英语四级句子翻译

合集下载

英语四级高频句子

英语四级高频句子

英语四级⾼频句⼦英语四级⾼频句⼦ 引导语:英语四级词汇⼀直是考⽣重点关注的部分,也是考试的重难点,下⾯应届毕业⽣培训⽹为⼤家整理了⼀些英语四级⾼频句⼦,希望能为⼤家带来帮助。

⼀、Phrases and Sentence 1, I don't ever want to have the effect on a person that this person had on me, where i was just blown away by disappointment. It took a few years to get over it. 这个句⼦中重点解析的是”ever”的意思. 翻译为: 我甚⾄从未想过要给”给我留下印象的⼈”留下印象, 在这⼀点上我感到⼗分失望.我⽤了许多年才克服这个⽑病. ever,在否定句中起加强语⽓的作⽤, not ever从未. 2,One thing I do is work with Make-A-wish. If an ill child’s one wish to see a celebrity and he picks me, then I make time to see him. But I have to be very careful with these kids, because if you get too attached, you’re just setting yourself up for loss. 这个句⼦中重点解析的是” because if you get too attached, you’re just setting yourself up for loss.”的意思. 翻译为: 我做的⼀件事就是带着许愿做事.如果⼀个病了的孩⼦的愿望是想看⼀个名⽡并且他选择的是我, 然后我抽出时间去看望他.但是我必须⾮常⼩⼼的跟这些孩⼦相处, 因为如果你太依恋, 你会感到不舍. because if you get too attached, you’re just setting yourself up for loss.因为如果你太依恋, 你会感到不舍. 其中attch是: 使喜爱, 使依恋: 因情感因素, 如爱戴或忠诚使联结. set oneself up for loss是引起⾃⼰处于受损失或失去的状态. 3,Thank you for giving me the inspiration to stick around, at age 50, you have to feel you’re contributing to something. 这个句⼦中重点解析的是” you have to feel you’re contributing to something.” 翻译为: 谢谢你给我关于等待的启⽰, 在50岁时, 你必须感到你正在做贡献. "you have to fell you’re contributing to something"这句话的意思就是: 在50岁时, 你必须感到你正在对某些事情做贡献. 4,We stayed at the Ritz-Carlton and just had a blast. Or I’ll give everybody a ride in the Ultra light-it’s a flying kite. 这个句⼦中重点解析的是”ride”在这⾥怎么翻译. 翻译为: 我们待在Ritz-Carlton并开了个狂欢会.否则我会给每个⼈乘坐⼀下”超轻型”---⼀个飞⾏的风筝. ride就是乘坐. 5,”One day I’ll have my own barbecue.” In other words, every generation gets to improve on the dreams of the last generation. 翻译为: “有朝⼀⽇, 我将拥有⾃⼰的烤⾁(⽐喻: 实现⾃⼰的梦想).换句话说, 每代⼈必须在他上代⼈的梦想上有所提⾼. 6,But it came with a price because when he was drinking, we had jobs and money. When he quit, we traded alcoholismfor being dirt-poor. 这个句⼦中重点解析的是”we traded alcoholism for being dirt-poor.”这句话的真正含义. 翻译为: 但是这有⼀定的代价: 因为当他饮酒的时候, 我们有⼯作和⼯钱.当他戒酒了, 我们就只有借酒消愁穷困潦倒了. we traded alcoholism for being dirt-poor: 其中的trade sth. for sth.以...和...交易,以酗酒和穷困潦倒交易. 7,It got so bad that he either quit or got fired. 这个句⼦中重点解析的是”so……that”在此句中的意义. 翻译为: ⼀般so...that是如此...以⾄于...的意思, 这⾥上下句不是因果关系: 变得糟糕的是, 他既没有辞职也没有被解雇.后半句that he either quit or got fired是so bad的补充状语从句, 补充说明so bad的细节, 不要太拘泥语法结构, 更应该注重的是: 1.英语语序特征, 2.英语国家的⼈的逻辑思维特征. 8,He was a tool pusher essentially, sold drill bits to oil-drilling companies. 翻译为: 他其实是⼀个⼯具推销者, 卖钻头给开采⽯油的公司. 9,I never think that I ‘m doing eight-minute cures on television. But I think that 50 percent of the solution to any problem lies in defining it first. I can be an emotional compass that points them down the path. 这个句⼦中重点解析的是”cures”与”lies in”的意思, 另外 “point……down”是词组吗? 翻译为: 我从未想过我在⽤电视做⼀个8分钟的治疗.但是我认为任何问题50%的解决⽅法在于先界定它.我可能是沿着路径指向它们的情感罗盘(指南针). cure: 名词, 治疗.point和后⾯的down可以认为没有关系, 这⾥不是词组, down这⾥的意思是”沿着”, 相当于along.down the path是介宾结构词组, 在句中作points them的补充状语. 建议: 不要从语法分析着⼿来学习英语, 因为这样效果很差.最好是提⾼阅读量, 让⼀切语法变为理所当然的事情, 让记忆单词成为阅读时的副产品. ⼆、 Dialogues /monologues 1,You can tell they lived during the Depression. 这个句⼦中"tell"是断定的意思, 常常把它的意思与(告知,告诉)联系在⼀起, 脑⼦便转不过弯来. 翻译为: 你可以断定他们⽣活在那时的⼤萧条期. 2,He reallv knows how to bring a person out. "bring a person out."是”⿎励⼀个⼈的”的意思. 翻译为: 他⾮常善于⿎励别⼈/使别⼈振作起来.。

英语汉译英及翻译整理---适合六级、四级翻译准备

英语汉译英及翻译整理---适合六级、四级翻译准备

英语汉译英及翻译整理---适合六级、四级翻译准备大学体验英语四(综合教程)Unit 1Men and Women's PrejudicesPassage A: The Unsung Heroes: What About Working Dads?1.随着职务的提升,他担负的责任也更大了。

(take on)With his promotion, he has taken on greater responsibilities.2. 他感到他再没有必要对约翰承担这样的责任。

(make a commitment)He felt he did not have to make such a commitment to John any more.3. 闲暇时玛丽喜欢外出购物,与她相反,露茜却喜欢呆在家里看书。

(as opposed to)Mary likes to go shopping in her spare time, as opposed to Lucy, who prefers to stay at home reading.4. 充其量可以说他有抱负,用最糟糕的话来说,他是一个没有良心(conscience)或没有资格的权力追求者。

(at best, at worst)At best he's ambitious, at worst a power-seeker without conscience or qualifications.5. 我们已尽全力说服他,但是却毫无进展。

(strive,make no headway)We have striven to the full to convince him, but we have made no headway.Passage B: A Manifesto for Men.Think about it1.因特网的普及给人们提供了迅速、方便地获取信息的机会。

大学英语四级翻译的句子

大学英语四级翻译的句子

大学英语四级翻译的句子随着大学英语四级考试改革的不断深化,英语翻译日益受到重视,体现了对学生英语输出能力的更高要求。

下面是店铺带来的大学英语四级翻译句子,欢迎阅读!大学英语四级翻译句子11.我还要感谢那些在我处于困境时支持我的人。

1. My thanks go to those who still stuck by me when I fell upon dark days2.他出版了一本通俗小说,赚了很多钱,所以有能力买新房和轿车。

.2. Now that he has published a popular novel which earns him a large amount of money, he is able to buy a new house anda car.3.警察说,他们产生怀疑是因为姑娘的尸体上还有其他的印记。

