中高级口译翻译对比分析1
中高级口译翻译的技巧

中高级口译翻译的技巧一、正确选择词义词义精当,是指译者对原文每一个词都译得恰如其分。
当然,怎样才算是“恰如其分”,这是个相对标准,但我们在翻译实践中,务必高标准、严要求、精益求精。
(一)一词多义同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。
试看下面几个例子:1) He got all the credit for the discovery.2) The ledger shows 300 pounds on the debit side and 50 pounds on the credit side.3) The availability of cheap long term credit would help small businesses.4) They sold grain on credit during time of famine.5) How much do I have to my credit?6) They cannot obtain credit at all in the trade.7) They have opened the covering credit with the Bank of China, London.以上七个句子都包含有“credit”这个词,但每个句子中“credit”,其词义都有所区分:1)他由于这项发觉而获得各种荣誉。
2)从分类帐上可以看出,发生金额借方300英镑,贷方50英镑。
3)低息长期贷款可以扶持小型企业。
4)饥荒季节,他们则赊销粮食。
5)我们银行户头上还有多少存款?6)他们生意信誉已荡然无存。
7)他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。
只要翻开一般词典,我们就可知道,一词多义是语言普遍现象。
因此,依据不同语境正确选词是翻译一项最基本技能。
再看几个汉译英例子:1)价廉物美2)我们不销售廉价质次货物。
3)我们已按很低价格向你们报盘。
4)你们将会看出我们这批货物价格是很廉价。
英语口译和笔译等级

英语口译和笔译等级随着全球化的加速和国际交流的不断推进,英语已成为全球通用的交际语言。
尤其是在商业、政治、文化等领域,英语已成为非常重要的工具。
而英语口译和笔译等级,则是考验个人英语水平和翻译能力的重要指标。
本文将介绍英语口译和笔译等级,以及相关的考试、认证和培训。
一、英语口译等级英语口译等级主要包括初级、中级和高级三个等级。
其中,初级口译一般要求掌握日常生活英语及简单商务英语表达,能听懂日常对话并做出基本回答,翻译一些简单的商务文件,如询盘、报价单等。
中级口译要求应试者在英文交流中具备准确把握话题、内容以及实现正常的口语交际技能,可以熟练对话、阅读、写作等,能够翻译复杂的英文文件、意见书和报告,如合同、公司年度报告等。
高级口译则要求应试者掌握高级口语表达和听力技巧,能够熟练处理各种专业领域的英文文件和会议讨论,如科技、贸易、环保、法律等领域。
二、英语笔译等级英语笔译等级主要包括初级、中级和高级三个等级。
初级笔译要求应试者能读懂简单的英文短文,能做到初步翻译商务文件、邮件等,理解简单的专业术语。
中级笔译要求应试者能翻译较难的商务英语书面材料,如策划书、广告宣传材料、专业课程材料等,有一定的行业背景知识。
高级笔译则更加注重应试者的语言功底和思想能力,要求能够翻译较为复杂的专业技术文件或艺术类文献,并能进行文学翻译、出版物校对等工作。
三、考试和认证英语口译和笔译等级认证主要由中国外语教育和研究出版社、全球翻译认证联盟、CATTI(中级翻译资格)及一些国际机构提供。
其中,全球翻译认证联盟提供的认证可以较为全面地测试应试者的英语水平、翻译技能和知识背景。
CATTI则是由中国翻译协会主办的专业翻译资格培训和考试,并通过评估翻译的翻译水平、外语能力和专业知识水平。
CATTI考试分为口译和笔译两个部分,考生需根据自己的实际需求,选择相应的考试来获得认证。
四、培训机构英语口译和笔译培训机构也越来越多。
培训机构的主要目的是为了提升学员的语言水平和翻译能力,并提供有针对性和实用性的技巧和技能训练。
口译考试--高级口译考试笔译高分揭秘

