翻译中的特殊词语翻译PPT课件

合集下载

汉译英翻译技巧PPT课件

汉译英翻译技巧PPT课件
汉译英翻译技巧
Sub Title here
1
一)词的翻译
• >>1.词义选择 • (1)语境词 • 例子: • 原句:手机刷新了人与人的关系。
• 译文:Cell phone have altered the
relationship among people. • 分析:“刷新”此处实际是指“改变”,
4
一)词的翻译
• >>3.词的增补 • (1)语法需要 • (2)意思表达需要 • (3)文化背景解释的需要
• >>4.词的减省 • >>5.词的代替(用代词代替重复的部分)
5
二)句的翻译
• >> 1)确立主干 • (1)确定主语 • 例文:这个地方比较多雨。 • 译文1:It rains a lot in this area. • 译文2:This area sees much rain. • 译文3:There is much rain in this area. • 分析:汉语主语的角度变化很少,而英语则变化
12
写在最后
成功的基础在于好的学习习惯
The foundation of success lies in good habits
13
结束语
当你尽了自己的最大努力时,失败也是伟大的, 所以不要放弃,坚持就是正确的。
When You Do Your Best, Failure Is Great, So Don'T Give Up, Stick To The End 演讲人:XXXXXX 时 间:XX年XX月XX日
2)段落的连贯 段落的连贯(coherence)指的是内容情节的 串联,或者逻辑关系上的贯通,总得来说 就是有完整的语义关系。

英汉互译课件ppt

英汉互译课件ppt
广告文案翻译技巧
在广告文案的翻译中,可以采用归化、异化、重构等多种技巧。同时,要注意语言的音 韵和节奏,以及文化元素的巧妙运用,以达到最佳的传播效果。
文学作品翻译
文学作品翻译
文学作品的翻译要求忠实于原文,同时要保持语言的 优美和流畅。在翻译过程中,要注意原著的时代背景 、作者风格和文化内涵,尽可能地还原原著的艺术价 值。
段落翻译与篇章翻译
总结词
段落和篇章的翻译需要注的英汉互译时,需要注意整体性和连贯性 ,确保译文在整体上符合原文的逻辑和意义。同时,还需要 注意段落和篇章中的主题句、关键词和语篇衔接手段的翻译 ,以确保译文的准确性和流畅性。
Part
04
翻译难点解析
长句翻译
翻译的标准与原则
翻译的标准
忠实、准确、流畅、优美。忠实是指译文要忠实于原 文,准确传达原文的意义和风格;准确是指译文要用 词恰当,语法规范;流畅是指译文要通顺易懂,符合 目标语言的表达习惯;优美则是指译文要具有艺术性 ,能够传达原文的美感。
翻译的原则
直译与意译相结合、归化与异化相结合、语义对等与 风格对等相结合。直译与意译相结合是指既要保留原 文的结构和表达方式,又要传达原文的深层含义;归 化与异化相结合是指既要让译文符合目标语言的表达 习惯,又要保留原文的文化特色;语义对等与风格对 等相结合是指既要保证译文在语义上与原文对等,又 要尽可能地保留原文的风格和修辞手法。
;长句处理是指将长句拆分成短句或合成长句,以使译文更加通顺易懂。
Part
02
英汉语言对比
词汇对比
总结词
英汉词汇在含义、词性、词义等方面存在差异。
详细描述
英语单词往往具有明确的词义和词性,而汉语词汇则更加灵活,一词多义现象 较为普遍。此外,英汉词汇在构词法上也存在差异,例如英语中常用前缀、后 缀等构词手法,而汉语则更多采用复合词的形式。

英汉互译翻译赏析PPT课件

英汉互译翻译赏析PPT课件
第6页/共16页
Analysis
• Then they imported some pewter mugs and a chafing dish or two from Sixth Avenue, and became a "colony".(欧.亨利作品选,2002,12)
因• 戴为那译个:小然背区后景构他:造们复从杂第,六鲜大街买来些锡镴 有杯人去子打、扰一,两所只以烘搞锅艺,术组的成 了 一 个 “ 聚 居 人都区不”约。而(同欧地. 亨去利那作里品定居选。, 2 0 0 2 , 1 1 7 )
王译:如果商人去收颜料、纸张和画布的 账款,在这条街上转弯抹角、大兜圈子 的时候,突然碰上一文钱也没收到,空 手而回的他自己,那才有意思呢!(欧. 亨利短篇小说选,2006,258)
评析:这里是通过假设来表明街道小巷错综复杂,进去之后就难找到正确方向
回头路用在这里并不恰当,而碰上空手而回的自己又不太符合汉语用语的习惯, 所以我们觉得用发现自己又绕回了原处更为恰当。
第8页/共16页
Analysis
• After the doctor had gone Sue
went into the workroom and cried
a Japanese napkin to a pulp(欧.亨
利作品选,2002,13)
a soft wet substance that is made by crushing wood, cloth or other material and then used to make paper. 浆状物; 纸浆 牛津高阶英汉双解词典
and to earth were loosed.(欧.亨利
作品选,2002,17)

