翻译理论Book List
翻译学必读书目之Translation

翻译学必读书⽬之Translation Studies 翻译研究Translation Studies 翻译研究 翻译职业,⾃古有之,然⽽翻译研究则是⼀门新兴的学科。
过去,学术界认为翻译⽆⾮是语⾔学习活动,长期以来,翻译实践和翻译理论研究分道扬镳。
⼈们对翻译理论的研究⼀般从⽐较⽂学,翻译实践和对⽐分析三个⾓度进⾏,直到(Holmes, 1975),翻译研究才真正成形;⼈们开始将其视为⼀门独⽴的学科。
从此,这门学科迅速发展,⼀⽇千⾥。
以下是国外翻译研究领域的简单介绍,,涉及翻译研究得⼏个门类和⽅法,以期抛砖引⽟。
综述性重要⽂献Bassnett-McGuire, S., & Lefevere, A. (1998). Constructing cultures: Essays On Literary Translation. London: Multilingual Matters.Derria, J. (1985). ‘Des tours de Babel’ in J.F. Graham (ed.). pp. 209-248.Hatim, B. and Mason, I. (1990). Discourse and the translator. London and New York: Longman.Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. In On Translation, 232–239.Nida, E. A. (1969). Science of translation. Language, 45(3), 483-498.Reiss, K. (2000). Translation criticism–the potentials & limitations. Manchester: St. Jerome and American Bible Society. Steiner, G. (1998). After Babel: aspects of language and translation. Oxford: Oxford University Press.国际国内相关核⼼期刊BFSU = 北京外国语⼤学图书馆NL = 中国国家图书馆BU = 北京⼤学图书馆ep = 电⼦版及纸版e = 电⼦版p = 纸版Annual Review of Applied Linguistics (BFSUp, NLep, BUp)Babel (BFSUp)International Journal of Translation (IJT)Meta (BFSUe)Modern Language Journal (BFSUp, NLp, BUp)Modern Poetry in TranslationThe TranslatorTranslatio (BFSUe, NLe)Translation and Literature (NLe)Translation Journal (NLpe)Translation Review (NLe)上海科技翻译(BFSUep, NLep)外国语(上海外国语⼤学学报)(BFSUp, BUp)外语教学与研究(北京外国语⼤学)(BFSUep, BUp)外语研究 (BFSUep, NLep))中国翻译(BFSUep, NLep)(⼀)语⽂和诠释学派(⼆)语⾔学派(三)话语分析(四)⽬的学派(五)⽂化学派(六)解构学派(七)⼝译研究。
翻译专业一些参考资料

翻译专业一些参考资料(转载1)_Live Lively_新浪博客2009-08-16 16:52一、翻译理论与理论相干书纲开天振主编. 《该代国外翻译理论导读》. 地津:南启大学出版社,2008.Jeremy Munday. 《翻译学导论——理论与实践》Introducing TranslationStudies---Theories and Applications. 李德凤等译. 北京:商务印书馆,2007.包惠南、包昂. 《中国文化与汉英翻译》. 北京:外文出版社, 2004.包惠南. 《文化语境与语言翻译》. 北京:中国对外翻译出版公司. 2001.毕继万. 《世界文化史新事大解——英国舒》. 上海:上海外语教育出版社, 2003.蔡基刚刚. 《英汉汉英段降翻译与理论》. 上海:复夕大学出版社, 2001.蔡基刚刚. 《英汉写做比较研究》. 上海:单夕大学出版社, 2001.蔡基刚刚. 《英语写做与笼统实词里达》. 上海:单夕大学出版社, 2003.曹雪芹、下鄂. 《白楼梦》.旧订危. 《英汉比拟取翻译》. 北京:外邦对于外翻译出版母司, 1991.陈祸康. 《中国译学理论史稿》(订正原). 上海:上海外语教育出版社. 2000.陈生保. 《英汉翻译津指》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1998.旧廷祐. 《英文汉译技能》. 北京:外语教授教养与研讨出版社. 2001.陈看道. 《修辞学收凡是》. 上海:上海教育出版社, 1979.陈文伯. 《英汉翻译技法与训练》. 北京:世界学问出版社. 1998.陈中绳、吴娟. 《英汉新词新义好译》. 上海:上海翻译出版公司. 1990.陈虔诚. 《词语翻译丛道》. 北京:中国对外翻译出版公司, 1983.程希岚. 《修辞学新编》. 凶林:吉林人民出版社, 1984.程镇球. 《翻译论文集》. 北京:外语教学与研究出版社. 2002.程镇球. 《翻译答题摸索》. 北京:商务印书馆, 1980.崔刚. 《广告英语》. 北京:北京理工大学出版社, 1993.双其昌. 《汉英翻译技巧》. 北京:外语教学与研究出版社. 1990.双其昌. 《汉英翻译道评》. 北京:对外商业教育出版社. 1989.邓炎昌、刘润浑. 《语言与文化——英汉语行文化对比》. 北京:外语教学与研究出版社, 1989.丁树怨. 《英汉汉英翻译教学综开领导》. 地津:天津大学出版社, 1996.杜启南等,《中国当代翻译百论》. 重庆:重庆大学出版社, 1994.《翻译通信》编纂部. 《翻译研讨论白散(1894-1948)》. 北京:外语教授教养与研究出版社. 1984.《翻译通信》编纂部. 《翻译研究论文集(1949-1983)》. 北京:外语教学与研究出版社. 1984. .范怯主编. 《新编汉英翻译教程》. 天津:南启大学出版社. 2006.圆梦之、马秉义(编选). 《汉译英理论与技拙》. 北京:旅逛教育出版社. 1996.方梦之. 《英语汉译实践与技巧》. 天津:天津科技翻译出版公司. 1994.方梦之主编. 《译学辞典》. 上海:上海外语教育出版社. 2004.冯翠华. 《英语修辞大齐》,北京:外语教学与研究出版社, 1995.冯庆华. 《体裁与翻译》. 上海:上海外语教育出版社, 2002.冯庆华主编. 《体裁翻译论》. 上海:上海外语教育出版社. 2002.冯成功. 《汉语的韵律、词法取句法》. 北京:北京小教出版社, 1997.冯志杰. 《汉英科技翻译指要》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1998.耿占春. 《现喻》. 北京:西方出版社, 1993.郭修中. 《该代美国翻译理论》. 威严汉:湖北教育出版社. 2000.郭建中. 《文化与翻译》. 北京:中国对外翻译出版公司. 2000.郭锡良,唐作藩,何九亏,北京翻译公司,蒋绍笨,田瑞娟. 《现代汉语》. 北京:商务印书馆,1999.《汉英经贸手册》编写组. 《汉英经贸手册》. 西安:陕西人民出版社, 1988.何炳威. 《轻易误译的英语》. 北京:外语教学与研究出版社. 2002.何坚强. 《现代英汉翻译操做》. 北京:北京大学出版社. 1998.何坚强. 《隐代英语里达与汉语对当》. 上海:复旦大学出版社. 1994.何刚弱. 《英汉心笔译技艺》. 上海:复旦大学出版社, 2003.何坚强. 《最新英语翻译疑问略系》. 上海:华东理农大学出版社. 1996.何擅芬. 《英汉语言对比研究》. 上海:上海外语教育出版社. 2002.何兆熊. 《语用学概要》. 上海:上海外语教育出版社, 1989.何天然、张达三、杨伟钧等译. 《古代英语语法教程》. 北京:商务印书馆, 1990.何天然. 《语用学概论》. 长沙: 湖南教育出版社, 1988.侯维瑞. 《英语语体》. 上海:上海外语教育出版社, 1988.胡庚申. 《怎样止草与翻译合同协定》. 合胖:中国科技大学出版社, 1993.胡曙中. 《英汉修辞比较研究》. 上海:上海外语教育出版社, 1993.胡晓凶. 《实用英汉对比翻译》. 北京:中国己官大学出版社. 1990.胡燕平,张容建. 《实用英汉翻译类典》. 重庆:重庆出版社, 1997.胡裕树. 《现代汉语》. 上海:上海教育出版社, 1987.胡兆云. 《语言交触与英汉还词研究》. 济南:山东大学出版社. 2001.胡壮麟. 《语篇的连接与连贯》. 上海:上海外语教育出版社, 1994.胡壮麟. 《语言学教程》. 北京:北京大学出版社, 1988.黄伯枯, 廖序东. 《现代汉语》. 兰州:苦肃人民出版社, 1981.黄国文. 《语篇剖析概要》. 长沙:湖南教育出版社, 1988.黄龙. 《翻译技巧领导》. 沈阴:辽宁人民出版社, 1986.黄免. 《英语修辞与写作》. 上海:上海外语教育出版社, 1996.黄雨石. 《英汉文学翻译摸索》. 西安:陕西人民出版社. 1988.黄振定. 《翻译学:艺术论与迷信论的同一》. 长沙:湖南教育出版社. 1998.黄振定. 《翻译学的语言哲学基本》. 上海:上海接通大学出版社. 2007.黄奸廉. 《变译实际》. 北京:中国对外翻译出版公司. 2002.贾我斯英译. 《孙女卒法》. 长沙:湖南出版社, 1993.贾文波. 《汉英时文翻译: 政乱经济汉译英300句析》. 北京:中国对外翻译出版公司, 1999. 贾玉新. 《跨文化交际学》. 上海:上海外语教育出版社, 1997.金堤. 《等效翻译摸索》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1998.金惠康. 《汉英跨文明接际翻译》. 贱阴:贱州教育出版社. 1998.金惠康. 《跨文华交际翻译》. 北京:中国对外翻译出版公司, 2003.金惠康. 《跨文华接际翻译续编》. 北京:中国对外翻译出版公司, 2004.金立鑫. 《语法的少视角研究》. 上海:上海外语教育出版社, 2000.居祖纯. 《新编汉英语篇翻译》. 北京:清华大学出版社, 2002.柯仄. 《对照言语学》. 北京:南京生范小学出版社, 1999.孔慧怡. 《翻译·文学·文化》. 北京:北京大学出版社. 1999.李定乾. 《汉英辞格对比与翻译》. 武汉:华中师范大学出版社, 1994.李国南. 《辞格与词汇》. 上海:上海外语教育出版社, 2002.李国南. 《英汉修辞格对比研究》. 福州:福建人民出版社, 1999.李亮编著. 《英汉互静翻译教程》. 文汉:威严汉大学出版社. 2006.李瑞华(主编). 《英汉语言文化对比研究》. 上海:上海外语教育出版社. 1996.李亚卷、宽毓棠、驰亮、赵兰慧. 《科技翻译论著散萃》. 北京:中国迷信技巧出版社. 1994. 李反栓. 《英美诗歌教程》. 北京:清华大学出版社. 2004.李反中. 《国际经贸英汉翻译》. 北京:中国国际播送出版社. 1997.理俗各英译. 《四书》. 长沙:湖南出版社, 1994.连淑能. 《英汉比较研究》. 北京:高级教育出版社. 1993.廖七一. 《当代英国翻译理论》. 武汉:湖北教育出版社. 2001.林大津. 《跨文化交际学:理论与实践》. 福州:福建人民出版社. 2005.林大津等主编.《建辞学大视家》. 祸州:海峡文艺出版社. 2007.林煌天主编. 《中国翻译词典》. 武汉:湖北教育出版社. 1997.刘宓庆. 《当代翻译理论》. 北京:中国对外翻译出版公司, 1999.刘宓庆. 《翻译教授教养: 真务与实际》. 北京:中国对外翻译出版公司, 2003.刘宓庆. 《翻译与语直言哲学》. 北京:中国对外翻译出版公司, 2001.刘宓庆. 《文化翻译论目》. 武汉:湖北教育出版社. 1999.刘宓庆. 《文体与翻译》(删订版). 北京:中国对外翻译出版公司. 1998.刘士聪等. 《汉英b英汉美文翻译与鉴罚》. 南京:译林出版社, 2003.刘英凯. 《英汉语音修辞》. 广州:狭西高级教育出版社, 1998.刘沉怨. 《白教翻译十道》. 南京:外邦对于外翻译出版母司. 1991.刘重怨. 《英汉语比较与翻译》. 青岛:青岛出版社, 1998.陆钰明. 《汉英翻译领导》. 上海:遥东出版社. 1995.吕俏《逾越文明障碍――巴比塔的沉修》. 南京:西北大学出版社. 2001.吕淑湘, 王海棻. 《马氏文通读原》. 上海:上海教育出版社, 1986.吕煦. 《适用英语修辞》. 北京:浑华大学出版社, 2004.罗贯中. 《三国演义》.罗选民. 《话语剖析的英汉语比较研究》. 长沙:湖南人民出版社, 2001.马白军. 《翻译批驳集论》. 北京:中国对外翻译出版公司. 2000.马祖毅. 《中国翻译繁史——五四以后部门》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1982.毛枯贱. 《新世纪大学汉英翻译教程》. 上海:上海交通大学出版社, 2002.倪宝元. 《大学修辞》. 上海:上海教育出版社, 1994.潘文国. 《汉英语对比纲领》. 北京:北京语言文化大学出版社. 1997.彭宣维. 《英汉语篇综合对比》. 上海:上海外语教育出版社. 2000.钱歌川. 《现代英语表示法》. 臭港:中外出版社, 1975.钱冠连. 《美学语言学》. 淡圳:海天出版社, 1993.钱乃枯等. 《现代汉语》. 北京:下等教育出版, 1990.钱维潘. 《英语利用文》. 上海:上海教育出版社, 1984.乔海清. 《翻译新论》. 北京:北京语言学院出版社. 1993.邵志洪. 《翻译理论、实践与评析》. 上海:华东理农大学出版社, 2003.邵志洪. 《英汉语研究与对比》. 上海:华东理工大学出版社, 1997.申丹. 《文学文体学与大道翻译》. 北京:北京大学出版社. 1995.申大龙. 《语言的文化阐释》. 上海:学问出版社, 1992.申小龙. 《汉语句型研究》. 海心:海南己官出版社, 1989.申小龙. 《汉语与中国文化》. 上海:复旦大学出版社, 2003.申大龙. 《文化语言学》. 南昌:江西教育出版社, 1993.申雨仄(编). 《东方翻译理论粗选》. 北京:外语教学与研究出版社. 2002.沈长华. 《英语趣味修辞格》. 北京:语文出版社, 1999.施耐庵. 《火浒传》.束订芳. 《现喻学研究》. 上海:上海外语教育出版社, 2000.司马迁. 《史忘》.念因. 《译讲探微》. 北京:中国对外翻译出版公司. 2002.孙齐洲. 《现代汉语进修词典》. 上海:上海外语教育出版社, 1996.孙晓丽. 《广告英语与实例》. 北京:中国播送电视出版社, 1995.孙致礼. 《1949-1966:人国英美文学翻译概论》. 南京:译林出版社. 1996.谭载忧. 《翻译学》. 武汉:湖北教育出版社. 2000.谭载忧. 《新编奈达论翻译》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1999.倜西、董忧山等(编). 《英汉翻译脚册》. 北京:商务印书馆国际无限公司. 2002.汪祸祥、起力. 《英好文明与英汉翻译》. 北京:外文出版社. 2003.王大伟. 《古代汉英翻译技拙》. 上海:世界图书出版公司, 2000.王德春. 《语言学通论》. 南京:江苏教育出版社, 1990.王遇鑫. 《英汉比拟语义学》. 北京:外白出版社, 2001.王借(主编). 《汉英对比论文集》. 北京:北京语直言学院出版社. 1993.王季念. 《中国十大今典笑剧集》. 上海:上海文艺出版社, 1982.王克是. 《翻译文化史论》. 上海:上海外语教育出版社. 1997.王令乾(主编). 《英汉翻译技巧》. 上海:上海交通大学出版社. 1998.王希杰. 《汉语修辞学》. 北京:北京出版社, 1983.王希杰. 《建辞学导论》. 杭州:浙江教育出版社, 2000.王佐良、丁去讲. 《英语体裁学引论》. 北京:外语教学与研究出版社, 1990.王佐良. 《翻译:思考与试笔》. 北京:外语教学与研究出版社, 1989.魏志成. 《英汉语比较导论》. 上海:上海外语教育出版社. 2003.魏志败. 《英汉语比较导论》. 上海:上海外语教育出版社. 2003.翁隐良. 《意态由来绘没有败?》北京:中国对外翻译出版公司, 1983.吴启仇. 《中纪行》.吴楚材、吴调侯. 《今文观行》.吴敬梓. 《儒林外史》.文力、赵栓科编著. 《科技英汉与汉英翻译教程》. 中危:东南产业大学出版社. 2007. 吴伟雌、圆凡是泉. 《真用英语翻译技拙》. 昆明:云南国民出版社. 1997.伍满光. 《语义学导论》. 少沙:湖北教导出版社, 1988.萧涤是等. 《唐诗鉴罚辞典》. 上海:上海辞书出版社, 1988.萧坐明. 《新译学论稿》. 北京:中国对外翻译出版公司, 2001.萧坐明. 《英汉比较研究与翻译》. 上海:上海外语教育出版社. 2002.肖辉、汪晓毛主编. 《汉译英教程》. 西安:西安交通大学出版社. 2008.肖臣石. An Approach to Translation from Chinese into English and Vice Versa (《汉英、英汉翻译始探》). 北京:商务印书馆, 1982.开祖钧. 《英语修辞漫道》. 福州:福建人民出版社, 1981.熊文华. 《汉英利用比较概论》. 北京:北京言语文化大学出版社, 1997.许国烈. 《中英文学实著译文比录》. 西安:陕西人民出版社. 1985.许建奸. 《工商企业翻译实务》. 北京:中国对外翻译出版公司. 2002.许钧等. 《文学翻译的理论与实践——翻译对话录》. 南京:译林出版社. 2001.许亮威严. 《消息英语取翻译》. 北京:外邦对于外翻译出版母司. 2003.许缺龙. 《对比语直言学概论》. 上海:上海外语教育出版社, 1992.许渊冲、陆佩弦、吴钧陶. 《唐诗三百尾旧译》. 北京:中国对外翻译出版公司, 1988.许渊冲. 《汉英对比唐诗三百尾》. 北京:高等教育出版社, 2000.许渊冲. 《文学与翻译》. 北京:北京大学出版社, 2003.许渊冲. 《中诗英韵探负》. 北京:北京大学出版社, 1992.许仲琳. 《启神演义》.杨自俭(主编). 《译学新探》. 青岛:青岛出版社. 2002.杨自奢(主编). 《英汉语比较与翻译(2)》. 青岛:青岛出版社杨自俭(主编). 《英汉语比较与翻译(3)》. 上海:上海外语教育出版社. 2000.杨自俭(主编). 《英汉语比较与翻译(4). 上海:上海外语教育出版社. 2002.杨自奢(主编). 《英汉语比较与翻译(5)》. 上海:上海外语教育出版社. 2004.杨自奢、李瑞华(主编). 《英汉对照研讨论文散》. 上海:上海外语教育出版社. 1990.杨自俭、刘学云(编). 《翻译新论(1983-1992)》. 武汉:湖北教育出版社. 1992.叶女南. 《高等英汉翻译理论与实践》. 北京:清华大学出版社. 2001.于岚. 《英汉实例翻译技巧》. 北京:旅逛教育出版社. 1997.喻云根. 《英汉对照言语教》. 南京:北京产业小学出版社, 1994.喻云根. 《英恶名著翻译比较》. 武汉:湖北教育出版社. 1996.臧克战. 《道文系字的文化道系》. 武汉:湖北人民出版社, 1994.缺坐三. 《英汉建辞比拟与翻译》. 北京:商务印书馆, 1985.张柏然、许钧(主编). 《里背21世纪的译学研究》. 北京:商务印书馆. 2002.张斌. 《汉语语法学》. 上海:上海教育出版社, 1998.张讲实. 《隐代英语用法词典》. 上海:上海译文出版社, 1983.张德禄. 《功效文体学》. 济南:山东教育出版社, 1998.张经浩. 《译论》. 长沙:湖南教育出版社. 1996.张鸾铃. 《实用英汉翻译技巧》. 广州:广东高等教育出版社. 1996.Christiane Nord. 《译无所为——功效翻译实际阐释》. 张好芳、王克菲主译. 北京:外语教学与研究出版社. 2005.张梦井, 杜耀文. 《汉英科技翻译指南》. 北京:航空产业出版社, 1996.张培基. 《英译中国现代集文选》. 上海:上海外语教育出版社, 1999.张培基. 《英译中国古代集文选》(第两辑). 上海:下海外语教育出版社, 1999.驰廷琛, 魏专念. 《唐诗一百尾: 汉英对比》. 北京:中国对外翻译出版公司, 1991.驰宗好. 《科技汉英翻译技能》. 南京:宇航出版社, 1992.章战降、王云桥. 《英汉翻译技能》. 北京:该代世界出版社. 1997.章振国. 《旧编英语语法》. 下海:上海译文出版社, 1981.赵动. 《狭告英语》. 北京:外语教学与研究出版社, 1993.赵世开(主编). 《汉英对比语法论集》. 上海:上海外语教育出版社. 1999.中国对外翻译出版公司(编). 《结合国翻译论文集》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1993. 中国译协《中国翻译》编辑部(选编). 《论英汉翻译技巧》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1986.中科院语行研究所词典编纂室. 1984. 《隐代汉语词典》. 北京:商务印书馆, 1984.钟述孔. 《英汉翻译脚册》. 北京:世界学问出版社. 1997.周圆珠. 《英汉翻译本理》. 开胖:危徽大学出版社. 2002.周煦良. 《诗词翻译的艺术》. 北京:中国对外翻译出版公司, 1986.周志培. 《汉英对比与翻译中的委婉换》. 上海: 华西理农大学出版社, 2003.墨诗背. 《中国时尚热门新词快译》. 北京:对外经济商业大学出版社. 2002.墨长生、郑立疑、苗亡伟. 《英汉语篇连接手腕对比研究》. 上海:上海外语教育出版社. 2001.两、翻译教材书纲连淑能. 《英译汉教程》. 北京:下等教育出版社. 2006.杨士焯. 《英汉翻译教程》. 北京:北京大学出版社. 2006.旧宏薇、李亚丹从编(陈宏薇、陈浪、李亚丹、开瑾编). 《旧编汉英翻译学程》. 上海:下海外语教导出版社. 2004.贺军主编. 《英语翻译实务基础版》. 北京:北京出版社,2005.陈宏薇. 《新实用汉译英教程》. 武汉:湖北教育出版社. 1996.陈宏薇. 《汉英翻译基本》. 上海:上海外语教育出版社. 1998.魏志成. 《汉英比较翻译教程》. 北京:清华大学出版社. 2006.刘宓庆主编. 《翻译基本》. 上海:华西生范大学出版社. 2008.张秋柏. 《汉英英汉翻译教程》. 北京: 高级教育出版社. 2003.陈茂紧. 《新编英汉翻译教程》. 北京:旅逛教育出版社. 1996.陈廷佑. 《英语汉译技巧:和人学翻译》. 北京:华龄出版社. 1994.陈新. 《英汉文体翻译教程》. 北京:北京大学出版社, 1999.范仲英. 《适用翻译教程》. 北京:外语教学与研究出版社. 1994.冯庆华. 《实用翻译教程(英汉互译)》(删订本). 上海:上海外语教育出版社. 2002.今古明. 《英汉翻译基础》. 上海:上海外语教育出版社. 1997.郭著章、李庆生. 《英汉互译适用教程》(订正原). 武汉:文汉大学出版社. 1996.郭著章、黄粉保、毛新耕编著. 《文言英译教程》. 上海:上海外语教育出版社. 2008.黄振订. 《英汉互译实践教程》. 长沙:湖南己官出版社. 2007.靳梅琳. 《英汉翻译概要》. 天津:南开大学出版社. 1995.居祖杂. 《汉英语篇翻译》. 北京:清华大学出版社. 1998.居祖杂. 《高等汉英语篇翻译》. 北京:浑华大学出版社. 2000.居祖杂. 《新编汉英语篇翻译弱化练习》. 北京:清华大学出版社. 2002.柯仄. 《英汉与汉英翻译教程》. 北京:北京大学出版社. 1991.李辛. 《实用汉译英脚册》. 北京:中国物质出版社. 1993.李运亡. 《英汉语篇翻译》. 北京:清华大学出版社. 1998.刘季秋. 《实用翻译教程》. 狭州:中山大学出版社. 1996.刘宓庆. 《英汉翻译技巧练习手册》. 上海:上海外语教育出版社. 1987.吕俏、侯背群. 《英汉翻译教程》. 上海:上海外语教育出版社. 2001.吕瑞昌、喻云根、张单星、李嘉祜、张燮泉. 《汉英翻译教程》. 中安:陕西国民出版社. 1983. 彭长江从编. 《英汉-汉英翻译学程》. 少沙:湖北生范大学出版社. 2002.双其昌. 《汉英翻译进门》. 石野庄:河北教导出版社. 1991.申雨平、摘宁. 《实用英汉翻译教程》. 北京:外语教学与研究出版社. 2002.孙万彪、王仇铭. 《高等翻译教程》. 上海:上海外语教育出版社. 2000.孙致礼. 《新编英汉翻译教程》. 上海:上海外语教育出版社. 2003.王宏印. 《英汉翻译综开教程》. 大连:辽宁师范大学出版社. 2002.王乱奎主编. 《大学汉英翻译教程》(第四版). 山东大学出版社. 2005.王乱奎主编. 《大学英汉翻译教程》(第四版). 山东大学出版社. 2005.温秀颖、马白旗、王振平、孙修败. 《英语翻译教程(英汉b汉英)》. 地津:南启大学出版社. 2001.吴炭. 《汉译英笔译教程》. 北京:外语教学与研究出版社, 1995.许建平. 《英汉互译实践与技巧》. 北京:清华大学出版社. 2000.许建奸. 《真用英汉互译技巧》. 少秋:凶林国民出版社. 2006.杨莉藜. 《英汉互译教程》(上、上册). 开启:河南大学出版社. 1993.曾诚. 《实用汉英翻译教程》. 北京:外语教学与研究出版社. 2002.张蓓. 《汉英时文翻译实践》. 北京:清华大学出版社. 2001.张培基、喻云根、李宗杰、彭谟禹. 《英汉翻译教程》. 上海:上海外语教育出版社. 1983. 墨徽从编. 《汉英翻译学程》. 沉庆:重庆大学出版社. 2004.庄绎传. 《英汉翻译繁明教程》. 北京:外语教学与研究出版社. 2002.翻译博业一些参考材料(委婉载2) 新浪BLOG看法正馈留行板 About Sina SINA English Related Articles:我构思中的网络游戏还网游一个较正统的中国文化考研英语翻译复习要领重新认识翻译理论的作用—对奈达翻译思想转变的反。
MTI书单