3. The police said that their suspicions were aroused because the girl had other marks on her body.4.你怎么能这样对他说话?是她把你养大,帮你完成学业。

4. How can you talk to her like that? She is the one who brought you up and helped you finish school.5.尽管这些学生毕业后的道路会很艰难,但他们的前途却是光明的。

5. Hard as the road for these students after school will be, their prospects are bright.6.为了有足够的钱来经营这个商行,他拍卖的新买的房子,损失了一大笔钱。

6. In order to have enough money to run the business, he sold his newly-bought house at auction even at a substantial loss.7.他批评警察局长对自己的部门监管不严是完全有道理的。

英语四级句子翻译

英语四级句子翻译

1.不言而喻…It goes without saying that 从句= (It is) needless to say (that)从句= It is obvious that子句例︰不言而喻,努力学习就会成功。

It goes without saying that hard work leads to success.2 不可否认…There is no way of denying that…= It is impossible to deny that...= It is out of the question to denying...= No one can deny...例︰不可否认,成功关键在于努力。

There is no way of denying that success lies in hard work.3.我深信…I am greatly convinced that…= I am greatly assured that…=I hold the strong belief that…=I firmly believe that…例︰我深信努力就会成功。

I am greatly convinced that hard work leads to success.4.在各种…之中,…Among various kinds of …,=Among a variety of…例︰在各种运动中, 我尤其喜欢慢跑。

Among various kinds of sports, I like jogging in particular. 5.…是很容易证明的。

It can be easily proved (that)子句例︰时间最珍贵是很容易证明的。

It can be easily proved that nothing is more precious than time.6.…无论如何强调都不为过… cannot be overemphasized例︰交通安全的重要性无论如何强调都不为过。

英语四级翻译附答案和讲解

英语四级翻译附答案和讲解

英语四级翻译附答案和讲解英语四级翻译附答案和讲解1:在中国,琴(qin)是所有中国乐器中最令人尊敬的,它大约有5000年的历史。

早在战国时期的孔子时代,古琴(guqin)已成为才子们必弹的乐器。

古琴数千年来一直与才子(gifted scholar)们的生活密切相关。

他们弹奏古琴来表达自己的情感和梦想。

古琴甚至已经超越了音乐的范畴,成为了良好人格的象征。

大量古琴杰作被保存了下来,组成了中国音乐巨大的、有价值的音乐集锦。

参考翻译:In China, qin is the most respectable of all Chinese musical instruments,and it has a histoiy ofabout 5,000 years.As early as the age of Confucius in the Warring States Period, guqin hasalready been the must-play musical instrument for gifted scholars.Guqin is closely associatedwith life of gifted scholars for thousands of years.They play this instrument to express theiremotions and dreams.Guqin has even already surpassed the scope of music,and become thesymbol of good personality.A large number of guqin masterpieces were left,which form thehuge and valuable collection of Chinese music.1.在中国,琴是所有中国乐器中最令人尊敬的,它大约有5000年的历史:“最令人尊敬的”可译为themost respectable,respectable表示“值得尊敬的”respectful意为“对人尊敬的”,respected表示“受人尊敬的”;“有...的历史”可译为 have a histoiy of。

英语四级翻译真题精选及参考译文解析

英语四级翻译真题精选及参考译文解析

英语四级翻译真题精选及参考译文解析翻译是英语四级考试的重要组成部分,也是考察学生语言运用和理解能力的重要手段之一。

下面将为大家展示一些历年英语四级翻译真题,并给出参考的翻译解析。

1. 原文:她是如此愁眉苦脸,以至于让我不敢问她发生了什么事。

参考译文:She looked so gloomy that I didn't dare to ask her what had happened.解析:原文中表达了主语的情绪,用词要准确传达出她的悲伤和忧郁。

参考译文使用了 "gloomy" 来形容她的表情,恰当地传达了主题信息。

2. 原文:这个新发现在科学界引起了巨大的轰动。

参考译文:This new discovery has caused a sensation in the scientific community.解析:参考译文使用了 "sensation" 来表达 "轰动",有效地传达了消息的重要性和影响力。

3. 原文:越来越多的人意识到环境问题的重要性。

参考译文:An increasing number of people are aware of the importance of environmental issues.解析:参考译文使用了 "An increasing number of" 来表达 "越来越多的人",使用了"aware of" 来表达"意识到",准确地传达了句子的意思。

4. 原文:为了确保您的个人信息的安全,我们建议您定期更改密码。

参考译文:To ensure the security of your personal information, we suggest you change your password regularly.解析:参考译文使用了 "To ensure" 和 "we suggest" 来表达 "为了确保" 和 "我们建议",使用了 "regularly" 来表达 "定期",有效地传达了建议的内容。

英语四级的翻译常见题型

英语四级的翻译常见题型

英语四级的翻译常见题型翻译是英语四级考试中一个非常关键的部分,旨在考查考生的语言表达和理解能力。

在四级的翻译部分,常见的题型包括中文翻译成英文和英文翻译成中文两种,下面将对这两种题型进行详细介绍。

一、中译英中译英是考查考生将中文表达转化为英文表达能力的题型。

在这个题型中,考生需要准确理解中文句子的含义,然后将其转化为符合英文语法和表达习惯的句子。

中译英题型通常会涉及到以下内容:1. 句子翻译例如:中文原句:他是一个非常聪明的学生。

英文翻译:He is a very intelligent student.2. 短文段落翻译例如:中文原文:随着社交媒体的发展,人们之间的交流变得更加便利。

英文翻译:With the development of social media, communication between people has become more convenient.3. 含有特定词汇或短语的翻译中文原句:科技的快速发展使得人们的生活更加便利。

英文翻译:The rapid development of technology has made people's lives more convenient.二、英译中英译中是考查考生将英文表达转化为中文表达能力的题型。

在这个题型中,考生需要准确理解英文句子的含义,然后将其转化为符合中文语法和表达习惯的句子。

英译中题型通常会涉及到以下内容:1. 句子翻译例如:英文原句:She has a strong passion for music.中文翻译:她对音乐有着强烈的热情。

2. 短文段落翻译例如:英文原文:The Internet has greatly changed our way of life.中文翻译:互联网极大地改变了我们的生活方式。

3. 含有特定词汇或短语的翻译英文原句:Globalization has brought both opportunities and challenges.中文翻译:全球化既带来机遇,也带来挑战。

英语四级作文万能句子(带翻译)

英语四级作文万能句子(带翻译)

1、As society develops people are attaching much importance to....随着社会的发展,人们开始关注............2、People are attaching more and more importance to the interview during job hunting求职的过程中,人们慢慢意识到面试的重要性。

3、In the process of modern urban development we often find ourselves in a dilemma.在都市的发展中,我们往往会陷入困境。

Recently the phenomenon has aroused wide concern some people are in alarm that....最近,这种现象引起了人们的广泛关注,有人开始担心______________。

4、The human race has entered a completely new stage in its history with the increasingly rapid economic globalization and urbanization more problems are brought to our attention.人类进入了一个历史的崭新的阶段,经济全球化、都市化的速度不断加快,随之给我们带来了很多问题。

5、..... plays such an important role that it undeniably becomes the biggest concern of the present world there comes a question is it a blessing or a curse?"_______显得非常重要而成为当今世界所关注的最大的问题,这是无可厚非的。

