英语四级句子翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 90. The more you explain,_________(我越糊涂).
• 【句意】你越解释,我越糊涂。 • 【解析】考生应该十分熟悉 the more...,the more...句型; 同时,对“糊涂”的正确译法为be confused也是关键考 点之一。要注意区分confused和confusing,前者表示主 语(人)糊涂,后者表示主语(某事或某物)使人糊涂。 • • 【答案】the more confused I am • 【考查重点】 the more/the less...,the more/the less... 句型。
• 2. 审查时态,决定表达方式 • 确定语法成分以后,考生要有意识地审查时态,要特别 注意句中的时间状语,并对照所给英语部分的时态。此外, 还应该根据汉语意思推断出题人想考查的语法或词汇项目, 避免将汉语词汇逐个机械地翻译成英语的情况。
• 例3: Since we’re here ________________________________(我们不如四处 看看). • 【解析】首先通读全句,我们发现Since we‘re here是一 个条件状语从句,意思是“既然我们在这里”,因此划线 部分应该是主句,有完整的主谓结构。随后我们开始分析 汉语表达,“不如(做……)”的英文表达法是may/ might as well do sth.,与“四处看看”对应的英文短语是 look around,而且全句使用的是一般现在时态。
• 91. Though a skilled worker,_________(他被公司解雇 了)。 • • 【句意】尽管他是个熟练的工人,但还是被公司解雇了。 • 【解析】本题要求翻译让步状语从句之后的主句, 关键 之一是看考生是否掌握了though 引导让步状语从句时, 主句不应有but存在。 • 【答案】he was fired by the company • 【考查重点】though引导的让步状语从句,以及though 与but同时出现这一语言点。类似的两个连词不能同时出 现的情况还有because和so等。
• 三、答题步骤 • 知己知彼,百战不殆。若想在这一全新的题 型上得高分,考生必须首先透彻地了解它的形式 和要求,摸清命题人的思路,有针对性地复习、 练习。 • 大学英语四级考试的汉译英部分包含五个句子, 每句话都由一部分汉语和一部分英语构成,要求 考生将其中的汉语部分翻译成英语,与所给英语 部分构成一个完整的句子。针对这部分题型的特 点和中国学生在翻译训练中常犯的错误,我们为 考生制定了做好汉译英的四步法。
• 四、汉译英翻译技巧 • 四级考试对翻译的要求并不高,只是要求考生用所学过的 内容,运用一定的翻译技巧,将中文含义用英文顺畅地表 达出来,也就是只做到“信”、“达”、“雅”这三个翻 译标准的前两项就已基本符合要求。 • 1. 恰当选词 • 在中译英题型中,考生应注意恰当词语的选择。 • 首先要尽量避免过于笼统的词语,选用其下义词或更确切 的词语。 • 例如:He is a good man.就不如He is a kind-hearted man.确切。 • 而“他养了一条牧羊犬”译为“He raised a dog ”, 就不如“He raised a shepherd dog.”准确。 • 此外,还要注意近义词之间的选择。例如"He runs very fast.”,和“He gave us a quick answer.”。
• 【答案】In order to support my schooling或To finance my education • 【考查重点】目的状语的使用与核心词组的搭配。
• 89.The professor required that _________(我们交研究 报告). • • 【句意】这位教授要求我们交研究报告。 • 【解析】require that 是建议句型的一个变体,这个句型 补全之后的形式应为require that sb. (should) do sth.。类 似的词还有command, demand, desire, insist, order, propose, request, suggest 等,在这些词后面 的宾语从句中,谓语动词要用“should 动词原形”, should可以省略,而引导宾语从句的that不能省略。 • • 【答案】we hand in our research report (s) • 【考查重点】虚拟语气的用法。注意表示建议、要求、命 令等意思的动词后面应该用虚拟语气。
• 通常中文中的主语过于宽泛的时候,如“人们”,“别 人”“这”等等,都可以转化成英文的被动语态,省略原 来的主语。
• 4. 词性的转换
• 词性转换指的是中英文之间词性的转换,如在中文里是名词,到了英 文句子中就变成了动词。这里主要提示四种情况。 • 1)名词转换成动词 • 例如:查理的梦想是将来成为一个侦探。(“梦想”是名词) • 译为:Charlie dreams of becoming a detective in the future. (“dream”是动词) • • 2)动词转化成名词 • 例如:用害怕这个词来描述可能会更准确。(“描述”是动词) • 译为:Afraid would be a more accurate description.(“description” 是名词) • 3)名词转化成形容词 • 例如:吉姆成功的可能性很小。(“可能性”是名词) • 译为:It is almost unlikely/impossible for Jim to succeed. (“unlikely”和“impossible”都是形容词)
• 正确答案为to attribute their children’s success to。