1.笔译何刚强.《笔译理论与技巧》北京:外语教学与研究出版社,2009.孙致礼, 周晔.《高级英汉翻译》北京:外语教学与研究出版社,2009.陈宏薇.《高级汉英翻译》北京:外语教学与研究出版社,2009.李长栓.《非文学翻译》.外语教育与研究出版社.2009姜秋霞,外事笔译[M].北京:外语教学与研究出版社, 2009.何其莘,仲伟合,许钧,《高级文学翻译》外语教育与研究出版社.2009王宏印,《中国文化典籍英译》外语教育与研究出版社.2009王维东,《翻译批评与赏析》外语教育与研究出版社.2009钱多秀等,《计算机辅助翻译》外语教学与研究出版社; 2011.穆雷,《翻译研究方法概论》外语教育与研究出版社.20092.口译柴明颎,《专题口译》,外语与教学研究出版社,2009.7何群,李春怡编著,《外交口译》,外语教学与研究出版社,2011.3梅德明,《高级口译教程》,上海外语教育出版社,2006.赵军峰,《商务英语口译(第二版)》,高等教育出版社,2009.仲伟合,《英语同声传译教程》,高等教育出版社,2008年。
吴冰,《现代汉译英口译教程》,外语教学与研究出版社,2010年。
严诚忠,戚元方编著,《高级口译教程》上海外语教育出版社,2001,3徐亚男,李建英主编,《外事翻译:口译及笔译技巧》世界知识出版社,2003,3秦亚青,《英汉视译》,外语教学与研究出版社,2009仲伟合,《英语口译教程》,高等教育出版社,2007姜秋霞,《实用外事英语翻译》,商务印书馆,2011陶友兰、鲍晓英,《高级英语口译:理论技巧与实践》,上海译文出版社,2008《口译研究方法论》,仲伟合等著,外研社,2012《口译研究的路线图——《口译研究概论的》导读》,仲伟合,王斌华,上外社,2009《口译理论概述》,鲍刚,旅游教育出版社,1998《口译技巧》,刘和平,中国对外翻译出版公司,2001《口译理论与教学》,刘和平,中国对外翻译出版公司,2005冯建中:《实用英语口译教程》,南京:译林出版社,2002年--《口译实例与技巧》,太原:书海出版社,2007林超伦:《实战口译》,北京:外语教学与研究出版社,2004年仲伟合:《英语口译教程》北京:高等教育出版社2006年《英语备考词汇全攻略》(2级,3级),周国强,郭鸿杰,外文出版社《英语口译实务》,梅德明,外文出版社《英语口译全真模拟试题及解析》,卢敏,外文出版社《实用汉字速记》,史江等,成都:四川大学出版社,2000《英语口译笔记法实战指南》,吴钟明,武汉大学出版社,20053.理论许钧,《翻译概论》,译林出版社, 2009.3[英]杰里米•芒迪译者:李德凤等,《翻译学导论——理论与实践》商务印书馆。
完整版西方翻译理论名著选读目录

