《商务现场口译》课程标准
《商务英语口译》教学大纲

《商务英语口译》教学大纲一、课程基本信息课程编号:1512514英文名称:Business Interpreting教材:商务现场口译授课对象:英语专业本科大四学生开课学期:第七学期先修课程:口语、听力、综合英语、高级英语等课程学分/学时: 3/64教学方式:课堂讲授课程简介:商务现场口译是针对应用英语专业高年级学生开设的一门专业课程。
本门课程的教学目的是为了适应改革发展的需要,培养通晓商务知识、熟悉国际商务环境、善于跨文化交际、掌握一定口译技巧的复合型商务人才。
本门课程的任务是通过1学期64个学时的教学活动,使学生掌握国际商务交流的基本知识、商务口译的基本技能、口译活动的基本技巧。
通过学习,学生应该了解国际交流的基本思维方式,熟悉商务交流的礼仪、礼节和具体过程,拥有一般性的国际商务交流的口译能力。
二、课程教学目的和要求本课程是英语专业的一门主干方向课程,其功能在于培养既通晓商务知识,熟悉国际商务环境,善于跨文化交际,又掌握口译技巧的商务口译人才。
同时注意培养学生良好的职业道德素质、社会活动能力与应对各种商务场合的方法。
三、教学内容与学时分配Unit 1 Introduction1、教学目的旨在培养了解并基本掌握口译技巧,能较好地负担起生活接待、导游、一般性会议和简单的商务洽谈等口译任务的商务、外贸、物流、旅游、外企的技能型英语人才。
2、教学内容商务活动的外延和基本流程,商务口译的定义、内涵、特点,商务口译的原则和标准,商务口译译员的基本素养,译前准备。
(1)商务活动的基本流程?(2)商务口译的标准是什么?(3)如何做好译前准备?3、教学基本要求了解商务口译的标准和要求。
4、教学重点和难点重点是商务口译的标准和要求;难点是商务口译译员的基本素养和译前准备。
Unit 2 Business Model1、教学目的口译课主要通过训练学生的短时记忆能力、综合概括能力、记笔记能力等来综合提高学生听和口译的能力。
《商务现场口译》课程情境教学法的设计

《商务现场口译》课程情境教学法的设计一、情境教学法在《商务现场口译》课程教学中的必要性《商务现场口译》课程设置的任务就是通过教学活动,使学生掌握国际交流的基本知识和商务现场口译的基本技巧。
通过学习本门课程,学生应该了解国际交流的基本思维方式,熟悉商务交流的礼仪、礼节和沟通技巧。
情境教学法是指在教学过程中,教师围绕教学内容,有目的地创设场景,让学生积极参与到教学过程中去分析问题和解决问题,以提高学生的思考、实践能力,最终实现教学目的的一种教学法。
将情境教学法运用于《商务现场口译》课程,以学生为中心,通过商务现场口译任务的设计如模拟礼仪致辞、晚宴聚会、商务谈判等场景,并根据场景需要,将学生分为接待组、外商组、谈判组等,让学生变换角色,体验不同身份需要考虑的问题。
运用情境教学法的优势在于:(1)通过模拟训练和角色扮演,将商务知识与形象具体的情境相结合,使学生能身临其境地学习商务知识和语言技巧,提高学生的商务实战能力;(2)教师在教学过程中再现不同的商务模拟场景,学生会积极思考并寻找恰当的语言来进行商务交流,对于学生学习掌握语言和运用语言大有帮助;(3)逼真的商务情境能够激发学生学习的积极性,分组练习有利于培养学生通过互助互学解决实际问题的能力,也提高了交际能力。
二、商务现场口译教学中情境教学法的设计(一)商务情境深圳中安科技公司外贸部的李华在宝安国际机场迎接来自新加坡的代理商David Anderson ,并负责其在中国的日程安排(机场迎来送往、入住宾馆、晚宴聚会、商务会议、工厂参观、企业介绍、贸易磋商以及商务谈判活动)。
(二)情境教学法的设计从商务英语口语的教学内容出发,把学生分组并自行选择角色扮演,如生产部门经理、销售代表、法律顾问等,可创设以下场景的情景对话:机场迎来送往、行程安排、晚宴聚会、公司参观、企业介绍等,让学生利用自己所选择的身份在不同场景下与他人进行沟通交流。
模拟场景一:中安科技公司在“粤唯鲜”设宴款待新加坡的代理商David Anderson ,学生自行扮演角色,并围坐餐桌旁。
商务英语翻译课程标准论述

商务英语翻译课程标准论述引言商务英语翻译是指在商务领域中,将汉语和英语进行相互转化的一种翻译活动。
随着全球化的发展,商务交流在国际间变得越来越频繁。
因此,提供高质量的商务英语翻译服务对于企业的成功至关重要。
商务英语翻译课程旨在培养学生具备商务领域翻译的专业知识和技能,以满足市场需求。
本文旨在论述商务英语翻译课程的标准以及培养学生在商务翻译方面的能力。
课程目标商务英语翻译课程的目标是培养学生具备以下能力:1.熟悉商务领域的常见术语和表达方式;2.掌握商务文档的翻译技巧和策略;3.能够准确、流畅地进行商务交流的口译和笔译;4.具备跨文化交际能力,能够理解和适应不同商务文化背景的要求;5.熟悉商务翻译的相关法律和道德规范。
课程设置课程内容商务英语翻译课程的内容应包括但不限于以下几个方面:1.商务英语基础知识:包括商务英语词汇、语法、语言表达和写作技巧等;2.商务翻译技巧:包括商务翻译中的关键问题(如转换文化差异、解决歧义、保持语境等)以及常见商务文档的翻译实践;3.商务口译技巧:包括商务会议、谈判等口译技巧和策略;4.商务笔译技巧:涉及商务合同、报告、简历等商务文档的翻译技巧和规范;5.跨文化交际能力培养:促进学生对不同商务文化背景的理解,培养适应多元化商务环境的能力;6.法律和道德规范:介绍商务翻译中的法律责任和道德要求。
课程形式商务英语翻译课程既可以理论教学,也可以结合实践案例进行教学。
理论教学可以通过课堂讲解、讲座以及教材阅读来进行,以便学生建立理论基础。
实践案例教学可以通过模拟商务会议、商务文件的翻译和口译练习等,以培养学生实际运用所学知识和技能的能力。
评估方法商务英语翻译课程的评估方法应综合考虑学生的语言水平、翻译能力和跨文化交际能力等。
评估方法可以包括但不限于以下几种:1.课堂测验:通过课堂测验来考察学生对商务英语表达和翻译技巧的掌握程度;2.翻译作业:要求学生完成商务文档的翻译作业,评估学生的翻译质量和准确性;3.口译实践:对学生进行商务口译的实践,评估学生的口译能力、语言流畅性和表达准确性;4.项目实践:通过参与商务翻译项目的实践,评估学生在实际商务环境中的应对能力和解决问题的能力;5.期末考试:综合考察学生所学的商务英语翻译知识和技能。
7.《口译》课程标准--商务英语