口译考试--高级口译考试笔译高分揭秘上海新东方中高级口译班笔译主讲肖逸在中高级口译的第一阶段考试试卷中,笔译的权重十分抢眼:中级口译中占100分,为整个卷面总分的40%;高级口译中占100分,为整个卷面总分的1/3。
笔译分数的高低决不仅仅是一个简单的数字,它是考生在英汉互译领域综合能力的具体表现。
如果说口译看重的是译者当场的即兴应变能力、短时强记能力、瞬间的信息捕捉能力和信息在两种语言间的快速转换能力,那么笔译在时效上就没有那么强烈的紧迫感.除去信息的传递要求之外,它更看重翻译的功力,诸如英汉两种语言知识的积累和对中西文化的把握、对词语的锤炼、翻译技巧的运用等等,可以说得高分的难度要比口译大得多。
就历年的笔译部分评卷结果来看,真正的高分考生凤毛麟角。
期间固然有考试本身时间上的严格要求和考生的临场发挥不如人意等方面的问题,但考生本身的翻译基本功、对英汉两种语言知识的把握、对翻译技巧、对笔译考试的机理的成绩有着更为深刻的影9向。
除了考试时间上的安排不能变通之外,其余的问题通过较为理想的课堂学习和训练,可以得到弥补.从而增加考试的胜算,赢得考试的主动权。
下面就中高级口译考试的笔译部分.具体谈谈我在新东方口译班教学的个人体会。
一般而言,笔译试卷中,英译汉的篇幅中高级为180~240个英语单词,中级有180个左右英语单词;汉译英的篇幅中高级为220—260个汉字,中级有180个左右汉字。
不论是中级还是高级,时限均为30分钟。
一、中高级口译笔译部分的基本原则1.文体掌握原则不论英语还是汉语都有不同的文体类别,不同的文体类别具有不同的文体特点。
译者必须熟悉英汉各种文体类别的语言特征,才能在英汉语言转换中顺应原文的需要,做到量体裁衣,使译文的文体与原文的文体相适应。
2.功能对等和形式对等并重的原则功能对等(functional equivalence)是Eugene A.Nida的翻译理论。
简言之,原文读者读原文所取得的心理反应和译文读者读译文的心理反应相似。
中高级口译-经典段落翻译

中高级口译-经典段落翻译1)杭州的春天,淡装浓抹,无不相宜;夏日荷香阵阵,沁人心脾;秋天,桂枝飘香,菊花斗艳;冬日,琼装玉琢,俏丽媚人。
西湖以变幻多姿的风韵,令人心旷神怡《人间天堂--杭州》Sunny or rainy, Hangzhou looks its best in spring. In summer the fragrance of lotus flowers gladdens the heart and refreshes the mind. Autumn brings with it the sweet scent of laurel flowers, and chrysanthemums are in full bloom. In winter the snow scenery looks just like jade-carvings, charming and beautiful. The ever-changing aspects of the beauty of West Lake makes one care-free and joyous.2)在四川西部,有一美妙的去处。
它背倚岷山主峰雪宝峰,树木苍翠,花香袭人,鸟声婉转,流水潺潺。
这就是松潘县的黄龙。
(相传在中国古代……)《黄龙奇观》One of Sichuan' s finest scenic spots is Huanglong (Yellow Dragon) ,which lies in Songpan County just beneath Xuebao, the main peak of Minshan Mountains. Its lush green forests, filled with fragrant flowers, bubbling streams, and songbirds, are rich in historical interest as well as natural beauty.3)江岸上彩楼林立,彩灯高悬,旌旗飘摇,呈现出一派喜气洋洋的节日场面。
口译工作方式的两种模式及其比较[方案]
![口译工作方式的两种模式及其比较[方案]](https://img.taocdn.com/s3/m/b28a1e36dc36a32d7375a417866fb84ae45cc31c.png)
0000口译工作方式的两种模式及其比较发布: 2008-9-05 11:27 作者: 翻译考试来源: Internet 查看: 30次000TAG:口译翻译考试英语翻译口译模式0001.口译的两种模式00001.1 吉尔模式000著名的口译研究学者,法国巴黎国立东方语言文化语言学院高等翻译学院教授及吉尔在其著作《口笔译训练的基本概念与模式》(Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training)一书中针对口译的工作方式提出了“同声传译的口译模式”与“连续传译的口译模式”:(Gile,D 1995: 179)0000(1) SI=L M P C000即:同声传译(Simultaneous Interpreting)= 听力与分析(Listening and Analysis) 短期记忆(Short-term memory effort) 言语传达(Speech Production)000(2) Phase I: CI = L N M C0000Phase II: CI = Rem Read P000即:连续传译(第一阶段)=听力与分析(Listening and analysis) 笔记(Note-taking) 短期记忆(Short-term Memory) 协调(Coordination)000连续传译(第二阶段)=记忆(Rembering) 读笔记(Note-reading) 传达(Production)000在上述模式中,吉尔阐述的实际上是同声传译与连续传译的口译过程。
吉尔强调在口译过程中理解的重要性,并专门提出了口译的理解模式:(Gile,D 1995:80)0000C=KL ELK A000即:理解(Comprehension)=语言知识(Knowledge for the language) 言外知识(Extra-Linguistic Knowledge) 分析(Analysis)0001.2 厦门大学模式000厦门大学模式是厦门大学林郁如教授及英国西敏斯特大学(University of Westminster )的Jack Lonergan教授带领的“中英英语项目合作小组”根据吉尔的模式进一步提出的适合口译训练的模式:(林郁如1999:xxiv)000A(D CC)0000C(SL K)0000R(TL K)000S P000I000厦门大学口译训练模式000上述模式中,I=Interpreting (口译结果)。
中高级口译翻译对比分析2