在皇皇卷帙的西方翻译理论的刘军平、覃江华编著的《西方翻译理论名著选读》弱水三千我只取一各种原典中,精选了52篇西方翻译理论家的代表性译论,“,每位翻译理论家撷取的是最具代表性或最有影响的文章或代表作片段。
”瓢饮并按照西方翻译理论的发展特本书编排内容的时间顺序跨越古代、现代和当代,功语言学派、征和不同译论家的理论特色分为九大翻译理论流派,即语文学派、能学派、认知学派、描写学派、文化学派、后殖民及女性主义学派、哲学学派和中西比较诗学派。
全书基本按照这几大流派的思想背景和发展历程进行整理。
目录语文学派第一章1 圣·(St.Augustine)/奥古斯丁2 The Use of Translations/10艾蒂安·多雷/(Etienne Dolet)The Way to Translate Well from One Language into Another10/14 /约翰·德莱顿(John Dryden)15The Three Types of Translation/23 (Alexander Fraser Tytler)亚历山大·弗雷泽·/泰特勒24 The Proper Task of a Translator /30 (Matthew Arnold)/·马修阿诺德The Translator's Tribunal/3 1弗朗西斯·威廉·纽曼(Francis William Newman)/41The Unlearned Public Is the Rightful Judge of Taste/42语言学派第二章罗曼·雅各布逊(Roman Jakobson)/4647/On Linguistic Aspects of Translation54 /卡特福德(John Cunnison Catford)约翰·坎尼森·55/Translation Shifts63 (Eugene Albert Nida)/·尤金阿尔伯特·奈达64 Principles of Correspondence/81(Peter Newmark)/彼得·纽马克82 Communicative and Semantic Translation/101 (Albrecht Neubert)/·奥伯利奇纽伯特102/TextTranslation,,Translation Studies130 /哈蒂姆和伊恩巴兹尔··梅森(Basil Hatim&Ian Mason)131 /Pofiteness in Screen Translating功能学派第三章149/卡特琳娜·赖斯(Katharina Reiss)Decision-making in :Type, Kind and Individuality of Text150/Translation163(Hans Josef Vermeer)·弗米尔/·汉斯约瑟夫164 Skopos and Commission in Translational Action/178 /诺德(Christiane Nord)克里斯蒂安·179 /A Functional Typology of Translations认知学派第四章202 /格特厄恩斯特-奥古斯特·(Ernst-August Gutt)203 /Translation and Relevance225 /Bell).(Roger T贝尔·罗杰.226 ,Translatingthe Model/242(Daniel Gile)丹尼·吉尔/243 The Effort Models in Interpretation/描写学派第五章268 ·詹姆斯·斯特拉顿霍姆斯(James Stratton Holmes)/269 The Name and Nature ofTranslation Studies/282·埃文-佐哈尔(Itamar Even-Zohar)/伊塔玛The Position ofTranslated Literature within the Literary283Polysystem/289吉迪恩·图里(Gideon Toury)/290 The Nature and Role of Norms in Translation/306·贝克(Mona Baker)/莫娜307 Narratives in and of Translation/318 切斯特曼(Andrew Chesterman)/·安德鲁3 19 Memes of Translation/332 (Theo Hermans)/赫曼斯西奥·333 Translation's Other/文化学派第六章353/勒费弗尔安德烈·(Andre Lefevere)System and Refraction ,Mother Courage's Cucumbers:Text354 /in a Theory of Literature375/(Susan Bassnett)巴斯内特·苏珊376 The Translation Turn in Cultural Studies/392 劳伦斯·(Lawrence Venuti)/韦努蒂393 The Formation of Cultural Identities/415埃德温·根茨勒(Edwin Gentzler)/416 /and Power,Poststructuralism,Translation436/·克罗宁(Michael Cronin)迈克尔437 ,Postcolonialism/,HistoryTranslation454(Homi Bhabha)/·霍米巴巴Postmodern Space, How Newness Enters the World:/Postcolonial Times and the riftals of Cuhural Translation455后殖民及女性主义学派第七章·斯皮瓦克加亚特里·查克拉沃蒂482 (Gayatri Chakravorty Spivak)/483The Politics of Translation/507 /·道格拉斯罗宾逊(Douglas Robinson)508 /Posteolonial Studies, TranslationStudies528铁木志科玛丽亚·(Mafia Tymoczko)/Translations of Themselves: the Contours of Postcolonial529/Fiction543/(Lori Chamberlain)·罗莉张伯伦544/Gender and the Metaphorics of Translation562 (Luise yon Flotow)/弗洛托露易丝·冯·563 Gender and the Practice of Translation/582(Sherry Simon)/雪莉·西蒙583 T aking Gendered Positions in Translation Theory/哲学学派第八章610 (Friedrich Schleiermacher)/弗里德里希·施莱尔马赫611On the Different Methods of Translating/635 /尼采弗里德里希·威廉·(Friedfieh Wilhelm Nietzsche)636 Translation as Conquest/638 /(Walter Benjamin)瓦尔特·本雅明639 /The T ask of the Translator649 (Jacques Derrida)/雅克·德里达650Des Tours de Babel/682 /奥曼·奎因(Willard Van Orman Quine)·威拉德冯·683/Meaning and Translation704 Georg Gadamer)/—格奥尔格汉斯-·伽达默尔(Hans705 Language as the Medium of Hermeneutic Experience/725 /(George Steiner)乔治·斯坦纳726 /The Hermeneutie Motion732 /保罗·利科(Paul Ricoeur)733 /The Paradigm of TrarMation746/(Anthony Pyrn)皮姆·安东尼747 Translation Studies avd Western Philosophy/中西比较诗学派第九章767 Liu)/.刘若愚(James JY.768 The Critic as Translator/781 /(Wai叶维廉—lim Yip)782/Ezra Pound's Cathay807/欧阳桢(Eugene Chen Eqyang)Audiences for Translations of Chinese :“Aaifices of Eternity”808/Literature822 (Stephen Owen)宇文所安/823A Note on Translation//厄内斯特·弗朗西斯科·(Ernest Francisco Fenollosa)费诺罗萨830831 The Chinese Written Character as a Medium for Poetry /851 马悦然(Gfiran Malmqvist)/852 On the R01e of the Translator/862葛浩文(Howard Goldblatt)/Why I Hate ArthurWaley?Translating Chinese in a 863 /Post-Victorian Era参考文献。
翻译专业理论必读书目

culture1. Bassnett, Susan and Andre Lefevere, eds. Constructing Culture:, Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press, 2001.2. Bassnett, Susan and Andre Lefevere, eds. Translation, History and Culture: ASource Book. London: Routledge, 1992.3. Hermans, Theo, ed. Translating Others. Volume 1/2. Manchester: St. Jeromepublishing. 2006.4. Katan, David. Translating Cultures. Shanghai: Shanghai Foreign LanguagesEducation Press, 20045. Leppihalme, Ritva. Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation ofAllusions.Clevedon: Multilingual Matters LTD, 1997.6. Nida, Eugene A. Language, Culture and Translating. Shanghai: ShanghaiForeign Languages Education Press, 1993.7. Schaffner, Christina and Helen Kelly-Holmes. Cultural Functions of Translation.Clevedon: Multilingual Matters LTD, 1995.Candace Seguinot: Translation and Advertising: Going Global. P.55-718.Venuti, Lawrence, ed. The Translation Studies Reader. London: Routledge,2000.7.9.9. Wang, Kefei. A Cultural History of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press, 1997.10.王秉钦. 《文化翻译学》天津:南开大学出版社,1995.11.刘宓庆. 《文化翻译论纲》武汉:湖北教育出版社,1999.12.谢天振.《译介学》上海:上海外语教育出版社,1999.13.孔慧怡.《翻译、文学、文化》北京:北京大学出版社,1999.14.郭建中.《文化与翻译》北京:中国对外翻译出版公司,2000.15.包惠南.《文化语境与语言翻译》北京:中国对外翻译出版公司,2001. 16.金惠康.《跨文化交际翻译及续篇》北京:中国对外翻译出版公司,2003. 17贾文波.《应用翻译功能论》北京:中国对外翻译出版公司,2004.18陈小慰.《新编实用翻译教程》北京:经济科学出版社,2006.当代翻译理论书目:Baker, Mona, (eds.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies[C], Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.Gentzler, Edwin. 2001. Contemporary Translation Theories (2nd Rev. Edition). London/New York: Routledge. (chpt.5)Kittel, Harald & Armin Paul Frank (eds.) Interculturality and the Historical Study of Literary Translations. Beijing: Foreign language teaching and research press, 2007.Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York: Routledge.Robinson, Douglas (ed.). Western Translation Theory From Herodotus to Nietzsche [C], Manchester, UK: St. Jerome Publishing, 1997; Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond[M], Amsterdam: John Benjamins, 1995; Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Tymoczko, Maria. Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation [M], Manchester: St Jerome, 1999; Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Venuti, Lawrence (ed.). The Translation Studies Reader[C], London and New York: Routledge, 2000.申雨平编,《西方翻译理论精选》,北京:外语教学与研究出版社,2002年4月。
(最新整理)《翻译理论与实践》课程阅读书目

(完整)《翻译理论与实践》课程阅读书目编辑整理:尊敬的读者朋友们:这里是精品文档编辑中心,本文档内容是由我和我的同事精心编辑整理后发布的,发布之前我们对文中内容进行仔细校对,但是难免会有疏漏的地方,但是任然希望((完整)《翻译理论与实践》课程阅读书目)的内容能够给您的工作和学习带来便利。
同时也真诚的希望收到您的建议和反馈,这将是我们进步的源泉,前进的动力。
本文可编辑可修改,如果觉得对您有帮助请收藏以便随时查阅,最后祝您生活愉快业绩进步,以下为(完整)《翻译理论与实践》课程阅读书目的全部内容。
闽江学院《翻译理论与实践》课程(学生课外阅读参考书目)1、 Bell, Roger. T。
1991, 2001. Translation and Translating: Theory and Practice [M]. London:Longman Group UK Ltd.;Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.2、 Benjamin, W。
1993。
The Task of the Translator[A]。
In: L。
Venuti ed. 2000. The TranslationStudies Reader[C]. London & New York: Routledge。
3、 Davis, K. 2004。
Deconstruction and Translation [M]. Shanghai: ShanghaiForeignLanguage Education Press。
4、 Hatim, Basil and Mason, Ian. 1990, 2001。
Discourse and the Translator[M]。
London:Longman Group UK Ltd.; Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press。
01 Recommended Readings in Translation Practice and Theory(翻译理论与实践推荐书目)

