专八翻译技巧(1)分析
专八翻译6大翻译技巧整理
专八翻译6大翻译技巧整理一、确立主干1、确立主语(1)避免主语机械对应这个地区雨比较多。
It rains a lot in this area.(2)方位词或时间词在主语位置山下住着一位老妇人。
There lives an old lady at the foot of the mountain.(3)用it做主语翻译主语是复合结构的汉语信不信是你的事。
It is your concern whether you believe me or not.最好是等他们回来。
It is advisable to wait till they come back.勤能补拙It is diligence that makes for deficiency.2、确立谓语:英语的动词通常只能由某个动词或者系表结构担任在人际关系上我们不要太浪漫主义。
We shouldn't be too romantic about personal relationship.当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。
As long as he is living, he always works and studies as hard as possible, unwilling to dream his life away, let alone waste even a single moment of life.二、语序调整1、定语的位置:英语中,单词充当定语时多为前置,短语和从句充当定语时多为后置。
钓鱼是一项能陶冶性情的运动,有益于身心健康。
Fishing is an outdoor sport that can cultivate your mind and it is good for your mental and physical health.2、状语的位置他是1970年5月20日在北京朝阳区出生的。
专八考试翻译部分的应试技巧
1. 合理分配时间专业八级考试是一种限时考试,翻译时不能按照平常“慢工出细活”“字斟句酌”的原则来进行,因为只有质量,而没有完成规定的翻译任务是无法及格的`。
考生应谨记,只有在完成规定翻译任务的情况下才能追求质量,切勿为了追求某个词或句的更好表达而花费太多时间,以致未能在规定时间内完成翻译任务。
通常阅卷老师的注意力会集中在前几句上,因此考生可以在前几句上多花些时间,争取给阅卷老师留下良好的“第一印象”。
2. 合理处理难点在专业八级考试的翻译测试中,考生一般会碰上两类难点:一类属于无法解决的难点,例如专有名词的表述、不熟悉或无法确定的内容等,这种情况下,应做到合理回避,灵活转换,万万不可生译、硬译,否则不仅会失分,还会影响其他得分点;另外一类属于可以克服的难点,例如英汉差异较大的句式和表达方式等,考生可适当多花些时间,使自己的理解和表达更到位,因为这种难点通常是评卷中的重要得分点。
3. 注意书写工整专业八级考试的阅卷量很大,阅卷老师没有时间在一份试卷上花费过多时间。
如果译文书写质量太差,让阅卷老师评阅起来很辛苦,甚至看不清,那么即使译文质量再高,也很可能被划入低劣译文的行列。
因此,考生应尽量保持卷面整洁,避免过多的涂改乱画,字体应大小适中,使阅卷老师评阅时赏心悦目,并给阅卷老师留下良好的印象。
4. 避免低级语言错误翻译部分的阅卷老师一般对语言错误非常敏感,尤其是低级语言错误,所以考生应尽量避免出现此类错误。
常见的低级语言错误包括常用词的拼写错误、大小写错误、标点符号错误和基本的语法错误(如名词的单复数、时态、语态、人称等)。
考生完成翻译后,应对这些方面复查一遍,尤其是译文的开头和结尾部分,以免造成不必要的失分。
西语专八必备:西译中七大翻译技巧
西语专八必备:西译中七大翻译技巧1.【增译法】专八中西译中的翻译不仅要求做到表意,还要做到通顺流利,符合中文的语言习惯。
因此,有时候逐字翻译会造成中国人读不通的情况,这种时候,我们就要适当增加一些词汇来使句子的表述更加通顺,但是要注意:增加词汇而不能增加原文所没有的意思。
Ej. El mayor peligro de la economía de mercado es la inflación, y de la lucha contra inflación, el desempleo.市场经济最大的危险就是通货膨胀,而对抗通货膨胀最大的危险就是失业。
1. 【省译法】省译法是相对于增译法而言的一种翻译技巧,有时候在西译汉中,部分西语成分译成中文会造成重复累赘或不符合汉语用语习惯的问题,这个时候就需要适当删去部分内容。
Ej. Un profesor deber tener paciencia en su trabajo.老师应该在工作中有耐心。
2. 【倒置法】西语和汉语的时间状语、修饰成分等的位置不同,因此在翻译时常常需要改变其翻译位置。
Ej. Esta ciudad ha cambiado mucho después de 1990.这座城市在1990年后,已经改变了很多。
3. 【拆句法】西语的从句结构复杂,而汉语的句子成分更加简单,定语简短,因此在西译汉的时候常常需要拆分西语的句子结构,将其翻译成几个独立的句子。
Ej. Ella me regaló un buen libro que trata de la desaparición de la ciudad de La Serena.她送给我一本好书,这本书讲的是拉塞雷纳城的消失。