四、考试难度的比较举一个形象的例子,中级考试和高级考试的难度差别就像CBA和那NBA的差距那样明显,翻译部分也是如此。
首先,从词汇角度比较,对于中级考试,词汇整体要求介于四、六级词汇之间,我在上海新东方口译翻译教学一线中发现,一些对六级词汇也"云里雾里"的学生,结果也通过了中级考试。
对于高级考试来说,专业八级(TEM 8)词汇应是必不可少的,如果没有这个保障,至少在英译中部分,你就有可能因为过多的词汇障碍而被动挨打。
第二,从积累背诵的角度来讲,中级考试要求考生对单词、句型的积累是有限的,考生往往在通过四级的基础上,再经过二个多月的培训和准备,通过率在80%以上。
坦率讲,即使考生在丝毫不加准备的情况下,也有可能通过中级口译的笔试阶段,但是口试必须经过一定的准备。
那么我们来看看高级考试,首先它是一个真正英语能力的测试,也就是说靠临场准备、自身缺乏真正英语实力的考生基本上是很难通过高级考试的。
也就是说,光靠记忆和技巧,并不是取胜之道。
但是不是说不要积累,相反对于高级考试的积累要全面和细致,是一个长期而又系统的工作,不是三日之寒所能结成。
考生应抛弃"通过考试"的现实念头,彻底戒骄戒躁,制定一个每天的积累量,合理量化,那么在通过中级考试半年到八个月后,才能走上高级考试的考场。
最后不得不指出的是,现在学生有几种误区:一个是参加高级口译培训班来准备中级口译考试,这样高屋建瓴,事半功倍;还有是同时报名中级和高级口译考试,参加完上午场赶下午场,搏一下自己的运气,总有一次过嘛;再有就是没有参加过中级考试就直接报名参加高级考试。
对此我分别作以下说明:对于第一类人,我想说两种考试的题型的细节要求、准备方向、考试技巧等都有巨大的差别,所以接受跨类培训不仅是没用的,而且是有害的。
如果你确定参加中级考试,那么请搞清楚中级培训的档次并不是低于高级,所以要选择合适的。
第二类人其实是"赌徒"心理,事实证明,很少有人能够抵挡这将近六小时的考试"折磨",所以结果"芝麻"、"西瓜"皆失。
中高级口译翻译对比分析1

一、考纲的比较07春口译考试的前夕,在新东方口译班同学们的强烈要求下,我们将对中高口的各部分进行逐一分析,首先在翻译部分中做个比对。
首先,我们看看大纲的要求,其实许多中高级口译的考生在临考前夕都没有仔细的研究过"官方"的考试大纲。
大纲中主要的区别在于:中级的英译中和中译英字数约为180字(事实证明很少有文章达到180字,英译中通常为160字左右,中译英为170个字左右);高级的英译中和中译英字数约为200字(这点比较精确)。
因此从翻译速度上来说,中级的要求为每小时340个字左右,而高级要达到400字左右。
从量化上讲,基本上比中级多翻译了一小段,这个要求是很高的。
中级考试的大部分考生在阅读部分的时间还是够的,所以基本能保证一个小时的翻译时间;而高级考试的翻译出现在两个不同的阅读部分之后,放在第二部分的阅读之后,考生的时间很紧。
所以高级的考生在做中译英时,很难确保有半小时的做题时间,这就难上加难了。
除了这个区别,在考纲上所反映的其他内容两者基本没有区别。
二、评分标准的比较无论是中级还是高级,评价译文的宏观标准不会有本质的区别。
考官会在正确度(Accuracy),流利度(Nativeness),连贯性(Coherency)等方面评价考生。
评分标准是这样的:有个总体设置,比如每篇文章是五十分,首先有五分是给卷面的,就是说如果你在上面有很多涂改和涂写,这样的话就酌情扣分。
当时我在监考的过程当中,发现很多考生的卷面非常不整齐,五分就白白送掉了。
第二,对字词的accuracy(正确度)有要求,比如说,你翻错一些重点词,那一定是要被扣分的,这就是文章的考点。
还有一个就是,看你翻译是否专业,是否符合英语的习惯,包括一个coherency(连贯性),包括换序译法的处理,文章逻辑关系的处理,最后对译文风格有个整体的评析,这是我们新东方很多阅卷老师总结出来的一个大致的情况。
但是两者之间的主要区别在于对译文的要求,比如说,在高级口译中,对考生的"信"、"达"、"雅"中的"雅"字有一定的要求,如果只是把文章的意思平庸地翻译出来,很难拿到高分,必须要有一些符合语境的东西或者说符合目标语境的东西,这一点我们叫appropriateness (合适性)。
翻译的比较分析