Readings in Translation Practice and Theorys/n 英国诗选卞之琳译,1996,商务印书馆1 斯宾塞诗选胡家峦译胡家峦译,1997,漓江出版社2 华兹华斯抒情诗选杨德豫译,1996,湖南文艺出版社3 雪莱抒情诗选江枫译,1996,湖南文艺出版社4 惠特曼抒情诗选李野光译,1996,湖南文艺出版社5 狄金森抒情诗选江枫译,1996,湖南文艺出版社6 密尔顿抒情诗选金发燊译,1996,湖南文艺出版社7 彭斯诗情诗选袁可嘉译,1996,湖南文出版社8 莎士比亚抒情诗选梁宗岱译,1996,湖南文艺出版社9 拜伦抒情诗选杨德豫译,1996,湖南文艺出版社10 雪莱抒情诗选江枫译,1997,商务印书馆11 英美著名儿童诗一百首屠岸编译,1994,中国对外翻译出版公司12 英语爱情诗一百首黄杲忻译,1993,中国对外翻译出版公司13 圣经故事一百篇刘意青等译,1989,中国对外翻译出版公司14 名人演说一百篇石幼珊译,1987,中国对外翻译出版公司15 莎士比亚戏剧精选一百段黄兆杰编译,1989,中国对外翻译出版公司16 名人书信一百封黄继忠译,1987,中国对外翻译出版公司17 英美名诗一百首孙梁译,1987,中国对外翻译出版公司18 中国成语故事一百篇杨立义译,1991,中国对外翻译出版公司19 中国神话及志怪小说一百篇丁往道译,1991,中国对外翻译出版公司20 孙子兵法一百则罗志野译,1996,中国对外翻译出版公司21 中国历代笑话一百篇卢允中译,1991,中国对外翻译出版公司22 佛经故事一百篇张庆年译,1996,中国对外翻译出版公司23 中国古代案例一百则乔车洁玲译,1996,中国对外翻译出版公司24 中国历代短简一百篇谢百魁译,1997,中国对外翻译出版公司25 莎士比亚十四行诗一百首屠岸译,1992,中国对外翻译出版公司26 唐诗一百首张廷琛、魏博思译,1991,中国对外翻译出版公司27 唐宋词一百首许渊冲译,1991,中国对外翻译出版公司28 中国历代散文一百篇戴抗选等译,1996,中国对外翻译出版公司29 中国现代诗一百首庞秉钧译,1993,中国对外翻译出版公司30 京剧名唱一百段彭阜民、彭工译,2000,中国对外翻译出版公司31 柔巴依一百首黄杲忻译,1998,中国对外翻译出版公司32 英语口译——理论、技巧与实践潘能,1994,西安交通大学出版社33 口译:理论与实践,语言与交际李逵六,外语教学与研究出版社34 科技翻译技巧论文集中国翻译工作者协会,1987,中国对外翻译出版公司35 汉英翻译教程吕瑞昌、喻云根等,1983,陕西人民出版社36 英汉翻译练习集庄绎传,1984,中国对外翻译出版公司37 英汉翻译技能训练手册刘宓庆,1987,上海外语教育出版社38 唐诗三百首新译许渊冲、陆佩弦、吴钧陶等译,1988,中国对外翻译出版公司39 百岁人生随想录粟旺、黄黎,1994,中国对外翻译出版公司40 唐诗二百首英译徐忠杰,1990,北京语言学院出版社41 词百首英译徐忠杰,1986,北京语言学院出版社42 古诗英译翁显良,1985,北京出版社43 古今爱国抒情诗词选王知还,1995,中国对外翻译出版公司44 毛泽东诗词选许渊冲,1993,中国对外翻译出版公司45 毛泽东诗词1999,外文出版社46 人面桃花崔健等,1995,外文出版社47 实用口译手册钟述孔,1991,中国对外翻译出版公司48 汉英口译教程王逢鑫,1992,北京大学出版社49 经贸口译教程王学文等,1993,中国对外经济贸易大学出版社50 汉英——英汉经贸口译教程胡修浩等,1998,上海财经大学出版社51 汉译英口译教程(修订版)吴冰等,1995,外语教学与研究出版社52 大学英语口译(汉英)教程吴冰,1988,外语教学与研究出版社53 实用英语口译(英汉)新编崔永禄等,1994,南开大学出版社54 口笔译概论达妮卡·塞莱斯科维奇等/ 孙慧双译,1992,北京语言学院出版社55 实用英汉口译技巧朱佩芬,1995,华东理工大学出版社56 口译技巧:思维科学与口译推理教学法刘和平,2001,中国对外翻译出版公司57 英文翻译方法和实例刘天民,1976,香港宏业书局58 丰华瞻译诗集1997,上海外语教育出版社59 英汉翻译手册钟述孔,1997,世界知识出版社60 浮生六记林语堂译,1999,外语教学与研究出版社61 法窗译话陈忠诚,1992,中国对外翻译出版公司62 汉英科技法译指要冯志杰,1998,中国对外翻译出版公司63 困难见巧金圣华,1998,中国对外翻译出版公司64 英语理解与翻译林相周,1998,上海外语教育出版社65 英译中漫谈易江,2001,中央编译出版社66 文学翻译原理张今,1987,河南大学出版社67 英汉互译实用教程郭著章,1988,武汉大学出版社68 实用翻译教程冯庆华,1997,上海外语教育出版社69 英汉翻译津指陈生保,1998,中国对外翻译出版公司70 翻译与人生周兆祥,1998,中国对外翻译出版公司71 当代文学百家谈王寿兰编,1989,北京大学出版社72 现代英语翻译诀窍谭宝全,1997,上海交通大学出版社73 新实用汉译英教程陈宏微,1996,湖北教育出版社74 汉英翻译指导陆钰明,1995,上海远东出版社75 实用翻译教程范仲英,1994,外语教学与研究出版社76 翻译教程孙万彪,1996,上海外语教育出版社77 英汉翻译原理周方珠,1997,安徽大学出版社78 英汉互译实用教程自学指导手册郭著章,1998,武汉大学出版社79 汉译英难点解析500例汪福祥,1998,外文出版社80 桥畔译谈:翻译散论八十篇金圣华,1997,中国对外翻译出版公司81 汉英翻译讲评单其昌,1989,对外贸易教育出版社82 汉英翻译技巧单其昌,1990,外语教学与研究出版社83 英汉与汉英翻译教程柯平,1993,北京大学出版社84 译艺谈黄邦杰,1991,中国对外翻译出版公司85 中译英技巧文集1992,中国对外翻译出版公司86 文学翻译十讲刘重德,1991,中国对外翻译出版公司87 英美名著翻译比较喻云根,1996,湖北教育出版社88 从柔巴伊到坎特伯雷:英语诗汉译研究黄杲忻,1999,湖北教育出版社89 翻译与批评周仪、罗平,1999,湖北教育出版社90 汉英翻译教程喻云根,1983,山西人民出版社91 汉英时文翻译贾文波,2000,中国对外翻译出版公司92 词语翻译丛谈陈忠诚,1983,中国对外翻译出版公司93 词语翻译丛谈续编陈忠诚、吴幼娟,2000,中国对外翻译出版公司94 外事翻译:口译和笔译技巧徐亚军、李健英,1998,世界知识出版社95 好易学英汉口译方凡泉,2000,世界图书出版社96 英汉翻译教程庄绎传,1999,外语教学与研究出版社97 大学英汉翻译教程(修订版)王治奎主编,1999,山东大学出版社98 大学汉英翻译教程(修订版)王治奎主编,1999,山东大学出版社99 中国文学·现代诗歌卷(汉英对照)1998,中国文学出版社/外语教学与研究出版社100 中国文学·古代诗歌卷(汉英诗歌卷)1998,中国文学出版社/外语教学与研究出版101 明清散文选(汉英对照)偬仕,1999,中国文学出版社/外语教学与研究出版社102 唐诗选(汉英对照)偬仕,1999,中国文学出版社/外语教学与研究出版社103 闻一多诗文选(汉英对照)闻一多,1999,中国文学出版社/外语教学与研究出版104 古代笑话选(汉英对照)偬仕,1999,中国文学出版社/外语教学与研究出版社105 诗经选(汉英对照)偬仕,1999,中国文学出版社/外语教学与研究出版社106 宋词选(汉英对照)偬仕,1999,中国文学出版社/外语教学与研究出版社107 新编千家诗(汉英对照)袁行霈注解/许渊冲译,2000,中华书局108 新编英语口译教程厦门大学外文系/中英英语合作项目组编,1999,上海外语教育出版社109 英诗选译集孙大雨,1999,上海外语教育出版社110 中国名家散文精译(汉英对照)张梦井等,1999,青岛出版社111 英译中国现代散文选张培基,1999,上海外语教育出版社112 现代英汉翻译操作何刚强,1998,北京大学出版社113 汉英翻译基础陈宏薇,1998,上海外语教育出版社114 英汉翻译基础古今明,1997,上海外语教育出版社115 英译陶诗汪榕培,2000,外语教学与研究出版社116 散文佳作108篇(汉英/英汉对照)乔萍等,1999,译林出版社117 A Dream of Red Mansions(V ol.1-5) 杨宪益、戴乃迭译,1994,外文出版社118 Journey to the West(V ol. 1-3) W. J. F. Jenner 译, 1993,外文出版社119 The Scholars 杨宪益、戴乃迭译,1957,外文出版社120 Creation of the Gods(封神演义,1-2卷)顾执中译,1992,新世界出版社121 Outlaws of the Marsh(Vol.1-3)Sidney Shapiro 译,1980,外文出版社122 Three Kingdoms (V ol. 1-3) Moss Roberts 译,1994,外文出版社123 论语(汉英对照)丘文明,1997,世界知识出版社124 论语(汉英对照)赖波,1994,华语出版社125 西厢记许渊冲译,1997,湖南人民出版社126 左传(上下)胡志挥译,1996,湖南人民出版社127 庄子汪榕培译,1998,湖南人民出版社128 孟子汪榕培,1999,湖南人民出版社,外文出版社129 宋词三百首许渊冲译,1996,湖南人民出版社130 汉魏六朝诗三百首汪榕培,1998,湖南人民出版社131 楚辞许渊冲译,1994,湖南人民出版社32 坛经黄茂林译,1996,湖南人民出版社133 诗经许渊冲译,1993,湖南人民出版社134 尚书罗志野译,1997,湖南人民出版社135 孙子兵法Giles 译/ 程郁等校注,1993,湖南人民出版社136 老子Arthor Waley 译/ 傅惠生校注,1994,湖南人民出版137 汉英四书James Legge 译/ 刘重德校注,1992,湖南人民出版138 老子任继愈译,1993,外文出版社139 庄子冯友兰译,1989,外文出版社140 Selected Works of Mao Tse-tong (V ol.1-4) 1965,外文出版社141 Selected Works of Zhou Enlai(V ol.1-2) 1981,外文出版社142 Selected Works of Deng Xiaoping(V ol.1-3) 1994,外文出版社143 女神(The Goddesses)郭沫若著/巴恩斯、勒斯特译,2001,外文出版社144 茶馆(Teahouse)老舍著/霍华译,2001,外文出版社145 二马(Mr. Ma & Son: A Sojourn in London),老舍著/尤利叶·吉姆孙译,2001,外文出版社146 雷雨(Thunderstorm)曹禺著/王佐良、巴恩斯译,2001,外文出版社147 朝花夕拾(Dawn Blossoms Plucked at Dusk)鲁迅著/杨宪益、戴乃迭译,2000,外文出版社148 故事新编(Old Stories Retold)鲁迅著/杨宪益、戴乃迭译,2000,外文出版社149 呐喊(Call to Arms)鲁迅著/杨宪益、戴乃迭译,2000,外文出版社150 鲁迅小说选(Selected Stories of Lu Xun)鲁迅著/杨宪益、戴乃迭译,2000,外文出版社151 彷徨(Wandering)鲁迅著/杨宪益、戴乃迭译,2000,外文出版社152 阿Q正传(The True Story of Ah Q)鲁迅著/杨宪益、戴乃迭译,2000,外文出版社153 野草(Wild Grass)鲁迅著/杨宪益、戴乃迭译,2000,外文出版社154 鲁迅诗选(Lu Xun Selected Poems)鲁迅著/杨宪益、戴乃迭译,2000,外文出版社155 春蚕,林家铺子(汉英对照)矛盾著/沙博理译,2001,外文出版社156 英语美文50篇(英汉对照)陶洁选编,2002,译林出版社157 汉英·英汉美文翻译与鉴赏刘士聪著,2002,译林出版社158 中国名家散文精译张梦井、杜耀文,1999,青岛出版社159 名作精译——《中国翻译》英译汉选萃杨平,1998,青岛出版社160 名作精译——《中国翻译》汉译英选萃杨平,2003,青岛出版社161 实用文本汉译英方梦之,2003,青岛出版社162 莎士比亚戏剧经典[中英对照全译本],《哈姆莱特》等十种朱生豪译/ 杨小川编,中国国际广播出版社。
翻译学研究生阅读书单

翻译学研究生阅读书单翻译学研究生阅读书单Alvarez, R. & Vidal, M. C. (eds.) 1996. Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.Barnstone, W. 1993. The Poetics of Translation: History, Theory, Practice. New Haven and London: Yale University Press.1Bassnett, S. 1993. Translation Studies (2nd ed). London & New York: Methuen.Bell, R.T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman.Benjamin, W. 1923. “The Task of the Translator”. Trans. H. Zohn. In R. Schulte et al. 1992.71-82.Dryden, J. 1680. “On Translation”. In R. Schulte et al. 1992. 17-31.Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.Even-Zoh ar, I. 1978. “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem”.Holmes, J.S., Lambert, J. & van Den Broeck, R. (eds.) Literature and Translation. Leuven: ACCO. 1978. 117-127.2Gentzler, Contemporary Translation TheoriesGutt, E. 1991. Translation and Relevance. Oxford: Basil Blackwell.Hatim, B. & Mason, I. 1990. Discourse and the Translator. London and New York: Longman. Hermans, T. 1991. “Translational Norms and Correct Translations”. van Leuven-Zwart, K.M. & Naaijkens, T. (eds.) 1991. Translation Studies: The State of the Art. Amsterdam - Atlanta, GA: Rodopi. 155-169.Hermans, Th. 1996. “Norms and the Determination of Translation: A Theoretical Framework”.Alvarez, R. & Vidal, M. C. (eds.) 1996. Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters Ltd. 25-29.Holmes, J.S. 1978. “Describing Literary Translations: Models and Methods”. Holmes, J.S., Lambert, J. & van Den Broeck, R. (eds.) Literature and Translation. Leuven: ACCO. 1978. 69-82.Jakobson, R. 1959. “On Linguistic Aspects of Translation”. Schulte, R. & Biguenet, J. 1992.Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago and London: The University of Chicago Press. 144-151.Jakobson, R. “Linguistics and Poetcis”.3Lefevere, A. 1992. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge.Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.Nida, E.A. 1964. Toward a Science of Translating. Leiden: E.J. Brill.4Nida, E.A. & Taber, C.R. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J.Brill. Nida, E.A. 1993. Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.5Niranjan, T.,Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context6Snell-Hornby, M. 1988. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.Steiner, G. 1975. After Babel: Aspects of Language and Translation. New York and London: Oxford University Press.Toury, G. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond.Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.Venuti, L. (ed.). 1992. Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity,Ideology. London and New York: Routledge 7Venuti, L. 1995. The Translator's Invisibility: A History of Translation.London and New York: Routledge.Adams, H. & Searle, L. Critical Theory since 1965. Tallahassee: Florida State University Press. Brown, G. & Yule, G. 1983. Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge University Press.de Beaugrande, R. & Dressier, W. 1981. Introduction to Text Linguistics. London & New York: Longman.Grice, H.P. “Logic and Conversation”. Syntax and Semantics 3: Speech Acts. Eds. P. Cole, P. & J.L. Morgan. New York and London: Academic Press, 1975. 41-58.8Halliday, M.A.K. 1985. An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold. Halliday,M.A.K. 1971. “Linguistic Function and Literary Style: An Inquiry into the Language of William Golding’s The Inheritors”. Chatman, S. Ed. Literary Style: a symposium. Oxford,1971Halliday, M.A.K. 1978. Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. London: Edward Arnold.Lado, R. 1957. Linguistics across Cultures. Ann Arber: the University of Michigan Press.9Leech, G. 1981. Semantics, (2nd ed), Harmondsworth: Penguin.Leech, G.N. 1969. A Linguistic Guide to English Poetry. London and New York: Longman. Leech, G.N. & Short, M.H. 1981. Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. London and New York: Longman.Levinson, S. C. 1983. Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.Lyons, J. 1995. Linguistic Semantics: an Introduction. Cambridge: Cambridge University.van Dijk, T. A. 1977. Text and Context: Explorations in the Semantics and Pragmatics of Discourse. London and New York: Longman.van Dijk, T. A. & Kintsch, W. 1983. Strategies of Discourse Comprehension. New York, London, etc.: Academic Press.陈望道,《修辞学发凡》冯友兰,《中国哲学简史》胡壮麟,朱永生、张德录,1989,《系统功能语法概论》,长沙:湖南教育出版社。
翻译理论与技巧 (封面--目录)

翻译理论与技巧编著寸丽元编者的话本书由三大部分构成:第一部分,翻译理论简介,介绍有关翻译理论和知识。
第二部分,翻译技巧,通过对英汉两种语言的词法、句法、语法、修辞等方面的研究,揭示译文处理的一些基本方法。
第三部分,翻译实践。
学习翻译,必须进行大量的实践,在亲自动手的同时,需借助别人的经验,通过组词造句、文章风格等方面的启迪去领悟翻译的技巧。
要想得到好的译文效果,必须对英汉两种语言进行对比研究,找出各自的特点,认真琢磨同一个意思,用汉语应当怎么说.用英语应当怎么说,才不至于在翻译时受原文的禁锢,使译文准确而精彩。
考虑到读者的语言能力和专业实际,该书所用例句、范文等尽量做到:地道、规范、有代表性,并力图使翻译理论与实用专业用语相结合,以体现该书的特点。
本书兼顾英泽汉与汉泽英。
两者相顾正好为这两种语言的对比研究提供了方便。
每一个例句,每一篇范文都有译文,这是希望读者在研究原文与译文的时候,要细心观察东、西方人的思维、情感、心理、文化等要素在语言上的差异,从而准确把握翻译理论与语言现实之间的现象和规律,最终,实现提高自己的语言运用能力,即翻译水平的目的。
特色和创新之处翻译辩证系统论与其他译论的不同及创新之处在于它的“辩证系统性”:翻译整体论源于古代朴素整体论,“虽全面却笼统”(只见森林不见树木);翻译原子论源于现代机械原子论,“虽精细却片面”(只见树木不见森林);而翻译辩证系统论则是对上述及其他多种译论的融合与超越,力求“既全面又细致”(既见森林又见树木)。
理论和实践意义翻译辩证系统论对翻译理论和实践具有重要的认识论和方法论意义:它符合当代翻译学辩证综合发展的要求,对其他多种译论具有元理论或组织功能,对翻译实践具有描写、解释、预测和规范功能,能使翻译理论和实践工作者摆脱翻译整体论和原子论的束缚,在理论上既看到翻译的总体又看到其细节,在实践上既做到总体把握、宏观调控,又做到细处着手、微观运作,从而实现当代语境下翻译理论与实践的系统优化。
(完整版)国外翻译研究丛书-书目(截至2016.8)

&AndréLefevere
Constructing Cultures: Essays on Literary Translation
《文化构建:文学翻译论集》
2
Basil Hatim
CommunicationacrossCultures: Translation TheoryandContrastive Text Linguistics
《中国翻译话语英译选集(上册)从最早期到佛典翻译》
32
Jeremy Munday
Introducing Translation Studies
《翻译研究入门:理论与应用》
33
Basil Hatim
&Jeremy Munday
Translation: An Advanced Resource Book
《后殖民语境中的翻译:爱尔兰早期文学英译》
15
David Katan
Translating Cultures: An Introduction for Translators, InterpretersandMediators
《文化翻译:笔译、口译及中介入门》
16
Theo Hermans
Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained
《描述翻译学及其他》
11
George Steiner
AfterBabel: Aspects of LanguageandTranslation
《通天塔之后:语言与翻译面面观》
翻译理论书籍

