名利场翻译评析课件精讲共32页文档
名利场翻译评析
• “熙熙攘攘”是中性的表达,不及“闹哄哄”符合语境。
• 3. There is a great quantity of eating and drinking, making love and jilting, laughing and the contrary, smoking, cheating, fighting, dancing, and fiddling;
综上所述,文学翻译一定要遵从的原则和标准就是:在 通顺忠实的翻译基础上,让原文与译文达到“形似”和 “神似”。
1.语言风格及表达形式
①打破字的桎梏
• 1. As the Manager of the Performance sits before the curtain on the boards ……
• 4. A pretty child looking at a gingerbread stall
• 1):这儿有一个漂亮的孩子,眼巴巴的瞧着卖姜汁面包 的摊儿
• 2):一个孩子贪婪地望着姜饼摊 • 3):一个漂亮的小孩儿直盯着姜饼摊儿
• 1):口语化,更能显示儿童的纯真、可怜的神态使读者 产生同情
名利场
Outline: ➢Part1. 作者简介 ➢Part2. 作品赏析 ➢Part3. 译者简介 ➢Part4. 文学翻译标准 ➢Part5. 译文对比赏析 ➢Part6. 译作评价
1.语言风格及表达 形式
2.翻译策略
作者简介
萨克雷(William Makepeace Thackeray,1811~1863),英国小 说家。萨克雷是一位可以与狄更斯 齐名的小说家,这不仅是因为他们 生活在同一个时代,又同为现实主 义小说家,更是因为萨克雷在创作 中所显示出的与狄更斯迥异的对现 实社会冷嘲热讽的创作风格所取得 的非凡成就,他和狄更斯一样享有 着世界声誉。他的《名利场》发表 后立即引起轰动,被认为是英国文 学的一个里程碑,是他生平著作里 最经得起时间考验的杰作,奠定了 他在文学史上的地位。
浅析《名利场》杨必译本的翻译
青年 与社会
2 0 1 4 年5 月下 第l 5 期 总第5 6 1 期
浅析 《 名利场 》杨必译本的翻译
字表达 。 例 4: He ma y g o a n d t e l l Mi s s P i n k e r t o n t h a t I h a t e h e r w i t h
a l l my s o u l 。
表 时 间 和 地 点 的名 词 ,还 可 以是 表 外 因和 工 具 的 词 ; . 而汉语 要表达 同样 的意思却往往直接用人来作 主语 。杨 必笔下 “ 物 称 ” 主语 转 换 为 “ 人 称 ” 主语 的例 子 比 比皆 是 。
例 3: L o v e ma y b e f e l t f o r a n y y o u n g l a d y e n d o we d wi t h
mo l l i i f e d t o w a r d s t h e l i t t l e w o ma n .
、
葛立泽儿夫人见她这样谦虚 ,心里很喜欢 ,从 此不讨厌
她 了。
r o o m o f t h e h o u s e ,a n d e v e r y t h i n g i n e v e yo r n e o f h e r d r a we r s .
一
原文 的风貌 ,又符合汉语 的语言习惯和句子 的逻辑关 系 ,那 么原文的主语就会保 留下来 。 试看下面这几个例子 :
浅析杨必译《名利场》中的翻译技巧
浅析杨必译《名利场》中的翻译技巧【摘要】杨必是著名的翻译家,她翻译的《名利场》被誉为翻译的名家名篇,深受中国读者的欢迎。
她的译文使中国的读者感觉亲切,易于理解。
本文选取杨必女士翻译的名利场中的第一章,分析她是如何使用翻译字、短语、句子等方面的翻译技巧来使译文符合目的语读者的阅读习惯。
【关键词】翻译;杨必;名利场1.翻译家杨必杨女士是我国著名的翻译家,翻译的作品有(英)埃杰窝斯著《剥削世家》、(英)萨克雷著《名利场》。
杨必女士出生于有名的书香世家,自幼喜爱文学,从小熟读《红楼梦》,有扎实的汉语功底。
16岁入高中,在老师的指导下阅读大量的英文名著,打下了扎实的英文基础,曾任傅雷之子傅聪的英文老师。
之后在傅雷和钱钟书的鼓励下开始翻译文学作品。
2.《名利场》的翻译杨女士译的萨克雷(William Makepeace Thackeray,1811-1863)的《名利场》(Vanity Fair)是世界名著,这部书发行甚广,杨女士译的非常好。
她没有出国留学过,但是她聪明努力,并且长期跟在华的外国修女学习英文,所以在语言方面的造诣很高。
思果称杨必女士翻译的《名利场》是难得的佳译。
由于杨必出生于书香世家,从小熟读《红楼梦》、《英雄儿女传》等小说,所以她的中文基础是非常好的。