嘉宾报到 译文1:Hornored guest arrive. 译文2:Guests’ registration. 译文中报到的翻译不同 译文1中arrive单纯指到达某目的地,而译文2 中的registration指登记,记录(官方的), 恳亲会为大型世界会议,因此用译文 2registration比较好.
译文1literatureartparty译文2literatureartperformance各代表团从驻地出发赴宁化参加宁化石壁客家祖地纪念活动参观世界客属文化交流中心译文1allmissionsstartfromcommemorativeactivitiesninghuashibihakkaancestorsworldhakkaculturalexchangecenter
部分嘉宾报到(参加国际客家文化学术研讨会专家学者及部 分重要嘉宾) 译文1:Part of guests’ registration(experts who participate in the International Academic Seminar of Hakka culture and some important guests). 译文2:Part of guests arrive. (the specialists and the scholars who attend the international Hakka cultural academic discussing). 译文中“参加”的翻译不同。译文1翻译为“participate in ”, 译文2翻译为“attend”。“attend” 是出席的意思,表示在某 种比较正式的场合出现 。 “participate in”指在感情、观念 或行为方面与他人共同参加某一活动。因为研讨会是属于正 式场合的会议,所以译文2比译文1好。
中高级口译定语从句的翻译重点

中高级口译定语从句的翻译定语就位置而言,有前置、后置和插入。
定语从句有限定性和非限定性定语从句两种。
就性质和功能而言,可以译成条件、原因、结果、目的、让步和转折等状语从句;就译文的形式来讲,可以译成并列句、独立句和复合句等。
限定性定语从句限定性定语从句对其所修饰的先行词起限制性作用,与先行词关系非常密切。
翻译这类句子可以采用以下方法:1.前置把较短的定语从句译成带“的”的前置定语,从而把复合句译成简单句。
反之亦然。
例如:He who doesn‘t want to be a general isn’t a good soldier.不想当将军的士兵不是好士兵。
Gui Lin is a place where there are gorgeous mountains and rivers.桂林是个有山有水的地方。
Harmonious interpersonal relationship is the primary reason why I enjoy working here.同事之间关系融洽是我喜欢在这工作的主要原因。
2.后置把结构复杂且较长的定语从句后置,译成并列分句。
翻译时可以用两种方法来处理:A.重复先行词。
例如:China and Japan reached agreement on the issue of agriculture which was a major barrier for their bilateral relation since 1996.中日两国最终就农业问题达成了协议,而农业问题自一九九六年起就是两国关系发展的主要障碍。
Although he is a greenhand, he has enterprise and creativity which are decisive in winning success in the field.他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。
翻译中英文差异

• 这只猴子最了不起的成就是学会驾驶拖拉 机。到九岁的时候,这只猴子已经学会了 单独表演驾驶拖拉机了
七、英语多抽象,汉语多具体
• 做翻译实践较多的人都有这样的体会:英 文句子难译主要难在结构复杂和表达抽象 上。通过分析句子的结构,把长句变短句、 从句变分句,结构上的难题往往迎刃而解。 表达抽象则要求译者吃透原文的意思、用 具体的中文进行表达,这往往具有更大的 挑战性。
• 就基本的句型结构(简单句)或句子主干(主语、 谓语和宾语)而言,英语和汉语基本上是相同的, 可以相互直译或顺译,这是两者可以互译的基础。 但是在实践中,由于受不同的传统习惯、思维方 式、历史文化等的影响,英语和汉语都具有自己 独特的表达方式,并不能简单地直接转化,这是 两者互译的困难所在。所以,除了掌握一些必要 的翻译技巧之外,要做好英译汉的翻译工作或顺 利通过考试,还必须要通过大量的亲身实践,通 过对英汉两种语言的比较研究,掌握两者之间的 主要差异及其处理方法,进一步加强自身对英语 的理解能力和对汉语的驾驭能力,从而提高翻译 的综合能力。
• Mr. Ted can’t stand talking, sleeping, and idling in his class, which he thinks inappropriate.
• 总的来说,得出这样一个结论是有一定程 度把握的,但是必须具备两个条件:能够
假定这个孩子对测试的态度和与他相比的 另一个孩子的态度相同;他也没有因缺乏别 的孩子已掌握的有关知识而被扣分。
• 儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍, 具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴 而不是工具,人们将在气味电视前休闲, 到这时数字时代就来到了。
二、英语多长句,汉语多短句
• 由于英语只要结构上没有出现错误,许多 意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则 正好相反,语义通过字词直接表达,不同 的意思往往通过不同的短句表达出来。正 是由于这个原因,英译汉都是长而复杂的 句子,而翻译成中文经常就成了许多短小 的句子。
05上半年英语高级口译第一阶段翻译部分解析

