翻译中的特殊词语翻译PPT精品课件
合集下载
四级翻译词汇翻译及常见特色词汇精品PPT课件
原文:于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首 肯为摇头。
译文:Then happiness turns to anger, praise to scolding and nit-piking, and head-nodding to head-shaking.(删除重复的谓语动词)
the Ming and Qing Dynasties.
(4) 形容词或副词名词 由于语法结构的修辞的需要,汉语的形容词和副
词也可以 转译成英语(的名词。
原文:.....只有这些生灵自由自在地享受着这个 黄昏。
译文:...leaving these living things to enjoy this moment of dusk with full ease and freedom.
(5) 名词动词 汉语的名词由英语的动词表达,此时汉语中修饰
名词的形 容词也随之改( 为英语中作状语使用的副词。 原文:大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。 译文:People, poor or rich, are equally favored by Nature.
3.词的增补
(1)语法需要 由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里
省去的词语或没有的词类,使译文符合英语语法的要求。 增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句 子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。 原文:农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲 望也小得多。 译文:People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their desires are far less either. 分析:英语中用的最多的介词有at, by , for, from, in, of, on, to和with九个。这些介词是连接英语句子的重要纽带,在 英语中起着极其重要的作用。汉译英时,要根据上下文搭 配灵活地选择介词。
译文:Then happiness turns to anger, praise to scolding and nit-piking, and head-nodding to head-shaking.(删除重复的谓语动词)
the Ming and Qing Dynasties.
(4) 形容词或副词名词 由于语法结构的修辞的需要,汉语的形容词和副
词也可以 转译成英语(的名词。
原文:.....只有这些生灵自由自在地享受着这个 黄昏。
译文:...leaving these living things to enjoy this moment of dusk with full ease and freedom.
(5) 名词动词 汉语的名词由英语的动词表达,此时汉语中修饰
名词的形 容词也随之改( 为英语中作状语使用的副词。 原文:大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。 译文:People, poor or rich, are equally favored by Nature.
3.词的增补
(1)语法需要 由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里
省去的词语或没有的词类,使译文符合英语语法的要求。 增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句 子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。 原文:农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲 望也小得多。 译文:People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their desires are far less either. 分析:英语中用的最多的介词有at, by , for, from, in, of, on, to和with九个。这些介词是连接英语句子的重要纽带,在 英语中起着极其重要的作用。汉译英时,要根据上下文搭 配灵活地选择介词。
英汉词汇翻译PPT课件
• None of your cheek; dry behind the ears
• breast the tape ; • 童话:the pumpkin has not turned into a coach;
动物惯用法:bell the cat; cat and dog life; let the cat out of the bag; like a cat on hot bricks before road test; plat cat and mouse game with her.
• Blaze new trails and forge ahead • Bend the law for personal gain and
engage in fraud • A farsighted decision • Peaks rising one after another
2020/10/13
7
• Raise money to set up new schools • Teach students according to their aptitude • Abusing power to make profits
2020/10/13
8
• 练习 • Return cultivated land to forest or pastures • Men and women of vision • Enjoy banquet on public funds • A far cry from the burning need
英汉词汇翻译
2020/10/13
1
• 名山大川 • 辞旧迎新
1 并列
反腐倡廉 集思广益 政通人和 求同存异
• breast the tape ; • 童话:the pumpkin has not turned into a coach;
动物惯用法:bell the cat; cat and dog life; let the cat out of the bag; like a cat on hot bricks before road test; plat cat and mouse game with her.
• Blaze new trails and forge ahead • Bend the law for personal gain and
engage in fraud • A farsighted decision • Peaks rising one after another
2020/10/13
7
• Raise money to set up new schools • Teach students according to their aptitude • Abusing power to make profits
2020/10/13
8
• 练习 • Return cultivated land to forest or pastures • Men and women of vision • Enjoy banquet on public funds • A far cry from the burning need
英汉词汇翻译
2020/10/13
1
• 名山大川 • 辞旧迎新
1 并列
反腐倡廉 集思广益 政通人和 求同存异
3. 词语的翻译ppt课件
证书 certificate
• 书报亭 news-stand
书生 intellectual
• 参考书目
bibliography
• 奋笔疾书
wield one’s writing brush
•
energetically
5
1. 两位领导人就双边关系及共同关心的问题 交 换了意见。 The two leaders exchanged views on bilateral relations and issues of common concern.
