对比语言“深层结构”与“表层结构”的转换

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

对比语言“深层结构”与“表层结构”的转换

[摘要]该论文从学生喜闻乐见的影视剧,以及片名入手,说明识别两种文化在思维方式与表达情感方面的习惯的重要性,以此提高学生学习双语知识的兴趣,熟悉两种文化,提高文化修养,为听力理解,阅读理解打下良好的基础。

[关健词]双语知识语言文化

语言是文化的载体。

文化是语言的土壤。

众所周知,语言和文化密不可分。语言是文化的有机组成部分,而且是极其重要的一部分;它记录着人类发展的历史,反映着社会文明进步的成果,是交流、传播、延续和发展文化的工具;但语言不能脱离文化而存在,总是生长在一定的文化背景之中。文化是语言流动的大环境,各种文化因素都必然体现在语言文字之中。在语言活动过程中,处处都有文化的烙印,时时可见文化的踪迹。语言是传承和交流文化的工具;文化是语言赖以生存和发展的土壤。学习英语涉及的不仅是两种语言,更涉及两种文化,我们鼓励学生积累单词、短语的同时,还必须引导他们熟悉两种文化背景,提高文化修养,否则光有单词量,对理解全文只能是一知半解,无法全面地提高阅读理解能力。

电影、电视是一种老少皆宜、雅俗共赏、人们喜闻乐见的艺术形式,它的观众之多,影响之大,是其他艺术形式所望尘莫及的。一部好的影视片之所以能吸引成千上万的观众,除了演员的精湛演技、富有哲理的对话以及绚丽多彩的画面外,与其寓意深刻,回味无穷的片名有着直接的关系。

片名,是影视片的品牌商标,在众多的影视广告海报上,片名都处于十分醒目的位置,它直接起着“导视”的作用。优秀的影视片名,与文学名著的书名一样,应简洁凝炼地概括影视片内容,言简意赅地揭示主题,隽永深长地激发观众的丰富联想。好的片名与好内容的完美统一,能使观众得到艺术的熏陶,美的享受和高尚情操的陶冶。

影视片名的翻译,虽属雕虫小技,但要译好却实属不易。它与书名的翻译一样,译名既要符合语言规范,又要富有艺术魅力。既要忠实于原片名的内容,又要体观原名的语言特色,力求达到艺术的再创造。况且由于影视观众的广泛性,欣赏层次的多样性,特别是文化背景的差异性,片名的翻译又有别于书名的翻译,它更需讲求译名的大众化、通俗化、口语化和艺术性。雅俗共享、文情并茂的译名,不仅要能吸引观众,起到很好的导视和促销作用,而且也可以说是一件艺术精品,令人难忘,耐人寻味。

美国著名电影“Waterloo Bridge”的译名《魂断蓝桥》,是我国影视片名翻译史上有口皆碑的佳译。译者没有采用简单的直译法,将它译为《滑铁卢桥》。一提到“滑铁卢”,国内观众就会联想到位于比利时首都鲁塞尔附近拿破仑惨遭失败的战场,在脑海中浮现出炮火连天、硝烟迷漫、血肉横飞的战争场面,因此直译易引起观众的误解。而片名中的“Waterloo Bridge”是在英国伦教,影片描写的是英国军官克罗宁与芭蕾舞演员莱斯特小姐缠绵悱恻、幽怨动人的爱情悲剧,为避免观众可能产生的误解,译者删去了“滑铁卢”。变通借用了具有我国民族文化特色的蓝桥相会的传说,增译了富有神话色彩的”魂断”两字,保留了原名中的关键词“桥”,整个译名既保持了原名的基本形式,又忠实地表达了影片的内容,用词简洁,易读易记,雅而不俗,文采斐然而广为流传。

又如电影Blood and Sand,假如直译为《血与沙》,虽字面忠实,但无情无义,译者根据影片内容,增译了两个颜色词,译作《碧血黄沙》,“碧血”现用以指为正义事业而流洒的鲜血。碧血丹心,黄沙万里,由此译名,能不使观众神弛广宇,遐思联翩?