英语四级段落翻译4篇

英语四级段落翻译4篇

英语四级段落翻译4篇长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊。

中国南方大多数种植水稻,人们通常以大米为食;而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。

在中国,有些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条。

In the mind of Westerners, Chinese people have the closest connection to rice, basic food for the Chinese. For a long time, rice occupies a very important position in the Chinese diet. There is even a saying that "even a clever housewife cannot cook a meal without rice". People in south China plant and live on rice, while people in the most parts of North China cannot plant rice due to excessively dry and cold weather. The main crop there is wheat. In China, some people use flour to bake bread, while most people make steamed bread and noodles with flour.英语四级段落翻译篇2据报道,今年中国快递服务(courier service)将递送大约120亿件包裹。

这将使中国有可能赶超美国成为世界上最大的快递市场。

大多数包裹里装着网上订购的物品。

中国约有百万在线零售商以及其竞争力的价格销售商品的机会,仅在11月11日,中国消费者就在国内最大的购物平台买了价值90亿美元的商品。

历年英语四级考试翻译真题24篇(逐句对照翻译版)

历年英语四级考试翻译真题24篇(逐句对照翻译版)

历年英语四级考试翻译真题24篇(逐句对照翻译版)第1篇原文:近年来,中GUO有越来越多的城市开始建设地铁译文:In recent years,more and more cities in Chi na have begun to build subways.原文:发展地铁有助于减少城市的交通拥堵和空气污染译文:The development of subways can help reduce traffic congestion and air pollution in cities.原文:地铁具有安全、快捷和舒适的优点译文:The subway has the advantages of safety,speed and comfort.原文:越来越多的人选择地铁作为每天上班或上学的主要交通工具译文:More and more people choose the subway as the main means of transportation to work or school every day.原文:如今,在中GUO乘坐地铁正变得越来越方便译文:Nowadays,it is becoming more and more convenient to take the subway in Chi na.原文:在有些城市里,乘客只需用卡或手机就可以乘坐地铁译文:In some cities,passengers can use a card or a mobile phone to take the subway.原文:许多当地老年市民还可以免费乘坐地铁译文:Many local elderly citizens can also take the subway for free.第2篇原文:公交车曾是中GUO人出行的主要交通工具译文:Buses used to be the main means of transportation for the Chinese people.原文:近年来,由于私家车数量不断增多,城市的交通问题越来越严重译文:In recent years,with the number of private cars increasing,cities have been facing increasingly severe traffic problems.原文:许多城市为了鼓励更多人乘坐公交车出行,一直在努力改善公交车的服务质量译文:To encourage more people to travel by bus,many cities have been making efforts to improve bus services.原文:车辆的设施不断更新,车速也有了显著提高译文:Bus facilities have been continuously renovated,and bus speed has also increased dramatically.原文:然而,公交车的票价却依然相当低廉译文:However,bus fares are still cheap.原文:现在,在大多数城市,许多当地老年市民都可以免费乘坐公交车译文:Now,in most cities,many local elderly citizens can take a bus for free.第3篇原文:过去,乘飞机出行对大多数中GUO人来说是难以想象的译文:In the past,traveling by plane was unimaginable for most Chinese people.原文:如今,随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的中GUO人包括许多农民和外出务工人员都能乘飞机出行译文:Today,with the development of Chi na's economy and the improvement of people's living standards,more and more Chinese people,including many farmers and migrant workers,can travel by air.原文:他们可以乘飞机到达所有大城市,还有很多城市也在筹建机场译文:They can fly to all major cities,and many other cities are also planning to build airports.原文:航空服务不断改进,而且经常会有廉价机票译文:Air services continue to improve,and there are often cheap flights.原文:近年来,节假日期间选择乘飞机外出旅游的人数在不断增加译文:In recent years,the number of people choosing to travel by air during holidays has been increasing.第4篇原文:华山位于华阴市,距西安120公里译文:Mount Hua is located in Huayin City(Shaanxi,Chi na),120kilometers away from Xi'an.原文:华山是秦岭的一部分,秦岭不仅分隔陕南与陕北,也分隔华南与华北译文:It is part of the Qin Mountains,which divide not only northern and southern Shaanxi,but also south and north Chi na.原文:与从前人们常去朝拜的泰山不同,华山过去很少有人光临,因为上山的道路极其危险译文:Unlike Mount Tai that used to be frequented by pilgrims,Mount Hua was not well visited by pilgrims as the roads up the mountain were extremely dangerous.原文:然而,希望长寿的人却经常上山,因为山上生长着许多药草,特别是一些稀有的药草译文:Back then,however,those who wished to enjoy longevity ventured in Mount Hua quite a lot because numerous herbs,rare ones in particular,grew in the mountain.原文:自上世纪90年代安装缆车以来,参观人数大大增加译文:Since cable cars were installed in Mount Hua in the1990s,the number of visitors has increased dramatically.第5篇原文:HUANG山位于中GUO东部安徽省南部,它风景独特,尤以其日出和云海著称译文:Located in southern Anhui province in eastern Chi na,Huangshan is known for its unique natural scenery,particularly sunrises and sea of clouds.原文:要欣赏大山的宏伟壮丽,通常得向上看译文:To appreciate the magnificence of the mountain,you have to look upward in most cases;原文:但要欣赏HUANG山美景,得向下看译文:while to enjoy the fascinating landscape of Huangshan,you've got to look downward.原文:HUANG山的湿润气候有利于茶树生成,是中GUO主要产茶地之一译文:The humid climate of the area offers favorable conditions for tea trees to grow,which makes the surrounding area of Huangshan one of the major producers of tea.原文:这里还有许多温泉,其泉水有助于防治皮肤病译文:The mountain is also home to numerous hot springs,which are helpful for preventing skin disease.原文:HUANG山是中GUO主要旅游目的地之一,也是摄影和传统GUO画ZUI受欢迎的主题译文:As one of the top tourist destinations in Chi na,Huangshan represents the most popular theme of photographic works and traditional Chinese paintings.第6篇原文:泰山位于山东省西部,海拔1500余米,方圆约400平方公里译文:Located in western Shandong province,Mount Tai stands over1500meters above sea level and covers an area of about400square kilometers.原文:泰山不仅雄伟壮观,而且是一座历史文化名山,过去3000多年一直是人们前往朝拜的地方译文:It is a renowned mountain which is not only spectacular but also of historical and cultural significance.Pilgrims have been visiting Mount Tai for the last over3000years.原文:据记载,共有72位帝王曾来此游览译文:In recorded history,72emperors once came here to make a tour.原文:许多作家到泰山获取灵感,写诗作文,艺术家也来此绘画译文:Mount Tai has seen many writers who have traveled here for inspiration to make poems and compositions.Artists also come here for painting.原文:山上因此留下了许许多多的文物古迹译文:That explains why Mount Tai features numerous cultural relics and historic sites.原文:泰山如今已成为中GUO一处主要的旅游景点译文:It has now become one of the leading tourist attractions in Chi na.第7篇原文:珠江是华南一大河系,流经广州市,是中GUO第三长的河流,仅次于长江和HUANG 河译文:As a major river system in southern Chi na,the Pearl River,which runs through Guangzhou,capital of Guangdong Province,is the third longest in Chi na,after the Yangtze River and the Yellow River.原文:珠江三角洲是中GUOZUI发达的地区之一,面积约11000平方公里译文:The Pearl River Delta,which covers an area of11000square kilometers,represents one of the most developed regions in Chi na.原文:它在面积和人口方面也是世界上ZUI大的城市聚集区译文:It is also the biggest city gathering area in the world in terms of size and population.原文:珠江三角洲九个ZUI大城市共有5700多万人口译文:Put together,the nine largest cities in the Delta are home to a combined population of over57million.原文:上世纪70年代末中GUO改GE开放以来,珠江三角洲已成为中GUO和世界主要经济区域和制造中心之一译文:Since reform and opening up was initiated in the late1970s,the Pearl River Delta has become one of the leading regional economies and manufacturing centers in Chi na and around the world.第8篇原文:长江是亚洲ZUI长、世界上第三长的河流译文:The Yangtze River is the longest in Asia and the third longest in the world.原文:长江流经多种不同的生态系统,是诸多濒危物种的栖息地,灌溉了中GUO五分之一的土地译文:The river,which flows through varied ecosystems along its passage,offers habitats for many endangered species and provides irrigation for1/5of Chi na's land.