特殊词汇翻译课件剖析PPT61页

特殊词汇翻译课件剖析PPT61页

60、生活的道路一旦选定,就要勇敢地 走到底 ,决不 回头。 ——左
特殊词汇翻译课件剖析
56、死去何所道,托体同山阿。 57、春秋多佳日,登高赋新诗。 58、种豆南山下,草盛豆苗稀。晨兴 理荒秽 , ,但使 愿无违 。 59、相见无杂言,但道桑麻长。 60、迢迢新秋夕,亭亭月将圆。
56、书不仅是生活,而且是现在、过 去和未 来文化 生活的 源泉。 ——库 法耶夫 57、生命不可能有两次,但许多人连一 次也不 善于度 过。— —吕凯 特 58、问渠哪得清如许,为有源头活水来 。—— 朱熹 59、我的努力求学没有得到别的好处, 只不过 是愈来 愈发觉 自己的 无知。 ——笛 卡儿

日语翻译日译汉转换词语和正反表达PPT课件

日语翻译日译汉转换词语和正反表达PPT课件
注意否定疑问句的翻译 例24 もう少し大きいのはありませんか。
译:有再大点的吗?(提问) 例25 コーヒーでも飲みませんか。
译:喝杯咖啡吧。(劝诱) 例26 なかなか立派な服じゃないか。
日语翻译(日译汉) 转换词语和正反表达
1
一 转换词语 例1 人を愛し、信頼され、協力し合って生活していくことの予習期間は子 供時代である。 译1:爱别人,被人信赖,通过相互帮助生活下去的预习期就是 儿童时代。 译2:儿童时代是一个预习阶段。(主谓对调+长句拆分)在这个 阶段,我们学会爱别人,被人信赖,通过相互帮助生活下 去。
2
一 词语转换 包括两种:词性的转换 词语在句中成分的转换
3
一 转换词语 1. 词性的转换
例2 喜欢(中:动词) ←→好きだ(日:形容动词) 我喜欢她。 彼女のことを好きです。 (×)
4
一 转换词语 1. 词性的转换 1)名词→动词
日语中带有动词性质的名词,汉译时往往译成动词。 动词性质的名词,例如:「試験」「会議」「見合い」…… 例3 お見舞いに行ったら、彼はとても苦しそうな様子をしていたのでつらか
例16 最近調子を落としている山田選手だが、あぶなげなく勝った。 译:别看最近山田竞技状态不太好,还是轻而易举地获胜了。
例17 なるほどお手伝いさん稼業をするなら、こんな家が一番だ。お信だ ってそう思う。 译:确实,要找活干像这样的家庭是再好不过的,就连阿信又何 尝不是这样想的。
13
二 正反表达 1. 正反表达的种类 3)其他
ように萎びていた。 译:可是现在坐在暗淡房间里的老爷爷,和那时比,衰弱得像变
了个人似的。
10
二 正反表达 例12 「手というものは、なんとありがたいものじゃろ、手さえ動かしていれば、

文言文翻译技巧课件(15张PPT)