4. 【反译法】在西语中,有较多的被动句,但是有时候在汉语中则更倾向于使用主动句,因此在西译汉的时候,人们总会把西语的被动句译成中文的主动句。
专八翻译技巧总结
专八翻译技巧总结
翻译是一门复杂的艺术,要准确传达源语言的意思到目标语言中,同
时还要保持文体、语气和语法的一致性。
以下是一些专八中文翻译的技巧
和要点总结:
1.理解文本:在开始翻译之前,确保你完全理解源文本的意思,包括
上下文、隐含意思和语义。
2.语言能力:翻译者需要具备很强的目标语言和源语言的语言能力,
包括词汇、语法和语言表达方式。
3.法律和政治语言的翻译:法律和政治文本通常使用特定的术语和短语,翻译时要确保这些术语的准确性和一致性。
4.文化差异:考虑到文化差异,避免使用仅在源语言中存在的习语、
俚语或文化隐喻。
要使用目标语言中更恰当的表达方式来传达相同的意思。
5.标点符号和语气:对于使用不同标点符号和语气的文本,翻译时要
注意保持相同的语法结构和效果。
6.结构和语法:保持源语言和目标语言的句子结构和语法一致,确保
翻译的流畅和易于理解。
7.上下文重建:在翻译时,要考虑到上下文,并尽可能恢复源文本中
的信息和意思。
8.可信度和准确性:为了提高翻译的可信度和准确性,可以查阅多种
资料和参考,确保译文准确无误。
9.同行校对:在完成翻译后,最好有另外一位同行校对译文,确保翻
译的准确性和一致性。
10.练习和经验:翻译是需要不断练习和积累经验的过程,通过大量的练习和反馈,提高自己的翻译技巧。
总之,专八中文翻译需要全面考虑语言、文化和上下文的因素,同时注重准确性、一致性和流畅性。
以上技巧和要点可以帮助你提高自己的翻译能力。
专八考试翻译技巧.
第一章考题基本规律·所有考题均围绕人文话题,从未出现科学技术方面的考题。
·英译汉要求高于汉译英要求,前者只要“达意”,后者则还要“传神”。
·首选顺译,不会出大错。
·英译汉,直译为主;汉译英,意译为主;时间紧迫,可以“译述”。
·用两种文化去思维,比如在英翻中时不能随意套用汉语成语。
·其他注意事项:1,不要遗漏或曲解原文信息。
2,词汇、句式恰当而多变。
3,与原文风格一致。
4,翻译头几句要格外用心,提高印象分。
第二章汉译英翻译技巧一,词的翻译1,词义选择(1)语境词手机刷新了人与人的关系。
Cell phone has altered the relationship among people.(2)表意模糊的词这所全国重点大学为社会输送了大批的人才。
The national key university has prepared batches of qualified graduates for the society.(3)比喻词汇老师答应给这几个学生“开小灶”。
The teacher promised to give these students special tuition.2,词义转换:英语的静态性和抽象性决定其出现名词化和介词化的倾向。
(1)动词转名词吃头两个菜时,也是赞不绝口。
You will be full of praise while eating the first main courses.(2)动词转介词这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。
Thus, every place, with its own legends and tales, has its traditions and customs passed onfrom generation to generation.(3)动词转形容词所以人们对于大自然,全都一致并且深深地依赖着。
专八翻译技巧(1)分析
错误简析
词义理解偏差
•(大自然的)恩赐: presents •人,人们: human beings, men •种植(庄稼和葡萄): plant crops and grapes •栽(花):plant flowers •锄草:get rid of grass •温馨家园:warm houses, warm residences, warm family
Literal Translation – V3
All people are blessed by nature, rich and poor alike. That accounts for their deep rooted attachment to her, especially in the country where their ways of life have been kept intact for thousands of years. They grow crops and grapes, brew the wine that they drink, raise cows for milk, and weed their gardens for the cultivation of flowers. On weekends they go to church,and on holidays they enjoy playing music while singing and dancing in open squares. Thus their olden homelands remain as sweet as ever, each with a unique folklore from which its customs have derived.