原文:长江流域居住着中GUO三分之一的人口译文:The Yangtze River basin is home to1/3of Chi na's population.原文:长江在中GUO历史、文化和经济上起着很大的作用译文:The river plays a very important role in Chi na historically,culturally and economically.原文:长江三角洲产出多达20%的中GUOGUO民生产总值译文:The Yangtze River Delta contributes up to20%of Chi na's GNP.原文:几千年来,长江一直被用于供水、运输和工业生产译文:For millennia,the Yangtze River has been used for water supply,shipment and industrial activities.原文:长江上还坐落着世界ZUI大的水电站译文:The world's largest hydropower station is also built on the river.第9篇原文:HUANG河是亚洲第三、世界第六长的河流译文:The Yellow River is the third longest in Asia and the sixth longest in the world.原文:“HUANG”这个字描述的是其河水浑浊的颜色译文:Yellow describes the color of the muddy river.原文:HUANG河发源于青海,流经九个省份,ZUI后注入渤海译文:The river originates in Qinghai,and runs through nine provinces before it empties into the Bohai Sea.原文:HUANG河是中GUO赖以生存的几条河流之一译文:The Yellow River is one of the several rivers that sustain life and livelihood in Chi na.原文:HUANG河流域是中GUO古代文明的诞生地,也是中GUO早期历史上ZUI繁荣的地区译文:The Yellow River basin is the cradle of Chi na's ancient civilization and was once the most prosperous region in early history of Chi na.原文:然而,由于极具破坏力的洪水频发,HUANG河曾造成多次灾害译文:However,the Yellow River had triggered many disasters due to frequent catastrophic floods.原文:在过去几十年里,ZF采取了各种措施防止灾害发生译文:As such,over the past several decades,the Chinese government has taken a host of steps to prevent such disasters.第10篇原文:随着中GUO的改GE开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼译文:With Chi na's reform and opening up,quite a number of youngsters would like to celebrate their weddings in western style.原文:新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征译文:The bride wears a white wedding dress at the ceremony,as white is regarded as a symbol of purity.原文:然而,在中GUO传统文化中,白色经常是葬礼上使用的颜色译文:However,in traditional Chinese culture,white is a color that is often used in funerals.原文:因此务必记住,白花一定不要用作祝人康复的礼物,尤其不要送给老年人或危重病人译文:That's why it's necessary to keep in mind that white flowers must not be gifts for patients, especially not for the elders or critically sick patients.原文:同样,礼金也不能装在白色信封里,而要装在红色信封里译文:Similarly,the cash gift shouldn't be packed in a white envelope,but in a red one.第11篇原文:在中GUO文化中,HUANG颜色是一种很重要的颜色,因为它具有独特的象征意义译文:In Chinese culture,yellow is a color occupying a fairly prominent position,which is endowed with unique symbolic significance.原文:在封建社会中,它象征统治者的权力和权威译文:In the feudal society,yellow stands for the ruler's power and authority.原文:那时,HUANG色是专为皇帝使用的颜色,皇家宫殿全都漆成HUANG色,皇袍总是HUANG色的,而普通老百姓是禁止穿HUANG色衣服的译文:At that time,yellow was specially designed for the emperor,with the royal palace painted yellow and the imperial robe always being yellow while the ordinary people were never being permitted to wear yellow.原文:在中GUO,HUANG色也是收获的象征译文:In Chi na,yellow is also the symbol of harvest.原文:秋天庄稼成熟时,田野变得一片金HUANG,人们兴高采烈,庆祝丰收译文:When crops are ripening in the fall,farmers celebrate the harvest in high spirits,with the fields taking on a vast expanse of golden appearance.第12篇原文:在中GUO文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福,在春节和其他喜庆场合,红色到处可见译文:The color of red in Chinese culture usually symbolizes good luck,longevity and happiness. Red can be found everywhere during Chinese Spring Festival and on other joyous occasions.原文:人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里译文:Cash is often put in red envelopes and sent to family members or close friends as a gift.原文:红色在中GUO流行的另一个原因是人们把它与中GUOGE命和GCD相联系译文:Its popularity in Chi na can also be attributed to the fact that people associate it with the Chinese Revolution and Communist Party.原文:然而,红色并不总是代表好运与快乐,因为从前S者的名字常用红色书写译文:However,red does not signify good luck and joy ail the time in that the name of the dead used to be written in red.原文:用红墨水写中GUO人名被看成是一种冒犯行为译文:Thus it is regarded as an offense to write the names of Chinese people in red ink.第13篇原文:乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河畔译文:Located by the Beijing-Hangzhou Grand Canal,Wuzhen is an ancient waterside town in Zhejiang Province.原文:这是一处迷人的地方,有许多古桥、中式旅店和餐馆译文:It is a fascinating place where there are a good many of ancient bridges,Chinese hotels and restaurants.原文:在过去一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化.是一座展现古文明的博物馆译文:During the past1,000years,the water system and people's lifestyle in Wuzhen have undergone so little change that Wuzhen has become a museum displaying the ancient civilization.原文:乌镇所有房屋都用石木建造译文:All the houses in Wuzhen were built out of stones and woods.原文:数百年来,当地人沿着河边建起了住宅和集市译文:For hundreds of years,the locals have built up residences and held fairs along the canal.原文:无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都会有惊喜的发现译文:As countless beautiful and spacious courtyards are hidden in between the houses,visitors find pleasant surprises everywhere.第14篇原文:功夫是中GUO武术的俗称,中GUO武术的起源可以追溯到自卫的需要.狩猎活动以及古代中GUO的军事训练译文:The Chinese Martial Arts,commonly known as Kung Fu,can trace its origin back to the needs of self-defence,hunting and ancient Chinese military training.原文:它是中GUO传体育运动的一种,年轻人和老年人都练译文:Being one of the traditional Chinese physical activities,it can be practiced by both the young and the old.原文:它已逐漸演变成了中GUO文化的独特元素译文:It has gradually evolved into a distinct element of Chinese culture.原文:作为中GUO的GUO宝,功夫有上百种不同的风榕,是世界上练得ZUI多的武术形式译文:As a Chinese national treasure,Kung Fu has hundreds of different styles and is the most practiced form of martial arts in the world.原文:有些风格模仿了动物的动作,还有一些受到了中GUO哲学思想、神话和传说的启发译文:Some of its styles imitate the motions of animals,while some are inspired by the Chinese philosophies,myths and legends.第15篇原文:在山东省潍坊市,风筝不仅仅是玩具,而且还是这座城市文化的标志译文:In the Weifang City of Shandong Province,kites are more than toys;they are also the cultural symbol of the city.原文:潍坊以“风筝之都”而闻名,已有将近2,400年放飞风筝的历史译文:Known as"Kite Capital of the World",Weifang has had a history of kite-flying of nearly2, 400years.原文:传说中GUO古代哲学家墨子用了三年时间在潍坊制作了世界上首个风筝,但放飞的第一天风筝就坠落并摔坏了译文:Legend has it that Mozi,an ancient Chinese philosopher,spent three years making the first kite of the world in Weifang,but the kite fell and broke on its first day of flying.原文:也有人相信风筝是中GUO古代木匠鲁班发明的译文:It is also believed that the kite was invented by the ancient Chinese carpenter Lu Ban.原文:据说他的风筝用木头和竹子制作,飞了三天后才落地译文:It is said that his kite,made of wood and bamboo,had been flying in the sky for three days before falling to the ground.第16篇原文:今年在长沙举行了一年一度的外GUO人汉语演讲比赛,这项比赛证明是促进中GUO和世界其他地区文化交流的好方法译文:An annual Chinese speech contest for foreigners was held in Changsha this year,which proved to be a good way of promoting the cultural communication between Chi na and other areas of the world.原文:它为世界各地的年轻人提供了更好地了解中GUO的机会译文:It offered young people all over the world a good opportunity to learn better about Chi na.原文:来自87个GUO家共计126位选手聚集在湖南省省会参加了从7月6日到8月5日进行的半决赛和决赛译文:A total of126contestants from87countries gathered in the capital of Hunan Province and took part in both the semi-final and the final from July6to August5.原文:比赛并不是唯一的活动译文:The competition was not the only activity.