《口译》课程标准一、课程基本信息二、课程性质本课程是专业综合实践及拓展课程,目标是让学生掌握口译基本理论知识,具备熟悉国际商务环境以及商务英语现场口译的能力,具有跨文化交际素质。
以商务英语口语课程的学习为先导,为翻译、BECv后续课程的学习奠定基础。
三、课程基本要求1.分析和设计方面通过本门课程的学习,使学生具备既通晓商务知识,熟悉国际商务环境,善于跨文化交际,又掌握口译技巧的能力。
同时树立良好的职业道德素质、培养社会活动能力与应对各种商务场合的方法。
2.技能训练方面(1)知识与技能通过本课程的学习,掌握基本的口译方法及原则,熟悉商务接待的基本工作流程,掌握基本的交通信息,掌握举办展览会的基本流程,熟悉商务谈判的流程,熟练使用各种商务场合的词汇和基本句型,掌握各国文化背景知识,饮食文化,培养跨文化意识,掌握各国外交礼仪,商务礼仪。
(2)方法能力在课程的教学过程中,突出学生为主体。
启发学生善于观察、自主思考、独立分析问题与解决问题。
通过以学生为主体的学习,使学生提高观察、思维、推理、判断、分析与解决问题的能力,掌握不同行业的背景资料,相关专家的资料。
针对目标客人进行访谈,能够独立处理商务活动中出现的意外状况。
3.其他方面通过讨论,分析,决策以及团队实践活动让学生领会并认识到敬业、守信、高效、协作、精益求精等职业道德与素质在个人职业发展和事业成功中的重要性,使学生能自觉树立培养良好的职业道德及职业习惯的意识,树立较强的责任感,使命感,具备细致、周到、全面、体贴的服务态度。
四、课程内容与教学安排五、教学方法与手段1、项目载体选择在课堂中适当开展项目,主要选取双语跨文化交际活动为项目载体,虚拟交际场景。
让学生主动参与项目活动,体验商务英语商场环境,扩大口译学习空间。
2、教学媒介选择(1)印刷材料:教材;(2)图示媒介:投影仪等多媒体设备;(3)照片媒介:照片、幻灯片、电影;(4)电子媒介:口译录音和录像设备。
任务导向的商务英语口译项目课程开发

任务导向的商务英语口译项目课程开发以高职《商务英语口译》课程为例,开发以英语为媒介、以商务活动为载体、以工作过程为主线、以完成工作任务为目标的项目课程,为学生提供较为真实的商务活动场景,切实培养学生应用英语进行商务活动的能力。
任务导向项目课程课程标准项目设计职业教育课程必须打破学科体系束缚,以工作任务为课程的教学载体,以工作现场为教学平台,按照完成工作任务所需要的综合能力确定课程内容,按照工作过程的逻辑顺序设计课程结构与教学过程,开发以工作任务为导向的项目课程。
项目课程的理念是:打破以知识传授为主要特征的传统学科课程模式,转变为以工作任务为中心组织课程内容,在完成具体项目过程中来构建相关理论知识,发展职业能力。
一、项目课程开发的课程标准项目课程开发主要有专业教学标准、课程标准、教学方案和教材等的编制。
课程标准是对课程目标、内容、组织及教材编写与实施等要素的规定,是项目教学方案编制和教材编制的重要依据,是课程开发成败的关键。
1.课程设计思路课程标准编制中一项重要工作就是确定课程的设计思路,研究课程的设置依据、课程的目标定位、课程内容的选择、学时和学分等内容。
设计思路是否形成了该门课程独有的思想,能否在同类课程中处于领先地位,是判断课程标准质量优劣的重要指标。
2.课程目标编制课程目标应清楚地界定要达到的教学要求,根据课程目标编写教材或授课。
目标描述可分两段进行:第一段为总体描述,即描述课程在知识、技能与职业素养方面对学生的基本要求;第二段具体说明学生在具备上述知识、技能与职业素养的基础上,最终能做什么,会做什么。
3.课程内容与要求课程标准规定的要素很多,其中最重要的是依据工作任务,要求学生学习哪些知识和技能,并达到什么能力要求。
首先确定对学生的技能要求和内容,即先确定要求学生会做什么;确定技能要求后,针对每条技能确定知识内容及其要求。
二、课程标准的研究与制定项目课程标准应突出职业教育的特征,内容包括:前言部分(课程性质、课程的设计思路);课程目标(知识与技能目标、情感目标与价值目标、课程实施过程与教学方法);内容标准(课程主题、具体内容、知识点、技能点及预期学习效果);评价标准(评价手段、评价方式、评价过程等);实施建议或教学载体(教材使用和建设、参考书目、教学场所)等。
《商务英语翻译》教学大纲(课程标准)

《商务英语翻译》教学大纲(课程标准)1 课程定位1.1 课程性质与作用该课程是商务英语专业核心课程,还是国际贸易实务专业的专业基础课。
双语转换能力是从事涉外商务活动必不可少的重要能力。
该课程的目标是培养学生应用关键的技巧翻译商务文本的能力;引导学生利用参考书、字典、网络和权威的平行文本,独立翻译商务文本;培养学生积累背诵日常翻译中常用词组和句型的习惯。
先修课程:《综合英语》、《英语口语》、《外贸英语函电》等专业基础课;后续课程:《口译》、《商务口译》等。
1.2 课程基本理念该课程的总体设计思路是:打破以知识传授为主要特征的传统学科课程模式,转变为以工作任务为中心组织课程内容,并让学生在完成具体项目的过程中学会完成相应工作任务,并构建相关理论知识,发展职业能力。
本课程以德国先进的职业教育“行动导向”教学理论、认知建构主义学习理论为指导,倡导项目教学法,积极探索自主学习方式,提高学生的个人学习能力,特别注重培养学生可持续发展的翻译能力、方法能力和社会能力。
本课程试图建立合理、科学的课程评价体系,包括评价理念、评价内容、评价形式和评价体制等。
在过程性评价中关注学生解决实训项目等能力,以及在过程中表现出来的与他人合作的态度、表达与交流的意识和探索的精神。
1.3 课程设计思路翻译知识、技能与素质是完成翻译任务必不可少的核心元素,因此在有限的规定学时内,《商务英语翻译》课程必须选定翻译工作过程中核心技巧对应的语言知识与能力,有的放矢地编制教学计划。
本课程的总体设计思路是,打破以知识传授为主要特征的传统学科课程模式,转变为以翻译任务为中心组织课程内容,并让学生在完成具体翻译项目的过程中学会并掌握完成翻译任务的基本方法,并构建翻译的理论知识,发展职业能力。
课程内容突出了对学生翻译能力的训练,理论知识的选取紧紧围绕翻译工作任务完成的需要来进行,同时又充分考虑了高等职业教育对理论知识学习的需要,并融合了翻译初、中级职业资格证书对知识、技能和素质的要求。
2009级《商务英语翻译》课程标准