翻译理论书籍翻译理论是研究翻译的基本原则、方法和规律的学科。
作为翻译工作者,熟悉翻译理论对于提高翻译质量、提升个人素质非常重要。
以下是一些推荐的翻译理论书籍。
1. 《翻译研究概论》(An Introduction to Translation Studies) - Jeremy Munday这本书是一本广泛使用的翻译理论教材。
它介绍了翻译研究的基本概念、发展历程、不同的研究方向和方法。
作者还讨论了翻译的社会和文化影响,对于理解翻译的多重层面具有很大的帮助。
2. 《翻译研究中的问题与变革》(Translation Studies: Questions and Answers) - Gideon Toury这本书集中讨论了翻译研究中的一些重要问题,如翻译的定义、翻译的社会角色、译者的角色和责任等。
作者还探讨了翻译研究从传统模式到更现代的方法和理论的转变。
这本书对于思考翻译的本质和重要性很有帮助。
3. 《翻译研究的非西方视角》(Translation Studies from Non-Western Perspectives) - Kobus Marais这本书通过介绍一系列非西方的翻译研究案例,探讨了不同文化对翻译的理解和实践。
作者讨论了翻译在非西方文化中的重要性以及与西方翻译理论的关系。
这本书展示了全球翻译研究的多样性和复杂性。
4. 《翻译素描》(Translation: A Very Short Introduction) -Matthew Reynolds这本书是一本简明的介绍翻译的入门读物。
作者阐述了翻译的基本原则和技巧,并且用生动的例子解释了各种翻译问题和挑战。
这本适合没有太多翻译背景的读者,对于理解翻译的基本概念很有帮助。
5. 《翻译研究手册》(The Routledge Handbook of Translation Studies) - Carmen Millán and Francesca Bartrina这本手册提供了最新的翻译研究领域的综合性指导,包括各种不同的翻译理论和研究方法,以及研究中的关键主题。
翻译理论与实践方向参考书目

理论与实践方向参考书目1. 中文部分《口译技巧》<法>达尼卡.塞莱斯科伟奇著,孙慧双译.北京:北京出版社,1979年12月第一版.《英汉翻译手册》钟述孔。
北京:商务印书馆,1980年3月第一版。
《翻译理论与技巧论文集》。
本公司选编,中国对外翻译出版公司,1983年8月第一版。
《外国翻译理论评介文集》本公司选编,中国对外翻译出版公司,1983年8月第一版。
《意态山来画不成?―――文学翻译丛谈》翁显良,北京:中国对外翻译出版公司,1983年12月第一版。
《翻译研究论文集》(1894-1948)中国翻译工作者协会《翻译通讯》编辑部编,北京:外语教学与研究出版社,1984年2月第一版。
《翻译研究论文集》(1949-1983)中国翻译工作者协会《翻译通讯》编辑部编,北京:外语教学与研究出版社,1984年11月第一版。
《翻译论集》罗新璋编,北京:商务印书馆,1984年5月第一版。
《新编奈达论翻译》谭载喜编,北京:中国对外翻译出版公司,1999年10月第一版。
《翻译的艺术》许渊冲,北京:中国对外翻译出版公司,1984年10月第一版。
《七缀集》钱钟书,上海:上海古籍出版社,1985年第一版。
《文体与翻译》刘宓庆,北京:中国对外翻译出版公司,1986年3月第一版。
《文学翻译原理》张今。
开封:河南大学出版社,1987年9月第一版。
《等效翻译探索》金隄,北京:中国对外翻译出版公司。
1989年4月第一版,1998年7月第二版。
《翻译:思考与试笔》王佐良,北京:外语教学与研究出版社。
《中国翻译文学史稿》陈玉刚,北京:中国对外翻译出版公司,1989年8月第一版。
《当代翻译理论》刘宓庆,北京:中国对外翻译出版公司,1999年8月第一版。
《西方翻译简史》谭载喜,北京:商务印书馆1991年5月第一版。
《中国译学理论史稿》陈福康,上海:上海外语教育出版社,1992年11月第一版,2000年6月第二版。
《中国当代翻译百论》杜承南、文军主编。
翻译专业理论必读书目

culture1. Bassnett, Susan and Andre Lefevere, eds. Constructing Culture:,Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press, 2001.2. Bassnett, Susan and Andre Lefevere, eds. Translation, History andCulture: A Source Book. London: Routledge, 1992.3. Hermans, Theo, ed. Translating Others. Volume 1/2 . Manchester: St.Jerome publishing. 2006.4. Katan, David. Translating Cultures. Shanghai: Shanghai ForeignLanguages Education Press, 20045. Leppihalme, Ritva. Culture Bumps: An Empirical Approach to theTranslation of Allusions.Clevedon: Multilingual Matters LTD, 1997.6. Nida, Eugene A. Language, Culture and Translating. Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press, 1993.7. Schaffner, Christina and Helen Kelly-Holmes. Cultural Functions ofTranslation. Clevedon: Multilingual Matters LTD, 1995.Candace Seguinot: Translation and Advertising: Going Global.8.Venuti, Lawrence, ed. The Translation Studies Reader. London: Routledge,.9.9. Wang, Kefei. A Cultural History of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press, 1997.10.王秉钦. 《文化翻译学》天津:南开大学出版社,1995.11.刘宓庆. 《文化翻译论纲》武汉:湖北教育出版社, 1999.12.谢天振.《译介学》上海:上海外语教育出版社,1999.13.孔慧怡.《翻译、文学、文化》北京:北京大学出版社,1999.14.郭建中.《文化与翻译》北京:中国对外翻译出版公司,2000.15.包惠南.《文化语境与语言翻译》北京:中国对外翻译出版公司,2001. 16.金惠康.《跨文化交际翻译及续篇》北京:中国对外翻译出版公司,2003.17贾文波.《应用翻译功能论》北京:中国对外翻译出版公司,2004.18陈小慰.《新编实用翻译教程》北京:经济科学出版社,2006.当代翻译理论书目:Baker, Mona, (eds.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies [C], Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.Gentzler, Edwin. 2001. Contemporary Translation Theories (2nd Rev. Edition).London/New York: Routledge.Kittel, Harald & Armin Paul Frank (eds.) Interculturality and the Historical Study of Literary Translations. Beijing: Foreign language teaching and research press, 2007.Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and Applications.London and New York: Routledge.Robinson, Douglas (ed.). Western Translation Theory From Herodotus to Nietzsche [C],Manchester, UK: St. Jerome Publishing, 1997; Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond [M], Amsterdam: John Benjamins, 1995; Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. Tymoczko, Maria. Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation [M], Manchester: St Jerome, 1999; Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Venuti, Lawrence (ed.). The Translation Studies Reader[C], London and New York: Routledge, 2000.申雨平编,《西方翻译理论精选》,北京:外语教学与研究出版社,2002年4月。
翻译研究参考书目-精编版

