fard by aldous huxley现代大学英语阅读4 翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
索菲娅,冰冷的小房间里,大部分时间都回荡着争吵声,就像夫人独角连续剧,又被奇怪和不祥的沉默打断了。但是偶而先生好象失去了耐性,不再沉默,而是刺耳的、低沉的、生气的叫喊。夫人始终保持着高声的持续的尖叫而没有减弱,她的声音即使是在发怒时也带有一种奇怪的平板单调。但现在先生他在争吵声中的声音很高,柔和,带有强调性的语调而突然爆发,当他们都能听的见的,听起来就象一系列不同的形式的爆炸。呜呜呜呜,一只狗慢慢的的叫着。
过了一会儿,索菲娅不再注意他们的争吵了,修补着夫人的一个女式背心,修补时她必须得全神贯注,她感到很累,全身酸疼,又是一个辛苦天,昨天也是,前天也是,每天都很辛苦,她已经不再年轻了,两年前她都过五十岁了,从她有记忆时,每天过的都很辛苦,当她还是一个乡下小姑娘时,就经常背着成袋的土豆,蹒跚地走在泥泞的路上,每走十步就得歇歇,这永远没有个尽头,每天周而复始的重复着这繁重的工作。
She looked up from her sewing, moved her head from side to side, blinked. She had begun to see lights and spots of colour dancing before her eyes; it often happened to her now. a sort of yellowish bright worm was wriggling up towards the right-hand corner of her field of vision; and though it was always moving upwards, upwards, it was always there in the same place. And there were stars of red and green that snapped and brightened and faded all around the worm. They moved between her and her sewing; they were on with her work; Madame wanted her camisole most particularly tomorrow morning. But it was difficult to see round the worm.
她停止缝补抬起头,活动活动一下发僵的脖子,眨眨发胀的眼睛,感觉眼前金光乱飞,最近这种情况时常发生,一种黄色的虫子在她视野内蠕动,并且有红、绿的闪亮的星星围着这些虫子,它们有她与缝的衣服之前来回移动,当她闭上眼睛,仍然存在。过了一会儿,她继续缝补,夫人明天早上要穿她的长袖紧身外衣,但是这黄色的虫子在眼前晃动使得看手上的针线活很吃力.
There was suddenly a great increase of noise from the other end of the corridor. A door had opened; words articulated themselves.
“… Moi aussi,” Monsieur uttered a harsh, dangerous laugh.there was the sound of heavy footsteps in the passage, a rattling in the umbrella stand; then the front door banged.
突然另一个走廊的尽头的争吵声大了起来,门打开了,他们的争吵声清晰起来。“要是你认为我是你的奴隶的活,我的朋友,那你就大错特错了,我做我自己想做的事”。
“我也是”,先生发出了一声刺耳的、吓人的笑声.
一阵阵有力的脚步声经过,咚咚地走进衣具间,然后前门咚的关上了。
Sophie looked down again at her work. Oh, the worm, the coloured stars, the aching fatigue in all her limbs! If one could only spend a whole day in bed- in a huge bed, feathery, warm, and soft, all the day long…索菲娅又继续她的工作,哦,这个虫子,这些彩色星星,全身酸疼酸疼。如果能有一整天躺在一个很大的床上,轻软又暖和,持续一整天,真是太好了。
The ringing of the bell startled her. It always made her jump, that furious wasp-like buzzer. She got up, put her work down on the table,
smoothed her apron, set straight her cap, and stepped out into the corridor. Once more the bell buzzed furiously. Madame was impatient. 夫人响铃叫她的声音打断了她的沉思,惊得她跳了起来,狂怒的声音就像蜂鸣器。她站起来放下手头的工作,展展围裙,整理好她的帽子。然后走向走廊尽头的房间,铃声再一次响起,夫人已没有耐心了。
“at last, Sophie. I thought you were never coming.”
“索菲娅,你总算出现了,我还以为你不过来了呢。”
Sophie said nothing; there was nothing to say. Madame was standing in front of the open wardrobe. A bundle of dresses hung over her arm, and there were more of them lying in a heap on the bed.
索菲娅一言不发,也没什么可说的,夫人站在打开的衣柜前,一捆衣服高高地堆在她的胳膊上,还有很多衣服堆在床上。
“Une beaute a la Rubens,” her husband used to call her when he was in an amorous mood. He liked these massive, splendid, great women. None of your flexible drain-pipes for him.”Helene Fourmont” was his pet name for her.
“真是一个鲁本斯式的美人”,当她丈夫含情脉脉地看着她,常常这样称呼她,他喜欢高大、热情的女人,那种体态窈窕柔软的细腿女郎可绝不合他的口味,Helene Fourmont,她每次都这样称呼她。
“some day,” Madame used to tell her friends, “some day I really must go to the Louvre and see my portrait. By Rubens, you know. It’s extraordinary that one should have lived all one’s life in Paris and never have seen the Louvre. Don't you think so?”
“总有一天”夫人常常对她的朋友说,“总有一天,我真得去卢浮宫看看我的画像,乘坐RUBENS,你知道的,这是另人兴奋的,有人一辈子住在巴黎却没去过卢浮宫,你也这样认为吧”。
She was superb tonight. Her cheeks were flushed; her blue eyes shone with an unusual brilliance between their long lashes, her short, red-brown hair had broken wildly loose.
今晚她状态好极了,脸颊红红的,蓝色的眼睛在经过长时间的争吵后闪着不同建党的光彩,她那短的、红褐色的头发零乱的松散着。
“Tomorrow, Sophie,”she said dramatically, “we start for Rome. Tomorrow morning.” She unhooked another dress from the wardrobe as she spoke, and threw it on to the bed. With the movement her dressing-gown flew open, and there was a vision of ornate underclothing and white exuberant flesh. “we must pack at once.”
“For how long, Madame?”
“A fortnight, three months- how should I know?”
“It makes a difference, Madame.”
“The important thing is to get away. I shall not return to this house, after what has been said to me tonight, till I am humbly asked to.”她戏剧性地说,“索菲娅,明天我们去罗马,明天早上”,她边说边从衣柜里解开了另一件裙子的钩子,把裙子也扔在床上,随着她的动作她的睡袍飘了开来,那是一件有很多蕾丝的很暴露的内衣,“我们必须马上打包”。