《商务英语翻译》课程标准二、课程目标(一)能力目标1、通过商务英语翻译基本技巧训练,牢固掌握各种商务英语翻译的基本技巧,能正确地翻译各种商务英语句子和短文,学生能从事国际商务与国际贸易业务英语翻译工作,准确翻译国际商务与国际贸易业务的商务语篇。
2、通过商务英语语篇翻译训练,能够在参考书和工具书的辅助下,学生能准确地翻译商务缩略语、标识、商标、商号、企业描述、产品说明、商务广告、公关文稿、商务报告、商务信函、商务合同、商务名片和商务旅游等商务文本,为以后现场翻译奠定扎实的基础,也为实习、就业作充分的准备。
(二)知识目标1、了解翻译基础理论知识、商务英语翻译的特点,掌握常用的翻译技巧,加强各种题材的翻译实践,尤其侧重商务语篇的翻译。
能准确理解国际商务与国际贸易业务的英文商务文字资料。
2、了解英汉两种语言的区别和中西文化的区别,注意西方文化对翻译的影响,培养学生的跨文化交际意识,掌握国际贸易业务必备的专业英语知识,熟练掌握商务英语语言的运用能力,提高跨文化交际能力。
(三)素质目标1、培养诚实守信、爱岗敬业、求真务实等翻译人员应具备的良好职业道德观念。
2、具备扎实的双语功底和丰富的商务知识,培养自我学习和自我发展的素质。
3、培养学生学会并运用涉外商务条件下必需的翻译知识独立完成各种商务文本翻译的各项技能。
4、具备较强的社会能力并很快适应社会,具有较强的协调能力和合作意识;同时培养学生一定的独立工作、独立思考能力。
5、增强学生文化素养,具备利用所学商务知识和翻译能力与外国朋友交流的素质,培养较强的跨文化交际意识。
四、能力训练项目设计六、考核方案设计1、考核目的考试是对学生所学的商务英语翻译知识进行全面检测,旨在考核学生能否运用所学的商务英语翻译知识进行商务方面的英语翻译。
2、考核标准该课程是为高职商务英语专业学生的必修课程,为考试课,考试成绩由形成性考核(50%)和期末终结性考核(50%)综合评定而成。
其中形成性考核成绩(100%)= 出勤(10%)+ 课堂表现(10%)+ 平时作业(80%)。
释意理论视阈下商务现场口译的质量标准

T h e C r i t e r i a o f B u s i n e s s I n t e r p r e t i n g Qu a l i t y f r o m t h e
几类 : 会议 口译 、 法庭 口译 、 教 学 口译 、 传媒 口译 、 洽谈 口译 和联络陪同 口译 ( 随行 ) 。( 柴 明顾 , 2 0 0 7 ) 商务 口译 以洽谈 口 译 也主 ,主要服务于各类 洽谈 会 ,解决洽谈 双方的语言 障 碍; 有 时进 行商务礼仪接待时 , 也服务 于随行 参观访 问和商 务接待的联络陪 同口译 。商务 口译工作方式 以交 替传译为 主, 有 时会 采用 耳语 同传。 因此 , 我们可 以将 商务现场 口译 定 义为在特定商务情景 中由译 员承担 的即席 双向语言转码
释 意理 论 。
文献标 识码 : A
口译 质 量 是 口译 工 作 过 程 的 成果 体 完成 口译 工作任务 ,商务语境下 的
商务现场 口译尤为 如此 。本 文拟从释 意理论视角 出发 , 结合 商务 现场 口译 自身的特 点, 按 照释 意理 论的三角翻译 过程 ,
Ke y wo r d s i n t e pr r e t i n g t h e o y r o f t r a n s l a t i o n ; t r i a n ul g a r mo d e l o f
i n t e pr r e t i n g ; b u s i n e s s i n t e pr r e t i n g ; c r i t e i r a o f i n t e r p r e t i n g q u a l i t y
商务英语口语课程标准

商务英语口语课程标准
商务英语口语课程是针对商务人士开设的一门英语课程,旨在帮助学员提高商
务交际能力,拓展国际视野,促进国际商务合作。
商务英语口语课程标准应当具备以下几个方面的内容:
首先,课程内容应当包括基础商务英语口语表达。
这包括日常商务用语、商务
会议用语、商务谈判用语等,学员应当能够熟练运用这些表达,进行商务交流和沟通。
同时,还应当包括商务英语的礼仪和规范,使学员在商务场合能够得体地表达自己的意见,处理各种商务场景。
其次,课程内容应当包括商务英语口语技巧。
这包括如何进行有效的商务演讲、如何进行商务电话沟通、如何进行商务社交等方面的技巧。
学员应当通过课程学习,掌握这些技巧,并能够灵活运用于实际工作中,提高自己的商务交际能力。
再次,课程内容应当包括商务英语口语实践。
学员在课程中不仅要学习理论知识,更要进行实际的口语练习。
通过模拟商务场景,进行角色扮演,学员可以更好地将所学知识运用到实际工作中,提高自己的口语表达能力和应变能力。
最后,课程内容应当包括商务英语口语评估。
学员在课程结束后,应当接受口
语能力的评估,以便了解自己在商务英语口语方面的优势和不足,为今后的学习和工作制定合理的计划。
总的来说,商务英语口语课程标准应当以提高学员的商务交际能力为核心目标,通过系统的课程设置和科学的评估机制,帮助学员全面提升自己的商务英语口语能力,为未来的国际商务合作打下坚实的基础。
商务英语现场口笔译II课程单元教学设计

《商务英语现场口笔译II》课程单元教学设计一、教案头单元标题:Unit2 Ceremonial Address授课对象:商务英语3121、3122、3123 学时:2 上课地点:见课表教学目标能力(技能)目标知识目标1.礼仪致辞2.能熟悉各种礼仪场合下的措辞及其翻译1.一般礼仪场合的用语和句型2.礼仪场合的措辞及翻译技巧能力训练任务及案例1.作欢迎辞并翻译2.同学间互评、指正3.熟悉正式场合下的礼仪4掌握关键表达法教学组织班级授课教学材料商务现场口译,外语教学与研究出版社作业Preview unit 3 passagesUnit TwoCeremonial Address and an Short-term PreparationTeaching PlanTeacher:Class Profile: 04BE 1Estimated time: 100 min. in 2 periodsI. Unit Objectives1. Ss understand what and how to prepare for the interpreting tasks in the short run.2. Ss find ways to improve your interpreting skills and performance.3. Ss master the basic words and expressions about ceremonial address.4.Ss know some cultural background knowledge about ceremonial address.II Materials and/or equipment1. Business Interpreting2. Other reference materials prepared by the teacher3. Overhead projector4. ComputerIII Focus Points and Teaching ProceduresFirst period (50 minutes)Phase 1 Preparing 50 mI. Simulation15 mDivide the students into several groups, ask them to role-play the following situations.They can make dialogues or speeches according to the words and expressions they have learned in the language bank acting as the Chinese speaker, English speaker and the interpreter respectively. One group will be invited to perform in class.Situation BYou are Assistant Manager of Company Nike. Go to the airport to welcome Peter O’Donnell , a trainee manager in the head office in New York. Greet him, introduce yourself and make a small talk. On the way to the hotel, introduce the city and some places of interest. You speak Chinese while Peter is an English-speaker.Situation A You are the receptionist of A&R Company. A visitor, Mr. Carl Smith, has an appointment with the General Manager, John Lewis, but he is in a meeting at the moment. You receive the visitor and start a conversation with him. You speak Chinese while Carl is an English-speaker.●While the students are doing the simulation interpretation, ask the other groups to makeassessment with their group members on the assessment form with the criterion given. In the end the teacher will ask the representatives to show the assessment form and then make some comment on the performance and assessment as well.Peer's Assessment Form1. Delivery A B C D1.1 Is the articulation or intonation unnatural? □□□□1.2 Are there any irritating outburst or exaggerated fillers? □□□□1.3 Are there any excessive repairs or unfinished sentences? □□□□1.4 Is the voice unpleasant or unconvincing? □□□□2. Language2.1 Are there any irritating mispronunciations? □□□□2.2 Are there any irritating grammatical mistakes? □□□□2.3 Are there any unidiomatic expressions? □□□□3. Coherence3.1 Are there any abrupt beginnings or endings? □□□□3.2 Is the performance incoherent? □□□□3.3 Is the message implausible or illogical? □□□□4. Loyalty4.1 Are there any significant omissions? □□□□4.2 Are there any unjustified changes? □□□□4.3 Are there any unjustified additions? □□□□II. Theory & Techniques: Short-term preparation 20 m●Warm-up activity●Presentation:1.What to Prepare?1). Meeting Documents2). A Glossary List3). Dictionaries, Notebooks and Pens4). Dresses and Name Cards2.How to Prepare?1). Read through the Relevant Documents2). Surf the Internet3). Contact the Organizer and the Speaker4). Prepare a question listA Sample Question ListTo Organizer:1.May I have the schedule? Will there be any changes about the schedule?2.Is it possible for me to have the speakers’ speech drafts or ppt slides?3.Who will attend the conference? Is there a Q & A session?4.Who are the key-note speakers? How can I get in touch with them?To Speaker:1.How long will the speech last?2.What are your main points? Are you going to add or cut any points?3.Are you going to use any technical terms?4.May I have your draft or ppt slides?III. Phrase Interpreting 5 m●Chinese- English●English-ChineseIV. Sentence Interpreting 10 m●Chinese- English●English-ChineseV assignmentPreview unit 3 passages。
商务现场口译 大纲