类似这样的佳译片名当然还可以列举一些。如The Bathing Beauty(出水芙蓉)、Gone With the Wind(乱世佳人)、A Walk in the Clouds(云中漫步)等。

一、直译

凡宜直译的片名应该尽量直译,以最大限度传达原名的信息,保持原片名与内容的完美统一,这就是影视片翻译的一个基本原则和方法。

这类片名在翻译时只要在文字上力求形象、生动、简明。完全能够再现原名的内涵,如A Walk in the Clouds描写一对青年男女在弥漫着葡萄花香的葡萄园中相亲相爱的动人故事,该片名直译为《云中漫步》,既保持了原名的涵义,又充满了诗情画意,令观众见名思义,浮想联翩,仿佛漫步于葡萄花园之中,闻到了沁人心脾的芳香。其他如TheAge of Innocence译为《纯真年代》,Natural Born Killers译为《天生杀手》,The Perfect World译为《美好世界》,Death on the Nile 译为《尼罗河上的惨案》,Basic Instinct译为《本能》,God Father译为《教父》,RainMan译为《雨人》,Superman译为《超人》等。

英美有不少影视片常采用片中主人公的名字或故事发生地点作为片名,这类片名也宜直译。Citizen Kaine(公民凯恩),Schindler’s List(辛德勒名单)。The Life of Emile Zola(埃米尔·左拉传),Casablanca(卡萨布兰卡),Jurassic Park(侏罗纪公园)等。特别是其中有些影片是根据我国观众喜爱的著名文学作品改编的同名电影。不少观众对其主要内容和人物已有所了解,这类直译的片名,更能激起名著读者的观看欲望。如:英国影片Jane Eyere《简爱》,Tess《苔丝》,美国影片SisterCarie《嘉莉妹妹》,Spartacus《斯巴达克斯》等。

二、直译加注

由于中西文化背景的不同,我国观众对英美影视片故事的背景情况不太了解,有些直译的片名无法起到导视作用,因此在可能情况下增译有关词语,增加片名的信息量,以利于观众对影视片内容和情节的了解。如:卓别林主演的影片Lime Light,如果直译为“石灰光灯”或“聚光灯”,似乎是科教片的片名。lime light 原意为舞台照明用的强光灯,现增译“舞台”两字把它译为《舞台灯光》,则既点了题又概括了影片的内容。美国影片Patton如直译为《巴顿》,观众对此片内容可以说仍然是一无所知,译者通过增译“将军”两字,把它译为《巴顿将军》,则观众对该片的主要内容会有一个概括的了解,这个译名对于了解二次大战历史或对军事片感兴趣的观众。会有很大的吸引力。

又如美国影片Legal Eagles,描写的是画家切尔西在律师罗拉的帮助下,挖出了一个制造赝品的犯罪团伙,如果直译为《法律老鹰》未尝不可,但文采黯然,通过加注增译“网”和“神”两字,译为《法网神鹰》,不仅表达了原名的隐含之义,而且紧扣影片情节,可谓比喻贴切,寓意巧妙,形象生动。类似的译名还有The Piano《钢琴课》,The FrenchConnection《法国贩毒网》,等。

三、直意相溶

有些片名如果直译,则观众对译名会感到茫然困惑而难于理解,有时译名文字诘屈聱牙而缺乏艺术的感染力,这类片名需采用直译和意译相结合的方法,直译以传达原片名的字面意思,意译以补充原片名的隐含之义,以最大限度地反映原片名的信息含量。增强译名的艺术感染力。如美国片One Flew Over the Cuckoo’s Nest,台湾片商直译为《飞越杜鹃窝》,该译名明显未能反映片名中“the Cuekoo’s Nest”的引申义和影片的内容,大陆译为《飞越疯人院》,英语中Cuakoo’s nest(杜鹃窝)的引申义为“疯人院”,且影片的内容是关于一个叫麦克默菲的男子在疯人院的遭遇,因此大陆的译名比较准确贴切。又如美国电影Ghost描写的是一对情侣相亲相爱,至死不渝的爱情故事。该片名如直译为《鬼》,会给人一种阴森恐怖的感觉,令不少观众望而却步,直接影响上座率,现译为《人鬼情未了》,译名中的“鬼”字直译自ghost,“人”与“情未了”意译于该片的情节和内容,这种直译和意译相结合的译名可称得上佳译之作。

又如由美国影坛巨星享利·方达主演的On the Golden Pond,是一部反映老年人晚年生活的写实片,现直译为《金色池塘》,有译者建议译为“金胡暮辉”。影

相关文档
最新文档