英语专业八级翻译技巧总结
英语专业八级翻译技巧总结一、概述在今天的全球化时代,英语已成为国际交流的重要工具。
作为英语专业的学生,翻译能力的培养显得尤为重要。
本文将总结英语专业八级翻译技巧,帮助读者提升翻译水平。
二、准备工作1.积累词汇优秀的翻译工作者应有良好的词汇积累。
通过阅读英语原著、报刊杂志甚至是观看英语电影,不断增加词汇量,并深入理解词汇的用法与搭配。
2.了解语言背景翻译者应对原文中的文化和习语有一定的了解。
通过学习源语和目标语的文化知识,能够更准确地选择适当的翻译词汇。
三、技巧与方法1.理解原文在进行翻译前,我们要通过细读原文,尽量理解作者的意图,把握文章的主题和结构。
对于一些复杂的句子,可以通过拆解和分析句子成分来使其更易于理解。
2.忠实于原文翻译的首要原则是忠实于原文,尽量保持语义和风格的一致性。
避免对原文进行过度的删减或添补,确保译文与原文表达的意思相符。
3.注意翻译的准确性准确性是一切翻译工作的基础。
翻译者应该尽可能地准确理解原文,并选择恰当的词语和句式来表达原文的意思。
4.尊重语言习惯不同语言有自己的表达方式和语言习惯,翻译者应尽量将译文与目标语言的语言习惯相结合,使其更自然流畅。
5.注重修辞和语感好的翻译不仅要准确,还要具备良好的修辞和语感。
通过运用一些修辞手法和多样化的表达方式,能够提高译文的质量和可读性。
四、常见问题与解决方法1.易混淆的词汇有些词汇在音形上与其他词汇相似,容易引发混淆。
翻译者应对这些词汇进行辨析,通过语境来确定正确的翻译。
2.句子结构的转换在中英语言间的翻译过程中,句子结构的转换是常见的问题。
翻译者需要通过调整语序、增加或删除成分等方法来保持译文的准确性和流畅性。
3.上下文的理解上下文对于理解原文至关重要。
在翻译过程中,翻译者不仅要关注句子本身的意义,还要结合上下文来正确理解原文的意思,并将其准确地转化成目标语言。
五、案例分析以下是一段原文:"In today's interconnected world, translation plays a crucial role in facilitating communication among people from different linguistic and cultural backgrounds."译文:在当今互联互通的世界中,翻译在促进不同语言和文化背景的人们之间的交流中起着关键的作用。
专八翻译汉译英常用技巧解读
? Thus, every place, with its own legends and folktales, has its traditions and customs passed on from generation to generation.
此不译为 three stages 。 ? 3)他是个墙头草,谁硬就跟谁。
? He always sits on the fence and falls on the side of the stronger.
? 2. 词类转换 ? 1)吃头两个主菜时,也是赞不绝口。
? You will be full of praise while eating the first two main courses.
? 3. 词的增补 ? 1)有水有鱼的地方大都是有好环境的,好
环境便会给人好心情。
? A place with water and fish is necessarily blessed with a nice setting, which in return keeps people in good mood.
? 2)信不信是你自己的事。 ? It is your concern/business whether
you believe me or not. ? 3)最好是等他们回来。 ? ItБайду номын сангаасmay be advisable to wait till they
come back. ? We'd better wait till they come back. ? You'd better… ? 4)勤能补拙。 ? It is diligence that makes for deficiency.