原文:选手们还有机会参观了中GUO其他地区的著名景点和历史名胜译文:The contestants also got chances to visit the famous scenic spots and historical resorts in other parts of Chi na.第17篇原文:云南省的丽江古镇是中GUO著名的旅游目的地之一译文:Lijiang,an ancient town in Yunnan Province,is one of the most famous tourist attractions in Chi na.原文:那里的生活节奏比大多数中GUO城市都要缓慢译文:The life tempo there is slower than that of most Chinese cities.原文:丽江到处都是美丽的自然风光,众多的少数民族同胞提供了各式各样、丰富多彩的文化让游客体验译文:There is beautiful natural scenery everywhere in Lijiang,and many minorities provide tourists with various and colorful cultural experience.原文:历史上,丽江还以“爱之城”而闻名译文:It has also been known as the"City of Love"in history.原文:当地人中流传着许多关于因爱而生、为爱而S的故事译文:Numerous legends about people who were born for love and died for love circulate among the local folk.原文:如今,在中外游客眼中,这个古镇被视为爱情和浪漫的天堂译文:Nowadays,this ancient town is regarded as the paradise of love and romance in the eyes of both Chinese and foreign visitors.第18篇原文:中GUO父母往往过于关注孩子的学习,以至于不要他们帮忙做家务译文:Chinese parents usually intend to pay too much attention to their children's study to such an extent that they even don't require their children to help them do the chores.原文:他们对孩子的首要要求就是努力学习,考得好,能上名牌大学译文:Their primary requirement for their children is to study hard,get good grades and go tofamous universities.原文:他们相信这是为孩子好,因为在中GUO这样竞争激烈的社会里,只有成绩好才能保证前途光明译文:They believe this does good to their children because in the society of Chi na which is full of intense competition,only perfect academic performance can ensure a bright future.原文:中GUO父母还认为,如果孩子能在社会上取得大的成就,父母就会受到尊敬译文:Chinese parents also believe if their children can make great achievements in the society, they win receive respect accordingly.原文:因此,他们愿意牺牲自己的时间、爱好和兴趣,为孩子提供更好的条件译文:Therefore,they are willing to sacrifice their own time,hobbies and interests to provide better conditions for their children.第19篇原文:中GUO是世界上ZUI古老的文明之一译文:Chi na is one of the most ancient civilizations across the world,原文:构成现代世界基础的许多元素都起源于中GUO译文:from which many elements that construct the foundation of the modem world are derived.原文:中GUO现在拥有世界上发展ZUI快的经济,并正经历着一次新的工业GE命译文:Now Chi na has the world's fastest growing economy and is experiencing a new industrial revolution.原文:中GUO还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其中包括到2020年建成一个太空站译文:It has also launched an ambitious space exploration plan,including the building of a space station by2020.原文:目前,中GUO是世界ZUI大的出口GUO之一,并正在吸引大量外GUO投资译文:Currently,being one of the largest exporters in the world,Chi na is attracting massive foreign investment.原文:同时,它也在海外投资数十亿美元译文:Meanwhile,it has invested billions of dollars overseas as well.原文:2011年,中GUO超越日本成为世界第二大经济体译文:In2011,Chi na surpassed Japan,becoming the second largest economic entity in the world.第20篇原文:中GUO的互联网社区是全世界发展ZUI快的译文:The Internet community in Chi na enjoys the fastest growth around the world.原文:2010年,中GUO约有4.2亿网民,而且人数还在迅速增长译文:There were about420million netizens across Chi na in2010and the number is still increasing rapidly.原文:互联网的日渐流行带来了重大的社会变化译文:The growing popularity of the Internet has brought about great social changes.原文:中GUO网民往往不同于美GUO网民译文:Internet users in Chi na are generally different from those of America.原文:美GUO网民更多的是受实际需要的驱使,用互联网为工具发电子邮件、买卖商品、做研究、规划旅程或付款译文:More driven by practical needs,American netizens use the Internet as a tool to send e-mails,buy and sell goods,do research,plan tours or make payments.原文:中GUO网民更多是出于社交原因使用互联网,因而更广泛地使用论坛、博客、聊天室等译文:Chinese netizens.However,in most cases,make use of the Internet for social reasons. Therefore,forums,blogs and chat rooms and so on are more widely used.第21篇原文:越多的中GUO年轻人正对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势译文:It is a new trend in recent years that more and more Chinese young people are getting interested in traveling.原文:年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心译文:The growing number of young travelers can be attributed to their rapidly rising incomes and their curiosity to explore the outside world.原文:随着旅行多了,年轻人在大城市和著名景点花的时间少了,他们反而更为偏远的地方所吸引,有些人甚至选择长途背包旅行译文:As they travel more,young people are spending less time in major cities and famous scenic spots;instead,they are more attracted to remote destinations.Some of them even choose long backpacking trips.原文:ZUI近调查显示,很多年轻人想要通过旅行体验不同文化、丰富知识、拓宽视野译文:Recent surveys show that through traveling,many young people want to experience different cultures,enrich their knowledge,and broaden their horizons.第22篇原文:据报道,今年中GUO快递服务将递送大约120亿件包裹译文:It is reported that courier services in Chi na will deliver about l2billion parcels this year,原文:这将使中GUO有可能超越美GUO成为世界上ZUI大的快递市场译文:which makes it possible for Chi na to overtake the United States and become the largest market for courier services in the world.原文:大多数包裹里装着网上订购的物品译文:Most of the parcels contain items purchased online.原文:中GUO给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会译文:Chi na offers millions of online retailers opportunities to sell their products at significantly competitive prices.原文:仅在11月11日,中GUO消费者就从GUO内ZUI大的购物平台购买了价值90亿美元的商品译文:Chinese consumers bought9billion dollars worth of commodities from the nation's largest shopping platform just on the day of11th November.原文:中GUO有不少这样的特殊购物日译文:Since there are many such special shopping days in Chi na,原文:因此,快递业在中GUO扩展就不足为奇了译文:it is no wonder that Chi na's courier services have expanded.第23篇原文:大熊猫是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛译文:The giant panda is a kind of gentle animal with a black-and-white coat.原文:因其数量极少,大熊猫已被列为濒危物种译文:It has been listed as an endangered animal due to its very limited number.原文:大熊猫对于世界自然基金会有着特殊意义译文:The giant panda is of great significance to WWF.原文:自1961年该基金会成立以来,大熊猫就一直是它的徽标译文:And it has been its symbol since its establishment in1961.原文:大熊猫是熊科中ZUI稀有的成员,主要生活在中GUO西南部的森林里译文:The giant panda is the rarest animal of the bear family,mainly living in the forests in Southwest Chi na.原文:目前,世界上大约有1000只大熊猫译文:Now,there are approximately1000giant pandas in the world.原文:这些以竹为食的动物正面临许多威胁译文:The animal that mainly eats bamboo is facing many threats.原文:因此,确保大熊猫的生存比以往更重要译文:Therefore,to ensure its safety is of greater importance than before.第24篇原文:在西方人心目中,和中GUO联系ZUI为密切的基本食物是大米译文:In the eyes of the western people,the basic food that is mostly related to Chi na is rice.原文:长期以来,大米在中GUO人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”译文:For a long time,rice has played a very important part in Chinese people's diet,so that there is a proverb that goes like this:One can't make bricks without straw.原文:中GUO南方大多种植水稻,人们通常以大米为主食;译文:Rice is mainly grown in southern Chi na and people usually eat rice as the staple food.原文:而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦译文:Since it is too cold or too dry to grow rice in most areas of northern Chi na,wheat is the main crop.原文:在中GUO,有些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条译文:In Chi na,some people use flour to make bread,but for most people,it is used to make steamed buns and noodles.。