29
二)同形异义词
古汉语中多单音节词,这些单音节 词后来逐渐向双音节发展。因此,在翻 译古汉语的同形异义词时要特别注意。
30
1. 操曰“汝既为水军都督,可便宜从事, 何必禀我?” (《三国演义》)
“As naval commanders, you do what you see fit,” retorted Cao Cao. “what is the use of telling me this?”
23
4. 教师应当献身于教育事业。 A teacher should devote himself to the cause of education.
5. 谨以此书献给许教授以表敬慕和感激之情。 To Prof Xu I dedicate this volume in token of affection and gratitude.
2. 党员应该虚心倾听群众的意见。 A party member should listen carefully to the opinions of the masses.
3. 人们对你有意见。 People have a lot of complaints about you.
第3章 英汉翻译中的词汇 翻译
他虽然很年轻,但是在研究工作中很有雄心壮志。
3.1.4 注意词语使用的语体
词语的语体体现了语言的语域(register)。 英语词语分为五种语体: hyperformal— formal — normal —
informal — hyperinformal, 超正式体—正式体—普通体—非正式体— 超
怎么也不该怪他。
He is the last man to consult.
根本不宜找他商量。
This is the last place where I expected to meet you.
我怎么也没料到会在这个地方见到你。
She is the last person I’d expect to meet in a disco. 我万万没想到会在迪斯科舞厅中见到她。
说到这里,柯林斯先生赶忙恭维了一句,又举了 个例子,母女俩听了,都粲然一笑。(P)
说到这里,柯林斯先生赶忙恭维了一句,还暗示 了一下原因,母女俩听了,都粲然一笑。
“And you are my uncle, then!” she cried, reaching up to salute him. (E. Brontë: Wuthering Heights, Ch. 7, V. II)
具有较强的独立性。
规范等,不易于受到外部环
境的影响,不易于变化。
词义的选择,语境(context)
Wittgenstein:The meaning of a word is its use in the language.
Firth: Each word when used in a new context is a new word.
3.1.4 注意词语使用的语体
词语的语体体现了语言的语域(register)。 英语词语分为五种语体: hyperformal— formal — normal —
informal — hyperinformal, 超正式体—正式体—普通体—非正式体— 超
怎么也不该怪他。
He is the last man to consult.
根本不宜找他商量。
This is the last place where I expected to meet you.
我怎么也没料到会在这个地方见到你。
She is the last person I’d expect to meet in a disco. 我万万没想到会在迪斯科舞厅中见到她。
说到这里,柯林斯先生赶忙恭维了一句,又举了 个例子,母女俩听了,都粲然一笑。(P)
说到这里,柯林斯先生赶忙恭维了一句,还暗示 了一下原因,母女俩听了,都粲然一笑。
“And you are my uncle, then!” she cried, reaching up to salute him. (E. Brontë: Wuthering Heights, Ch. 7, V. II)
具有较强的独立性。
规范等,不易于受到外部环
境的影响,不易于变化。
词义的选择,语境(context)
Wittgenstein:The meaning of a word is its use in the language.
Firth: Each word when used in a new context is a new word.
英语翻译课件PPT精品文档26页
China 1.玄奘:既须求真,又须喻俗 2.严复:译事三难:信,达,雅。求其信,
已大难矣!顾信矣,不达,虽译犹 不译也,则达尚焉。(1898) 3.鲁迅:凡是翻译,必须兼顾两面,一当然是 求其易解,一则保存着原作的风姿。 4.傅雷:重神似,不重形似 5.钱钟书:化境 6.许渊冲:杨长避短,发挥译文语言优势。
• Bicultural Competence the differences and the like in history, geography, climate, lifestyles between target language and source language
• Encyclopedic Knowledge specialize in more than one field; the use of computers and software; knowledge of the Internet.
persons who represent the intended audience.