因此,她的译作在很多地方用词十分地道,让人读起来非常舒服,就像在读中国的小说,虽然和中国的小说风格不同,但是完全没有念不下去的感觉。
下面我们通过杨必女士翻译的《名利场》中的第一章来看她的翻译。
由于杨女士有着深厚的汉语功底,因此她在《名利场》的翻译中多次灵活处理词的翻译,摆脱了“字的桎梏”。
这是任何字典都不能教给我们的,杨女士翻译的词有时是字典上都没有的意思。
例:原文:Those virtues which characterise the young English gentlewoman,those accomplishments which become her birth and station,will not be found wanting in the amiable Miss Sedley,…译文:英国大家闺秀所特有的品德,在她家世和地位上所应有的才学,温良的赛特笠小姐已经具备。
《名利场》杨必译本赏析-精选文档
《名利场》杨必译本赏析《名利场》辛辣地讽刺了买卖良心和荣誉的“名利场”中的各种丑恶现象,是一部现实主义的杰作。
而国外优秀作品的引入往往离不开优秀的翻译,译者不仅要有高超的语言功底,还必须具备高度的文学修养、敏锐的艺术直觉以及严密的逻辑思维能力。
译界前辈杨必先生留下的《名利场》中译本准确流畅,选词精当,色调鲜明,完美地展现了原作的风格神韵,堪称译界典范。
本文将从翻译方法、措辞以及艺术风格等方面对杨必先生的《名利场》译本进行简要评析。
一、从翻译方法分析1.分句。
例1:While the present century was in its teens, and on one sunshiny morning in June, there drove up to the great iron gate of Miss Pinkerton's academy for young ladies,on Chiswick Mall, a large family coach, with two fat horses in blazing harness, driven by a fat coachman in athree-cornered hat and wig, at the rate of four miles an hour.译文:当时我们这世纪刚开始了十几年。
在六月里的一天早上,天气晴朗,契息克林荫道上平克顿女子学校的大铁门前面来了一辆宽敞的私人马车。
拉车的两匹肥马套着雪亮的马具,肥胖的车夫戴了假头发和三角帽子,赶车子的速度不过一小时四哩。
考虑中英文句型结构、语言习惯等的差异,译者需具备深厚的语言功底,通过拆分等方式,在翻译过程中进行句型句式转换,使其晓畅易懂且合乎中文句法。
杨必先生《名利场》开篇第一段很明显得采用了分句的译法,将原文的长句分成短句表达,语言朴实流畅且衔接连贯自然。
译者对原文的语序、结构等亦做了一些必要的调整,从而使译文符合中文表达方式和思维逻辑,易于读者理解。
《名利场》译本对比分析
《名利场》译本对比分析作者:汤素慧张玉婷来源:《教育周报·教育论坛》2019年第29期摘要:文学翻译批评是文学翻译研究的重要领域。
本研究旨《名利场》译本的不同风格。
《名利场》是英国著名的现实主义大师萨克雷不朽的成名之作,该小说描述了19世纪上半叶英国贵族阶级的生活百态,并批判了上流社会各色人等的糜烂生活。
本文试图对名利场译本进行对比分析,更好的体现原作的内容,更接近目标语读者的审美倾向。
关键词:《名利场》 ;译本分析一、《名利场》翻译《名利场》是威廉萨克雷的伟大杰作,他的作品以讽刺和智慧著称。
这本小说反映了当时英格兰社会上层阶层存在的各种各样的丑陋行为。
其突出的影响力得到了越来越多的西方以及中国学者的支持,他们热切地呼吁“名利场”的不同翻译版本。
因此,越来越多的研究集中在这部小说上。
二、对比分析1、译本语言生动性“There is a great quantity of eating and drinking, making love and jilting, laughing and the contrary, smoking, cheating, fighting, dancing,and fiddling.”杨译:“市场上有的在吃喝,有的人在调情,有的得了新宠就丢了旧爱,有的在笑,也有的在哭,还有在抽烟的,打架的,跳舞的,拉提琴的,诓骗哄人的。
”贾译:“人群中食客在大吃大喝;喜新厌旧的情人在调情打趣;有人放声大笑,有人伤心落泪;有人抽烟,有人闲聊,有人跳舞,有人拉琴。
”李译:“市场上,有人在大吃大喝,有人在打情骂俏,另寻新欢,有人在大笑不止,有人在哭得死去活来,有人在猛抽烟,有人到处行骗,有人在大打出手,有人在手舞足蹈,有人在到处胡闹。
”原文语境下,描述的是一个混乱的市场。
在翻译的时候要找出合适市井小民的词汇来描述他们,才能使人物特点更鲜明。
杨译和贾译都偏文雅正式,例如“得了新宠就丢了旧爱”,“ 调情打趣”,等说法。