英语专业八级翻译技巧点评
英语专业八级翻译技巧点评随着全球化时代的到来,翻译成为了一个越来越重要的职业。
尤其是英语专业八级翻译考试,是评价一个英语专业人才水平的重要标准之一。
在这篇文章中,我将对英语专业八级翻译技巧进行点评和讨论,希望能够对广大考生们有所帮助。
一、语言功底扎实首先,要想在英语专业八级翻译考试中取得好成绩,一个人的语言功底必须要扎实。
无论是英语的词汇量、语法知识,还是对英美文化的了解,都是需要重点加强的部分。
只有拥有扎实的语言功底,才能够准确地理解原文的含义,进行准确的翻译。
二、理解原文文意在翻译过程中,准确地理解原文的文意是至关重要的。
只有透彻理解原文,才能够准确地传达出来。
因此,学生在备考英语专业八级翻译考试时,需要注重阅读原文的技巧。
可以通过大量的英语原文阅读,提高对原文的理解能力。
三、准确把握语境准确把握语境也是英语专业八级翻译考试中的一个关键点。
同一句话在不同的语境下,可能会有不同的翻译方式。
因此,在翻译时,要细致入微地分析句子的上下文,并合理地选择翻译策略。
这样才能够让译文更加准确地表达出原文的含义。
四、积累专业词汇英语专业八级翻译考试是一个考察学生专业知识的重要环节。
因此,学生在备考时要注重积累专业词汇。
可以通过课堂学习、专业书籍的阅读等方式,不断地扩大自己的专业词汇量。
熟练掌握专业词汇,才能够在翻译过程中更加准确地表达出来。
五、逐步提高翻译水平提高翻译水平是一个逐步的过程。
学生在备考英语专业八级翻译考试时,可以通过多做翻译练习题,逐步提高自己的翻译水平。
对于每一次练习中出现的问题,都要认真总结并找出解决方法。
只有不断地积累和提高,才能够在考试中取得好成绩。
六、注重实际应用英语专业八级翻译考试是一个实践能力的考察,而不仅仅是理论知识的回答。
因此,在备考过程中,学生要注重实际应用。
可以通过参加翻译实习、实践翻译等活动,提高自己的实际翻译能力。
只有真正地将所学知识应用到实践中,才能够更好地掌握翻译技巧。
专八翻译技巧分析及备考建议
专八翻译技巧分析及备考建议专八翻译技巧分析及备考建议在备考专业八级考试中,翻译技巧是非常重要的一项能力。
本文将分析专八翻译技巧,并提供备考建议,帮助考生更好地准备考试。
一、翻译技巧分析1. 熟悉各类翻译题型专业八级考试的翻译题型多种多样,包括英译汉、汉译英、写译综合等。
针对不同的题型,考生需要熟悉各类翻译技巧。
比如,在英译汉题型中,要注重词汇的准确性、句法的流畅性和用语的地道性;在汉译英题型中,要注意思路的清晰、语言的简洁和表达的准确性。
2. 善于利用上下文语境上下文语境对于翻译意思的准确传递起着至关重要的作用。
考生在翻译过程中应该仔细阅读原文,理解上下文的意思,把握住主旨,然后根据自己的理解进行翻译。
同时,要注意上下文的语法结构和语用特点,避免出现歧义或翻译不准确的情况。
3. 注重语言风格和表达技巧翻译不仅要准确传递原文的意思,还要符合目标语言的语言风格和表达习惯。
考生在备考过程中应注意积累一些常用的翻译技巧,比如掌握一些常用的表达方式、固定搭配和习惯用法等。
同时,要注重语言的美感和流畅度,使译文更加贴近目标语言读者的习惯和口味。
二、备考建议1. 扩充词汇量词汇是翻译的基础,提升词汇量对于备考专业八级考试至关重要。
考生可以通过多读书、多看电影、多听新闻等途径来扩充词汇量。
同时,还可以利用一些学习工具,如背单词软件、词汇书籍等来进行系统性的学习。
2. 多进行模拟训练模拟训练是备考专业八级考试的有效方式之一。
考生可以找一些真题进行模拟考试,尝试在规定时间内完成翻译任务。
通过模拟考试,可以培养自己的时间管理能力、应对考场压力的能力,提高翻译水平。
3. 多进行练习和积累备考过程中,考生要进行大量的练习和积累。
可以选择一些资料进行练习,如专八翻译真题、翻译教材等。
同时,还可以积累一些翻译常识和技巧,如语法知识、词汇搭配、翻译技巧等。
通过反复练习和积累,不断提高翻译能力和水平。
总之,备考专业八级考试需要考生掌握一定的翻译技巧,并进行系统的备考和训练。
专八翻译技巧
比西方人为少为小;因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。
农业社会的人比工业社会的人享受差得多;因此欲望也小得多。
况中国古代素来不滞于物,不为物役为最主要的人生哲学。
并非我们没有守财奴,但比起莫里哀与巴尔扎克笔下的守财奴与野心家来,就小巫见大巫了。
中国民族多数是性情中正和平、淡泊、朴实、比西方人容易满足八级翻译的八大技巧及实例讲解1.选词(1)Among prominent summer deaths, one recalls those of Marilyn Monroe and James Deans (2000)说起那些英年早逝的杰出人物,人们自然会想到玛丽莲·梦露和詹姆斯·迪恩斯……(2)In his classic novel, The Pioneers, James Fenimore Cooper has his hero, a land developer, with his cousin on a tour of the city he is building. (2003)在其经典小说《开拓者》中,詹姆士·菲尼摩尔·库珀让主人公,一个土地开发商,带着他表妹参观他正在建设的一座城市。
(3)Do not dicate to your author: try to become him. (2005)不要对作者发号施令/指手画脚,要努力站在作者的立场上。
(4)这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的,像些胖娃娃。
(2007)By eating the luxuriant/lush/exuberant water grass, they grow fat and look like chubby babies.(5)会议室门口贴着一条通告:请与会者关闭手机。