The Process of Translation
• The Basic Process of Translation 1) Accurate comprehension; 2) stylistic analysis 3) semantic analysis 4) pragmatic analysis 5) contextual analysis 6) logical analysis 2) Adequate representation; 3) Revision.
茅盾
The combination of art and science
The Definition of
已大难矣!顾信矣,不达,虽译犹 不译也,则达尚焉。(1898) 3.鲁迅:凡是翻译,必须兼顾两面,一当然是 求其易解,一则保存着原作的风姿。 4.傅雷:重神似,不重形似 5.钱钟书:化境 6.许渊冲:杨长避短,发挥译文语言优势。
• Bicultural Competence the differences and the like in history, geography, climate, lifestyles between target language and source language
• Encyclopedic Knowledge specialize in more than one field; the use of computers and software; knowledge of the Internet.
persons who represent the intended audience.
The Process of Translation
• The Basic Process of Translation 1) Accurate comprehension; 2) stylistic analysis 3) semantic analysis 4) pragmatic analysis 5) contextual analysis 6) logical analysis 2) Adequate representation; 3) Revision.
茅盾
The combination of art and science
The Definition of
汉英翻译翻译技巧PPT课件
LOGO
英汉互译 第二章 翻译技巧
Hale Waihona Puke 在翻译过程中把原文中抽象或者比较抽象的单词、词组、 成语或句子用具体或者是比较具体的单词、词组、成语或者句 子来进行翻译,从而消除或降低语言差别给翻译带来的损失。
如:transportation 运输工具 translation 翻译作品
advertisement 广告资料 government 政府官员
committee 委员会委员 retirement 退休处,偏僻地方
very timid 胆小如鼠
very strong 壮的像头牛
Keep quiet 噤若寒蝉
do evil things openly 明火执仗
be full of anxiety and worry 牵肠挂肚
very anxious to return home 归心似箭
He’s going away for a fortnight. 5. 八十七年前,他出生在一个富贵人家。 Four score and seven years ago, he was born in a rich family.
LOGO
1. 他喜欢指出别人的弱点,但用意是好的。
He likes to point out other people's shortcomings, but he means well. 2. 中国足球的落后状态必须改变。
4. 他的妹妹老是撒谎。 His sister is a great liar. 5. 许多学生反对他。 Many students are against him.
6. 他们迫切地想弄到消息。
.They were news-hungry.
英汉互译 第二章 翻译技巧
Hale Waihona Puke 在翻译过程中把原文中抽象或者比较抽象的单词、词组、 成语或句子用具体或者是比较具体的单词、词组、成语或者句 子来进行翻译,从而消除或降低语言差别给翻译带来的损失。
如:transportation 运输工具 translation 翻译作品
advertisement 广告资料 government 政府官员
committee 委员会委员 retirement 退休处,偏僻地方
very timid 胆小如鼠
very strong 壮的像头牛
Keep quiet 噤若寒蝉
do evil things openly 明火执仗
be full of anxiety and worry 牵肠挂肚
very anxious to return home 归心似箭
He’s going away for a fortnight. 5. 八十七年前,他出生在一个富贵人家。 Four score and seven years ago, he was born in a rich family.
LOGO
1. 他喜欢指出别人的弱点,但用意是好的。
He likes to point out other people's shortcomings, but he means well. 2. 中国足球的落后状态必须改变。
4. 他的妹妹老是撒谎。 His sister is a great liar. 5. 许多学生反对他。 Many students are against him.
6. 他们迫切地想弄到消息。
.They were news-hungry.