我国翻译研究分类书目精编(易曾权编,2008年9月2日最新增订,标题有改动)目录一、国外翻译研究书目 (2)二、翻译研究工具书 (9)三、大陆翻译研究 (11)四、翻译研究书目(非英汉翻译) (27)五、少数民族语翻译研究书目 (29)六、台湾地区翻译研究书目 (31)七、香港地区翻译研究书目 (33)六澳门地区翻译研究书目 (35)一、国外翻译研究书目阿尔瓦雷斯,R.;比达尔,M.C-A.编. 翻译,权力,颠覆(英文本,论文集)[Translation, Power, Subversion (1996)] .毛思慧导读.北京:外语教学与研究出版社,2007.157页.埃利斯,R.;奥克利—布朗,L.编.翻译与民族:英格兰的文化政治(英文本)[Translation and Nation: Towards a Cultural Politics of Englishness(2001)] .陈德彰导读.北京:外语教学与研究出版社,2006. 225页.安德曼,G.;罗杰斯,M.编.今日翻译:趋向与视角(英文本)[Translation Today: Trends and Perspectives (2003)] .穆雷等导读.北京:外语教学与研究出版社,2006.232页.奥洛汉,M.编.超越文化断裂——翻译学研究模式(I):文本与认知的译学研究(英文本,论文集)[Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies I, Textual andCognitive Aspects (2000)] .吕俊导读.北京:外语教学与研究出版社,2006.279页.巴尔胡达罗夫.语言与翻译.蔡毅等编译.北京:中国对外翻译出版公司,1985.215页.巴斯内特,S.翻译研究(英文本,第3版)[Translation Studies (3rd edition)] .上海:上海外语教育出版社,2004.176页.(Constructing Cultures: Essays 巴斯内特,S.;勒菲弗尔A.文化构建——文学翻译论集(英文本)on Literary Translation).上海:上海外语教育出版社,2001.143页.鲍克,L.等编.多元下的统一?当代翻译研究潮流(英文本,论文集)[Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies (1998)] .朱志瑜导读.北京:外语教学与研究出版社,2007.196页.贝尔,Roger T.翻译与翻译过程:理论与实践(英文本)(Translation and Translating: Theory and Practice).北京:外语教学与研究出版社,2001.298页.贝尔,Roger T.翻译与翻译过程:理论与实践.秦洪武译.北京:外语教学与研究出版社,2005.395页.贝尔托内,L.E.巴别塔揭秘:同声传译与认知、智力和感知(英文本)[Entorno de Babel—Estrategis de la interpretacion simultanea.Buenos Aires: Hachette.1989][英译本:The Hidden Side of Babel: Unveiling Cognition, Intelligence and Sense through Simultaneous Interpretation. trans by Enrique Robert from Spanish.Argentina: Buenos Aires:2006] .仲伟合,王斌华导读.北京:外语教学与研究出版社,2008.435页.贝克,M.换言之:翻译教程(英文本)(In Other Words: A Coursebook on Translation).北京:外语教学与研究出版社,2000.304页.陈德鸿,张南峰主编.西方翻译理论精选(汉译本).香港:香港城市大学出版社,2000..287页.陈永国主编.翻译与后代性(翻译学译文集).北京:中国人民大学出版社,2005.411页.戴维斯,K.解构主义与翻译(英文本)(Deconstruction and Translation).上海:上海外语教育出版社,2004 .115页.道勒拉普,C.翻译研究基础(英文本)(Basics of Translation Studies).上海:上海外语教育出版社,2007.256页.德利尔,让.翻译理论与翻译教学法.孙慧双译.北京:国际文化出版公司,1988.202页.费道罗夫.翻译理论概要.李流等译.北京:中华书局,1955.159页.费拉德,L. v.翻译与性别——女权主义时代的翻译(英文本)(Translation and Gender: Translating in the ‘Era of Feminism).上海:上海外语教育出版社,2004.114页.福柯,斯皮瓦克,刘禾等.语言与翻译的政治.许宝强等编选.北京:中央编译出版社,2001.382页.福西特,P.翻译与语言:语言学理论解读(英文本)[Translation and Language: Linguistic Theories Explained(1997)] .陈国华导读.北京:外语教学与研究出版社,2007.160页.冈萨雷兹等.律海同传.罡文译.北京:中国华侨出版社,2006.478页.格朗热,S.等编.基于语料库的语言对比和翻译研究(英文本,论文集)[Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies(2003)] .秦洪武,柯飞导读.北京:外语教学与研究出版社,2007.219页.格特,E-A.翻译与关联——认知与语境(英文本)(Translation and Relevance: Cognition and Context).上海:上海外语教育出版社,2004.271页.根茨勒,E.当代翻译理论(英文本,(第二版修订本)[Contemporary Translation Theories ( revised 2nd edition) ] .上海:上海外语教育出版社,2004.232页.辜正坤,史忠义主编.国际翻译学新探(翻译学译文、论文集).天津:百花文艺出版社,2006.303页.哈蒂姆,B.跨文化交际——翻译理论与对比篇章语言学(英文本)(Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics).上海:上海外语教育出版社,2001.235页.哈蒂姆,B.翻译教学与研究(英文本)(Teaching and Researching Translation,2001).北京:外语教学与研究出版社,2005.254页.哈蒂姆,B.;梅森,I.语篇与译者(英文本)(Discourse and the Translator).上海:上海外语教育出版社,2001.258页.哈蒂姆,B.;梅森,I.话语与译者.王文斌译.北京:外语教学与研究出版社,2005.410页.哈庆(Hutching, W. J.).机器翻译:过去、现在、未来.致远科技公司编译.台北:致文,1993.487页.海恩波.道在神州——圣经在中国的翻译与流传.蔡锦图译.台北:国际圣经,2000.285页.赫曼斯,T.系统中的翻译——描写和系统理论解说(英文本)(Translation in Systems: Descriptive and System-Oriented Approaches Explained).上海:上海外语教育出版社,2004.195页.赫曼斯,T.编.跨文化侵越——翻译学研究模式(II):历史与意识形态问题(英文本,论文集)[Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies II,Historical and Ideological Issues (2002)] .廖七一导读.北京:外语教学与研究出版社,2007.217页.霍姆斯,J.S.译稿杀青!文学翻译与翻译研究文集(英文本,论文集)[Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies(1994)] .孟凡君,辜正坤导读.北京:外语教学与研究出版社,2007.117页.基特尔,H.;富兰克,A.P.编.跨文化性与文学翻译的历史研究(英文本,论文集)(Interculturality and the Historical Study of Literary Translations,1990).申丹导读.北京:外语教学与研究出版社,2007.151页.加切奇拉泽.文艺翻译与文学交流.蔡毅等编译.北京:中国对外翻译出版公司,1987.122页.酒井直树,花轮由纪子主编.印迹:多语种文化与翻译理论论集1:西方的幽灵与翻译的政治.钱竞等译.南京:江苏教育出版社,2003.369页.卡坦,D.文化翻译——笔译、口译及中介入门(英文本)(Translating Cultures, An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators).上海:上海外语教育出版社,2004.271页.卡特福德.翻译的语言学理论.穆雷译.北京:旅游教育出版社,1991.165页.科米萨诺夫.当代翻译学.汪嘉斐等译.北京:外语教学与研究出版社,2006.236页.赖斯,K.翻译批评——潜力与制约(英文本)(Translation Criticism: The Potentials and Limitations) .罗得斯,E.F.译(英语).上海:上海外语教育出版社,2004.127页.勒代雷,M.释意学派口笔译理论.刘和平译.北京:中国对外翻译出版公司,2001.199页.勒菲弗尔,A.编.翻译、历史与文化论集(英文本)(Translation/History/Culture: A Sourcebook).上海:上海外语教育出版社,2004.182页.勒菲弗尔,A.翻译、改写以及对文学名声的制控(英文本)(Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame).上海:上海外语教育出版社,2004.176页.勒弗维尔,A.文学翻译:比较文学背景下的理论与实践(英文本)[Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context(1992)] .孙致礼导读.北京:外语教学与研究出版社,2006.165页.李养龙.西方翻译理论文献选读(英文本).西安:世界图书出版公司西安公司,2007.270页.鲁宾逊,D.编.西方翻译理论:从希罗多德到尼采(英文本)[Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche(1997)].谭载喜导读.北京:外语教学与研究出版社,2006.337页.鲁宾逊,D.译者登场(英文本)[The Translator's Turn (1991)] .谢天振导读.北京:外语教学与研究出版社,2007.318页.鲁宾逊,D.翻译与帝国:后殖民理论解读(英文本)[Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained (1997)] .文军导读.北京:外语教学与研究出版社,2007.131页.鲁宾逊,D.什么是翻译?离心式理论,批判性介入(英文本)[What is Translation? Centrifugal Theories, Critical Interventions,1997] .毛思慧导读.北京:外语教学与研究出版社,2007.219页.罗斯,M.G.翻译与文学批评:翻译作为分析手段(英文本)[Translation and Literary Criticism: Translation as Analysis(1997)] .王宏印导读.北京:外语教学与研究出版社,2007.101页.罗选民主编.2004年国际译联第四届亚洲翻译家论坛:翻译·认知与跨学科研究.北京:清华大学出版社,2004.芒笛,杰里米•芒笛(Jeremy Munday).翻译学导论:理论与实践.李德凤等编译.香港:香港中文大学出版社,2007.320页.茫迪,杰里米.翻译学导论——理论与实践.李德凤等译.北京:商务印书馆,2007.330页.米兰,G.翻译算法.李锡胤译.哈尔滨:黑龙江人民出版社,2003.129页.米乐(J. Hillis Miller).跨越边界:翻译・文学・批评.单德兴编译.台北:书林出版有限公司,1995.198页.莫洛佐夫.文学翻译问题.北京外国语学院俄语系翻译教研室组译.北京:北京外国语学院教材出版科,1959.69页.奈达.跨语交际.谭载喜编译.桂林:漓江出版社,1993.奈达,E.A.语言与文化:翻译中的语境(英文本)(Language and Culture: Contexts in Translating).上海:上海外语教育出版社,2001.289页.奈达,E.A.翻译科学探索(英文本)(Toward a Science of Translating).上海:上海外语教育出版社,2004.331页.奈达,E.A.;泰伯,C. R.翻译理论与实践(英文本)(The Theory and Practice of Translation).上海:上海外语教育出版社,2004.220页.奈达,尤金·A·语言、文化与翻译(英汉对照).严久生译.呼和浩特:内蒙古大学出版社,1998.401页.奈达,尤金·A·语际交流中的社会语言学.陈健康校译.呼和浩特:内蒙古大学出版社,1999.纽马克,彼得.翻译敎程:翻译的原则与方法.赖慈芸编译.台北:台湾培生敎育发行出版,2005.321页.纽马克,P.翻译问题探讨(英文本)(Approaches to Translation).上海:上海外语教育出版社,2001.200页.纽马克,P.翻译教程(英文本)(A Textbook of Translation).上海:上海外语教育出版社,2001.292页.纽马克,P.论翻译(英文本)[About Translation(1991)] .郭建中导读.北京:外语教学与研究出版社,2006. 184页.诺德,C.目的性行为——析功能翻译理论(英文本)(Translation as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained).上海:上海外语教育出版社,2001.154页.诺德,C.译有所为——功能翻译理论阐释.张美芳,王克非主译.北京:外语教学与研究出版社,2005.219页.诺德,C.翻译的文本分析模式:理论、方法及教学应用(英文本)[Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis (Second Edition,2005)] .第二版.张美芳导读.北京:外语教学与研究出版社,2006.274页.皮姆,A.翻译史研究方法(英文本)[Method in Translation History(1998)] .李德超导读.北京:外语教学与研究出版社,2007.220页.切斯特曼,A.;瓦格纳,E.理论对译者有用吗?象牙塔与语言工作面之间的对话(英文本)[Can Theory Help Translators? A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface(2002)] .穆雷等导读.北京:外语教学与研究出版社,2006.148页.塞莱斯科维奇,达尼卡;勒代雷,玛丽亚娜.口译理论实践与教学.汪家荣等译.北京:旅游教育出版社,1990.赛莱斯科维奇,达妮卡;勒德雷尔,玛丽亚娜.口笔译概论.孙慧双译.北京:北京语言学院出版社,1992.申雨平编.西方翻译理论精选(英文本).北京:外语教学与研究出版社,2002.834页.榊亮三郎编.(梵藏•汉和四译对校)翻译名义大集(2册).世界佛学名著译丛编译委员会译.台北:华宇出版社,1985.升曙梦.翻译与研究五十年.文之译.上海:上杂出版社,1953.斯内尔—霍恩比,M. 翻译研究:综合法(英文本)(Translation Studies: An Integrated Approach).上海:上海外语教育出版社,2001.170页.斯内尔—霍恩比,M.翻译研究:综合法.李德超,朱志瑜译.北京:外语教学与研究出版社,2006.210页.斯塔纳,G.通天塔之后——语言与翻译面面观(英文本)(After Babel: Aspects of Language and Translation).上海:上海外语教育出版社,2001.538页.斯坦纳,乔治.通天塔——文学翻译理论研究.庄绎传编译.北京:中国对外翻译出版公司,1987.泰特勒,A.F.论翻译的原则(英文本)[Essay on the Principles of Translation ,1791] .北京:外语教学与研究出版社,2007.239页.提莫志克,M.后殖民语境中的翻译——爱尔兰早期文学英译(英文本)(Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation).上海:上海外语教育出版社,2004.336页.提莫志克,M.;根茨勒,E.编.翻译与权力(论文集)(英文本)[Translation and Power(2002)] .王东风导读.北京:外语教学与研究出版社,2007.244页.图里,G.描写翻译学及其他(英文本)(Descriptive Translation Studies and Beyond).上海:上海外语教育出版社,2001.311页.托贝尔等.文艺翻译问题.李石民等译.北京:商务印书馆,1959.169页.威尔斯.翻译学:问题与方法.祝珏,周智谟译.北京:中国对外翻译出版公司,1989.140页.威尔斯,W.翻译学——问题与方法(英文本)(The Science of Translation: Problems and Methods).上海:上海外语教育出版社,2001.292页.威廉姆斯,J.;切斯特曼,A.路线图:翻译研究方法入门(英文本)(The Map: A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies).上海:上海外语教育出版社,2004.149页.韦努蒂,L.译者的隐身:一部翻译史(英文本)(The Translator's Invisibility: A History of Translation) .上海:上海外语教育出版社,2004.353页.西蒙,S.;圣皮埃尔,P.编.变换术语:后殖民时代的翻译(论文集)(英文本)[Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era(2006)] .邵璐导读.北京:外语教学与研究出版社,2007.305页.西蒙,谢莉.翻译理论中的性别(1996).吴晓黎译.北京:中央编译出版社,2001.希基,L.编.语用学与翻译(英文本)(The Pragmatics of Translation).上海:上海外语教育出版社,2001.242页.谢芙娜,C.编.翻译与规范(英文本)[Translation and Norms(1999)] .朱志瑜导读.北京:外语教学与研究出版社,2007.140页.谢天振主编.当代国外翻译理论导读(论文选译集).天津:南开大学出版社,2008.601页.亚里斯多德,罗曼・罗兰等.名家论翻译与写作.台北:志文出版社,1970.198页.尤思德(0. Z. Jost ) ..和合本与中文圣经翻译.蔡锦图译.台北:国际圣经协会,2002.512页.扎内廷,F.等编.语料库与译者培养(英文本)[ Corpora in Translator Education (2003)](论文集).穆雷,刘康龙导读.北京:外语教学与研究出版社,2007.153页.仲伟合主编.西方翻译理论(英文本).广州:广州外语音像出版社,2001.Alcaraz,Enrique& Hughes,Brian.法律翻译解析(英文本)(Legal Translation Explained).宋雷导读.上海:上海外语教育出版社,2008.Asensio,Roberto Mayoral .公文翻译(英文本)(Translating Official Documents).陶友兰导读.上海:上海外语教育出版社,2008.Cao,Deborah.法律翻译(英文本)(Translating Law).宋雷导读.上海:上海外语教育出版社,2008.Dollerup ,C.;王宁主编.视角:翻译学研究Perspectives: Studies in Translatology(英文本)(第一卷).北京:清华大学出版社,2003.311页.Dollerup ,C.;王宁主编.视角:翻译学研究Perspectives: Studies in Translatology(英文本)(第二卷).北京:清华大学出版社,2004.303页.Dollerup ,C.;罗选民主编.视角:翻译学研究Perspectives: Studies in Translatology(英文本)(第三卷).北京:清华大学出版社,2006.332页.Jin Di,&Nida,Eugene A.(eds.)On Translation(论翻译)..北京:中国对外翻译出版公司,1984.198页.Jones,Roderick .会议口译解析(英文本)(Conference Interpreting Explained).柴明颎导读.上海:上海外语教育出版社,2008.Liao Qiyi.Modern Theories on Translation in the Western World.重庆:四川外国语学院英语系,1995.Landers,Clifford E. .文学翻译实用指南(英文本)(Literary Translation: A Practical Guide).朱振武导读.上海:上海外语教育出版社,2008.Mikkelson,Holly法庭口译导论(英文本)(Introduction to Court Interpreting).杜金榜导读.上海:上海外语教育出版社,2008 .Nida, Eugene nguage,Culture,and Translating,上海:上海外语教育出版社,1993.208页. Nolan,James .口译:技巧与操练(英文本)(Interpretation: Techniques and Exercises),柴明颎导读.上海:上海外语教育出版社,2008.Phelan,Mary.译员的资源(英文本)(The Interpreter’s Resource).王晓元导读.上海:上海外语教育出版社,2008.Quah,C.K.翻译与技术(英文本)(Translation and Technology).李正栓导读.上海:上海外语教育出版社,2008.Zatlin,Phyllis.戏剧翻译及剧本改编:一位实际工作者的观点(英文本)(Theatrical Translation and Film Adaptation: A Practitioner’s View).程朝翔导读.上海:上海外语教育出版社,2008.二、翻译研究工具书奥斯特米勒,F.译者的电子工具(英文本)[Electronic Tools for Translators (2001)] .冯志伟导读.北京:外语教学与研究出版社,2006.192页.贝克,M.编.翻译研究百科全书(英文本)(Routledge Encyclopedia of Translation Studies).上海:上海外语教育出版社,2004.654页.本辞典编写组编,林辉主编.中国翻译家辞典.北京:中国对外翻译出版公司,1988.780页.陈善伟主编.英汉•汉英翻译学词汇(A Glossary of Translation Terms) .香港:香港中文大学出版社,1993.226页.迪里索,J.;利加恩克,H.;科米尔,M.C.编.翻译研究关键词(汉英对照).孙艺风,仲伟合编译.北京:外语教学与研究出版社,2004.300页.方梦之主编.译学辞典.上海:上海外语教育出版社,2004.502页.胡子丹编译.国际翻译手册.台北:国际文化事业有限公司,1980/1984/1988.619页/683页/769页.黄河清主编.中华百科要览·中国译学编.沈阳:辽宁人民出版社,1993.康格拉特-巴特勒,斯蒂芬.国外翻译界.赵辛而,李森编译.北京:中国对外翻译出版公司,1986.203页.林煌天主编.中国翻译词典.武汉:湖北教育出版社,1997.1327页.林煌天,贺崇寅主编.中国科技翻译家辞典.上海:上海翻译出版公司,1991.402页.刘靖之编.翻译工作者手册.香港:商务印书馆(香港)有限公司,1991.440页.路式成,魏杰主编.外国语言研究论文索引(1949—1989).上海:上海外语教育出版社,1992.780页.路式成,魏杰主编.外国语言研究论文索引(1990—1994).上海:上海外语教育出版社,1996.485页.路式成,魏杰,孙志主编.外国语言研究论文索引(1995—1999).上海:上海外语教育出版社,2001.875页.撒缪尔松—布朗,G.译者实用指南(英文本)[A Practical Guide for Translators(2004)] .文军导读.北京:外语教学与研究出版社,2006.187页.陕西省翻译工作者协会编辑出版.中国当代翻译工作者大辞典.西安:陕西省翻译工作者协会,2001.陕西译协本辞典编写组.翻译家辞典.北京:中国文联出版公司,1989.孙迎春主编.译学大词典.北京:中国世界语出版社,1999.1167页.孙迎春.汉英双向翻译学语林(A C-E E-C Verbal Forest of Translatology).济南:山东大学出版社,2001.450页.孙迎春,刘新芳主编.语言类核心期刊翻译学论文索引(1991—2005).天津:天津教育出版社,2006.孙志,周俊等编.外国语言研究论文索引(2000—2004).上海:上海外语教育出版社,2006.1339页.文军主编.中国翻译批评百年回眸:1900—2004中国翻译批评论文、论著索引.北京:北京航空航天大学出版社,2006.468页.文军主编.中国翻译教学五十年回眸:1951—2005年中国翻译教学论文、论著索引.北京:北京航空航天大学出版社,2006.248页.文军主编.中国翻译史研究百年回眸:1880—2005中国翻译史论文、论著索引.北京:北京航空航天大学出版社,2006.252页.文军主编.中国翻译理论百年回眸:1894—2005中国翻译理论论文索引.北京:北京航空航天大学出版社,2007.651页.文军主编.中国翻译技巧研究百年回眸:1914—2005中国翻译技巧研究论文索引.北京:北京航空航天大学出版社,2007.574页.文军,穆雷主编.西方翻译理论著作概要(英文本).北京航空航天大学出版社,2007.940页.夏特尔沃斯,M.;考伊,M.编.翻译研究词典.谭载喜等译.北京:外语教学与研究出版社,2005.354页.颜婉云,江伟萍.英汉汉英翻译参考书书目汇编.香港:香港理工大学中文及双语学系,2000.415页.中国翻译协会编.中国翻译年鉴2005—2006.北京:外文出版社,2007.1010页.Chan,Sinwai(ed.)A Dictionary of Translation Technology. Hong Kong :The Chinese University Press,2004.Chan,Sinwai and E.Pollard,David(eds.)An Encyclopedia of Chinese/English,English/ChineseTranslation.Hong Kong :The Chinese University Press,1995.pp.1150.Shuttleworth ,Mark & Cowie ,Moira.翻译学词典(英文本)(Dictionary of Translation Studies),上海:上海外语教育出版社,2004.233页.三、大陆翻译研究包惠南.文化语境与语言翻译.北京:中国对外翻译出版公司,2001.350页.鲍刚.口译理论概述.北京:中国对外翻译出版公司,2005.343页.北京第二外国语学院本书编委会编.语言与翻译(论文集) .北京:旅游教育出版社,1992.蔡小红.口译评估.北京:中国对外翻译出版公司,2007.266页.蔡新乐.翻译的艺术哲学——文学翻译的含意本体论.开封:河南大学出版社,1999.蔡新乐.文学翻译的艺术哲学.开封:河南大学出版社,2001.蔡新乐.翻译的本体论研究——翻译研究的第三条道路、主体间性与人的元翻译构成.上海:上海译文出版社,2005.284页.蔡新乐.翻译与汉语——解构主义视角下的译学研究.北京:中央编译出版社,2006.255页.蔡新乐.相关的相关:德里达“‘相关的’翻译”思想及其他.北京:中国社会科学出版社,2007.305页.蔡新乐,郁东占.文学翻译的释义学原理.开封:河南大学出版社,1997.曹菡艾,赵兴民.联合国文件翻译.北京:中国对外翻译出版公司,2007.曹明伦.翻译之道:理论与实践.河北保定:河北大学出版社,2007.289页.曹汀.关于翻译标准的几个问题.北京:商务印书馆,1959.曹炜等.文言文今译方法和规律.南京:江苏教育出版社,1994.柴明颎主编.口译的专业化道路:国际经验和中国实践(论文集,英文、中文).上海:上海外语教育出版社,2006.458页.柴秀娟.翻译描述中的语域: 英汉虚构类翻译平行语篇的语域分析模式(英文本).北京:社会科学文献出版社,2007.陈福康.中国译学理论史稿.上海:上海外语教育出版社,1992/2000.521页/527页.陈菁.口译交际过程中的跨文化噪音.北京:外文出版社,2005.陈历明.翻译:作为复调的对话.成都:四川大学出版社,2006.180页.陈明瑶,卢彩虹.新闻英语语体与翻译研究.北京:国防工业出版社,2006.234页.陈蒲清.文言今译学.长沙:岳麓书社,1999/2000.陈伟.学理反思与策略重构——英汉词典中例证翻译的目的性研究.上海:上海译文出版社,2006.417页.陈伟.翻译与词典间性研究.上海:上海译文出版社,2007.427页.陈秀等编.浙江省译家研究.杭州:浙江大学出版社,2007.217页.陈玉刚主编.中国翻译文学史稿.北京:中国对外翻译出版公司,1989.陈肇雄主编.机器翻译研究进展.北京:电子工业出版社,1992.成昭伟.文学翻译概论(英文本).北京:国防工业出版社,2007. 418页.程永生.描写交际翻译学.合肥:安徽大学出版社,2001.445页.程镇球.翻译论文集.北京:外语教学与研究出版社,2002.214页.褚东伟.商业翻译导论.武汉:湖北教育出版社,2003.268页.丛滋杭.中国古典诗歌英译理论研究.北京:国防工业出版社,2007.254页.崔长青,张碧竹编.翻译的要素.苏州:苏州大学出版社,2007.党金学.中外翻译理论选读.西安:陕西人民出版社,2005.董乐山.董乐山文集(第二卷).李辉编.石家庄:河北教育出版社,2001.324页.董明.翻译:创造性叛逆.北京:中央编译出版社,2006 .217页.杜承南,文军主编.中国当代翻译百论.重庆:重庆大学出版社,1994.杜建慧等.翻译学概论.北京:民族出版社,1998.330页.杜瑞清,党金学主编.西安外国语学院学术论丛(第六卷)——翻译的艺术.西安:陕西人民出版社,2002.段初发.文学与翻译论稿.北京:中国传媒大学出版社,2005.257页.顿官刚.湖湘译林与外国翻译研究.长沙:岳麓书社,2006.范守义.翻译研究:另类视野.北京:外语教学与研究出版社,2004.566页.范祥涛.科学翻译影响下的文化变迁——20世纪初科学翻译的描写研究.上海:上海译文出版社,2006.372页.方华文.20世纪中国翻译史.西安:西北大学出版社,2005.651页.方梦之编选.译论纵横.上海:上海远东出版社,1993.334页.费小平.翻译的政治——翻译研究与文化研究.北京:中国社会科学出版社,2005.350页.冯建文.神似翻译学.兰州:敦煌文艺出版社,2001.冯庆华主编.文体翻译论.上海:上海外语教育出版社,2002.483页.冯庆华主编.红译艺坛——《红楼梦》翻译艺术研究.上海:上海外语教育出版社,2006.487页.冯庆华.母语文化下的译者风格.上海:上海外语教育出版社,2008.476页.冯文坤.翻译与翻译之存在——关于翻译的存在论思考.成都:四川人民出版社,2008.冯志伟.自然语言机器翻译新论.北京:语文出版社,1995.冯志伟.机器翻译研究.北京:中国对外翻译出版公司,2004.841页.冯志伟,杨平.自动翻译.上海:知识出版社,1987.佛雏.王国维哲学译稿研究.北京:社会科学文献出版社,2006.282页.傅浩.说诗解译:中外诗歌与翻译论集.北京:中国传媒大学出版社,2005.傅勇林.文化范式:译学研究与比较文学.成都:西南交通大学出版社,2000.傅仲选.实用翻译美学.上海:上海外语教育出版社,1993.247页.高华丽.翻译教学研究:理论与实践.杭州:浙江大学出版社,2008.254页.高黎平.美国传教士与晚清翻译.天津:百花文艺出版社,2006.高圣兵.Logic汉译研究——跨文化翻译中的“格义”、视域融合与接受.上海:上海译文出版社,2008.313页.葛校琴.后现代语境下的译者主体性研究.上海:上海译文出版社,2006.279页.耿龙明主编.翻译论丛.上海:上海外语教育出版社,1998.龚光明.翻译思维学.北京:上海社会科学院出版社,2004.485页.辜正坤.中西诗鉴赏与翻译.长沙:湖南人民出版社,1998.448页.辜正坤.中西诗比较鉴赏与翻译理论.北京:清华大学出版社,2003.548页.辜正坤.译学津原.郑州:文心出版社,2005.364页.顾铁军.外国新影片翻译与研究.北京:中国传媒大学出版社,2006.428页.顾正阳.古诗词曲英译论稿.上海:百家出版社,2003.316页.顾正阳.古诗词曲英译理论探索.上海:上海交通大学出版社,2004.417页.顾正阳.古诗词曲英译美学研究.上海:上海大学出版社,2006.491页.顾正阳.古诗词曲英译文化探索.上海:上海大学出版社,2007.449页.郭建中编.文化与翻译(论文集).北京:中国对外翻译出版公司,2000.440页.郭建中.当代美国翻译理论.武汉:湖北教育出版社,2000.郭建中.科普与科幻翻译:理论、技巧与实践.北京:中国对外翻译出版公司,2004.494页.郭兰英.口译与口译人才培养研究.北京:科学出版社,2007.187页.郭延礼.中国近代翻译文学概论.武汉:湖北教育出版社,1998/2005.601页/477页.郭云生.古文翻译法.合肥:安徽教育出版社,1989.郭著章等.翻译名家研究.武汉:湖北教育出版社,1999.465页。
翻译学(MTI)必读书目