英语四级翻译精选50篇

英语四级翻译精选50篇

1) I was scared of leaving the protective bubble of this place for places unknown,during uncertain economic times.在经济不稳定的年代,我害怕离开这里的保护罩到未知的地方去。

2) You are the only one who can answer that,But what I can offer as guidance,and reassurance,is a story:the story of one Stanford graduate's process of stumbling and searching to find a place in the world,oftentimes in the face of her fears.你是仅仅一个可以回答这个问题的人,但是我能够讲一个故事为你提供引导使你放心:这是一位斯坦福大学毕业生在社会上摸爬滚打以争得一席之地的故事,尽管她一直面对恐惧。

3) The philosophics and ideologies themselves certainly left an impression on me.But the rigor of the distillation process,the exercise of refinement,that's where the real learning happened.这些哲理和思想的确给我留下了深刻印象,但严谨的提炼过程和不断的改进加工才是我真正学习到的东西.4)When you graduate from here,you exit with thousands of pages of personal text on which are inscribed beliefs and values shaped by years of education,family interactions,relationship,experience.当你从这里毕业时,你会带着数千页的个人纪录走出校门,在这些记录上,是你多年来受教育,家庭,社会关系以及个人经历影响而形成的信念和价值观.5)I had convinced myself that my analytic mind and my Stanford humanities degree were enough to guell the fear.我已确信我善于分析的头脑和斯坦福大学的人文学科的学位足以平息我的恐惧.6) We all know that normal human daily cycle of activity is of some 7-8 hours' sleep alternating with some 16-17 hours' wakefulness and that,broadly speaking,the sleep normally coincides with the hours of darkness.我们都清楚正常人每天的活动周期是大约7-8个小时睡眠和16-17个小时清醒轮流相互交替,我么也知道,一般来说,睡眠常在夜间进行。

大学英语四级翻译(全)

大学英语四级翻译(全)

英语四级翻译常用词汇:123个中文高频成语翻译一、复习建议:1. 加强历史、文化、经济以及社会发展相关热词的积累2. 广撒网,学习、揣摩这些话题相关的难点单句训练做这些单句训练时,先阅读1遍整个段落,专门挑出自己觉得比较难翻的句子,然后重点练习这一句的翻译。

难句会了,简单句自然不在话下。

在做单句翻译时,先尝试自己翻,翻完以后,对照答案,看解析,总结和揣摩其中好的词汇和表达。

下面请大家跟着教研君给出的常考单句示例,具体学习吧~1. 对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切变得越来越困难。

参考译文:For most young people, marriage means setting up a family independently, which has become increasingly difficult because of the constantly rising prices.词汇点评:组建家庭:set up a family。

有同学容易使用start a family。

start a family表示begin to have children“开始生儿育女”。

越来越:一般看到“越来越”大家习惯译为more and more,比如“越来越多的人”more and more people,但译为a growing number of people可令人眼前为之一亮;而表达“变得越来越”的含义时,使用become increasingly的译法更好。

物价的不断上涨:constantly rising prices,而不是price rising。

表达点评:本句是一个表转折关系的并列句,后半句中的“物价的不断上涨使这一切……”中的“这一切”指代前半句中提到的“结婚意味着独立组建家庭”,因此,用which引导的非限制性定语从句,让整个句子简洁明了。

使字句的翻译:“物价的不断上涨”是“这一切变得困难”的原因,因此处理为原因状语,用because of…来带出原因。

(新整理)英语四级作文万能句子(带翻译)

(新整理)英语四级作文万能句子(带翻译)

(新整理)英语四级作文万能句子(带翻译)范文一1. 关于……人们有不同的观点。

一些人认为……There are different opinions among people as to ____ .Some people suggest that ____.2. 俗话说(常言道)……,它是我们前辈的经历,但是,即使在今天,它在许多场合仍然适用。

There is an old saying______. It”s the experience of our forefathers,however,it is correct in many cases even today.3. 现在,……,它们给我们的日常生活带来了许多危害。

首先,……;其次,……。

更为糟糕的是……。

Today, ____, which have brought a lot of harms in our daily life. First, ____ Second,____. What makes things worse is that______.4. 现在,……很普遍,许多人喜欢……,因为……,另外(而且)……。

Nowadays,it is common to ______. Many people like ______ because ______. Besides,______.5. 任何事物都是有两面性,……也不例外。

它既有有利的一面,也有不利的一面。

Everything has two sides and ______ is not an exception,it has both advantages and disadvantages.6. 关于……人们的观点各不相同,一些人认为(说)……,在他们看来,……People’s opinions about ______ vary from person to person. Some people say that ______.To them,_____.7. 人类正面临着一个严重的问题……,这个问题变得越来越严重。

大学英语四级翻译必备经典句型.doc

大学英语四级翻译必备经典句型.doc

大学英语四级翻译必备经典句型(1) 第一步:经典句型展示1.I am all but ready.我几乎准备好了。

【分析】① all but = almost; nearly表示“几乎”。

它是个含有副词功能的词条。

② all but…有时可表示“差一点就…”的意思。

③ all but…有时也表示“除…外,全部都…”的意思,这时all but = all except2. That little bridge is anything but safe. 那座小桥一点也不安全。