02-03 词语翻译ppt课件
She came in, book in hand. She sat there, still, chin in hand. 她坐在那儿,手托着下巴,一动不动。
7
5. 名词优势造成介词优势
介词前置于名词或名词短语,由于英语多用名词,必 然也要多用介词,因此常用介词短语取代动词短语, 即以“静”代“动”
10
英语名词汉语副词 When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor. 只要一发现有可能发对他的人,他就本能地要用他的魅力 和风趣将这人争取过来。 The new mayor earned some appreciation by the courtesy of coming to visit the city poor. 新市长有礼貌地前来探望城市贫民,获得了他们的一些好 感。
11
英语副词汉语名词 He is physically weak but mentally sound. 他身体虽弱,但思想健康。 The blueprint must be proportionally correct. 蓝图的比例必须正确。 Certainly people in enterprises must be mathematically informed if they are to make wise decision. 当然,企业管理人员要想做出明智的决策,就必须懂得数 学。
8
翻译技巧
英译汉时,注意将静态转换为动态,用汉语的动词表达英 语原文中的静态概念。其中较为常见的词性转换为:
英语
汉语
7
5. 名词优势造成介词优势
介词前置于名词或名词短语,由于英语多用名词,必 然也要多用介词,因此常用介词短语取代动词短语, 即以“静”代“动”
10
英语名词汉语副词 When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor. 只要一发现有可能发对他的人,他就本能地要用他的魅力 和风趣将这人争取过来。 The new mayor earned some appreciation by the courtesy of coming to visit the city poor. 新市长有礼貌地前来探望城市贫民,获得了他们的一些好 感。
11
英语副词汉语名词 He is physically weak but mentally sound. 他身体虽弱,但思想健康。 The blueprint must be proportionally correct. 蓝图的比例必须正确。 Certainly people in enterprises must be mathematically informed if they are to make wise decision. 当然,企业管理人员要想做出明智的决策,就必须懂得数 学。
8
翻译技巧
英译汉时,注意将静态转换为动态,用汉语的动词表达英 语原文中的静态概念。其中较为常见的词性转换为:
英语
汉语
特殊词汇翻译课件剖析PPT61页
拉
60、生活的道路一旦选定,就要勇敢地 走到底 ,决不 回头。 ——左
特殊词汇翻译课件剖析
56、死去何所道,托体同山阿。 57、春秋多佳日,登高赋新诗。 58、种豆南山下,草盛豆苗稀。晨兴 理荒秽 , ,但使 愿无违 。 59、相见无杂言,但道桑麻长。 60、迢迢新秋夕,亭亭月将圆。
56、书不仅是生活,而且是现在、过 去和未 来文化 生活的 源泉。 ——库 法耶夫 57、生命不可能有两次,但许多人连一 次也不 善于度 过。— —吕凯 特 58、问渠哪得清如许,为有源头活水来 。—— 朱熹 59、我的努力求学没有得到别的好处, 只不过 是愈来 愈发觉 自己的 无知。 ——笛 卡儿
60、生活的道路一旦选定,就要勇敢地 走到底 ,决不 回头。 ——左
特殊词汇翻译课件剖析
56、死去何所道,托体同山阿。 57、春秋多佳日,登高赋新诗。 58、种豆南山下,草盛豆苗稀。晨兴 理荒秽 , ,但使 愿无违 。 59、相见无杂言,但道桑麻长。 60、迢迢新秋夕,亭亭月将圆。
56、书不仅是生活,而且是现在、过 去和未 来文化 生活的 源泉。 ——库 法耶夫 57、生命不可能有两次,但许多人连一 次也不 善于度 过。— —吕凯 特 58、问渠哪得清如许,为有源头活水来 。—— 朱熹 59、我的努力求学没有得到别的好处, 只不过 是愈来 愈发觉 自己的 无知。 ——笛 卡儿
《词语的翻译》PPT课件
❖ 7 Up 七喜牌汽水
❖ Malbaro 万宝路
❖ Mansda 万事达
完整版ppt
8
❖ Ericsson 爱立信
❖ Hewlett Packard 惠普
❖ Pizza Hut
必胜客
❖ Goodyear Tyre 固特异轮胎
❖ MacDonalds 麦当劳
❖ D.D.T.
