专八翻译技巧 (1)
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
句Baidu Nhomakorabea分析
重复不当,不合英语习惯
所以人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。尤其是在乡间,上千 年来人们一直以不变的方式生活着。
•原译:So people all deeply depend on nature.Especially in the countryside
,people keep the unchangeable way of lives for thousands of years. •改译:Thus, all people depend on it, unanimously and profoundly. This is particularly true on the countryside, where ways of life have remained unchanged for thousands of years.
every man gets equally from it. •原译二:The gifts bestowed by nature are equally distributed among mankind.No matter one is rich or poor,he receives the same from nature . •改译:All people are blessed by nature,rich and poor alike.
专八翻译
汉译
大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。所以人们对 于大自然,全都一致并深深地依赖着。尤其是在乡间,上千
年来人们一直以不变的方式生活着。种植庄稼和葡萄,酿酒
和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花;在周末去教堂祈祷和做 礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌;往日的田园依旧是 今日的温馨家园。这样,每个地方都有自己的传说,风俗也 就衍传了下来。
句子分析
逐字翻译,画蛇添足
往日的田园依旧是今日的温馨家园。 •原译:Those fields in the past/of yesterday are still cosy homelands at present/nowadays/of today. •改译:Thus their olden homelands remain as sw eet as ever.
ever, each with a unique folklore from which its customs have derived.
Literal Translation – V2
Nature favors the rich and the poor alike. Thus, all people depend on it,
•原译二:This was especially true in the country.There people have been
living in an unchanged way for a thousand years. •改译:(That accounts for their deep—roted attachment to her,)especially in the country where their ways of life have been kept intact for thousands of years.
句子分析
断句不当,割裂语篇
尤其是在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。
•原译一:Especially in the countryside,people’s living patterns haven’t
changed for a thousand years,and people there still live in the same life style.
Equal are the gifts granted by nature to all human individuals, whether they are wealthy or impoverished. Therefore, all human individuals are deeply indebted to nature. This is particularly true in rural areas, where people’s ways of life remain grazing and milking cows, hoeing the fields and planting
human warmth. In such a way, each locality has evolved its own unique folk
tales and has transmitted its distinctive habits and customs.
Literal Translation – V3
All people are blessed by nature, rich and poor alike. That accounts for their deep rooted attachment to her, especially in the country where their ways of life have been kept intact for thousands of years. They grow crops and grapes, brew the wine that they drink, raise cows for milk,
句子分析
逐字翻译,画蛇添足
这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。 •原译:Thus, each place has its own legend, and subsequently, its customs pass on from one generation to the next. •改译:(Thus their olden homelands remain as sweet as ever,) each with a unique folklore from which its customs have derived
句子分析
重复不当,不合英语习惯
种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花; •原译:They plant crops and grapes,brew wine and drink liquor, feed cows and milk them,hoe weeds and cultivate flowers. •改译:They grow crops and grapes,brew the wine that they drink,raise cows for milk,and weed their gardens for the cultivation of flowers.
无论贫富: poor and rich,whether we are poor or not
跳舞和唱歌: dance and sing
句子分析
断句不当,割裂语篇
大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。
•原译一:Nature always distributes its resources to human beings. And
错误简析
词的搭配方面的错误
一致并深深地依赖: depend deeply and identically
种植(庄稼和葡萄):raise crops and grapes
栽(花):raise flowers
锄草: get rid of grass
温馨家园:warm family
错误简析
词序
cows; hoeing weeds and cultivating flowers; going to churches on
weekends; playing music, singing and dancing in the square. The countryside of the past days remains to beloved homeland of today. Thus,
each place has its own legend, and subsequently, its customs pass on from
one generation to the next.
错误简析
词义理解偏差
•(大自然的)恩赐: presents •人,人们: human beings, men •种植(庄稼和葡萄): plant crops and grapes •栽(花):plant flowers •锄草:get rid of grass •温馨家园:warm houses, warm residences, warm family
flowers, going to churches for religious prayers and services on weekends, and
in the festivals playing musical instruments, dancing and singing on squares. The fields in former times are still their present-day homes glowing with
“草”一般译为“grass”,但“锄草和栽花”中的“草”却指的是“杂
议论类散文的语体风格美
• 议论类散文比较侧重说明事情的道理,发表议论,运用一些 文学意象来进行说理,将议论与抒情相结合,理论与形象相结 合,具有一定的灵活性。
• 虽然具有一定的灵活性,但忌讳华而不实和过度正式,死板,
在翻译的过程中禁忌用一些大词,应该多用一些贴近生活的词
语。
Literal Translation – V1
and weed their gardens for the cultivation of flowers. On weekends they
go to church,and on holidays they enjoy playing music while singing and dancing in open squares. Thus their olden homelands remain as sweet as
名词近义词
“酿酒和饮酒”中的“酒”在英语中可以有很多选择: alcohol, wine,
liquor, spirits, beer, whisky等,其中“alcohol; liquor; spirits”都指烈酒,
“beer”指啤酒,“whisky”是威士忌,都不可用,只能用泛指的 “wine”。
unanimously and profoundly. This is particularly true on the countryside,
where ways of life have remained unchanged for thousands of years growing crops and grapes-brewing and drinking wines; raising and milking
句子分析
逐字翻译,画蛇添足。
在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌; •原译:On weekends they go to church to pray and do religious services;in holidays,they go to the square to play musical instruments,dance and sing. •改译:On weekends they go to church,and on holidays they enjoy playing music while singing and dancing in open squares.