《商务现场口译》课程教学大纲一、课程基本信息1.课程编号:090113132.课程名称:《商务现场口译》3.英文名称:Business Interpreting4.课程简介:本课程注重口译生活题材和简单商务题材的内容,并具备一定的速记能力。
通过本课程的学习,学生能够了解政治题材的口译内容,并能胜任国际大会等场合的口译。
二、课程说明1.教学目的和要求:为提高学生的英语运用能力,尤其是英汉的互译能力,在英语口译方向上有进一步提高,为学习者在今后的工作中运用英语奠定一个基础。
培养其口译能力,使其能担任中等程度的生活及商务口译,并对某些专门领域的专业术语有所了解,掌握一定的速记能力。
通过本课程的学习,学生能够口译生活题材和简单商务题材的内容,并具备一定的速记能力。
学生能够了解政治题材的口译内容,并能胜任商务场合等场合的口译。
2.先行课程:综合英语英语视听说3.周课时、总学时:2课时4.开课学期:2017—2018学年第一学期5.教学方法:讲授6.考试方法:考试7.实验、实习、作业:课后作业8.教材:商务现场口译9.教学参考资料:《商务现场口译》徐小贞总主编赵敏懿刘建珠主编外语教学与研究出版社2006年11月第一版三、课程内容与教学要求第一章 INTRODUCTION一、教学要求:students should understand how to master the basic skills for the interpretingtasks, find ways to improve the interpreting skills and performance, further grasp thebasic words and expressions about the field interpreting二、教学重点:how to master the basic skills for the interpreting tasks教学难点:find ways to improve the interpreting skills and performance三、授课时数:理论2学时;实践实验4学时四、教学内容:1.performing2.field interpreting3.interpreting and assessment4.culture salon5.interpreting practice第二章 UNIT 1一、教学要求:students should understand how to master the basic skills for the interpretingtasks, find ways to improve the interpreting skills and performance, further grasp the basic words and expressions about the field interpreting二、教学重点:how to master the basic skills for the interpreting tasks教学难点:find ways to improve the interpreting skills and performance三、授课时数:理论2学时;实践实验4学时四、教学内容:1.performing2.field interpreting3.interpreting and assessment4.culture salon5.interpreting practice第三章 UNIT 2一、教学要求:students should understand how to master the basic skills for the interpretingtasks, find ways to improve the interpreting skills and performance, further grasp the basic words and expressions about the field interpreting二、教学重点:how to master the basic skills for the interpreting tasks教学难点:find ways to improve the interpreting skills and performance三、授课时数:理论2学时;实践实验4学时四、教学内容:1.performing2.field interpreting3.interpreting and assessment4.culture salon5.interpreting practice第四章 UNIT 3一、教学要求:students should understand how to master the basic skills for the interpretingtasks, find ways to improve the interpreting skills and performance, further grasp the basic words and expressions about the field interpreting二、教学重点:how to master the basic skills for the interpreting tasks教学难点:find ways to improve the interpreting skills and performance三、授课时数:理论2学时;实践实验4学时四、教学内容:1.performing2.field interpreting3.interpreting and assessment4.culture salon5.interpreting practice第五章 UNIT 4一、教学要求:students should understand how to master the basic skills for the interpretingtasks, find ways to improve the interpreting skills and performance, further grasp the basic words and expressions about the field interpreting二、教学重点:how to master the basic skills for the interpreting tasks教学难点:find ways to improve the interpreting skills and performance三、授课时数:理论2学时;实践实验4学时四、教学内容:1.performing2.field interpreting3.interpreting and assessment4.culture salon5.interpreting practice第六章 UNIT 5一、教学要求:students should understand how to master the basic skills for the interpretingtasks, find ways to improve the interpreting skills and performance, further grasp the basic words and expressions about the field interpreting二、教学重点:how to master the basic skills for the interpreting tasks教学难点:find ways to improve the interpreting skills and performance三、授课时数:理论2学时;实践实验4学时四、教学内容:1.performing2.field interpreting3.interpreting and assessment4.culture salon5.interpreting practice第七章 UNIT 6一、教学要求:students should understand how to master the basic skills for the interpretingtasks, find ways to improve the interpreting skills and performance, further grasp the basic words and expressions about the field interpreting二、教学重点:how to master the basic skills for the interpreting tasks教学难点:find ways to improve the interpreting skills and performance三、授课时数:理论2学时;实践实验4学时四、教学内容:1.performing2.field interpreting3.interpreting and assessment4.culture salon5.interpreting practice第八章 UNIT 7一、教学要求:students should understand how to master the basic skills for the interpretingtasks, find ways to improve the interpreting skills and performance, further grasp the basic words and expressions about the field interpreting二、教学重点:how to master the basic skills for the interpreting tasks教学难点:find ways to improve the interpreting skills and performance三、授课时数:理论2学时;实践实验4学时四、教学内容:1.performing2.field interpreting3.interpreting and assessment4.culture salon5.interpreting practice第九章 UNIT 8一、教学要求:students should understand how to master the basic skills for the interpretingtasks, find ways to improve the interpreting skills and performance, further grasp the basic words and expressions about the field interpreting二、教学重点:how to master the basic skills for the interpreting tasks教学难点:find ways to improve the interpreting skills and performance三、授课时数:理论2学时;实践实验4学时四、教学内容:1.performing2.field interpreting3.interpreting and assessment4.culture salon5.interpreting practice第十章 UNIT 9一、教学要求:students should understand how to master the basic skills for the interpretingtasks, find ways to improve the interpreting skills and performance, further grasp the basic words and expressions about the field interpreting二、教学重点:how to master the basic skills for the interpreting tasks教学难点:find ways to improve the interpreting skills and performance三、授课时数:理论2学时;实践实验4学时四、教学内容:1.performing2.field interpreting3.interpreting and assessment4.culture salon5.interpreting practice第十一章 UNIT 10一、教学要求:students should understand how to master the basic skills for the interpretingtasks, find ways to improve the interpreting skills and performance, further grasp the basic words and expressions about the field interpreting二、教学重点:how to master the basic skills for the interpreting tasks教学难点:find ways to improve the interpreting skills and performance三、授课时数:理论2学时;实践实验4学时四、教学内容:1.performing2.field interpreting3.interpreting and assessment4.culture salon5.interpreting practice第十二章 UNIT 11一、教学要求:students should understand how to master the basic skills for the interpretingtasks, find ways to improve the interpreting skills and performance, further grasp the basic words and expressions about the field interpreting二、教学重点:how to master the basic skills for the interpreting tasks教学难点:find ways to improve the interpreting skills and performance三、授课时数:理论2学时;实践实验4学时四、教学内容:1.performing2.field interpreting3.interpreting and assessment4.culture salon5.interpreting practice第十三章 UNIT 12一、教学要求:students should understand how to master the basic skills for the interpretingtasks, find ways to improve the interpreting skills and performance, further grasp the basic words and expressions about the field interpreting二、教学重点:how to master the basic skills for the interpreting tasks教学难点:find ways to improve the interpreting skills and performance三、授课时数:理论2学时;实践实验4学时四、教学内容:1.performing2.field interpreting3.interpreting and assessment4.culture salon5.interpreting practice第十四章 UNIT 13一、教学要求:students should understand how to master the basic skills for the interpretingtasks, find ways to improve the interpreting skills and performance, further grasp the basic words and expressions about the field interpreting二、教学重点:how to master the basic skills for the interpreting tasks教学难点:find ways to improve the interpreting skills and performance三、授课时数:理论2学时;实践实验4学时四、教学内容:1.performing2.field interpreting3.interpreting and assessment4.culture salon5.interpreting practice第十五章 UNIT 14一、教学要求:students should understand how to master the basic skills for the interpretingtasks, find ways to improve the interpreting skills and performance, further grasp the basic words and expressions about the field interpreting二、教学重点:how to master the basic skills for the interpreting tasks教学难点:find ways to improve the interpreting skills and performance三、授课时数:理论2学时;实践实验4学时四、教学内容:1.performing2.field interpreting3.interpreting and assessment4.culture salon5.interpreting practice第十六章 UNIT 15一、教学要求:students should understand how to master the basic skills for the interpretingtasks, find ways to improve the interpreting skills and performance, further grasp the basic words and expressions about the field interpreting二、教学重点:how to master the basic skills for the interpreting tasks教学难点:find ways to improve the interpreting skills and performance三、授课时数:理论2学时;实践实验4学时四、教学内容:1.performing2.field interpreting3.interpreting and assessment4.culture salon5.interpreting practice第十七章 UNIT 16一、教学要求:students should understand how to master the basic skills for the interpretingtasks, find ways to improve the interpreting skills and performance, further grasp the basic words and expressions about the field interpreting二、教学重点:how to master the basic skills for the interpreting tasks教学难点:find ways to improve the interpreting skills and performance三、授课时数:理论2学时;实践实验4学时四、教学内容:1.performing2.field interpreting3.interpreting and assessment4.culture salon5.interpreting practice第十八章 UNIT 17一、教学要求:students should understand how to master the basic skills for the interpretingtasks, find ways to improve the interpreting skills and performance, further grasp the basic words and expressions about the field interpreting二、教学重点:how to master the basic skills for the interpreting tasks教学难点:find ways to improve the interpreting skills and performance三、授课时数:理论2学时;实践实验4学时四、教学内容:1.performing2.field interpreting3.interpreting and assessment4.culture salon5.interpreting practice第十九章 UNIT 18一、教学要求:students should understand how to master the basic skills for the interpretingtasks, find ways to improve the interpreting skills and performance, further grasp the basic words and expressions about the field interpreting二、教学重点:how to master the basic skills for the interpreting tasks教学难点:find ways to improve the interpreting skills and performance三、授课时数:理论2学时;实践实验4学时四、教学内容:1.performing2.field interpreting3.interpreting and assessment4.culture salon5.interpreting practice。
商务英语翻译课程标准