名利场翻译评析课件知识讲解共32页文档
谢谢
11、越是没有本领的就越加自命不凡。——邓拓 12、越是无能的人,越喜欢挑剔别人的错儿。——爱尔兰 13、知人者智,自知者明。胜人者有力,自胜者强。——老子 14、意志坚强的人能把世界放在手中像泥块一样任意揉捏。——歌德 15、最具挑战性的挑战莫过于提升自我。——迈克尔·F·斯特利
名利场翻译评析课件知识讲 解
41、实际上,我们想要的不是针对犯 罪的法 律,而 是针对 疯狂的 法律。 ——马 克·吐温 42、法律的力量应当跟随着公民,就 像影子 跟随着 身体一 样。— —贝卡 利亚 43、法律和制度必须跟上人类思想进 步。— —杰弗 逊 44、人类受制于法律,法律受制于情 理。— —托·富 勒
《名利场》翻译对比赏析
A Brief Analysis of Translation of Vanity Fair
作品简介 作者简介
用“当时的情形难以形容”,一个是用“词语难以形 and parting struggle: 乱,混乱 容” ,表面看来,V2更忠于原著,但中文忌用事物做主 :contest, strife 1below. (网上汉 语,V1说情形难以形容是说人难以形容,是典型的将译 V2:接下来是 2:a violent effort or 语大辞典) 文换成习惯表达最好的例句。 纷乱的活动和 Words exertion : an act of 分析:离校时是扭打,争斗,混乱的场景 离别,词语难 strongly motivated refuse to 但还没到慌张的程度,所以“纷乱”更恰 以形容的景象。 striving tell 当一些。但就两句翻译来说“告别时的慌 3:tussle扭打,争斗 (P8) 乱”更符合中文的语言习惯,所以,这句 (网上韦氏大辞典) it.(P9,line28 翻译成“告别时的纷乱”更为恰当。
展示流程
译者简介 译文对比赏析 小组总结
作品简介
故事取材于十九世纪热 闹的英国中上层社会。当时 国家强盛,工商业发达,由 榨压殖民地或剥削劳工而发 财的富商大贾正主宰着这个 社会,英法两国争权的战争 也在这时响起了炮声,中上 层社会各式各等人物,都忙 着争权夺位,追名求利。
故事主角是一个机灵乖巧的漂亮姑娘。她一 心想要摆脱困境,掌握自己的命运。于是便不择手 段,谄媚奉承,飞上高枝。作为陪衬的人物是她同 窗女友、一个富商的女儿。她懦弱温柔,屈服于自 己的命运。两人此起彼落的遭遇,构成一个引人关 怀又动人情感名利场》
名利场翻译评析课件知识讲解共32页PPT
ENDΒιβλιοθήκη 名利场翻译评析课件知识讲解
56、极端的法规,就是极端的不公。 ——西 塞罗 57、法律一旦成为人们的需要,人们 就不再 配享受 自由了 。—— 毕达哥 拉斯 58、法律规定的惩罚不是为了私人的 利益, 而是为 了公共 的利益 ;一部 分靠有 害的强 制,一 部分靠 榜样的 效力。 ——格 老秀斯 59、假如没有法律他们会更快乐的话 ,那么 法律作 为一件 无用之 物自己 就会消 灭。— —洛克
60、人民的幸福是至高无个的法。— —西塞 罗
16、业余生活要有意义,不要越轨。——华盛顿 17、一个人即使已登上顶峰,也仍要自强不息。——罗素·贝克 18、最大的挑战和突破在于用人,而用人最大的突破在于信任人。——马云 19、自己活着,就是为了使别人过得更美好。——雷锋 20、要掌握书,莫被书掌握;要为生而读,莫为读而生。——布尔沃
名利场讲义PPT
George Osborne(乔治.奥斯本): Amelia’s husband William Dobbin(多宾):who loves Amelia Joseph Sedley(乔瑟夫.赛特笠): Amelia’s brother
Personalities Analysis
Sharp Wants to gain wealth and position by any means gifted Cringing to the rich and snobs(势力小人)
1836年,与伊莎贝拉· 盖辛· 夏瓦结婚,马修· 夏瓦的二女儿 。萨克雷与伊莎贝拉有3个女儿,长女安妮· 伊莎贝拉· 萨克 雷· 瑞奇,二女儿珍,只出生8个月就夭折了,小女儿海丽 叶· 玛丽安。 1843年发表了《爱尔兰小品集》,1846年发表《庸人之书 》,但是在1848年发表《名利场》时,他的作家才能才被 肯定,与查尔斯· 狄更斯并称。1848年~1850年发表《班迪 尼斯》,1852年发表历史小说《亨利· 艾斯蒙》,1853年 ~1855年发表《纽康家》 1863年12月24日,在写《丹尼斯· 狄万》的时候死去,享 年52岁。他被葬在伦敦的肯萨尔园公墓。1864年《丹尼斯· 狄万》被发表。