---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------ 05上半年英语高级口译第一阶段翻译部分解析2005 年上半年高级口译第一阶段考试翻译部分解析 1. Yet the U.S. benefited greatly from the colonial strife next door. Broke after its Haitian defeat, France sold a large region to the U.S. for $15 million. 译文:然而美国却从其近邻的殖民地纷争中得到了巨大的好处/获利颇丰。
法国在海地遭到失败后, 把一大块土地以 1500 万美元的价格卖给了美国。
解析:考生对常用词汇和有关地名缺乏了解,根据上下文和同义词判断词义的能力较弱,因而译文不够准确,如不少考生略译了原文第一句中的strife一词,并把Haitian(海地)译为海天、海星或干脆不译,直接把英文写在译文中;还有考生没有仔细推敲上下文,把broke 一词直译为破产,不够精准。
2. The Louisiana Purchase would prove to be one of the most profitable real estate transactions ever made. 译文:路易斯安那购地被证明是以往所有的地产买卖/交易中获利最丰的交易之一。
解析:本句无难点,考生译文基本准确;若能再细心些,把real estate1 / 10译为地产而不是房地产,则更佳。
3. Napoleon would not have sold his claims except for the courage and obstinate resistance of Haitian inhabitants. 译文:要不是海地人民的勇气和顽强抵抗,拿破仑是不会出售他拥有的这块土地的。
中高级口译阅读解析

中高级口译阅读解析xenophobia的含义。
依据词根词缀的知识,词根phobia有恐惧、排斥之义,claustrophobia 为幽闭恐惧症,xenophobia 为对外国人或陌生人的憎恶或恐惧,因此xenophobia的对应选项就是antipathy (反感),其实就是在考phobia作为词根的意义。
因此,面对中口阅读对词汇的要求,一方面同学要努力背词,另一方面也要试图掌握一定量的词根词缀。
同时也要培养起通过上下文猜测此词义走向的能力,这一点大家都比较熟悉,此处就不再赘述。
然而,高口阅读对词汇量的要求则远胜中口,大体读懂文章需要8000词,完全理解并顺利解题则需要12000词,这与sat, gre的要求相去不远,但是高口的新闻文体决定了它对词汇的独特要求,从下面一组词的对比中我们不难发现短词是英美报刊用词的一大特点:accord / agreement, back / support, curb / restraint, drive / campaign, link / connection, vow / promise。
面对这样的情况,我们一方面是要积极地背词,《中高口词汇必备》提供8000基础词,新东方的高口阅读课程会从外来词、专业词、新闻词、时事词等多方面补足4000词的缺口,另外,《单挑时代经典1000词》从《时代》杂志中选出常用的新闻词汇,并配以地道的例句,辅助记忆;另一方面,某些反复用到的词的出现率很高,因此复习历届试题出现过的单词裨益极大,如报道政治新闻时常见president, congress, representative, scandal, vote, bill一类的词。
其次,就句法而言,基本是“抓主谓,舍从属”的原则,而实际应战考试时靠的更是强大的语法背景以及平素阅读的积累,需要注意的是在阅读时,当文章的大部分都已读通,遇到一句难懂的句子不要回读浪费时间,因为这句句子很有可能无关紧要,如果后来考到,再回读也不迟。
英语口译等级划分

英语口译等级划分口译是指翻译口语的活动。
在国际交流中,为了让信息传递更加顺畅,口译已成为必不可少的交流方式。
为了准确传达信息,口译工作者必须掌握一定的语言技能和专业知识。
英语口译等级划分是根据英语水平的不同,将口译者分为不同的层次。
这种分类可以帮助口译工作者了解自己的英语水平,同时也让客户明确口译需要的服务等级。
以下是一些常见的英语口译等级划分:一、普通口译员普通口译员是指英语水平较为一般的人员。
他们可以对简单的英语对话进行口译,但对于专业性较高、语言难度较大的会议,他们能力会受到一定的限制。
二、高级口译员高级口译员是指英语水平较高的人员。
他们可以对不同领域的专业性会议进行口译,并尽可能准确地表达会议内容。
高级口译员必须掌握专业英语词汇的领域知识,如经济、贸易、法律等。
三、同声传译员同声传译员是指那些能够在会场上同时进行口译的人员。
他们需要能够在听取英语演讲的同时,快速翻译并说出汉语的语言表达,速度快、准确。
四、专业同声传译员专业同声传译员是指具有在特定领域专业背景、相应的翻译经验和技巧的人员。
他们不仅要求快速准确的翻译能力,还需要深刻了解领域特点和话语风格,例如在国际体育比赛、政治会议、数学和科技研究方面。
五、驻场翻译员驻场翻译员是指需要长期在特定的地点、岗位进行翻译的人员。
他们与特定机构或企事业单位的相关人员配合,协助其进行国内或者国际交流,如商务谈判、参观考察等。
六、资深翻译员资深翻译员不仅掌握的英语技能高超,而且具备丰富的翻译经验,能够应对各种复杂的场合和会议,翻译的水平达到了比较高的标准。
同时,他们在翻译方面也具有很强的模仿力和创造力,能够在翻译中融合自己的风格。
在口译界,还有很多不同的等级和划分方法,但是以上的分类应该能大致涵盖常见的几个等级。
不同的口译级别需要掌握不同的技能和知识,因此,口译员们应该不断学习和提高自己的技能,以适应不同的口译需求。
口译中的比较结构翻译技巧