《商务英语翻译》课程标准课程名称:商务英语翻译课程性质:专业课学分:3参考学时:总学时:64 理论学时:40 实训学时:24适用对象:商务英语专业(一)前言1.1 课程性质该课程是高职商务英语专业核心课程,目标是培养学生掌握关键的翻译技能,运用常用的技巧翻译商务文本的能力;引导学生利用参考书、字典、网络和权威的平行文本,独立翻译商务文本;培养学生积累背诵日常翻译中常用词组和句型的习惯。
它以英语精读的学习为基础,与本专业的《商务英语阅读》、《商务英语写作》、《外贸函电》、《商务英语口译》等课程有着纵向联系。
1.2 课程的基本理念1.倡导理论联系实际、以翻译练习与讲评为主的教学法。
2.倡导积极主动、勇于探索的自主学习方式。
3.强调提高学生的英语语言基本功素养,特别是引导学生深入了解英汉两种语言的异同点。
4.强调语言学习与行业知识学习紧密结合,扩展学生的知识面。
5. 建立合理、科学的评价体系。
本课程实用、信息量大,是高职商务英语专业的核心主干课程之一,体现了商务英语专业的主要特色——即要求学生不仅熟练掌握英语,而且需要一定程度的行业知识。
此外,学生具备常见的商务知识和英汉互译的技巧积累作为基础,通过进一步学习实用的翻译理论、分析翻译实例,使学生能熟悉商务文体的特点、扩充专业词汇量;通过高强度的翻译训练,增强英汉互译的实际应用语言的能力。
1.3 课程的设计思路该课程是依据“商务英语专业工作任务与职业能力分析表”中的英语翻译和商务助理工作项目设置的,其总体设计思路是:打破以知识传授为主要特征的传统学科课程模式,转变为以工作任务为中心组织课程内容,并让学生在完成具体项目的过程中学会完成相应工作任务,并构建相关理论知识,发展职业能力。
课程内容突出对学生职业能力的训练,用较少的课堂时间讲述实用的翻译技巧,同时又充分考虑了高等职业教育对理论知识学习的需要,并融合了相关职业资格证书对知识、技能和态度的要求。
该门课程的总学时为64课时,建议理论课时30,实践课时34,体现商务英语翻译实践的重要性;共计4个学分。
商务现场口译教学设计