(2009)页脚内容1比西方人为少为小;因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。
农业社会的人比工业社会的人享受差得多;因此欲望也小得多。
英语专八翻译技巧
英语专业八级翻译指导:英译汉需注意问题一、不合习惯的说法不同的民族有不同的习惯和表达方法。
一句话,一个词,在一个国家表达的是好意,引起人们好的联想和情感,在另一个国家转达的可能是坏意,引起人们不好的联想和情感。
如果翻译不注意,就有可能引起误解或不快。
而如果我们注意这些差异,在译文中加以运用,就可以收到较好的效果。
在翻译不涉及政治、经济等重要问题,只涉及生活习惯、日常用语时,可以更灵活些,按照译入语的习惯说法表达意思。
1、见面问候中国人见面时喜欢问:吃过了吗?Have you had breakfast(lunch,supper)?到哪去?Where areyougoing?这都不是外国人在见面问候时会问的问题。
如果见面就问外国人“到哪里”,人家会以为你要了解人家的私事,对你会产生反感。
外国人喜欢问:“你好吗?”这句话可以有不少表达方法,如How are you?How do you do ?How have you been doing?Hello!Hey!等。
用哪一句来表达你的问候,取决于你与被问候人的关系密切程度。
总之,这一类的问候语,直译可能会让人感到莫名其妙,还是按外国人的习惯翻译较好。
2、对病人的问候中国人喜欢对病人深表同情。
但外国人则轻易不愿表现出其弱的一面,对他们表达过分同情的话未必会收到好的效果。
例如:中国人在听说一个人生病后可能会说:得知贵体欠佳,深感不安和关切。
直译:I was rather disturbed by and concerned about yourillness.但这样翻译会使感到病情很重,只能加重病人的顾虑,达不到安慰病人的目的。
按照英文的表达习惯,可译为:I am sorry tohear about your illness and wish you a speedyrecovery.这样翻译既表达了讲话者的难过心情,又表达了希望病人尽快康复的愿望。
3、对待他人的表扬和感谢在受到表扬或感谢时,中国人往往比较谦虚,会说:“这没什么。
英语专八翻译技巧解读
英语专八翻译技巧解读英语专八翻译技巧解读翻译题型在英语考试中所占分值越来越重,大家都知道翻译的重要性,那么英语翻译有什么技巧呢?以下是店铺为大家搜索整理的英语专八翻译技巧解读,希望能给大家带来帮助!英语专八翻译技巧▶增译主语由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。
情况一般有以下几种:以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。
He did not give us satisfied answer; this made us angry.他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。
There are solutions proposed to solve the public problem.针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。
英语专八翻译技巧▶增译谓语同理,需要增译谓语的情况也时有出现。
英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。
英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的'动词,使其意义更加完整,表达更加明确。
We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.我们这周去厦门,下周去深圳。
After the party, he has got a very important speech.参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。
英语专八翻译技巧▶时间状语的翻译1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。
He came in while I was watching TV.我在吃饭的时候他进来了。
They burst into tears suddenly when they heard the sad news.他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。
网友整理的专八翻译经验与技巧
专八翻译技巧有人误以为,所谓合乎翻译标准,就是在把一种语言转换为另一种语言时,做到“不增不减”。
翻译实践告诉我们,由于两种语言表达方式上存在差异,翻译时往往都是“既增又减”。
这种根据各自语言特点,在具体上下文中适当地“增、减”,就是我们所要讨论的翻译技巧。
词量增减,是指根据原文上下文的意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时增加原文字面没有出现但实际内容已包含的词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着的词。
必须指出的是,词量增减必须防止两个倾向:一是添枝加叶,任意发挥;二是避难就易,肆意裁割。
1、增词增词,从理论上说可以增加任何词,但在什么时候增加什么样的词,才能恰到好处,而不超出一定界限,则需要悉心体会。
下面试分析几个译例:1)A book, tight shut, is but a block of paper.译文一:一本书,紧紧合上,只是一叠纸。