口译中的比较结构翻译技巧英语中的比较句式建构庞大,复杂多变,往往差之毫厘,谬以千里。
它包括比较级,强化式比较,否定式比较,选择式比较,递增或递减式比较。
接下来,小编给大家准备了口译中的比较结构翻译技巧,欢迎大家参考与借鉴。
口译中的比较结构翻译技巧一、比较级(comparative degree)在比较级中,有超越、相等、差逊三个级别。
1. 超越 (superiority)(1)better than: 胜过,优于Doing is better than saying.(百说不如一做。
)(2)more than + 从句。
多余,超过She has talked more than what is necessary.(她说了一些多余的话)(3)“than +关系代词”的从句。
再…… 不过。
He is a scholar than whom no man ever will be more honest.(他是个再诚实不过的学者了。
)(4)superior to :占优势,比……胜一筹。
He is superior to his elder brother.(他比他哥哥强)2. 相等 (equality)(1) as … as. 如……一样。
As busy as a bee. ( 忙得不可开交)(2) as well as 。
既…… 又,和……一样。
Pompey, as well as Caesar, was a great man.(像恺撒一样,庞培也是一位伟人。
)(3) the same as…. 像……一样。
The same as the past. (一如从前。
)(4) such/ so…as. 像……一样。
Such a great poet as Homer was proficient not just inliterature but also in history .(像荷马那样的诗人,不仅要精通文学,还要精通历史。
翻译、口译证书比较

翻译、口译证书比较----任惠军Google Adsene如今,市面上有三种流行的翻译考试证书,它们分别是全国外语翻译证书考试、全国翻译专业资格(水平)考试和上海中、高级口译资格证书考试。
那么它们之间有什么区别呢?我们应该如何选择适合自己的翻译考试?下面笔者将给大家一一道来:级别与难度分析一、全国外语翻译证书考试此项考试由北外和联合国同声传译处联合举办,由北京外国语大学和其他院校的著名英语学者、国际口译协会成员共同出题,难度十分大。
接受全国范围内报名,无学历要求。
全国外语翻译证书考试分为笔译和口译两部分,并设有初级、中级、高级三个级别。
一般说来,各级别对应的英语水平分别为:初级,北外英语专业本科二年级或二年级以上水平;中级,北外英语专业本科毕业或研究生水平;高级,北外高级翻译学院毕业生或以上水平。
获得此证书者有机会在相关部门受训完毕后前往联合国工作,但目前这些派往联合国工作的人员基本还是从北外高级翻译学院研究生中选拔,通常不对外培训招生,具有公务员性质。
二、全国翻译专业资格(水平)考试此项考试由国家人事部和中国外文局联合举办,由中国外文局统一出题。
全国翻译专业资格(水平)考试分别为三级、二级、一级,每个级别也同样设有口译和笔译考试。
此项考试接受全国范围内报名,无学历限制,但是其中的一级证书一般不公开招考,也不对社会广大学员开放,而是面对比较有实力和声望的资深翻译人选,例如参加内部翻译资格评定的人选。
通常情况下,该项考试三个等级的对应英语水平为:三级,非外语专业本科毕业、通过大学英语六级考试或外语大专毕业生水平,并具备一定的口笔译实践经验;二级,非外语专业研究生毕业或外语专业本科毕业生水平,并具备3~5年的翻译实践经验;一级,具备8~10年的翻译实践经验,是某语种互译方面的专家。
三、上海中、高级口译资格证书考试此项考试由上海市委组织部、人事部、教育部联合举办,由上海人事局统一出题。
该证书在三张证书中最先推广,较好地适应了中国经济的发展,在华东华南地区尤其是长江三角地区影响力最大。
英语 中高级口译 专业术语 中英翻译对照