• 4. 重新审视,确认句法合理 • 在检查的时候,考生应该确认自己翻译的部分 与题目给出的英文部分共同构成了一个语法正确 达意清晰的句子。在这一阶段,考生还应该重点 检查句首字母的大写、冠词和代词的使用以及主 谓一致的问题。 • 总之,做汉译英题目的时候,切忌盲目下笔, 考生应该在平日的练习中严格遵循以上四个步骤, 有意识地培养良好的翻译习惯。
• 因此正确答案是we may as well look around。
• 3. 付诸笔墨,保证拼写无误 • 经过仔细的斟酌以后,真正的翻译工作就变得简单得多, 但对很多考生来说单词的拼写是一大难题,因此考生应该 在确保关键结构无误的前提下尽量选用自己有把握的单词 和短语。
• 例4: By contrast,American parents were more likely ________________________(把孩子的成功归因 于)natural talent. • 【解析】通过分析可知,本题考查be likely to do sth.“很 可能做……”和attribute sth.to sb./another thing“将……归因于……”的用法,对这两点很熟悉的考 生可以不费吹灰之力就做出完美的答案,但正确地写出 attribute和success并不是件容易的事。
• 二、汉译英的命题特点 • 例1: 下面结合2006年6月全国大学英语四级考试真题 分析,总结汉译英的命题特点。 • 87.Having spent some time in the city,he had no trouble_________(找到去历史博物馆的路). • • 【句意】在城市里呆了一段时间后,他能毫不费力地找到 去历史博物馆的路。 • 【解析】题干中已给出have no trouble,说明考查的是 have (no) trouble (in) doing sth.这一词组的用法,因此可 以断定,考点之一必然是答案需要使用动名词形式。“找 到去……的路”应该用find the way to...。
• 1. 通读全句,确定语法成分 • 汉译英题型中的汉语和英语部分共同构成了一个完整的 达意单位,不能将其割裂开来。同时,由于两种语言之间 的语法结构相去甚远,考生不应该将汉语部分直接翻译成 英语,而是要首先阅读整个句子,确定要求翻译的部分在 整个英语句子中的语法成分。 • 例2: _____________________________________________ (她目不转睛地看着窗外),she told us that our friend Tom had died in the air crash. • 【解析】很多学生看到给出的汉语部分是一个完整的主谓 句,就想当然地将其翻译成一个英文的简单句。但仔细研 究逗号以后的英文部分我们就会发现,这一部分才是句子 的主干。由于英文中的逗号没有连接两个分句的功能,而 本句逗号后面没有连接词,因此划线部分不是一个句子, 而是一个状语成分。由此可知,我们必须使用非谓语结构 或独立主格结构。 • 可接受的答案包括:Keeping her eyes fixed out of the window;Staring out of the win-low;With her eyes fixed out the window;Her eyes fixed out of the window等。
• 2. 中英文句式之间的对应与转换 • 有些中文句子结构与含义可以对应英文中的某些句型。若 考生可以恰当使用这些句型,可达到事半功倍的效果。 • 这些句子结构通常出现在ห้องสมุดไป่ตู้学英语课本每一课的课后练习 中,如:“只有在海洋中我们才能发现鲸鱼”译为“Only in the ocean can we find whales.” • • • • 3. 语态之间的转换 中译英经常会涉及语态之间的转换。例如: 人们让我们相信,得到心里渴望的东西是件很容易的事。 We have been assured that achieving our heart's desires would be a piece of cake.
• 从上述样题中不难发现,看似简单的汉译英实际考察的确 实是学生对语言知识技能的综合运用能力,其难度比英译 汉要大。大学英语四级汉译英命题的特点为: • 1.内容单纯,不需要专业理论知识。 • 2.名为翻译,实为补全句子,重点考查语法结构(如倒装 句、非谓语动词、虚拟语气、主谓一致等等语法要点。如 88、89、90、91题)和词组运用知识(如87、89题)。 • 3.注重测试词汇知识,主要表现在词汇难度的增加上。考 察词汇多为《大学英语课程教学要求》中规定的4795个单 词中的积极词汇或核心单词(如90、91题)。
• 【答案】finding the way to the history museum
• 【考查重点】动名词形式的使用。
• 88._________(为了挣钱供我上学),mother often takes on more work than is good for her. • • 【句意】为了挣钱供我上学,母亲经常承担过多的工作, 即使这样对她不好。 • 【解析】需要翻译的是目的状语,因此最好的方式必然是 以In order to 或 To开头。这一 题中给出的参考答案使用了 finance的动词用法,但如果考生能够使用raise money, support等相对基础的词汇,相信仍然能够得分。
句子翻译
• 一、题型基本介绍 • 2005年2月,大学四六级考试委员会对大学英语四级 考试的内容和形式作了重大改革,对翻译题型的改革较大。 • 其命题形式为:完成句子,汉译英,共5个句子,一句 一题,句长为15-30词,要求5分钟内完成,分值占总分值 的5%。句中的一部分已用英文给出,要求考生根据全局 意思讲汉语部分译成英语。翻译需符合英语的语法结构和 表达习惯,要求用词准确。 • 四级考试中未将翻译作为一个独立的技能进行考核。 翻译部分主要考核学生运用正确的词汇和语法结构并按英 语习惯表达思想的能力。
相关文档
最新文档