【分析】① anything but=not at all; far from, 表示强烈否定,是“决不”的意思。

② anything but有时也可以表示“除…之外的任何…”等意思。

3.It is far from all of the students who are able to speak Chinese.并不是所有的学生都讲中文。

【分析】It is far from all…not. 表示“并不是所有的…都”。

4.You must leave her a message, and immediately at that.你必须给她留言,而且马上就要行动。

【分析】at that放于句尾表示强调第二步:练习与进步A. 翻译1. 过去的20年中,他几乎做好了所有的准备,差一点就可以毕业了。

2. 国庆就要到了,除他之外,所有的人都正在为此庆典准备着。

3. 并不是所有的外国游客都来自欧洲。

4. 他们两个都没有去过中国。

5. 由于交通堵塞,公交车不规律地向前移动,而且速度非常的慢。

6. 他独自一个人生活,但是一点儿也不觉得孤独。

7. 别听他的甜言蜜语,去年他把我骗了。

那是条披着羊皮的狼。

8. 我购物时,总请朋友们帮我选择颜色。

9. 除非在各方面都准备得周密,否则在应付入侵之敌的时候,我们将处于不利地位。

10. 除了一些无聊的行为外,我什么都喜欢。

英语四级段落翻译(积累背诵)

英语四级段落翻译(积累背诵)

1. 上海是中国最大的城市,在这里选购物品最合适。

上海品种繁多的小吃、糕点和手工艺品、纺织品,会使您感到满意。

离上海仅有几小时路程的苏州和杭州,是中国园林艺术的代表,被人称为“天堂”。

北京是中国的政治、文化中心。

在这里您可以游览万里长城中的一段——八达岭;明、清两代皇室居住的地方——故宫;清朝御花园——颐和园和北海;还可以品尝到正宗的北京烤鸭、涮羊肉。

核心词提示:• 手工艺品:handicraft• 小吃:snack• 园林:garden• 八达岭:Badaling• 故宫: Gugong (Imperial Palace)• 颐和园: Yiheyuan (Summer Palace)• 北海:BeihaiShanghai, a shopping center for best buys, is the largest city in China. Tourists will be satisfied with what the city supplies, from various snacks and cakes to handicrafts and textiles. Neighboring Suzhou and Hangzhou, only a couple of hours away from Shanghai by train, are two garden cities, each considered by Chinese to be “Paradise on earth”.Beijing is a political and cultural center that offers some scenic attractions: Badaling which is a part of the spectacular Great Wall; Gugong (Imperial Palace) where emperors of the Ming and the Qing dynasties lived; Yiheyuan (Summer Palace) which is an imperial garden of the Qing dynasty; and Beihai, also an imperial garden used by successive emperors in the Yuan, the Ming and the Qing dynasties.There is more to Beijing than buildings. Foods such as authentic Beijing roast duck and instant-boiled mutton have proved popular with tourists as well. 2. 武术在我国源远流长,是中华民族传统文化的瑰宝。

英语四级翻译练习附答案

英语四级翻译练习附答案

英语四级翻译练习附答案1:据说,中国的舞狮(lion dance)起源于南北朝(the Southern and Northern Dynasties)时期,至今已有一千多年的历史了。

狮子代表欢乐和幸福。

在中国古代,从新年的第四天到第十五天,舞狮团会从一个村子舞到另一个村子。

狮子本身包含一个头和一个身体。

两个功夫武术家(Kung Fu martial artists)可以组成一头狮子。

两名参与者必须都要有扎实的功夫才能表演。

舞狮的过程中还配有音乐。

狮子的每种情绪和动作都有自己的节奏。

参考翻译:It is said that the lion dance in China originated in the Southern and Northern Dynasties with ahistory of more than one thousand years. The lions represent joy and happiness.From thefourth day to the fifteenth of the New Year, lion dance groups would tour from village to villagein ancient China.The lion itself consists of a head and a body. Every lion was made up of twoKung Fu martial artists qualified with a solid skill in Kung Fu.During the lion dance, music isplayed and each of the lions moods and moves has its own rhythm.1.据说,中国的舞狮起源于南北朝时期:据说可译为it is said that, it is+v.-ed+that为英语中常见的一个表达方式,意思是据,如,it is reported that(据报道)、it is heard that(据听说)、it is believedthat(人们认为,据信)。

英语四级句子翻译

英语四级句子翻译

1. We have decided on an open policy in two respects (我们确定搞两个开放):namely, to open up both externally and internally.2. It’s needless to say(不用说)that he’s been there before.3. It was unexpected(真想不到)that he had done a thing like that.4.Premier Zhou has always had the interests of the people at heart(一心想着人民的利益).5. It was very reluctantly(她非常不情愿地)that she agreed to help.1. 解析:本题考查了语序的调整。

“两个开放”在原句中充当宾语,但是英语却不能说two opens,只能理解成“在两个方面实行开放政策”。

因此,“搞两个开放”应处理成“动词+宾语+状语”的结构。

另外,“搞”字在英语中没有一个绝对的对等词,而且“搞”在汉语是一个动词,经常带一些宾语、状语、补语,这些成分和“搞”字一起传情达意。

读者在英译的时候应注意对“搞”字的准确翻译。

如:你到底在搞什么?What the hell are you doing?大量的数学作业搞得我头昏脑胀。

A great number of math exercises make my head swim.你最好耐心一些,否则会把事情搞僵了。

You’d better be patient, or you might bring things to a deadlock.这兄弟俩看起来很像,别把他们搞错了。