1.科学发展观the Outlook of Scientific Development(也有一说outlook 应为conception,有兴趣自己去查字典了解了解两词的区别2.倡导公正、合理的新秩序观call for the establishment of a new just and equitable order3.以平等互利为核心的新发展观new thinking on development based on equality and mutual benefit4.推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观foster a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination5.主张形成以尊重多样性为特点的新文明观foster a new thinking on civilization that respects diversity6.新能源观new thinking on energy development有关先进文化的词汇1.古为今用、洋为中用旧译let the ancient serve the present, let the foreign serve the national 现译draw from past and foreign achievements2.文艺工作cultural and art work; work in the cultural field3.牢牢把握先进文化的前进方向firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural advancement4.文化与经济和政治互相交融interaction between cultural work, and economic and political activitiescultural elements/factors intermingle with economic and political factors5.民族的科学的大众的社会主义文化 a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented6.弘扬主旋律,提倡多样化promote mainstream values and uphold cultural diversity7.以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人Equip/empower people with scientific theories, guide them with correct opinions/ convey to them right messages/provide them with correct media guidance, imbue them with a noble spirit and inspire them with excellent/fine works8.具有中国气派的社会主义文化Chinese-style socialist culture; socialist culture with Chinese appeal9.越是民族的,越是世界的The pride of a nation is also the pride of the world.What's unique for a nationis also precious for the world.When you are unique, the world comes to you.10.文艺应当贴近群众,贴近生活,贴近实际。
高级口译翻译部分各版本译文对比(09.3)

