口译应对策略

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第八单元

Unit Eight

口译应对策略

Coping Tactics in Interpreting

•同声传译应对策略

•Coping Tactics in Simultaneous Interpreting

•同声传译是要求很高的脑力活动,译员在发言人讲话不停的情况一边听一边“同步”地把讲话口译为另一种语言。即使译员的双语功底很扎实、口译技巧很熟练,在同传现场也会出现一些困难和问题。

同传现场困境的处理

•(1)遇到听不懂的词的处理

克服这一障碍的有效办法是译员应培养自己的猜测和预测能力,另外还要了解必要的背景材料和知识,这样就能心中有数,知道讲话人要谈到什么方面的内容。译员在这个基础上进行翻译,即使遇到个别不会的词,根据上下文以及对整个讲话精神的体会,也可将全句同容猜测出来。同传过程的原则是,不能被一个词卡住而不能将口译任务继续下去。

•(2)长句的处理

在遇到长句时,有意识地对长句进行切分(segmentation),注意运用“顺句驱动”原则。只有把听到的信息及时译出来减轻记忆的压力,才能有效地处理接下来的新信息。对源语中的长句按照一定的意群或概念单位进行切分,就可以达到目的。

•从同传服务的对象来说,也要求译员对长句进行必要的切

分。在任何一个会议中,听众更倾向于接受语句较短的语篇,这样更容易理解。如果译语表达不简洁,听众就不容易听明白,同传就不易成功。

•在处理长句时,可以使用“Salami Technique”. Salami是一种意大利香肠,其成品既长又大,外表丑陋无比,给人的第一感觉是一咱种难以下咽的食物,但是在切成薄薄的一片片放在装饰美丽的盘子里后,其形状与色调都发生了很大的变化,能吊起人们的食欲。“Salami Technique”经常被用来比喻在复杂事物后面总能找到解决问题的简单方法。同传中的Salami Technique主要指一化繁为简,切分句子的技巧。

•如:Strange behavior on the part of whales in the southern Atlantic has been observed over a number of years now. A team of marine scientists has come up with a new theory to explain this behavior. But considerable controversy has arisen in Argentina about the theory.

•译:人们发现南大西洋的鲸鱼行为怪异。这是经过多年的观察发现的。一些科学家提出一种新的理论,可以解释这一行为。但该理论在阿根廷却引起了争议。

•处理长句还要会使用“ 润滑剂”。在同传中,为了赶时间,往往尽可能依照原文的句法结构,即“顺句驱动”,避免做大的改动。当把长句切为短句时,会造成一种断断续续互不关联的感觉。因此,在短句之间,要灵活地添加一些连接词,使译出的句子听起来不艰涩、生硬。

•如:How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market, forward looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe?

•在同传中,在不打乱其完整结构情况下,首先将其切割为短句,在必要的地方,重复使用一些字词,同时在断句之间,添加一些虚词,使句与句之间有机联结起来。此句可译为:

欧盟应该怎样做才能对欧洲的电影、电视工业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争能力,使它有能力发挥欧洲文化的影响,并且能够在欧洲创造更多的就业机会呢?

•(3)语序差别过大的处理

英汉语的语序差别很大,这给同传造成了较大困难。如此句:Japan surrendered in 1945 after Americans dropped two atom bombs.在同传此句时,往往是刚译出前半句“日本人在1945年投降了“,接着以出现了后半句“美国人投了两颗原子弹后”。在此情况下,如果己按英文语序译出,只好把句子重新组合,再重复说一遍,但同传中的时间不允许这样做。可以用以下两种方法来译。第一种:译员不能接得太紧,而是等讲话的人将大部分句子说出后,再始翻译,但在发言语速较快的同传中,不能等这样长的时间。

•第二种方法:将一个句子断为两到三个简单句,在简单句之间,适当补充一些字、词,把它们有机地联结起来。以上句子可以译成“日本人投降了,那是在1945年,在这之前,美国人投了两颗原子弹。”这种译法虽然不完美,但主要意思都译出来了,而且句子也较通顺。

•英汉语的语序差别给同传带来的困难还体现在两种语言之间主被动语态的转换上。英语中常用被动语态,汉语中则多用主动语态。知道这一基本差别,在互译时,就会避免译出英文式的中文或中文式的英文。如:In some of the European countries the people are given the biggest social benefit such as medical insurance. 在同传中,由于时间紧,译员如果顺着英文的句子结构往下译,译成“在有些欧洲国家里,人民被给予最大的社会福利,如医疗保险等等。”就很不妥。此句英文用的是被动语态,口译时应有意识地转译为主动语态的表达方式:“在有些欧洲国家里,人民享受到最广泛的社会福利,如医疗保险等等”。

•(4)遇到长串数字的处理

在同传过程中,如果听到发言人引用一长串的数字,可采取两个策略:一是要注意跟紧数字来译;二是要立即用笔把数字记下来。因为过多的数字容易让译员弄糊涂,而且数字出错会带来很大的负面影响。

•(5) 对同传中错误的处理

在同传中一般不会有回过头来重新改正错误的可能性,但如果具备了改错的空间,则可以改正。译员发现自己译错后,如果是小错,不影响大局的,可不纠正,要在接下来的译语中自然地换用正确的词语;如果是大错,则必须立即

相关文档
最新文档