商务现场口译教学设计一、教学目标商务现场口译教学的目标是培养学生掌握商务领域的专业用语、实现口头和文字信息准确、快速传达的技能。
此外还需要学生具备以下几个能力:1.能够在商务会议、商务谈判、商务策划等商务活动应用口译技巧,满足商务现场口译的需要;2.能够了解不同行业、不同场合的行话口语,并在现场口译时选用合适的词汇;3.能够合理规划现场口译流程,准确掌握现场氛围,独立面对各种突发状况;4.能够利用现代科技手段提高口译能力,快速、准确进行信息处理和传达。
二、教学内容商务现场口译教学内容包括以下几个方面:1.了解现场口译的相关知识和技巧,如现场听译、同声传译等;2.学习商务英语的基础知识,包括商务词汇、商务句型、商务常用缩略语等;3.学习商务活动中常用的场景模拟,如商务会议、商务谈判、商务策划等;4.练习商务现场口译技巧,包括口译速度、准确度、流畅度和质量等;5.掌握现代科技手段在商务现场口译中的应用,如计算机翻译、语音识别技术等。
商务现场口译教学过程需采用多种教学方法,具体如下:1. 讲授法首先,通过教师讲解商务英语的基础知识和现场口译的相关知识和技巧,为学生打下坚实的理论基础。
2. 案例教学法其次,通过实际案例的分析和模拟,帮助学生掌握商务活动中的现场口译流程和技巧,增强口译实践能力。
3. 小组讨论法通过小组讨论的形式让学生相互交流口译经验,了解不同学习方法和技巧。
同时,还可以通过角色扮演的方式增强学生的听译能力和沟通能力。
4. 独立实践法最后,引导学生进行独立实践,让他们在模拟商务现场口译的实践中逐渐掌握流畅、准确、高效的现场口译能力。
四、教学评估商务现场口译教学评估采用多种教学评估方法,包括口译实践表现评估、学期作业评估、期末综合考核和学生自评等。
评估方法的多样性有利于全面了解学生在实践中掌握商务现场口译的能力和水平,发现并解决问题,进一步提高学生的口译实践能力。
商务现场口译教学是一项要求强调实践的教学,学生必须通过大量实地实践才能掌握口译技能和应对突发情况的能力,教师应加强指导,充分发挥学生的主体作用,做好教学评估,才能取得良好的教学效果。
《商务英语口译》课程教学大纲

商务英语口译一、课程的性质与目的商务现场口译是针对应用英语专业高年级学生开设的一门专业课程。
本门课程的教学目的是为了适应改革发展的需要,培养通晓商务知识、熟悉国际商务环境、善于跨文化交际、掌握一定口译技巧的复合型商务人才。
本门课程的任务是通过1学期36学时的教学活动,使学生掌握国际商务交流的基本知识、商务口译的基本技能、口译活动的基本技巧。
通过学习,学生应该了解国际交流的基本思维方式,熟悉商务交流的礼仪、礼节和具体过程,拥有一般性的国际商务交流的口译能力。
二、教学基本要求商务口译这门课程以〃绪论〃为教学先导,以口译技能及《商务现场口译》选取的内容为教学核心,辅以《福建省情词汇表达速译手册》,以“口译测试〃(含词汇测试、模拟口译场景操练等)为教学检测,通过三个学期的学习,让学生对口译及技巧有基本的了解与并运用于实践,这将对他们将来的实际工作有着莫大的助益。
三:教学方法本课程主要以培养学生实际操作和应用本领为目标,所以课堂也尽量为学生创造学以致用的机会。
本课程主要操练方法如下:(一)课堂口头小测布置学生每节课后复习学习过的单词句子,下节课小测,以口头汉译英方式进行。
督促学生养成及时复习的好习惯,同时培养即时快速的现场反应感。
(二)团队合作课堂上经常以2至3人小组进行协作训练,课后自由组合6人或者3人小组, 分别担任演讲者、口译员和评价者的角色,进行持续的练习。
教师通过详细询问小组活动情况以及抽调其中数组在全班演示,达到鼓励学生不断自我训练的目的。
(三)自评互评加师评口译的表现如何,教师要清楚,学生也要明白。
所以训练前应说明评判标准, 先指定一至两位评价员,操练一结束即由指定评价员先评,接着由学生自由补充评,然后由教师评,最后请口译者及演讲者自评,让学生自己也有机会进行不断的反思和改进。
(四)课堂即时口译无论任何时刻,教师或学生在课堂上有任何言语,都随机挑选学生进行口译。
目的是让学生建立起随时绷紧神经准备翻译的译员敏感度。
商务现场口译教学设计 (2)

商务现场口译教学设计前言商务口译作为现代外语教学中的一项重要内容,逐渐引起了广大教师的重视。
市场对于商务口译人才需求日益增长,因此,在大学英语教学中设置商务口译教学,满足市场需求,助力学生就业,也是高校英语教学现代化的重要组成部分。
教学目标通过本课程的学习,希望学生能够:1.掌握商务口译中的基本技能;2.了解商务翻译的一些特点,提高翻译准确性;3.熟悉商务场景,能够独立完成商务口译任务,并相应地进行汇报和解释;4.培养学生的口语表达和接受能力,以及解决问题的能力。
教学内容本课程的教学内容主要包括:1.商务口译基本技能;2.商务翻译特点概述;3.商务场景练习;4.商务口译任务实践。
具体来说,我们将重点讲解以下几个方面的内容:商务口译基本技能商务口译的基本技能包括听、说、译三方面。
在说和译方面,我们将进行实战演练,模拟场景,让学生真正接触到真实商务场景。
商务翻译特点概述商务翻译涉及较为广泛,有时需要十分了解市场和企业文化,对于不同领域、不同客户要求能够进行不同方式的翻译。
我们会通过案例展示,讲解商务翻译的基本特点。
商务场景练习商务场景练习是本课程的重点。
我们将演练不同类型的商务口译场景,提高学生在商务口译中的灵活性和应变能力。
商务口译任务实践在商务口译任务实践中,我们将通过组织商务沟通,让学生模拟完成商务口译任务,将学生的口译能力提升到实际操作水平。
教学方法本课程采用“听说译结合”的教学方法,简单来说,就是让学生在课堂上进行实际操作、实战练习。
具体方法包括:1.课堂演示:教师与学生一起模拟商务场景,进行口译演示。
2.商务任务:将学生分组完成商务口译任务,进行实战练习。
3.录音练习:让学生自行模拟商务场景录制口译,并进行分组评价。
4.讲解案例:讲解著名商务翻译案例,并分析其中的特点和技巧。
教学评价本课程的教学评价主要是通过口语表现、翻译准确度、商务场景练习和任务实践的完成情况进行综合评价,评价结果会在第一时间反馈给学生,并及时进行补充和纠正。
商务英语翻译课程标准

