们对此的态度。
特别提示:whether引导的主语从句位于句首时,whether不能由if代替。
2.宾语从句---从句作宾语。
The court decisions have ordered that public schools take the necessary steps to provide that education.法院裁决责令公立学校必须采取必要步骤提供这种教育。
I can’t understand why he avoided speaking to me.我不理解他为什么不跟我说话。
真题重现【CET-4:2007.12】Many Americans live on credit, and their quality of life ____________(是用他们能够借到多少来衡量的), not how much they can earn.参考答案:is measured by how much they can loan3.表语从句---从句作表语The next question we have to decide is when we have to submit the annual report.我们必须决定的下一个问题是,什么时候我们必须呈交年度报告。
【CET-4:2007.12】In my sixties, one change I notice is that _____(我比以前更容易累了)。
参考答案:I am more likely to get tired than before4.同位语从句---从句作同位语同位语从句在句中作同位语,对被修饰名词的内容予以解释说明。
特点:抽象名词在前,表达具体内容的从句在后。
常见的包括:agreement, assumption(假设), belief, conclusion, decision, determination, discovery, dream, evidence, explanation, fact, guess, hope, idea, knowledge, likelihood, message, mind, news, notion(观念), opinion, possibility, prediction(预言), proposal, proposition(论点,主张), suggestion, rumor, theory, thought, truth I have no doubt that he will overcome all his difficulties.他会克服一切困难,对此我并不感到怀疑。