译文二:一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠纸。
译文三:一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠废纸。
译文四:闲置之书只是一叠废纸。
上面同一个句子四个译文,可以体现翻译不同层次。
译文一,与原文似乎丝丝入扣,但却显得支离破碎、关系不清、语意不足;译文二,增加了“如果……不读”,意思明白无误,只是觉得言犹未尽;译文三,又增加了一个废字,这可是点睛之举。
能否译出这个废字,是翻译这个句子的关键。
一个废字,说话者语意才得以充分表达。
译文三不足之处,就是行文拖沓累赘;而译文四则简明扼要,笔酣墨浓了。
2)Success is often just an idea away.译文一:成功往往只是一个念头的距离。
译文二:成功往往只是一念之差。
译文三:成功与否往往只是一念之差。
译文一让人看后莫名其妙;译文二改变说法,但仍让人似懂非懂,而译文三只是简简单单增加了一个“与否”,但却使人豁然开朗!原句意思表达得淋漓尽致。
如同文学翻译一样,经贸文字翻译增词现象也是千变万化。
专八长句翻译技巧解析
倒译法例句【 】 倒译法例句【2】
①There is no agreement ②whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry. 解析:原文中①是表态,②是事实,汉语译文则要逆序 解析:原文中①是表态, 是事实, 翻译。 翻译。 译文: 所谓方法论是指一般的历史研究中特有的概念, 译文:②所谓方法论是指一般的历史研究中特有的概念, 还是指历史探究中各个具体领域适用的研究手段, 还是指历史探究中各个具体领域适用的研究手段,① 人们对此意见不一。 人们对此意见不一。
判断英语句子间的逻辑关系
英译汉时, 英译汉时, 正确的逻辑判断可以帮助理 解英语原文语气中所包含的错综复杂 的逻辑关系, 包括因果、转折、让步、 的逻辑关系, 包括因果、转折、让步、 条件、目的、对比、并列、时间先后、 条件、目的、对比、并列、时间先后、 假设等; 假设等;
举例说明【 】 举例说明【1】
• 译文:他相信正是这个困难具有一个补偿性优 译文: :(即 迫使他长时间专注地思考每一句, 点:(即)迫使他长时间专注地思考每一句, 因而促使他发现推理及他本人观察上的错误 促使他发现推理及他本人观察上的错误。 因而促使他发现推理及他本人观察上的错误。
顺译法例子【 】 顺译法例子【2】
• Television keeps one informed about current events, allows one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining. 分析: 该句谓语部分由三个句子并列而成,其中第三 分析: 该句谓语部分由三个句子并列而成, 引导的定语从句修饰。 个谓语由一个 which 引导的定语从句修饰。原句是 按逻辑顺序来叙述,和汉语的表达方式相吻合, 按逻辑顺序来叙述,和汉语的表达方式相吻合,汉译 时按原序译出即可。 时按原序译出即可。 译文:电视使人了解时事, 译文:电视使人了解时事,熟悉科学政治领域的最新发 展,并能源源不断地为观众提供各种有教育意义又 有趣的节目。 有趣的节目。
英语专八考试翻译技巧
英语专八考试翻译技巧英语专八翻译题型有什么备考小技巧呢?有技巧就能更加灵活应对啦,以下是为大家搜索的20XX英语专八考试翻译技巧,希望能给大家带来帮助!更多精彩内容请及时关注我们!1、常见一些简单词避用(必背)There is sth用 sth isavailable 替代Must 用have to do sth, haveno option but to do sth, have no choice but todo, have no alternative but todo sthWant hope 表示想的词用 intend to ,desire to do, have the intention ofdoing sth 替代Can 表示能的词用 be likely todo sth, may do sth, be able to do sth,Should 表示应该的词用be supposed todo, be expected to do, be wise to do替代Very表示非常的词用quite, pretty,entirely, pletely替代Good等表示“好”的词用 wonderful, proper,wise, appropriate 替代。
Bad ”坏”等词用 poor,terrible, awful 替代2、文中抽象高雅的词用常见词替代。
如:“冰清玉洁、沉鱼落雁、闭月羞花、倾国倾城、花容月貌、如花似玉、国色天香……”一律用“very beautiful, attractive,appealing”替代。
“袖手旁观”用“indifferent”代替。
实在想不出简单词替换的修饰语(形容词、副词)可以省略蒙混过关,只把主谓宾翻译出来即可。
汉译英是一篇文章的翻译。
最多5个句型即可,尽量防止重复句型的使用。
任何文章几乎都可用的句型:1 简单句。
推荐there be句型,但可替换成therestand/rest/lie/exist.如 there is a building beside a river 替换成 there exist abuilding beside a river.2 定语从句。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
错误简析
词义理解偏差