文言文翻译技巧课件(15张PPT)
指白居易泪湿青衫
② 司马青衫,吾不能学太上(古代圣贤)之忘情也。 译:我和白居易那样泪湿青衫,我不能学古代圣人那样忘情。
用典的译法:一般可译为这个典故所包含的普遍意义。
4.翻译红色的词语。
指发动战争
① 季氏将有事于颛zhuān臾yú(国名)。 译:季氏将要对颛臾发动战争。
指决战
② 今治水军八十万众,方与将军会猎于吴。 译:(我)现在率领八十万水军,将与你在吴地决战。
补 规律五:“补”即补出文句中省略了的内容,如主语、谓 语、宾语、介词等。
翻译方法探究六: 1.翻译红色的词语。 瑾、瑜:比喻美玉一样高洁的品德。
① 何故怀瑾握瑜而自令见放为? 译:为什么要保持美玉一样高洁的品德而使自己被流放呢?
股肱:比喻栋梁之才。
② 君天下淑德,必当股肱蜀朝。 译:您有治理天下的美好德行,一定可以成为蜀国的栋梁之律六:古文中使用借喻、借代、 用典、委婉、互文等,翻译时要根
变 据上下文灵活、变通地译出。我们首 先要“直译”(留删换调补),在 “直译”不能完成时,才用“意译”, “变”即“意译”。
方法小结
文言文翻译的标准:信、达、雅
文言文翻译的技巧:留、删、换、调、 补、变
发语词 语气助词 句中停顿助词 偏义复词 语气助词 助词 音节助词
删 规律二:删除仅起结构作用,没有具体意义的虚词和偏 义复词中的衬字。
翻译方法探究三:
思考:翻译红色的字。
① 疏屈平而信上官大夫。 疏远;信任
② 将军战河北,臣战河南。 黄河以北;黄河以南
③ 草行露宿。
在野草中;在露天下
④ 学而时习之,不亦说乎。 通“悦”,高兴
臣死且不避,卮酒安足辞?
信:字字落实、句句落实直译出来。不可随意地增加或者减少内

汉语词语英译PPT课件

汉语词语英译PPT课件
第13页/共135页
• 2.1.12 We are convinced of what he said because he is well educated, he was born into a respectable family and more important, he is reliable. Although all these factors cannot serve as criteria to determine right and wrong, they are important parameters in making a decision.
依然保留了主宾、转折(根据英语的行文习惯,用although表
达的)与并列关系。余例虽不尽相同,但原文中的意义层次关 系也都翻译出来了。


第18页/共135页
练习 (见练习册相应部分)

第19页/共135页
第二节 时态选择
• 进行现代汉语句子英译时,如何为译文选择合适的时态,是一 个比较棘手的问题。传统英语语法将时态与时间挂钩,从时间的角 度描写英语时态,解释时态现象。从时间的角度审视时态当然无可 厚非,问题是英语时态选择涉及的因素很多,例如,时间或者说时 间的参照点如何确定,语篇中的时间与现实中的时间之间的关系如 何确定,时间与时态之间的关系如何确定等。如果将英语和其他西 方语言进行比较,还会发现更多的问题。例如,为什么有些西方语 言的时态系统与英语的时态系统大相径庭?难道时态系统因语言而 异吗?对于第二个问题,答案应该是肯定的;对于第一个问题,我 们的看法如下。我们提倡从文化和社会的角度看待时间的划分和时 态的生成,从系统的角度看待时间和时态以及二者之间的关系,从 语用和修辞的角度看待时间和时态以及二者之间的关系,从语篇体 裁的角度看待时间和时态以及二者之间的关系。如果不是这样,许 多问题都得不到合适的解答,许多时态现象也难以得到合理的描写 与解释。例如:

翻译中的特殊词语翻译PPT课件

翻译中的特殊词语翻译PPT课件

❖ 死译:His eyebrows are flying and his countenance is dancing
❖ 改译:To beam with joy
❖ 粗枝大叶
❖ With big branches and broad leaves
❖ To be crude and careless
❖ 无孔不入
❖ 易如反掌
❖ As easy as turning over one’s hand
As easy ❖ 2020年9月28日 as falling off a log
10
如:with a heavy heart 心情沉重; heart and soul 全心全意; heart to heart 心心相印
2020年9月28日
20
增添法
❖ 树倒猢狲散
Once the tree falls, the monkeys on it will flee heltershelter.
❖ 借香敬佛
borrowing joss-sticks from a neighbor and burning them before Buddha for your own sake.
boy, three boys no boy.
2020年9月28日
13
❖ 意译法: 如果不可能或没有必要用直译法保留英
语习语的表达形式,并且在汉语中也找 不到合适的同义习语可供套用,就得用 意译法配合上下文把英语习语的含义表
❖ 例如: 达出来。
❖ I guessed when he asked for an interview that Smith had an axe to grind.

