翻译中的特殊词语翻译PPT课件

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

时候他很疼我,” 她加了一句道 … …
2020年9月28日
3
III. Advs into verb phrases or S+V structure
❖ 1. He missed him sadly of mornings … ❖ 每天早上他想念孩子,心里闷得慌。
❖ 3. … it (the address) was intolerably dull, pompous and tedious.

armed to the teeth 武装到牙齿
❖ A rolling stone gathers no moss.
2020年9月28日
7
❖ a gentleman’s agreemen君t子协定
❖ A cat has nine lives.
❖ the Trojan horse 特洛伊木马
❖ the heel of Achilles
2020年9月28日
9
❖ 竭泽而渔
❖ To drain a pond to catch all the fish
❖ Kill the goose that lays the golden eggs
❖ 打草惊蛇
❖ To stir up the grass and alert the snake
❖ Wake a sleeping dog
❖ A large number of American radio stations operate in the red.
2020年9月28日
6
指在不违背译文语言规范以及不引
起错误的联想的条件下,在译文中
❖ 1 直译法:保留英语习语的比喻、形象和民族、
地方色彩的方法。
❖ 例如:to break the record 打破纪录
❖ 你的心思怎么这样毒,干吗老想报复呢?
❖ 3. The idea that she had that helpless and gentle creature to protect, gave additional strength to the natural courage of the honest Irishwoman.
❖ 另外,中国人和英国人共同的劳动经历也使
这两个民族产生一些相同的人生经验,故而 有完全相同的形象比喻的习语存在。如:
Strike while the iron is hot 趁热打铁; more haste, less speed 欲速则不达
2020年9月28日
11
❖to fish in troubled waters ❖to add fuel to the fire ❖to be on thin ice ❖Walls have ears. ❖to praise to the skies
特殊词语的 翻译
2020年9月28日
1
I. Noun phrases into verbal
phrases or S+V structure
❖ 1. Jos could not bear at the sight of her pain.
❖ 乔斯不忍看她的痛苦。
❖ 2. How can you – how dare you have such wicked, revengeful thoughts.
❖ 她说的全是一派门面话,又长又闷,听得人难 受。
2020年9月28日
4
一、 idiom(习语) 与成语(set
phrase)翻译
❖ 习语是经过长时间的使用而提炼出来的固定短语或 短句,是人民智慧的结晶。习语大都具有鲜明的形 象,适宜于用来比喻事物,因而往往带有浓厚的民 族色彩和地方色彩。习语既是语言中的重要修辞手 段,同时其本身也是各种修辞手段的集中表现。因 此,翻译时应当尽量保持这些特点。译者除了忠实 地表达原文习语的意义外,还应尽可能保持原文习 语的形象比喻、丰富联想、修辞效果以及其民族、 地方特色等。
❖ 易如反掌
❖ As easy as turning over one’s hand
As easy ❖ 2020年9月28日 as falling off a log
10
如:with a heavy heart 心情沉重; heart and soul 全心全意; heart to heart 心心相印
2020年9月28日
5
❖ 我们这里所谈的英语习语(idioms)是 就其广义而言的,包括俗语(common saying)、谚语(proverb)、俚语 (slang expressions)等。
❖ 例如:
❖ The new naval(海军的) base has proved to be a white elephant;
阿喀琉斯之踵
❖ the cold war
❖ Blood is thicker than water.
❖ Barking dogs do not bite.
2020年9月28日
8
❖ 2 汉语同义习语的套用法:
有的英语习语和汉语同义习语在内容和形式 上都相符合,双方不但有相同的意义和修辞 色彩,并且有相同的或大体相同的形象比喻。 在英译汉时我们如遇到这样的情况,不妨直 截了当地套用汉语同义习语。
2020年9月28日
12
❖As stubborn as a mule ❖To fish in the air ❖To drink like a fish ❖To be at the end of one’s rope ❖To spend money like water ❖One boy is a boy, two boys half a
❖ 总而言之,乔治和这家朝夕相处,大家对他又好 ,当然在这里混得很熟。
❖ 3. “He is very kind and good, but he scarcely
ever speaks to me … he was very kind to me as a
child,” she added …
❖ 他人也好,心也好,可是从来不睬我 … …我小的
❖ 这厚道的爱尔兰女人本来有胆量;她一想起这个无能的、
温柔的小东西需要她来保护,越发添了勇气。
2020年9月28日
2
Adj. phrases into verb phrases or S+V structure
wk.baidu.com
❖ 2. In a word, George was familiar with the family as such daily acts of kindness and intercourse could make him.
相关文档
最新文档