携手迈向更加美好的明天 中英文 双语 2013年10月13日

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

携手迈向更加美好的明天

李克强于2013年10月11日在泰国《民意报》发表题为《携手迈向更加美好的明天》的署

名文章

Hand-in-Hand Toward a Better Future

2013/10/11

H.E. Li Keqiang

Premier of the State Council of the People's Republic of China

泰国是一个美丽而神奇的国度。这里景色秀丽,物产丰饶,文化灿烂,人民富足。时隔多年,我即将再次踏上这片土地,对中国的友好邻邦泰国进行正式访问。在此,我愿向泰国朋友们转达中国人民的亲切问候和良好祝福。我对此次访问充满期待,真诚希望通过访问进一步弘扬中泰传统友谊,奏响新时代中泰两国友好合作的恢宏乐章。

Thailand, a beautiful and fascinating country, is known to the world for its captivating landscape, abundant resources and splendid culture. The Thai people lead a life of prosperity. I am coming to Thailand again soon, long after my last trip here, to pay an official visit to this friendly neighbor of China. I wish to convey the warm greetings and best wishes of the Chinese people to our friends in Thailand. I am full of expectations for this visit, and I sincerely hope that the visit will give a strong boost to the traditional China-Thailand friendship and start another brilliant chapter of amity and cooperation between our two countries in a new era.

中泰自古就是好兄弟。元朝时,泰国兰甘亨大帝从中国请来数百名陶瓷工匠,在素可泰和彭世洛传播制陶工艺,他们与当地工匠共同烧制出精美别致的宋加洛瓷器,至今仍熠熠生辉。明朝时,泰国大城王朝派代表出使中国100多次,还派出留学生到中国国子监读书;中泰两国学者共同编撰了早期的汉泰辞典《暹罗译语》,至今仍在北京的图书馆内收藏。中国航海家郑和下西洋时,船队曾沿湄南河北上,抵达今天的大城府,带去了中国的历法、量器、衡器以及晒盐、凿井、开垦梯田等农耕技术,带回了香料、胡椒、水稻和果树良种。千百年的往来积累下深厚的友谊,两国人民间的相互了解和感情不断得到升华,为中泰关系健康稳定发展提供了坚实的基础。

China and Thailand have been good brothers since ancient times. Back in the Yuan Dynasty, King Ramkhamhaeng the Great invited hundreds of Chinese craftsmen to teach ceramic techniques in Sukhothai and Phitsanulok. By working together, the Chinese and local craftsmen created the exquisite and unique Sangkhalok porcelain, whose beauty has been well-preserved till this day. In the Ming Dynasty, the Ayutthaya Kingdom sent more than 100 delegations to China. Its students even studied at China's Imperial College. Chinese and Thai scholars jointly compiled the early version of the Chinese-Thai dictionary entitled Translations of Siamese. The original copy of the dictionary is still kept at a library in Beijing. On his voyages to the western seas, Chinese navigator Zheng He led his ships northwards along the Chao Phraya River and reached today's Phra Nakhon Si Ayutthaya Province. He brought along to the local people Chinese calendar and

measuring and weighing instruments as well as agricultural techniques such as the production of solar salt, well-digging and terracing. And he took back home the spices, pepper, paddy rice and fine fruit tree seeds of Thailand. Through those long centuries of exchanges a deep friendship was formed. The ever-growing mutual understanding and goodwill between the two peoples has laid a solid foundation for the sound and steady growth of China-Thailand relations.

建交以来,两国人民同舟共济,守望相助。我们共同应对亚洲金融危机和国际金融危机,维护了各自国内和本地区的经济稳定;我们共同抗击非典、禽流感,保障了两国人民的健康;我们共同战胜印度洋海啸、中国地震、泰国特大洪灾等自然灾害,受灾民众生产生活得到迅速恢复。

Since the establishment of diplomatic relations, the people of China and Thailand have worked closely together and supported each other in times of adversity. Together we tackled the Asian financial crisis and the international financial crisis, upholding economic stability in both our countries and the region at large. Together we fought against the SARS epidemic and bird flu, protecting the health of people of both countries. T ogether we prevailed over the Indian Ocean tsunamis, earthquakes in China, severe floods in Thailand and other natural disasters, allowing life and work to quickly return to normal in disaster-hit areas.

风雨过后是彩虹。两国各领域合作快速拓展,取得丰硕成果。中国已成为泰国最大旅游客源国和出口市场,泰国是中国最大天然橡胶进口来源地。在东南亚,泰国率先同中国开展战略性合作,第一个在中国-东盟自贸区框架内实施蔬菜、水果零关税安排,第一个建成中国文化中心,第一对进行科研合作的大熊猫落户清迈,并产下了爱情结晶——“林冰”。泰国将成为在中国开设总领馆数量最多的国家。

A storm will be followed by a rainbow. Our bilateral cooperation has expanded rapidly and produced fruitful results across the board. China has become Thailand's biggest source of tourists and export market. Thailand is China's largest source of natural rubber. Among Southeast Asian countries, Thailand is the first to conduct strategic cooperation with China, the first to implement zero-tariff arrangement on vegetables and fruits within the framework of China-ASEAN FTA, the first to complete a China Culture Center and the first to receive a pair of giant pandas for collaborative scientific research. In fact, the pandas living in Chiang Mai have even got a baby panda now named Lin Bing. Thailand is on track to becoming the country with the largest number of consulates general in China.

进入新世纪以来,中泰关系迈入健康发展的快车道,两国建立了全面战略合作伙伴关系,各领域合作面临着巨大的发展机遇和提升空间。

Since the turn of the century, China-Thailand relations have entered a fast-track of sound growth. A comprehensive strategic cooperative partnership has been established, and there are tremendous opportunities and room for the expansion of cooperation in various fields.

相关文档
最新文档