•(大自然的)恩赐: presents •人,人们: human beings, men •种植(庄稼和葡萄): plant crops and grapes •栽(花):plant flowers •锄草:get rid of grass •温馨家园:warm houses, warm residences, warm family
Literal Translation – V3
All people are blessed by nature, rich and poor alike. That accounts for their deep rooted attachment to her, especially in the country where their ways of life have been kept intact for thousands of years. They grow crops and grapes, brew the wine that they drink, raise cows for milk, and weed their gardens for the cultivation of flowers. On weekends they go to church,and on holidays they enjoy playing music while singing and dancing in open squares. Thus their olden homelands remain as sweet as ever, each with a unique folklore from which its customs have derived.
议论类散文的语体风格美
• 议论类散文比较侧重说明事情的道理,发表议论,运用一些 文学意象来进行说理,将议论与抒情相结合,理论与形象相结 合,具有一定的灵活性。 • 虽然具有一定的灵活性,但忌讳华而不实和过度正式,死板, 在翻译的过程中禁忌用一些大词,应该多用一些贴近生活的词 语。
Literal Translation – V1
专八翻译
汉译
大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。所以人们对 于大自然,全都一致并深深地依赖着。尤其是在乡间,上千 年来人们一直以不变的方式生活着。种植庄稼和葡萄,酿酒 和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花;在周末去教堂祈祷和做 礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌;往日的田园依旧是 今日的温馨家园。这样,每个地方都有自己的传说,风俗也 就衍传了下来。
Equal are the gifts granted by nature to all human individuals, whether they are wealthy ndividuals are deeply indebted to nature. This is particularly true in rural areas, where people’s ways of life remain grazing and milking cows, hoeing the fields and planting flowers, going to churches for religious prayers and services on weekends, and in the festivals playing musical instruments, dancing and singing on squares. The fields in former times are still their present-day homes glowing with human warmth. In such a way, each locality has evolved its own unique folk tales and has transmitted its distinctive habits and customs.
错误简析
词的搭配方面的错误
一致并深深地依赖: depend deeply and identically 种植(庄稼和葡萄):raise crops and grapes 栽(花):raise flowers 锄草: get rid of grass 温馨家园:warm family
Literal Translation – V2
Nature favors the rich and the poor alike. Thus, all people depend on it, unanimously and profoundly. This is particularly true on the countryside, where ways of life have remained unchanged for thousands of years growing crops and grapes-brewing and drinking wines; raising and milking cows; hoeing weeds and cultivating flowers; going to churches on weekends; playing music, singing and dancing in the square. The countryside of the past days remains to beloved homeland of today. Thus, each place has its own legend, and subsequently, its customs pass on from one generation to the next.