The two brothers are very much alike. Don’t mistake one for another.他思路搞通了,精神也就愉快了。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 四、汉译英翻译技巧 • 四级考试对翻译的要求并不高,只是要求考生用所学过的 内容,运用一定的翻译技巧,将中文含义用英文顺畅地表 达出来,也就是只做到“信”、“达”、“雅”这三个翻 译标准的前两项就已基本符合要求。 • 1. 恰当选词 • 在中译英题型中,考生应注意恰当词语的选择。 • 首先要尽量避免过于笼统的词语,选用其下义词或更确切 的词语。 • 例如:He is a good man.就不如He is a kind-hearted man.确切。 • 而“他养了一条牧羊犬”译为“He raised a dog ”, 就不如“He raised a shepherd dog.”准确。 • 此外,还要注意近义词之间的选择。例如"He runs very fast.”,和“He gave us a quick answer.”。
• 90. The more you explain,_________(我越糊涂).
• 【句意】你越解释,我越糊涂。 • 【解析】考生应该十分熟悉 the more...,the more...句型; 同时,对“糊涂”的正确译法为be confused也是关键考 点之一。要注意区分confused和confusing,前者表示主 语(人)糊涂,后者表示主语(某事或某物)使人糊涂。 • • 【答案】the more confused I am • 【考查重点】 the more/the less...,the more/the less... 句型。
• 2. 中英文句式之间的对应与转换 • 有些中文句子结构与含义可以对应英文中的某些句型。若 考生可以恰当使用这些句型,可达到事半功倍的效果。 • 这些句子结构通常出现在大学英语课本每一课的课后练习 中,如:“只有在海洋中我们才能发现鲸鱼”译为“Only in the ocean can we find whales.” • • • • 3. 语态之间的转换 中译英经常会涉及语态之间的转换。例如: 人们让我们相信,得到心里渴望的东西是件很容易的事。 We have been assured that achieving our heart's desires would be a piece of cake.
• 从上述样题中不难发现,看似简单的汉译英实际考察的确 实是学生对语言知识技能的综合运用能力,其难度比英译 汉要大。大学英语四级汉译英命题的特点为: • 1.内容单纯,不需要专业理论知识。 • 2.名为翻译,实为补全句子,重点考查语法结构(如倒装 句、非谓语动词、虚拟语气、主谓一致等等语法要点。如 88、89、90、91题)和词组运用知识(如87、89题)。 • 3.注重测试词汇知识,主要表现在词汇难度的增加上。考 察词汇多为《大学英语课程教学要求》中规定的4795个单 词中的积极词汇或核心单词(如90、91题)。
• 91. Though a skilled worker,_________(他被公司解雇 了)。 • • 【句意】尽管他是个熟练的工人,但还是被公司解雇了。 • 【解析】本题要求翻译让步状语从句之后的主句, 关键 之一是看考生是否掌握了though 引导让步状语从句时, 主句不应有but存在。 • 【答案】he was fired by the company • 【考查重点】though引导的让步状语从句,以及though 与but同时出现这一语言点。类似的两个连词不能同时出 现的情况还有because和so等。
• 2. 审查时态,决定表达方式 • 确定语法成分以后,考生要有意识地审查时态,要特别 注意句中的时间状语,并对照所给英语部分的时态。此外, 还应该根据汉语意思推断出题人想考查的语法或词汇项目, 避免将汉语词汇逐个机械地翻译成英语的情况。
• 例3: Since we’re here ________________________________(我们不如四处 看看). • 【解析】首先通读全句,我们发现Since we‘re here是一 个条件状语从句,意思是“既然我们在这里”,因此划线 部分应该是主句,有完整的主谓结构。随后Байду номын сангаас们开始分析 汉语表达,“不如(做……)”的英文表达法是may/ might as well do sth.,与“四处看看”对应的英文短语是 look around,而且全句使用的是一般现在时态。
• 通常中文中的主语过于宽泛的时候,如“人们”,“别 人”“这”等等,都可以转化成英文的被动语态,省略原 来的主语。
• 4. 词性的转换
• 词性转换指的是中英文之间词性的转换,如在中文里是名词,到了英 文句子中就变成了动词。这里主要提示四种情况。 • 1)名词转换成动词 • 例如:查理的梦想是将来成为一个侦探。(“梦想”是名词) • 译为:Charlie dreams of becoming a detective in the future. (“dream”是动词) • • 2)动词转化成名词 • 例如:用害怕这个词来描述可能会更准确。(“描述”是动词) • 译为:Afraid would be a more accurate description.(“description” 是名词) • 3)名词转化成形容词 • 例如:吉姆成功的可能性很小。(“可能性”是名词) • 译为:It is almost unlikely/impossible for Jim to succeed. (“unlikely”和“impossible”都是形容词)
• 正确答案为to attribute their children’s success to。
• 4. 重新审视,确认句法合理 • 在检查的时候,考生应该确认自己翻译的部分 与题目给出的英文部分共同构成了一个语法正确 达意清晰的句子。在这一阶段,考生还应该重点 检查句首字母的大写、冠词和代词的使用以及主 谓一致的问题。 • 总之,做汉译英题目的时候,切忌盲目下笔, 考生应该在平日的练习中严格遵循以上四个步骤, 有意识地培养良好的翻译习惯。
• 【答案】In order to support my schooling或To finance my education • 【考查重点】目的状语的使用与核心词组的搭配。
• 89.The professor required that _________(我们交研究 报告). • • 【句意】这位教授要求我们交研究报告。 • 【解析】require that 是建议句型的一个变体,这个句型 补全之后的形式应为require that sb. (should) do sth.。类 似的词还有command, demand, desire, insist, order, propose, request, suggest 等,在这些词后面 的宾语从句中,谓语动词要用“should 动词原形”, should可以省略,而引导宾语从句的that不能省略。 • • 【答案】we hand in our research report (s) • 【考查重点】虚拟语气的用法。注意表示建议、要求、命 令等意思的动词后面应该用虚拟语气。
• 【答案】finding the way to the history museum
• 【考查重点】动名词形式的使用。
• 88._________(为了挣钱供我上学),mother often takes on more work than is good for her. • • 【句意】为了挣钱供我上学,母亲经常承担过多的工作, 即使这样对她不好。 • 【解析】需要翻译的是目的状语,因此最好的方式必然是 以In order to 或 To开头。这一 题中给出的参考答案使用了 finance的动词用法,但如果考生能够使用raise money, support等相对基础的词汇,相信仍然能够得分。
句子翻译
• 一、题型基本介绍 • 2005年2月,大学四六级考试委员会对大学英语四级 考试的内容和形式作了重大改革,对翻译题型的改革较大。 • 其命题形式为:完成句子,汉译英,共5个句子,一句 一题,句长为15-30词,要求5分钟内完成,分值占总分值 的5%。句中的一部分已用英文给出,要求考生根据全局 意思讲汉语部分译成英语。翻译需符合英语的语法结构和 表达习惯,要求用词准确。 • 四级考试中未将翻译作为一个独立的技能进行考核。 翻译部分主要考核学生运用正确的词汇和语法结构并按英 语习惯表达思想的能力。
• 因此正确答案是we may as well look around。
• 3. 付诸笔墨,保证拼写无误 • 经过仔细的斟酌以后,真正的翻译工作就变得简单得多, 但对很多考生来说单词的拼写是一大难题,因此考生应该 在确保关键结构无误的前提下尽量选用自己有把握的单词 和短语。
• 例4: By contrast,American parents were more likely ________________________(把孩子的成功归因 于)natural talent. • 【解析】通过分析可知,本题考查be likely to do sth.“很 可能做……”和attribute sth.to sb./another thing“将……归因于……”的用法,对这两点很熟悉的考 生可以不费吹灰之力就做出完美的答案,但正确地写出 attribute和success并不是件容易的事。
• 三、答题步骤 • 知己知彼,百战不殆。若想在这一全新的题 型上得高分,考生必须首先透彻地了解它的形式 和要求,摸清命题人的思路,有针对性地复习、 练习。 • 大学英语四级考试的汉译英部分包含五个句子, 每句话都由一部分汉语和一部分英语构成,要求 考生将其中的汉语部分翻译成英语,与所给英语 部分构成一个完整的句子。针对这部分题型的特 点和中国学生在翻译训练中常犯的错误,我们为 考生制定了做好汉译英的四步法。
• 1. 通读全句,确定语法成分 • 汉译英题型中的汉语和英语部分共同构成了一个完整的 达意单位,不能将其割裂开来。同时,由于两种语言之间 的语法结构相去甚远,考生不应该将汉语部分直接翻译成 英语,而是要首先阅读整个句子,确定要求翻译的部分在 整个英语句子中的语法成分。 • 例2: _____________________________________________ (她目不转睛地看着窗外),she told us that our friend Tom had died in the air crash. • 【解析】很多学生看到给出的汉语部分是一个完整的主谓 句,就想当然地将其翻译成一个英文的简单句。但仔细研 究逗号以后的英文部分我们就会发现,这一部分才是句子 的主干。由于英文中的逗号没有连接两个分句的功能,而 本句逗号后面没有连接词,因此划线部分不是一个句子, 而是一个状语成分。由此可知,我们必须使用非谓语结构 或独立主格结构。 • 可接受的答案包括:Keeping her eyes fixed out of the window;Staring out of the win-low;With her eyes fixed out the window;Her eyes fixed out of the window等。
相关文档
最新文档