滴滴涕
完整版ppt
9
❖ 英语中有些人名和地名是从别的语言音译过去的, 如果按照英语发音译成汉语,往往和原名不同,如: Columbus(哥伦布),按音译为:“科伦伯斯”, Yokohama(横滨):“由克哈马”。Tokyo(东 京),Haloyama(鸠山)等专有名词,是根据汉字 日语拼音译成英语的,所以这些词译成汉语时,必 须还原。遇到这类人名和地名时,应注意查对,以 免译错。
完整版ppt
14
❖ A. 以丁、工、人、十等汉字
❖ T-socket 丁形套管
❖ I-bar
工字铁
❖ I-steel
工字钢
完整版ppt
15
❖ I-shaped 工字形
❖ cross-wire 十字线
❖ cross-
十字形的
❖ herring bone pattern 人字形
完整版ppt
20
❖ American cloth 做台布用的彩色防水布 American plan 旅馆之供膳制 British warm 英国军官穿的双排钮扣的短大衣 Dutch comfort 退一步着想而得到的安慰 Dutch courage 酒后之勇,一时的虚勇 Dutch door 上下两部分可各自分别开关的门;杂志中的夹页 广告 Dutch treat 各人自己付钱的聚餐或娱乐 Dutch uncle 啼啼叨叨训人的人 Dutch wife 藤或竹制的睡眠用具 French leave 不告而别 French chalk 滑石粉
翻译中的特殊词语翻译PPT精品课件
时候他很疼我,” 她加了一句道 … …
2021/3/1
3
III. Advs into verb phrases or S+V structure
❖ 1. He missed him sadly of mornings … ❖ 每天早上他想念孩子,心里闷得慌。
❖ 3. … it (the address) was intolerably dull, pompous and tedious.
2021/3/1
9
❖ 竭泽而渔
❖ To drain a pond to catch all the fish
❖ Kill the goose that lays the golden eggs
❖ 打草惊蛇
❖ To stir up the grass and alert the snake
❖ Wake a sleeping dog
2021/3/1
5
❖ 我们这里所谈的英语习语(idioms)是 就其广义而言的,包括俗语(common saying)、谚语(proverb)、俚语 (slang expressions)等。
❖ 例如:
❖ The new naval(海军的) base has proved to be a white elephant;
❖ 改译:To beam with joy
❖ 粗枝大叶
❖ With big branches and broad leaves
❖ To be crude and careless
❖ 无孔不入
❖ To get into every hole
❖ To take advantage of every weakness
《词语的翻译》PPT课件
完整版ppt
26
❖ 迷彩 camouflage(注:紧跟在汉语新词语后面的英译为《词典》中给出的英译, 下同)缩略语为:camo
信息技术 information technology 缩略语为:IT
Hale Waihona Puke 口蹄疫foot and mouth disease 缩略语为:FMD
集成电路卡integrated circuit card 缩略语为: IC card
❖ herring bone gear 人字齿轮
完整版ppt
16
❖ B. 以拉丁字母表达形象
❖ Y-connection Y形连接
❖ X-tube
X形管
❖ U-pipe
U形管
❖ Z-beam
Z字梁
❖ A- frame A形架
❖ C-washer C形垫圈
❖ O-ring
O形环
完整版ppt
17
❖ C. 借用物体形象 ❖ T-track 锤形轨迹 ❖ U-bolt 马蹄螺栓 ❖ V-belt 三角带 ❖ set square 三角板 ❖ clamp 弓形卡 ❖ U-steel 槽钢 ❖ Y-pipe 叉形管 ❖ X-type 叉形
完整版ppt
27
❖ 3. 新词缀的使用 该词典中收录的新词,绝大多数由两到四个字组成,简洁易记。译文也应朝这一 方面努力,以求取得相得益彰的效果。如“名模”一词,给出的译文为 “celebrity model”, 笔者以为用 “supermodel”更好。这时选用英语中的词缀, 尤其是一些新词缀不失为一种好的策略,因为新词缀反映出了文化中一些“热点 问题”和“新生事物”(邵志宏,1997:31)。如: 网友, net friend 可加上:cyberpal 网虫 internet buff; internet geek 可加上:webaholic 核威慑 nuclear deterrence 可加上:N-deterance( “N”也是英语中的新前缀, 表示 “nuclear”) 核禁试 nuclear test ban 可加上:N-test ban
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
❖ 你的心思怎么这样毒,干吗老想报复呢?
❖ 3. The idea that she had that helpless and gentle creature to protect, gave additional strength to the natural courage of the honest Irishwoman.