高级口译翻译各版本译文对比2009.3英译中In-state tuition. For decades, it was the one advantage big state schools had that even the Ivy League couldn't match, in terms of recruiting the best and the brightest to their campuses. But these days, that's no longer necessarily the case. Starting this September, some students will find a Harvard degree cheaper than one from many public universities. Harvard officials sent shock waves through academia last December by detailing a new financial-aid policy that will charge families making up to $180,000 just 10% of their household income per year, substantially subsidizing the annual cost of more than $45,600 for all but its wealthiest students. The move was just the latest in what has amounted to a financial-aid bidding war in recent years among the U.S.'s élite universities.Though Harvard's is the most generous to date, Princeton, Yale and Stanford have all launched similar plans to cap tuition contributions for students from low- and middle-income families. Indeed, students on financial aid at nearly every Ivy stand a good chance of graduating debt-free, thanks to loan-elimination programs introduced over the past five years. And other exclusive schools have followed their lead by replacing loans with grants and work-study aid. And several more schools are joining the no-loan club this fall. Even more schools have taken steps to reduce debt among their neediest students.【新东方参考译文】数十年来,州内学费是大型州立学校得天独厚的优势,连常春藤联盟都无法匹敌,因为这能为学校招来最优秀、最聪明的学生。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一、考纲的比较
07春口译考试的前夕,在新东方口译班同学们的强烈要求下,我们将对中高口的各部分进行逐一分析,首先在翻译部分中做个比对。
首先,我们看看大纲的要求,其实许多中高级口译的考生在临考前夕都没有仔细的研究过"官方"的考试大纲。
大纲中主要的区别在于:中级的英译中和中译英字数约为180字(事实证明很少有文章达到180字,英译中通常为160字左右,中译英为170个字左右);高级的英译中和中译英字数约为200字(这点比较精确)。
因此从翻译速度上来说,中级的要求为每小时340个字左右,而高级要达到400字左右。
从量化上讲,基本上比中级多翻译了一小段,这个要求是很高的。
中级考试的大部分考生在阅读部分的时间还是够的,所以基本能保证一个小时的翻译时间;而高级考试的翻译出现在两个不同的阅读部分之后,放在第二部分的阅读之后,考生的时间很紧。
所以高级的考生在做中译英时,很难确保有半小时的做题时间,这就难上加难了。
除了这个区别,在考纲上所反映的其他内容两者基本没有区别。
二、评分标准的比较
无论是中级还是高级,评价译文的宏观标准不会有本质的区别。
考官会在正确度(Accuracy),流利度(Nativeness),连贯性(Coherency)等方面评价考生。
评分标准是这样的:有个总体设置,比如每篇文章是五十分,首先有五分是给卷面的,就是说如果你在上面有很多涂改和涂写,这样的话就酌情扣分。
当时我在监考的过程当中,发现很多考生的卷面非常不整齐,五分就白白送掉了。
第二,对字词的accuracy(正确度)有要求,比如说,你翻错一些重点词,那一定是要被扣分的,这就是文章的考点。
还有一个就是,看你翻译是否专业,是否符合英语的习惯,包括一个coherency(连贯性),包括换序译法
的处理,文章逻辑关系的处理,最后对译文风格有个整体的评析,这是我们新东方很多阅卷老师总结出来的一个大致的情况。
但是两者之间的主要区别在于对译文的要求,比如说,在高级口译中,对考生的"信"、"达"、"雅"中的"雅"字有一定的要求,如果只是把文章的意思平庸地翻译出来,很难拿到高分,必须要有一些符合语境的东西或者说符合目标语境的东西,这一点我们叫appropriateness (合适性)。
这一点就是告诉考生,在高级翻译当中不要太保守,比如说中译英时在确保"对"的情况下,考生可以使用较好的短语或俚语。
但是对于中级来说,首先是保证"对"。
所以这就根据考生考试的种类来定,对高级来说,可以在确保正确的前提下,再增加一些文章的生动性,这一点在汉译英当中特别重要,汉译英就是考你的写作能力了,这是非常重要的。
还有即使你的句式都对,但是句子本身在写作方面有重大问题的话,也很难拿到一定的高分,因为考生的写作能力就是英语能力的一个浓缩。
面对那些native speaker,漂亮地道的英语确实会让你不只是成为一个翻译机器。
三、考试主题的比较
考试时间英译汉主题汉译英主题
2000.3 美国独立战争誓师演讲(军事)台湾回归(外交)
2000.9 全球化经济(经济)知识、技术创新(社会性)2001.3 盖茨和新经济(经济)科学和艺术的关系(艺术)2001.9 美国人权委员会落选(外交)中国入世好处(经济)
2002.3 儿童与成人世界划分(社会性)中美经贸合作(经济)
2002.9 克隆争论(科技)亚洲发展的机遇和挑战(社会性)2003.3 日韩世界杯(体育)银行汽贷(经济)
2003.9 政府经济管理(经济)教育改革(教育)
2004.3 抵制垃圾邮件(科技)中华民族传统文化(文化)2004.9 法国外交政策(外交)老舍自传(文化)
2005.3 海地独立纪念(政治)钱钟书传记(文化)
2005.9 克林顿自传(政治)抗战胜利六十周年纪念(文化)
考试时间英译汉主题汉译英主题1997.3 中美加强合作应对全球化(外交)母女情深(无)
1997.9 海豚(科技)华东出口商品交易会(经济)1998.3 企业招聘(管理)某大学招生简介(教育)1998.9 BBC结合高科技(科技)深圳机场(综合性)
1999.3 日本广岛原子弹事件46周年澳门回归(外交)
1999.9 海伦•凯勒的奇迹(文化)浦东国际机场(综合性)2000.3 企业沟通(管理)中华民族期待自由与和平(政治)2000.9 儿童学习语言(教育)台湾问题(外交)
2001.3 Motorola在日本的经验教训(科技)青少年课外书籍阅读(文化)2001.9 世界各地区发展报告(经济)APEC会议(经济)
2002.3 基金会(经济)家长会的必要性(社会性)2002.9 身份证与安全(政治)上海的美好前景(社会性)2003.3 通货紧缩(经济)中国西部大开发(经济)2003.9 知识分子与项目资金(社会性)深化西部大开发(经济)2004.3 美国大学生贷款(经济)胡锦涛访美讲话(经济)2004.9 美国人口问题(政治)某建筑公司简介(管理)2005.3 美国殖民获利(政治)香港的艺术文化(文化)2005.9 美国劳动力市场(经济)中欧文化交流(文化)
这张表中列举了中级考试所有和高级考试(2000/3-2005/9)翻译部分的主题和场景归类。
通过这张表格数据的比较,我们可以发现几个特点:
1、英译中考的肯定不可能是在中国发生的任何事,80%的主题和"美国"或是"全球化"有关,这点在中级考试近几年中表现无遗,而高级考试近几年有弱化美国的趋势,出现了一些其他国家纪念性或文娱性的主题,这是值得考生关注的。
而中译英部分中级和高级有比较大的差异:中级还是以时事为主,一些比较典型性的事情基本都有可能在中译英中出现,当然也要注意一些应用性很强的说明文,这也是今后翻译主题的趋势(比如在2004年9月中级考试的中译英让人大跌眼镜,几乎没有考生专门准备过相关的主题。
)。
因为将来一味考时事,容易走向出题的死胡同,所以今后考生的准备将更加全面。
2、"政治、经济、文化、外交、社会性、管理、科技、教育、军事、综合性"是整个中高级考试翻译部分的十大主题。
从整个考试频率上讲,"经济"、"文化"、"社会性"是所有主题中最重要的三大主题。
从高级口译的趋势看,其主题数量不如中级丰富,英译中还是那些以"政治"、"经济"为主的传统话题,中译英部分已经连续四次都考到了文化板块,足以见得文化在近几年的重要性。
而对于中级考试来说,主题的持续性不如高级考试,也就是不会出现较长时间同一主题的题目。
所有中级考生还应及时"调转枪头",不要轻易根据近期的考试就妄加判断考试的主题。
3、近几年考生应特别关注"文化"和"社会性"的话题,这是一个可持续发展的主题。
考生对此的积累往往也不够。
因此对一些中外文化习俗的变迁和发展,考生应当做到心中有数。