他的作品对英国社会的种种势利风尚、投机冒险 和金钱关系进行了极为深刻的揭露。他著有多部小 说、诗歌、散文、小品,以特写集《势利人脸谱》 和长篇小说Vanity Fair最为有名。小说主要描写穷 画家女儿蓓基· 夏泼,在受尽歧视后,靠色情和机 智,不择手段向上爬的故事。作品通过夏泼的沉浮 遭遇,深刻地揭露了社会的腐朽堕落,生动地塑造 了以斯丹恩勋爵为首的一系列厚颜无耻、荒淫奸诈 的贵族资产阶级形象。为此,马克思曾赞誉萨克雷 跟狄更斯等作家,是英国的“一批杰出的小说家” 。这部小说篇幅宏大,场面壮观,情节复杂,心理 刻画深入,其尖锐泼辣的讽刺风格更为精彩。
《名利场》译本句式翻译研究
《名利场》译本句式翻译研究【摘要】萨克雷笔下的《名利场》创作语言诙谐风趣,文笔犀利,准确逼真的将该部世界经典文学作品翻译出来肯定困难重重。
20世纪五十年代杨必女士翻译《名利场》,可以说是情节流畅、语言幽默,至今带给读者新颖的独特译本。
【关键词】萨克雷;《名利场》;翻译威廉·梅克皮斯·萨克雷是十九世纪英国著名批评现实主义作家,《名利场》是他的成名作品,也是他生平著作里最经得起时间考验的杰作。
对于这部马克思和恩格斯都很看重的小说,本文作者在这里并不讨论它独特的语言风格——或朴实、或幽默、或哀婉,且议论风发,冷嘲热讽,也不讨论它的创新之处——全部故事里没有一个英雄人物,所以《名利场》的副题是《没有英雄的故事》,就是现代所谓“非英雄”的小说。
一、《名利场》评析《名利场》在整个创作风格上摒弃了原有模式的禁锢,以真实的笔端刻画出一个个鲜活的形象,仿佛每个人物都有了生命一般。
其实在现实的世界里我们也常常可以感受得到,人并非只有好与坏两种划分,现实世界里的人既没有绝对的好,也没有绝对的坏,好与坏都是在对比的情况下产生的,就如同小说里所描写的两位女性形象一样,她们其实并非大恶或大善之人,主人公从小便是一个乖巧伶俐的姑娘,从内心来说,她其实是一个善良的孩子,但是由于从小便经历了贫穷所带来的苦难,最终她选择通过各种手段来帮助自己走入上流社会。
这些手段在常人看来确实不是很光彩,但是饱受贫穷折磨过后的她一心只想飞上高枝,丑小鸭变天鹅。
与之有着明显区别的就是她的同窗好友,这位含着金钥匙出生的小姐,从小便有着优越的生活条件,对于金钱的欲望本身就没有那么强烈,在她温柔的外表之下其实是一颗懦弱的心灵,她没有追求自己想要生活的勇气,只是一味地听从父母的安排。
这两个女性形象的设计其实就是当时整个英国社会的缩影,贫富分化下的她们都希望得到幸福,但是通往幸福的道路上往往充满了艰难险阻,只有知道幸福的真正意义,才能够获得自己想要的生活。
名利场翻译评论
Even now,though it is five-and-twenty years ago, people remember Lady O'Dowd performing a jig at Government House, where shedanced down two Aides-de-Camp, a Major of Madras cavalry, and two gentlemen of the Civil Service; and, persuaded by MajorDobbin,C.B.,second in command of the --th, to retire to the supper-room, lassata nondum satiata recessit.
Chapter
CHAPTER XLIIIIn Which the Reader Has to Double the Cape
第四十四章请读者绕过好望角
No
Sห้องสมุดไป่ตู้urce Text
Target Text
Commentary
1.1
The astonished reader must be called upon to transport himself ten thousand miles to the military station of Bundlegunge, in the Madras division of our Indian empire,where our gallant old friends of the --th regiment are quartered under the command of the brave Colonel,Sir Michael O'Dowd.
名利场翻译评析PPT32页
名利场翻译评析
46、法律有权打破平静。——马·格林 47、在一千磅法律里,没有一盎司仁 爱。— —英国
48、法律一多,公正就少。——托·富 勒 49、犯罪总是以惩罚相补偿;只有处 罚才能 使犯罪 得到偿 还。— —达雷 尔
50、弱者比强者更能得到法律的保护 。—— 威·厄尔
6、最大的骄傲于最大的自卑都表示心灵的最软弱无力。——斯宾诺莎 7、自知之明是最难得的知识。——西班牙 8、勇气通往天堂,怯懦通往地狱。——塞内加 9、有时候读书是一种巧妙地避开思考的方法。——赫尔பைடு நூலகம்斯 10、阅读一切好书如同和过去最杰出的人谈话。——笛卡儿