《商务英语翻译》课程标准适用专业:商务英语专业课程编码:TA0B28开设时间:第5学期课时数:72学时一、课程概述本课程旨在传授翻译理论知识及实用的翻译方法和技巧,培养学生独立完成英汉翻译任务。
课程是翻译理论为基础,结合实际的典型翻译例文向学生传递实用的翻译技巧,与此同时培养学生的举一反三的能力,最后通过实际的翻译任务锻炼学生的实际翻译能力。
课程设计从商务英语教学的实际需要入手,结合基本的翻译理论、方法以及实际外贸业务对英汉翻译的专业知识需要,在比较全面的介绍英汉翻译知识的同时也为学生补充了大量实际有用的专业翻译方法和技巧,使学生不仅对英汉互译有进一步的学习,同时也可以将所学翻译技巧充分运用于实际工作,从而真正做到学有所用。
坚持以高职教育培养目标为依据,遵循“结合理论联系实际,以应知、应会”的原则,以培养锻炼职业技能为重点。
注重培养学生的翻译理论灵活运用能力和翻译实践能力。
把实践和创新素质的培养贯穿于教学中,采用翻译任务独立完成等方式注重发展学生独立思维和专业应用能力。
培养学生在翻译过程中分析、解决实际问题的能力。
二、课程培养目标1.方法能力目标(1)熟悉英语翻译的理论知识。
(2)掌握翻译的标准和原则。
(3)熟悉各种商务文体翻译的过程。
(4)了解译者的工作原则和职业操守。
2.社会能力目标(1)能够处理对外贸易企业的日常涉外文件翻译。
(2)能够对外贸企业各种函电进行专业翻译。
(3)能够做到对外贸易工作过程中的陪同口译。
3.专业能力目标(1)熟练掌握词义的选择和引申、词类转译法、增词法、省词法、被动结构的译法和正反、反正的译法。
(2)掌握各种名词性从句的译法、长句的译法和直译、意译法。
(3)能够熟悉掌握商业名片的翻译、标识的翻译、公司介绍的翻译、产品说明书的翻译、商业广告的翻译、商务函电的翻译、外贸单证的翻译等各种实用商务文体的英汉互译。
(4)熟悉各种实用文体的翻译技巧和典型句型,能够在词典的帮助下独立翻译各种基本实用商务文体。
商务英语口译课程标准. 精品

《商务英语口译》课程标准课程名称:商务英语口译适用专业:商务英语专业1、前言1.1课程的性质该课程是商务英语专业的核心课程,以《商务英语翻译》、《英语口语》课程的学习为基础,目标是通过该课程的学习和实践,使商务英语专业的学生握口译中的译前准备(含翻译工具使用)、听入解码、短时记忆、编码输出、任务协调、译后评估等知识和技能,能独立承担迎来送往、商品展销、观光陪同活动的英汉口译工作,为毕业后从事商务助理方向的涉外工作奠定职业基础。
1.2设计思路1、该课程是依据商务英语专业商务助理方向工作任务与职业能力分析表中的外事口译工作项目设置的。
其总体设计思路是,打破以知识传授为主要特征的传统学科课程模式,转变为以工作任务为中心组织课程内容,并让学生在完成具体项目的过程中学会完成相应工作任务,并构建相关理论知识,发展职业能力。
课程内容突出对学生职业能力的训练,理论知识的选取紧紧围绕工作任务完成的需要来进行,同时又充分考虑了高等职业教育对理论知识学习的需要,并融合了相关职业资格证书对知识、技能和态度的要求。
项目设计以商务助理陪同口译为线索来进行。
教学过程中,要通过校企合作,校内实训基地建设等多种途径,进行生产实训,充分开发学习资源,给学生提供丰富的实践机会。
教学效果评价采取过程评价与结果评价相结合的方式,通过理论与实践相结合,重点评价学生的职业能力。
2、该门课程的建议总学时为72节。
2、课程目标课程目标的描述要具体明确。
文字表述可分两段,第一段为总体描述,即课程对学生在知识与技能、过程与方法、情感态度与价值观等方面的基本要求,学生学习该门课程后应达到的预期结果。
本课程旨在通过该课程的学习和实践,使商务英语专业的学生了解并熟悉商务英语口译的性质和特点,并通过大量模拟商务情景下的口译实践活动,使学生了解并掌握口译中的译前准备(含翻译工具使用)、听入解码、短时记忆、编码输出、任务协调、译后评估等知识和技能,使学生学会自我训练和自我提高的方法,使学生了解译员应该具备的职业精神,能独立承担迎来送往、商品展销、观光陪同活动的英汉口译工作,为毕业后从事商务助理方向的涉外工作奠定职业基础。
商务现场口译教案第一单元