3. 词语的翻译ppt课件

3. 词语的翻译ppt课件

证书 certificate
• 书报亭 news-stand
书生 intellectual
• 参考书目
bibliography
• 奋笔疾书
wield one’s writing brush

energetically
5
1. 两位领导人就双边关系及共同关心的问题 交 换了意见。 The two leaders exchanged views on bilateral relations and issues of common concern.
29
二)同形异义词
古汉语中多单音节词,这些单音节 词后来逐渐向双音节发展。因此,在翻 译古汉语的同形异义词时要特别注意。
30
1. 操曰“汝既为水军都督,可便宜从事, 何必禀我?” (《三国演义》)
“As naval commanders, you do what you see fit,” retorted Cao Cao. “what is the use of telling me this?”
23
4. 教师应当献身于教育事业。 A teacher should devote himself to the cause of education.
5. 谨以此书献给许教授以表敬慕和感激之情。 To Prof Xu I dedicate this volume in token of affection and gratitude.
2. 党员应该虚心倾听群众的意见。 A party member should listen carefully to the opinions of the masses.
3. 人们对你有意见。 People have a lot of complaints about you.

《词语的翻译》PPT课件

《词语的翻译》PPT课件

完整版ppt
26
❖ 迷彩 camouflage(注:紧跟在汉语新词语后面的英译为《词典》中给出的英译, 下同)缩略语为:camo
信息技术 information technology 缩略语为:IT
Hale Waihona Puke 口蹄疫foot and mouth disease 缩略语为:FMD
集成电路卡integrated circuit card 缩略语为: IC card
❖ herring bone gear 人字齿轮
完整版ppt
16
❖ B. 以拉丁字母表达形象
❖ Y-connection Y形连接
❖ X-tube
X形管
❖ U-pipe
U形管
❖ Z-beam
Z字梁
❖ A- frame A形架
❖ C-washer C形垫圈
❖ O-ring
O形环
完整版ppt
17
❖ C. 借用物体形象 ❖ T-track 锤形轨迹 ❖ U-bolt 马蹄螺栓 ❖ V-belt 三角带 ❖ set square 三角板 ❖ clamp 弓形卡 ❖ U-steel 槽钢 ❖ Y-pipe 叉形管 ❖ X-type 叉形
完整版ppt
27
❖ 3. 新词缀的使用 该词典中收录的新词,绝大多数由两到四个字组成,简洁易记。译文也应朝这一 方面努力,以求取得相得益彰的效果。如“名模”一词,给出的译文为 “celebrity model”, 笔者以为用 “supermodel”更好。这时选用英语中的词缀, 尤其是一些新词缀不失为一种好的策略,因为新词缀反映出了文化中一些“热点 问题”和“新生事物”(邵志宏,1997:31)。如: 网友, net friend 可加上:cyberpal 网虫 internet buff; internet geek 可加上:webaholic 核威慑 nuclear deterrence 可加上:N-deterance( “N”也是英语中的新前缀, 表示 “nuclear”) 核禁试 nuclear test ban 可加上:N-test ban

文言文翻译方法大全课件(共48张PPT)

文言文翻译方法大全课件(共48张PPT)

增译法
在翻译用典时,可以增加一些注释或 解释性文字,以使读者更好地理解用 典的含义和背景。
互文的翻译
互文
直译法
互文是指在文学作品中将两个或多个词语 、句子相互呼应、补充、对照等,以形成 一种特殊的表达效果。
对于一些互文,可以直接按照原文进行翻 译,保留互文的形象和意义。
意译法
分译法
对于一些难以直译的互文,可以根据互文 的含义进行解释性翻译,以传达原文的含 义。
06
CATALOGUE
文言文翻译实践与技巧
直译与意译的选择与运用
01
02
03
直译
保留原文的句式和修辞, 力求译文与原文形式对等 ,易于理解。
意译
不拘泥于原文形式,以传 达原文意义为主,更注重 译文的流畅性和自然度。
选择运用
根据文言文的内容和语境 ,灵活运用直译或意译, 既传达原文意义,又保持 原文风格。
文言文翻译方法大 全课件
目录
• 文言文翻译概述 • 文言文词汇翻译 • 文言文句式翻译 • 文言文修辞手法与翻译 • 文言文文化背景与翻译 • 文言文翻译实践与技巧
01
CATALOGUE
文言文翻译概述
翻译的定义与重要性
翻译的定义
翻译是将一种语言中的文字、词 组、句子或段落转换成另一种语 言的过程,同时保持原文的意义 和风格。
文化典故的翻译
要点一
总结词
文言文中经常出现各种文化典故,这些典故对于理解原文 至关重要。
要点二
详细描述
在翻译过程中,需要了解和掌握这些典故的背景和含义, 以便在译文中准确地传达出来。对于文化典故的翻译,需 要注重其深层含义和文化内涵,避免直译或意译导致的歧 义或误解。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