❖ 易如反掌
❖ As easy as turning over one’s hand
As ❖ 2021/3/1 easy as falling off a log
10
如:with a heavy heart 心情沉重; heart and soul 全心全意; heart to heart 心心相印
❖
armed to the teeth 武装到牙齿
❖ A rolling stone gathers no moss.
2021/3/1
7
❖ a gentleman’s agreemen君t子协定
❖ A cat has nine lives.
❖ the Trojan horse 特洛伊木马
❖ the heel of Achilles
❖ 另外,中国人和英国人共同的劳动经历也使
这两个民族产生一些相同的人生经验,故而 有完全相同is hot 趁热打铁; more haste, less speed 欲速则不达
2021/3/1
11
❖to fish in troubled waters ❖to add fuel to the fire ❖to be on thin ice ❖Walls have ears. ❖to praise to the skies
2021/3/1
5
❖ 我们这里所谈的英语习语(idioms)是 就其广义而言的,包括俗语(common saying)、谚语(proverb)、俚语 (slang expressions)等。
❖ 例如:
❖ The new naval(海军的) base has proved to be a white elephant;
2021/3/1
9
❖ 竭泽而渔
❖ To drain a pond to catch all the fish
❖ Kill the goose that lays the golden eggs
❖ 打草惊蛇
❖ To stir up the grass and alert the snake
❖ Wake a sleeping dog
❖ 总而言之,乔治和这家朝夕相处,大家对他又好 ,当然在这里混得很熟。
❖ 3. “He is very kind and good, but he scarcely
ever speaks to me … he was very kind to me as a
child,” she added …
❖ 他人也好,心也好,可是从来不睬我 … …我小的
❖ A large number of American radio stations operate in the red.
2021/3/1
6
指在不违背译文语言规范以及不引
起错误的联想的条件下,在译文中
❖ 1 直译法:保留英语习语的比喻、形象和民族、
地方色彩的方法。
❖ 例如:to break the record 打破纪录
❖ 这厚道的爱尔兰女人本来有胆量;她一想起这个无能的、
温柔的小东西需要她来保护,越发添了勇气。
2021/3/1
2
Adj. phrases into verb phrases or S+V structure
❖ 2. In a word, George was familiar with the family as such daily acts of kindness and intercourse could make him.
时候他很疼我,” 她加了一句道 … …
2021/3/1
3
III. Advs into verb phrases or S+V structure
❖ 1. He missed him sadly of mornings … ❖ 每天早上他想念孩子,心里闷得慌。
❖ 3. … it (the address) was intolerably dull, pompous and tedious.
阿喀琉斯之踵
❖ the cold war
❖ Blood is thicker than water.
❖ Barking dogs do not bite.
2021/3/1
8
❖ 2 汉语同义习语的套用法:
有的英语习语和汉语同义习语在内容和形式 上都相符合,双方不但有相同的意义和修辞 色彩,并且有相同的或大体相同的形象比喻。 在英译汉时我们如遇到这样的情况,不妨直 截了当地套用汉语同义习语。
2021/3/1
12
❖As stubborn as a mule ❖To fish in the air ❖To drink like a fish ❖To be at the end of one’s rope ❖To spend money like water ❖One boy is a boy, two boys half a
❖ 她说的全是一派门面话,又长又闷,听得人难 受。
2021/3/1
4
一、 idiom(习语) 与成语(set
phrase)翻译
❖ 习语是经过长时间的使用而提炼出来的固定短语或 短句,是人民智慧的结晶。习语大都具有鲜明的形 象,适宜于用来比喻事物,因而往往带有浓厚的民 族色彩和地方色彩。习语既是语言中的重要修辞手 段,同时其本身也是各种修辞手段的集中表现。因 此,翻译时应当尽量保持这些特点。译者除了忠实 地表达原文习语的意义外,还应尽可能保持原文习 语的形象比喻、丰富联想、修辞效果以及其民族、 地方特色等。
特殊词语的 翻译
2021/3/1
1
I. Noun phrases into verbal
phrases or S+V structure
❖ 1. Jos could not bear at the sight of her pain.
❖ 乔斯不忍看她的痛苦。
❖ 2. How can you – how dare you have such wicked, revengeful thoughts.