英语4级 汉译英翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉译英
一、题型介绍
汉译英安排在试卷的Part VI,共五道试题,限时5分钟。汉译英是单个题型中分值最低的,仅占总分的5%,即35分。
二、翻译的标准和翻译的方法
翻译是用一种语言来文本来表达另一种语言文本的过程,其目的就在于使原文的意义再生,实现跨文化交流。早在清朝时期,严复就提出“信,达,雅”的翻译标准,所谓“信,达、雅”是指译文要“忠实、准确、文字典雅”尽管翻译界对于“雅”的要求是仁者见仁,智者见智,然而“信、达”却是人们至今在翻译时都恪守不渝的信条。四、六级中汉译英的标准,还是要依教学大纲的要求为准:“译文达意,无重大错误”。既然如此,考生如果不能做到译文完全达意时,则应采取“无重大错误”的策略,即写一个可以包容的译文答案,比如:“这项工作要求很高”的参考答案是:The job is demanding. 如果翻译成The job is challenging 或It’s quite difficult to do the job well抑或It needs much skill to do the job well都是可以接受的答案。毕竟交流才是语言的本质功能。
公认的翻译方法有直译和意译两种。笔者认为:无论直译或意译,翻译就其形式而言是一种转换语言符号的过程,而这些符号所承载的不仅仅是文字本身,更重要的是它的意义。因此,翻译时应遵循的原则是:“内容第一,形式第二,根据目的语的需要可以考虑内容和形式的一致.”这个原则符合教学大纲规定的“译文达意”的宗旨,也是笔者在教学中一贯执行的标准。例如:What do you do in life is what do you get from it 可以翻译成“你在生活中做了些什么,就会得到什么样的回报”,也可以译为“种瓜得瓜,种豆得豆”。前者兼顾了原文的意义和形式;而后者仅保留了原文的意义,摆脱了形式的束缚,体现了目的语的需要,两个译文都忠实地传递了原文的意义,只是形式不同而已。至于孰优孰劣是个“见仁见智”的审美问题。我们没有理由指定哪一个就是标准答案,因为二者都“达意”。
应该特别指出:直译并不等于“对字翻译”,比如把“人山人海”翻译成:People mountain, people sea,把“你今天气色不好看”翻译成:“Your air color is not good to look today. 由于这些“对字翻译”都不能忠实地体现原文的意义,因此是不可取的。
三、CET-4汉译英的考核重点
1.句子的翻译
从2006年12月至2008年6月四次考试中,共有12道题是考核完整句子的翻译,占了总数的60%;(2007年12月六级的五道题完全是完整句子的翻译)状语从句、定语从句、及某些常见句型是考核重点。2008年6月有些试题是重复以前考过的句型,比如
89. no matter what…; 91. not until…因此认真学习历年真题,无疑是考取高分的捷径。
2.动词的形式(谓语动词及非谓语动词)
包括时态、不定式、语态、语气、倒装和强调等。其中前四项是CET-4考核的重点;
余者为CET-6考核的重点。由于CET-4的汉译英是要在一个给定的语境中来完成,因此,在翻译时不仅要考虑单个词汇的意义及词与词之间的搭配关系,更要根据上下文的限制和要求,选择正确的动词形式,例如2006年12月89题:The victim ________(本来会有机会活下来)if he had been taken to hospital in time. 条件句中的谓语动词had been taken 已经告诉我们if 引导的是一个与过去事实相反的非真实条件句,而需要翻译的主句却是指的“现在”,按照相关语法规则,其谓语动词要用“could/ might/ would+动词原形”来表示,采用其它形式都是错的。
3.词组或短语
在CET-4目前进行过的汉译英试题中,共考过下列词组或补语:
Apply to, compared with, thanks to, a series of, no matter what/how…, take into consideration/account, adapt (oneself)to, be away from… ,at the rate of… .
四、具体策略
1.如果不能确认你要翻译的某个句子基本正确,则应果断放弃,把腾出的时间用在自
己会做的试题上,放弃未必都是被动的选择。
2.句子的翻译中,最常用的句型是(联结词+)主语+谓语动词+其他成分(倒装等特
殊句型例外)熟练掌握此句型,就能收到以逸待劳之效。
例:91. Please come here at ten tomorrow morning_____________(如果你方便的话)
参考答案:if it is convenient for you/ at your convenience(2007.12)
3.利用已知信息,顺手牵羊
例1.91. Many Americans live on credit, and their quality of life _____________(是用他们能够借到多少来衡量的),not how much they can earn.
参考答案:is measured by how much they can earn(2007.12)
例2.85. Human behavior is mostly a product of learning, ____________(而动物的行为主要依靠本能)。
你的答案可以是while/but/however animal behavior is mainly/mostly a product of
natural ability. 参考答案:while animal behavior depends mainly on instinct.
(2007.12月六级)
4.偷梁换柱,无中生有。
翻译和写作都属于展示性技能,如何show出自己的才智,考生们又极大的自主权。“把不会的换成自己会的”是笔者一贯倡导的战术,这样可以把原本可能要丢掉的分数再捞回来。
例1._________(能应用于新技术的开发)(2008.6)
可以翻译为:can be used/ have practical use in the development of new technology。
例2.87. _________(多亏了一系列的新发明) (2007.12)
可以翻译为:because of a lot of /lots of /many/ new inventions。
例3.88._________(我比以前更容易累了) (2007.12)
可以译成:it is easier for me to feel /get tired now.
例4.89._________(无论我要做出什么样的牺牲) (2007.12)
可以译成:no matter how much I will give/ do, 还可以只翻译成一个词组at all
costs或at the cost of everything(不惜一切代价)。