翻译学(MTI)必读书目1. *Bassnett, Susan, 2002. Translation Studies (Third Edition). London: Routledge. (上海外语教育出版社, 2004年)2. *Nord, Christiane, 1997. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist ApproachesExplained. Manchester: St. Jerome.(上海外语教育出版社, 2001年)3. *Nida, Eugene A., 2001. Language and Culture: Contexts in Translating. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.(上海外语教育出版社)4. *Hatim, Basil, 1997. Communication Across Cultures, Translation Theory and ContrastiveText Linguistics. Exeter: University of Exeter Press. (上海外语教育出版社,2001年)5. *Jones, Roderick, 2002. Conference Interpreting Explained. Manchester: St Jerome.(上海外语教育出版社,2008年)6. *Pöchhacker, Franz, 2004. Introducing Interpreting Studies. London: Routledge. (上海外语教育出版社, 2010年)7. *Williams, Jenny, and Andrew Chesterman, 2002. The Map: A Beginner’s Guide to DoingResearch in Translation Studies. Manchester: St. Jerome. (上海外语教育出版社,2004年)8. *Newmark, Peter, 1988. A Textbook of Translation.Hemel Hempstead: Prentice Hall.(上海外语教育出版社, 2001年)9. *谢天振等著,2009,《中西翻译简史》,北京:外语教学与研究出版社。
翻译理论简介

他们的翻译实践表明,翻译从一开始就与 接受国的文学创作有着密不可分的关系。
25
1.1 西赛罗和贺拉斯
西赛罗(Cicero, 前106-43):古罗马著名演 说家、政治家、哲学家、修辞学家和翻译 家
29
30
5
“忠实原作的译者不会逐字死译”,成为后 来主张意译者批评直译、死译的著名引 言。
贺拉斯还主张在创作和翻译中不要墨守成 规,必要时可以创造新词或引进外来词, 以便丰富民族语言和增强作品的表现力。
31
二人均反对逐字翻译或直译,种翻译主张。
一方面,在文学翻译的初期,文学翻译和 文学创作的关系还未能作明确的区分,把 文学翻译与文学创作搅在一起,导致了翻 译中有创作,创作中有翻译的情况。
另一方面,这种主张表现了罗马人在征服 希腊后以胜利者自居的心态,他们不是把 希腊作品视为至高无上的东西,而是把它 们当作一种战利品任意宰割,以表现罗马 在知识方面的成就。
3
《翻译学》, 谭载喜著, 湖北教育出版社, 2000
《翻译论》, 许钧著, 湖北教育出版社, 2000 《当代翻译理论》, 刘宓庆著, 中国对外翻
译出版公司, 1999 《新编当代翻译理论》, 刘宓庆著, 中国对
外翻译出版公司, 2005
4
Translation Studies (翻译研究), by Susan Bassnett, 3rd ed., 2002 (Routledge), 2004 (Shanghai).
显然,西赛罗主张“意译”,反对“直译”。
27
他提出: 翻译家必须照顾译语读者的语言习惯,用
“翻译理论与实践”系列课程参考文献目录

“翻译理论与实践”系列课程参考文献目录[1]Arnold, D. et al. 1994. Machine Translation: An Introductory Guide [M]. London: Blackwells NCC.[2]Baker, Mona. 1992, 2000. In Other Words: A Course-book on Translation [Z]. London: Taylor&Francis Ltd.; Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.[3]Bell, Roger. T. 1991, 2001. Translation and Translating: Theory and Practice [M]. London: Longman Group UK Ltd.; Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. [4]Benjamin, W. 1993. The Task of the Translator[A]. In: L. Venuti ed. 2000. The Translation Studies Reader [C]. London & New York: Routledge.[5] Dann, Graham M.S. 1996. The Language of Tourism [M]. A Sociolinguistic Perspective.Wallingford: CAB International.[6]Davis, K. 2004. Deconstruction and Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.[7]Delisle, J. 1988. Translation: An Interpretive Approach [M]. Ottawa: University of Ottawa Press.[8]Hatim, Basil and Mason, Ian. 1990, 2001. Discourse and the Translator [M]. London: Longman Group UK Ltd.; Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. [9]Jin Di and Eugene Nida. 1984. On Translation [M]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.[10]Lawson V. 1982. Machine Translation and People [A]. In: V. Lawson ed. 1982. Practical Experience of Machine Translation [C]. Amsterdam & New York & Oxford: NorthHolland Publishing Company.[11] Mellinkoff, David. 1963. The Language of the Law [M]. Boston /Toronto: Little Brown &Co. Law & Business.[12] Newmark, Peter. 1981, 2001. Approaches to Translation [M]. Oxford: Pergamon Press;Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.[13] Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation [Z]. New York: Prentice Hall International.[14] Nida, E. A. 1964. Toward a Science of Translating, with Special Reference to Principlesand Procedures Involved in Bible Translating [M]. Leiden: Brill.[15] Nida, E. A. and C. Taber. 1969. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: E.J.Brill.[16] Nida, E. A. 1993. Language, Culture, and Translating [M]. Shanghai: Shanghai ForeignLanguage Education Press.[17] Robinson, D. 2001. Who Translates? Translator Subjectivities Beyond Reason [M]. NewYork: State University of New York Press.[18] Savory, T. 1957. Translation Through the Ages[A]. In: 申雨平ed. 2002.西方翻译理论精选[C]. 北京:外语教育与研究出版社.[19] Shuttleworth, M. and M. Cowie. 2004. Dictionary of Translation Studies [Z]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.[20] Snell Hornby, M. 1995. Translation Studies: An Integrated Approach [M]. Amsterdam &Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.[21] Sofer, M. 1999. The translator’s Handbook [Z]. Rockville: Schreiber Publishing Inc.[22] Toury, G. 1980. In Search of a Theory of Translation[M]. Tel Aviv: Porter Institute forPoetics and Semiotics.[23] Tytler, A. F. 1790. Essay on The Principles of Translation [M]. Edinburgh: Cadell &Davies.[24] Venuti, L. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation [M]. London :Routledge.[25] Wilss, W. 1982. The Science of Translation: Problems and Methods [M]. Tübingen: GunterNarr.[26] 陈刚. 旅游翻译与涉外导游[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2004.[27] 陈浩然. 外贸英语翻译[M]. 北京:知识产权出版社,1987[28] 陈荣东. 一篇不该忽视的译论[J].中国翻译, 1997(4).[29] 戴炜栋. 中国外语教学法回顾、探索与展望——首届中国外语教学法国际研讨会论文集[C]. 上海:上海外语教育出版社,2006.[30] 丁大刚. 旅游英语的语言特点与翻译[M].上海:上海交通大学出版社,2008.[31] 冯庆华主编.实用翻译教程[Z]. 上海:上海外语教育出版社,2002.[32] 冯志伟. 机器翻译——从梦想到现实[J]. 中国翻译, 1999(4).[33] 丰子义. 主体论——新时代新体制呼唤的新人学[M]. 北京:北京大学出版社,2002.[34] 冯国华. 英译汉别裁[M]. 北京:外文出版社, 2001.[35] 顾大僖,金辉主编.简明英汉语翻译教程[Z].北京:外文出版社,2005.[36] 金隄. 等效翻译探索[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,1998.[37] 何善芬. 英汉语言对比研究[M]. 上海:上海外语教育出版社,2002.[38] 黄伯荣. 现代汉语[M]. 北京:高等教育出版社, 1991.[39] 黄凯. 科技英语结构与翻译模式[M]. 广州: 华南工学院出版社, 1987.[40] 李克兴、张新红.法律文本与法律翻译. 北京:中国对外翻译出版公司, 2006.[41] 李静滢. Machine Translation[MA]. Nan Ling: Guangxi University, 2003.[42] 李长栓. 汉英口译入门[Z].北京:外语教学与研究出版社,2000.[43] 李照国. 中医英语教程[Z]. 西北大学出版社,1995.[44] 李照国. 中医英语翻译技巧[M]. 北京:人民卫生出版社,1997.[45] 李照国. 中医英语[M]. 上海:上海科学技术出版社,2002.[46] 李照国. 译海心语——中国古典文化翻译别论[M]. 上海中医药大学出版社,2007.[47] 李照国. 熵化·耗散·重构——汉英翻译理法探微[M].上海科学技术出版社,2008.[47] 李照国. 中医英语翻译技巧问难[M].上海:第二军医大学出版社,2009.[49] 李忠初. 现代汉语纲要[M]. 长沙:湖南教育出版社,1998.[50] 林相周. 英语理解与翻译[M]. 上海: 上海外语教育出版社,2005.[51] 刘宓庆. 翻译与语言哲学[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2001.[52] 刘士聪. 汉英·英汉美文翻译与鉴赏[M].(中英对照)译林出版社, 2003.[53] 刘重德.文学翻译十讲[M]. 北京:中国对外翻译出版公司. 1991.[54] 陆文惠.法律翻译——从实践出发. 北京:中国法律出版社. 2004.[55] 卢敏. 英语法律文本的语言特点与翻译. 上海:上海交通大学出版社,2008.[56] 吕俊. 英汉翻译教程[M]. 上海:上海外语教育出版社. 2001.[57] 吕叔湘.中诗英译比录[M]. 上海:上海外语教育出版社. 1980.[58] 梅德明.英语口译教程.北京:高等教育出版社,2003.[59] 苗玲玲. 译可译,无常译[J]. 学术研究, 2002(8).[60] 潘文国. 汉英语对比纲要[M]. 北京:北京语言文化大学出版社,1997.[61] 彭长江. 英汉—汉英翻译教程[Z]. 长沙:湖南师范大学出版社,2002.[62] 邵志洪. 结构、语义、关系:英汉微观对比研究[C].上海:上海外语教育出版社,2008.[63] 申雨平. 西方翻译理论精选[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2002.[64] 孙会军. 译论研究中的文化倾向[J].中国翻译, 2001(5).[65] 孙致礼. 译者的克己意识与创造意识[J]. 上海科技翻译, 2000(1).[66] 孙万彪.高级翻译教程[Z]. 上海:外语教育出版社, 2000.[67] 谭卫国. 最新报刊英语教程[Z]. 长沙:中南工业大学出版社, 2004.[68] 谭卫国、蔡龙权.新编英汉互译教程[Z].上海:华东理工大学出版社,2005.[69] 谭卫国. 英语背诵范文精华[Z]. 上海:华东理工大学出版社. 2005.[70] 谭卫国. 英语广告的语言特点与翻译[M].上海:上海交通大学出版社,2009.[71] 谭载喜. 翻译学[M]. 武汉:湖北教育出版社. 2000.[72] 倜西. 英汉翻译手册[Z]. 北京:商务印书馆. 2002.[73] 田德蓓.论译者的身份[J]. 中国翻译, 2000(6).[74] 王卫平. 英语科技文献的语言特点与翻译[M].上海:上海交通大学出版社,2009.[75] 王佐良. 文学翻译中的语言问题[J]. 中国翻译, 1993(2).[76] 谢天振. 翻译本体研究与翻译研究本体[J]. 中国翻译,2008(5).[77] 许建平.英汉互译实践与技巧[M]. 北京:清华大学出版社, 2000.[78] 许明武. 英语新闻与翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2003.[79] 许渊冲. 谈重译[J]. 外语与外语教学, 1996(6).[80] 许钧. 文学翻译的理论与实践——翻译对话录[M]. 南京:译林出版社. 2001.[81] 许钧. “创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J]. 中国翻译, 2003(1).[82] 严俊仁. 科技阅读与翻译[M]. 北京: 国防工业出版社, 2006.[83] 杨自俭. 语篇和语境[J]. 解放军外国语学院学报, 2003(2).[84] 张南峰.艾克西拉的文化专有项翻译策略评介[J]. 中国翻译, 2004(1).[85] 张培基. 英汉翻译教程[Z]. 上海:上海外语教育出版社,1980.[86] 张培基译注.英译中国现代散文选[Z].上海:上海外语教育出版社,1999.[87] 张炜. 外贸英语的语言特点与翻译[M]. 上海:上海交通大学出版社,2008.[88] 赵志恒. 国际贸易实物[Z]. 北京:机械工业出版社,2006.[89] 郑海凌.文学翻译过程中的“距离”问题[J]. 中国翻译, 2002(3).[90] 周仪. 翻译与批评[M]. 武汉:湖北教育出版社. 1999.[91] 朱伊革. 英语新闻的语言特点与翻译[M].上海:上海交通大学出版社,2008.[92] 庄绎传. 英汉翻译简明教程[Z]. 北京:外语教学与研究出版社,2002.。
翻译理论Book List