❖ 易如反掌
❖ As easy as turning over one’s hand
As easy ❖ 2020年9月28日 as falling off a log
10
如:with a heavy heart 心情沉重; heart and soul 全心全意; heart to heart 心心相印
2020年9月28日
5
❖ 我们这里所谈的英语习语(idioms)是 就其广义而言的,包括俗语(common saying)、谚语(proverb)、俚语 (slang expressions)等。
❖ 例如:
❖ The new naval(海军的) base has proved to be a white elephant;
❖ 她说的全是一派门面话,又长又闷,听得人难 受。
2020年9月28日
4
一、 idiom(习语) 与成语(set
phrase)翻译
❖ 习语是经过长时间的使用而提炼出来的固定短语或 短句,是人民智慧的结晶。习语大都具有鲜明的形 象,适宜于用来比喻事物,因而往往带有浓厚的民 族色彩和地方色彩。习语既是语言中的重要修辞手 段,同时其本身也是各种修辞手段的集中表现。因 此,翻译时应当尽量保持这些特点。译者除了忠实 地表达原文习语的意义外,还应尽可能保持原文习 语的形象比喻、丰富联想、修辞效果以及其民族、 地方特色等。
时候他很疼我,” 她加了一句道 … …
2020年9月28日
3
III. Advs into verb phrases or S+V structure
❖ 1. He missed him sadly of mornings … ❖ 每天早上他想念孩子,心里闷得慌。
❖ 3. … it (the address) was intolerably dull, pompous and tedious.
❖ 这厚道的爱尔兰女人本来有胆量;她一想起这个无能的、
温柔的小东西需要她来保护,越发添了勇气。
2020年9月28日
2
Adj. phrases into verb phrases or S+V structure
❖ 2. In a word, George was familiar with the family as such daily acts of kindness and intercourse could make him.
2020年9月28日
9
❖ 竭泽而渔
❖ To drain a pond to catch all the fish
❖ Kill the goose that lays the golden eggs
❖ 打草惊蛇
❖ To stir up the grass and alert the snake
❖ Wake a sleeping dog
阿喀琉斯之踵
❖ the cold war
❖ Blood is thicker than water.
❖ Barking dogs do not bite.
2020年9月28日
8
❖ 2 汉语同义习语的套用法:
有的英语习语和汉语同义习语在内容和形式 上都相符合,双方不但有相同的意义和修辞 色彩,并且有相同的或大体相同的形象比喻。 在英译汉时我们如遇到这样的情况,不妨直 截了当地套用汉语同义习语。
❖ A large number of American radio stations operate in the red.
2020年9月28日
6
指在不违背译文语言规范以及不引
起错误的联想的条件下,在译文中
❖ 1 直译法:保留英语习语的比喻、形象和民族、
地方色彩的方法。
❖ 例如:to break the record 打破纪录
❖ 你的心思怎么这样毒,干吗老想报复呢?
❖ 3. The idea that she had that helpless and gentle creature to protect, gave additional strength to the natural courage of the honest Irishwoman.

armed to the teeth 武装到牙齿
❖ A rolling stone gathers no moss.
2020年9月28日
7
❖ a gentleman’s agreemen君t子协定
❖ A cat has nine lives.
❖ the Trojan horse 特洛伊木马
❖ the heel of Achilles
2020年9月28日
12
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
❖As stubborn as a mule ❖To fish in the air ❖To drink like a fish ❖To be at the end of one’s rope ❖To spend money like water ❖One boy is a boy, two boys half a
❖ 另外,中国人和英国人共同的劳动经历也使
这两个民族产生一些相同的人生经验,故而 有完全相同的形象比喻的习语存在。如:
Strike while the iron is hot 趁热打铁; more haste, less speed 欲速则不达
2020年9月28日
11
❖to fish in troubled waters ❖to add fuel to the fire ❖to be on thin ice ❖Walls have ears. ❖to praise to the skies
❖ 总而言之,乔治和这家朝夕相处,大家对他又好 ,当然在这里混得很熟。
❖ 3. “He is very kind and good, but he scarcely
ever speaks to me … he was very kind to me as a
child,” she added …
❖ 他人也好,心也好,可是从来不睬我 … …我小的
特殊词语的 翻译
2020年9月28日
1
I. Noun phrases into verbal
phrases or S+V structure
❖ 1. Jos could not bear at the sight of her pain.
❖ 乔斯不忍看她的痛苦。
❖ 2. How can you – how dare you have such wicked, revengeful thoughts.
相关文档
最新文档