翻译理论Book ListBook ListBaker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[C].London and NewYork:Routledge, 1998:241.Barnstone, Willis. The poetics of translation: history, theory,practice[M]. NewHaven: Yale University Press, 1993.Bassnett, Susan & M. Guire. Translation Studies[M]. London &NewYork:Routledge,1991.Bassnett,Susan and Harish Trivedi. Post-colonial Translation: Theory andPractice[C]. London:Routledge, 1999. Bassnett, Susan and Lefevere, André. Constructing Cultures. Essays on LiteraryTranslation[C]. Clevedon: Multilingual Matters, 2001.Chesterman, Andrew. Memes of Translation:The Spread of Ideas inTranslationTheory [M]. Philadelphia: John Benjamins, 1997.Davis, Katherine. Deconstruction and Translation[M].Manchester & Northampton: St.Jerome Publishing, 2001.Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories[M]. London and New York:Routledge,1993.Hermans, Theo. The Manipulation of Literature: studies in literary translation [C].London and Sydney: Croom Helm Ltd, 1985.House,J. Translation Quality Assessment [M]. Tubingen, Germany: Gunter NarrVerlag, 1997.Kelly, L. G. The True Interpreter. A History of Translation Theory and Practice in theWest[M]. Oxford, Basil Blackwell, 1979. Lefevere, André. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame[M],London and New York: Routledge, 1992a.Lefevere, A. Translation/History/Cutlure: a Sourcebook[M]. London and New York:Routledge, 1992b.Moore, Cornelia N. Translation East and West : a cross-cultural approach : selectedconference papers[C].Honolulu,Hawaii: University of Hawaii, 1992.Munday, Jeremy. Introducing translation studies: theories andapplications[M]..London and New York : Routledge, 2001.Newmark,Peter. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign LanguageEducation Press, 2001.Nida, Eugene A. Towards a Science of Translating [M]. Leiden: E. J. Brill, 1964.Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity[A]. Functionalist ApproachesExplained[J]. St. Jerome Publishing, Manchester,1997.Pollard, David. Translation and creation : readings of western literature in earlymodern China, 1840-1918 [M]. Philadelphia : J. Benjamins, 1998.Pym, Anthony. Method in Translation History[M]. Manchester : St. Jerome, 1998. Reiss, Katharina. Tranlsation Criticism---the Poetntials &limitations[M]. trans.Erroll F. Rhodes. Shanghai: Shanghai Foreign language Education Press, 2021. Robinson, D. Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained[M].1Manchester :St Jermore, 1997Robinson, Douglas. Western Translation Theory: From Herodotus to Nietzsche [M].Manchester: Saint Jerome Publishing, 1997a.Robinson, D. Becoming a translator: an introduction to the theory and practice oftranslation[M]. London& New York: Routledge, 2021.Rose, Marilyn Gaddis. Translation spectrum: essays in theory and practice. Albany:State University of New York Press, 1981. Sch?ffner, Christina. Translation and Norms[M]. Clevedonand Philadelphia: Multilingual Matters, 1999 .Shuttleworth,Mark & Cowie, Moira. Dictionary of Translation Studies [C].Manchester: St.JeromePublishing,1997.Simon, Sherry. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics ofTransmission[M], London and New York: Routledge, 1996.Spivak, Gayatri Chakravorty. In other worlds : essays in culturalpolitics[M]. NewYork: Methuen, 1987.Toury, Gideon. In Search of a Theory of Translation[M]. Tel Aviv: The Porter Instituteof Poetics and Semiotics.1980.Toury,Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Shanghai: ForeignLanguage Education Press,1995/2001.Tymoczko, M. Translation in a postcolonial context---Early Irishliterature in Englishtranslation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Langauge Education Press, 2021. Venuti, Lawrence. Rethinking translation: Discourse, Subjectivity, Ideology[C].London: Routledge, 1992:6, 11.Venuti, Lawrence. The Translator’ Invisibility:A History ofTranslation[M], Londonand New York: Routledge, 1995.Venuti, Lawrence. The Scandals of Translation:Towards an Ethics of Difference[M].London and New York: Routledge, 1998.von Flotow, Luise. Translation and Gender. Translating in the “Era of bFeminism”[M]. Ottawa:St. Jerom e Publishing and Manchester/University of Ottawa Press, 1997.Wang Ning.Translation as cultural ‘(de)colonization. In: Cay Dollerup(ed.)Perspectives: Studies in Translatology[C]. 4(2002):280.Wilss, Wolfram. The Science of Translation---Problems and Methods[M], Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.Yao, Steven G. Translation and the Languages of Modernism---Gender, Politics,Language[C]. New York : Palgrave Macmilan, 2002.陈平原.《二十世纪中国小说史》第一卷[C]. 北京:北京大学出版社,1989:95. 李流等译.费道罗夫.翻译理论概要[M].北京:中华书局,1955.马会娟. 当代西方翻译研究概况―兼谈Maria Tymoczko的翻译观[A].中国翻译[J].2001(2):64.马柯. 后殖民语境下的翻译外部研究[D].南京师范大学, 2021年4月. 马祖毅. 中国翻译简史[M].北京:中国对外翻译出版社,2021.穆雷. 翻译与女性文学---朱虹教授访谈录[A]. 外国语言文学[J]. 2021(1):43. 申雨平. 西方翻译理论精选.编[C].北京:外语教学与研究出版社, 2002.2谭载喜.西方翻译简史[M].北京:商务印书馆,2021.王东风. 一只看不见的手---论意识形态对翻译实践的操纵[A]. 中国翻译[J].2021(5): 16-23.王东风. 解构\忠实\――翻译神话的终结[A]. 中国翻译[J].2021(6):3-9. 王宏印、吕洁. 佛经译论上的文质不等于今天的直译意译[A]. 英汉语比较与翻译[C]. 杨自俭主编. 上海:上海外语教育出版社, 2021:600-609. 王宏志. 翻译与创作[C]. 北京:北京大学出版社, 2000. 王克非.翻译文化史论[M].上海:上海外语教育出版社,1997.文军. 比较翻译动机论[A].北京第二外国语学院学报[J]. 2001(2):9.文军. 中国翻译批评的百年回眸----《1900-2021中国翻译批评论文、论著索引》自序[A]. 外国语言文学研究[J]. 2021(2). 许钧. 翻译思考录[M].黄冈:湖北教育出版社,1998. 许钧.论翻译活动的三个层面[A].张柏然,许钧. 面向21世纪的译学研究[C].北京:商务印书馆, 2002:219- 230。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Book ListBaker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[C].London and New York:Routledge, 1998:241.Barnstone, Willis. The poetics of translation: history, theory, practice[M]. New Haven: Yale University Press, 1993.Bassnett, Susan & M. Guire. Translation Studies[M]. London &New York:Routledge,1991.Bassnett,Susan and Harish Trivedi. Post-colonial Translation: Theory and Practice[C]. London:Routledge, 1999.Bassnett, Susan and Lefevere, André. Constructing Cultures. Essays on Literary Translation[C]. Clevedon: Multilingual Matters, 2001.Chesterman, Andrew. Memes of Translation:The Spread of Ideas in Translation Theory [M].Philadelphia: John Benjamins, 1997.Davis, Katherine. Deconstruction and Translation[M].Manchester & Northampton: St.Jerome Publishing, 2001.Gentzler, Edwin.Contemporary Translation Theories[M]. London and New York: Routledge,1993.Hermans, Theo. The Manipulation of Literature: studies in literary translation[C].London and Sydney: Croom Helm Ltd, 1985.House,J.Translation Quality Assessment[M].Tubingen, Germany: Gunter Narr Verlag, 1997.Kelly, L. G. The True Interpreter. A History of Translation Theory and Practice in the West[M]. Oxford, Basil Blackwell, 1979.Lefevere, André. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame[M], London and New York: Routledge, 1992a.Lefevere, A. Translation/History/Cutlure: a Sourcebook[M]. London and New York: Routledge, 1992b.Moore, Cornelia N. Translation East and West : a cross-cultural approach : selected conference papers[C].Honolulu,Hawaii: University of Hawaii, 1992. Munday, Jeremy. Introducing translation studies: theories and applications[M]..London and New York : Routledge, 2001.Newmark,Peter. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.Nida, Eugene A. Towards a Science of Translating [M]. Leiden: E. J. Brill, 1964. Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity[A]. Functionalist Approaches Explained[J]. St. Jerome Publishing, Manchester,1997.Pollard, David. Translation and creation : readings of western literature in early modern China, 1840-1918 [M]. Philadelphia : J. Benjamins, 1998.Pym, Anthony. Method in Translation History[M]. Manchester : St. Jerome, 1998. Reiss, Katharina. Tranlsation Criticism---the Poetntials & limitations[M]. trans.Erroll F. Rhodes. Shanghai: Shanghai Foreign language Education Press, 2004. Robinson, D. Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained[M].Manchester :St Jermore, 1997Robinson, Douglas. Western Translation Theory: From Herodotus to Nietzsche [M].Manchester: Saint Jerome Publishing, 1997a.Robinson, D.Becoming a translator: an introduction to the theory and practice of translation[M]. London& New York: Routledge, 2003.Rose, Marilyn Gaddis. Translation spectrum: essays in theory and practice. Albany: State University of New York Press, 1981.Schäffner, Christina.Translation and Norms[M]. Clevedon and Philadelphia: Multilingual Matters, 1999 .Shuttleworth,Mark & Cowie, Moira. Dictionary of Translation Studies [C].Manchester: St.JeromePublishing,1997.Simon, Sherry. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission[M], London and New York: Routledge, 1996.Spivak, Gayatri Chakravorty. In other worlds : essays in cultural politics[M]. New York: Methuen, 1987.Toury, Gideon. In Search of a Theory of Translation[M]. Tel Aviv: The Porter Institute of Poetics and Semiotics.1980.Toury,Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Shanghai: Foreign Language Education Press,1995/2001.Tymoczko, M. Translation in a postcolonial context---Early Irish literature in English translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Langauge Education Press, 2004. Venuti, Lawrence. Rethinking translation: Discourse, Subjectivity, Ideology[C].London: Routledge, 1992:6, 11.Venuti, Lawrence. The Translator’ Invisibility:A History of Translation[M], London and New York: Routledge, 1995.Venuti, Lawrence. The Scandals of Translation:Towards an Ethics of Difference[M].London and New York: Routledge, 1998.von Flotow, Luise. Translation and Gender. Translating in the “Era of b Feminism”[M]. Ottawa:St. Jerome Publishing and Manchester/University of Ottawa Press, 1997.Wang Ning.Translation as cultural ‘(de)colonization. In: Cay Dollerup(ed.) Perspectives: Studies in Translatology[C]. 4(2002):280.Wilss, Wolfram. The Science of Translation---Problems and Methods[M], Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.Yao, Steven G. Translation and the Languages of Modernism---Gender, Politics, Language[C]. New York : Palgrave Macmilan, 2002.陈平原.《二十世纪中国小说史》第一卷[C]. 北京:北京大学出版社,1989:95.李流等译.费道罗夫.翻译理论概要[M].北京:中华书局,1955.马会娟. 当代西方翻译研究概况—兼谈Maria Tymoczko的翻译观[A].中国翻译[J].2001(2):64.马柯. 后殖民语境下的翻译外部研究[D].南京师范大学, 2004年4月.马祖毅. 中国翻译简史[M].北京:中国对外翻译出版社,2004.穆雷. 翻译与女性文学---朱虹教授访谈录[A]. 外国语言文学[J]. 2003(1):43.申雨平. 西方翻译理论精选.编[C].北京:外语教学与研究出版社, 2002.谭载喜.西方翻译简史[M].北京:商务印书馆,2004.王东风. 一只看不见的手---论意识形态对翻译实践的操纵[A]. 中国翻译[J].2003(5): 16-23.王东风. 解构"忠实"——翻译神话的终结[A]. 中国翻译[J].2004(6):3-9.王宏印、吕洁. 佛经译论上的文质不等于今天的直译意译[A]. 英汉语比较与翻译[C]. 杨自俭主编. 上海:上海外语教育出版社, 2004:600-609.王宏志. 翻译与创作[C]. 北京:北京大学出版社, 2000.王克非.翻译文化史论[M].上海:上海外语教育出版社,1997.文军. 比较翻译动机论[A].北京第二外国语学院学报[J]. 2001(2):9.文军. 中国翻译批评的百年回眸----《1900-2004中国翻译批评论文、论著索引》自序[A]. 外国语言文学研究[J]. 2005(2).许钧. 翻译思考录[M].黄冈:湖北教育出版社,1998.许钧.论翻译活动的三个层面[A].张柏然,许钧. 面向21世纪的译学研究[C].北京:商务印书馆, 2002:219- 230。