Unit OneProtocol Routine and an Long-term PreparationTeaching PlanTeacher:Class Profile: 04BE 1Estimated time: 100 min. in 2 periodsI. Unit Objectives1.Ss understand what and how to prepare for the interpreting tasks in the long run.2.Ss find ways to improve your interpreting skills and performance.3.Ss master the basic words and expressions about protocol routine.4.Ss know some cultural background knowledge about protocol routine.II Materials and/or equipment1.Business Interpreting2.Other reference materials prepared by the teacher3.Overhead projectorputerIII Focus Points and Teaching ProceduresFirst period (50 minutes)Phase 1 Preparing 50 mI. An Overview of Interpreting 15 m●Definition and Types of Interpreting1). Consecutive Interpreting2). Simultaneous Interpreting●Past and Present of Interpreting1). Development of Modern Interpreting2). Professional Interpreting In China●Features and Process of interpreting1). Features of Interpreting1.Extemporaneousness(即席性);2.Stressfulness(紧张性);3.Independence(独立性);4.Comprehensiveness(综合性)5.Miscellaneousness(多面性)2). Process of Interpreting● Basic Requirements for Interpreters 1). A Strong Sense of Duty2). A High Level of Linguistic Proficiency 3). Wide Encyclopedic Knowledge4). A Good Mastery of Interpreting Skills ● Professional Codes of Conduct 1) confidentiality (保密), 2) impartiality (公正), 3) accuracy (准确), 4) objectiveness (客观) 5)competence (胜任).● “3P” Model for Interpreter TrainingI = P1 (S + K + V + C) + P2 (D + M + E + C) + P3 (A+ F + C). 1). Preparing P1 = S + K + V + C. 2). Performing P2 = D + M + E + C. 3). Packaging P3 = A+ F + C.II. Theory & Techniques: Long-term Preparation20 m● Warm-up activity● Presentation:1. Two Types of Pre-interpreting Preparation 1) Long-term Preparation2) Short-term Preparation2. What and How to Prepare in the Long Run1) What to Prepare? 2) How to Prepare?III. Phrase Interpreting5 m● Chinese- English● English-ChineseIV . Sentence Interpreting10 m● Chinese- English ● English-ChineseDecoding (听入解码) Memorizing(短期记忆)Encoding(编码输出)Preparing (译前准备) Performing (现场口译) Packaging (译后总结)Second period (50minutes)Phase 2 Performing 30 mI. Decoding--Notes Taking 5 mPlay the CD of text A, ask the students to catch the main ideas of the speech. Note down the key points while listening. Then tell the main ideas of the speech with the help of their notes.II. Memorizing--Story Retelling 5 mPlay the CD again, Ask some students to listen to the recordings of Text A again. Try to catch more details and improve their notes. Then retell the speech in their own words with the help of the notes.III. Encoding--Message Reconstructing 10 m●Play the CD again paragraph by paragraph, then ask the students to interpret the passageduring the pauses according to the notes they have taken. Choose some of the representatives to do it in class.●Show the reference note to the students, ask them to compare it with their own.●Then play the CD again which presenting the reference key. This time, the teacher will helpthem to check the interpretation.IV. Coordinating—Field Interpreting 10 m●Play the CD of text B. with a pause after each paragraph. Ask the students to take some noteswhile listening to the dialogue.●Ask two students to interpret what they have heard with the key points on their notes.●Choose some of the representatives to do it in class.●Then play the CD again which presenting the reference key. This time, the teacher will helpthem to check the interpretation.Phase 3 Packaging 20 mI. Interpreting and Assessment 15 m●Play the CD of text C with a pause after each paragraph. Ask the students to take some noteswhile listening to the speech..●Ask some students to interpret what they have heard with the key point on their notes.●Then ask two of them to do it again, one read the passage, the other tries to be the interpreter.Choose some of the representatives to do it in class.●Then play the CD again which presenting the reference key. This time, the teacher will helpthem to check the interpretation.●While the students are doing the interpretation of Text C, ask the other groups to makeassessment with their group members on the assessment form with the criterion given. In the end the teacher will ask the representatives to show the assessment form and then make some comment on the performance and assessment as well.Peer's Assessment FormII. Points to Remember 5 m● A well-prepared interpreter is usually confident and relaxed and an experiencedinterpreter never stops preparing for the interpreting tasks.●Interpreters must continually work to improve their mastery of basic linguistic andinterpreting skills; command of general and subject knowledge; and a strongcross-cultural awareness.●It is advisable for the trainees to keep on practicing interpreting, reading widely andlearning to collect and summarize what has been learned.After class activitiesI. Supplementary Exercises●Task I Simulation ExercisesDivide the students into several groups, ask them to role-play the following situations. They can make dialogues or speeches according to the words and expressions they have learned in the language bank acting as the Chinese speaker, English speaker and the interpreter respectively. One group will be invited to perform in class.●Task 2 Vocabulary DevelopmentAsk the students to read the following words and expressions about business travel. Try to keep them in mind so that they can put them to use in the simulation situations. Make some explanations where necessary. And ask them to find more to enrich the language bank.●Task 3Cultural SalonAsk the students to read the following presentation and try to get some cultural knowledge about travel arrangements. And make a group discussion about it. Make certain explanations where necessary.●Task 4 Interpreting PracticeAsk the students to work on the following sentences and text D. Interpret them into Chinese and English respectively. Then present the reference key to help them to check the answers.A. Sentence InterpretingB. Text Interpreting—Text DII. Self-assessment●After the students have completed all the tasks in this unit, ask them to finish the followingassessment form by themselves. This form contains some key points of interpretation skills,words and expressions, cultural background knowledge and the performance they have given.The teacher may give the reference answers to each element they have learned during this unit where necessary.Student Self-assessment Form1. Interpreting Skills—Long-term Preparation A B C D1.1 Importance of preparation in interpreting. □□□□1.2 Two types of preparation in interpreting □□□□1.3 What to prepare for interpreting tasks in the long run. □□□□1.4How to prepare for interpreting tasks in the long run □□□□2. Linguistic Notes about Protocol Routine2.1 Useful words and expressions □□□□2.2 Sample sentences □□□□3. Cultural Notes about Protocol Routine3.1 Ways to receive a foreign guest. □□□□3.2 Points to be remembered on a formal reception occasion □□□□3.3 Five elements to be considered when hosting a foreign delegation □□□□4. Phrase Interpreting about Protocol Routine4.1 Chinese-English □□□□4.2 English-Chinese□□□□5. Sentence Interpreting about Protocol Routine5.1 Chinese-English □□□□5.2 English-Chinese□□□□6. Text Interpreting about Protocol Routine6.1 Text A □□□□6.2 Text B □□□□6.3 Text C □□□□6.4 Text D □□□□7. Simulation Exercises about Protocol Routine7.1 Situation A □□□□7.2 Situation B □□□□III. Feedback and CommentsAfter they have finished the interpretation, ask the students to tell their classmates and teacher how they feel about the performance. Then you will make an overall comment on each of their performance and give your suggestion with the help of the following assessment form.。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
江西环境工程职业学院课程标准
课程名称:商务现场口译
适用专业:商务英语
学时数:64
学分:4
2012年 2 月
《商务现场口译》课程标准
一、课程的性质
本课程是高职商务英语专业的一门核心实践课程,其功能在于培养既通晓商务知识,熟悉国际商务环境,善于跨文化交际,又掌握口译技巧的商务口译人才。
同时注意培养学生良好的职业道德素质、社会活动能力与应对各种商务场合的方法。
二、设计思路
本课程标准在设计上本着懂理论,重应用的总体思路,突出体现职业教育的技能型、应用性特色,着重培养学生的实践应用技能,力求达到理论够用,技能过硬的目的。
在教学设计上,充分考虑到学生实际语言应用能力的培养,让学生通过口译材料接触真实的商务语言环境并进行大量的现场模拟练习,突出强调学生的主动参与和自我提高。
借助多媒体设备向学生讲解商务口译的基本理论与技巧,充分利用模拟实训场所让学生进行大量的模拟现场演练。
课后,要求学生以各种方式查阅资料,拓展知识面,扩大词汇量,建立商务词库,自觉进行口译技巧练习。
鼓励并指导学生参加外事接待、商务陪同、商务会议、产品推介等真实的商务口译实践活动。
课程内容的学习,注重学生实际应用技能,主要发展学生的认知、归纳分析、迁移的能力。
三、课程教学目标
(一)课程总体目标
通过本门课程的学习,使学生具备既通晓商务知识,熟悉国际商务环境,善于跨文化交际,又掌握口译技巧的能力。
同时树立良好的职业道德素质、培养社会活动能力与应对各种商务场合的方法。
(二)具体目标
1)知识与技能目标
通过本课程的学习,掌握基本的口译方法及原则,熟悉商务接待的基本工作流程,掌握基本的交通信息,掌握举办展览会的基本流程,熟悉商务谈判的流程,熟练使用各种商务场合的词汇和基本句型,掌握各国文化背景知识,饮食文化,培养跨文化意识,掌握各国外交礼仪,商务礼仪。
2)方法能力目标
在课程的教学过程中,突出学生为主体。
启发学生善于观察、自主思考、独立分析问题与解决问题。
通过以学生为主体的学习,使学生提高观察、思维、推理、判断、分析与解决问题的能力,掌握不同行业的背景资料,相关专家的资料。
针对目标客人进行访谈,能够独立处理商务活动中出现的意外状况。
3)社会能力目标
在教学过程中,通过讨论,分析,决策以及团队实践活动让学生领会并认识到敬业、守信、高效、协作、精益求精等职业道德与素质在个人职业发展和事业成功中的重要性,使学生能自觉树立培养良好的职业道德及职业习惯的意识,树立较强的责任感,使命感,具备细致、周到、全面、体贴的服务态度。
五、实施建议
(一)教材选用建议
本课程选用高职高专商务英语实践系列教材《商务现场口译》,赵敏懿主编,2006年11月第1次印刷版。
(二)教学方法建议
在教学方法上,由于“商务现场口译”涉及了理论课和实践课两种课型,在教学中我们主要采用了任务教学和模拟仿真两种教学方法。
这两种方法主要充分体现了协作式、探究式的学习方式,教学方式以分组形式为主,在作业的制作过程中学生需要查阅大量的资料。
根据本课程特点,考虑学生实际情况,在课堂上开展以学生为主体,教师为主导,以能力为本位,任务驱动型教学模式,开展小组活动,双人对话等多种互动。
利用大量业余时间指导学生进行英语角、网络英语聊天,给学生提供足够的音像视听材料和案例,及各种模拟活动场景,让他们进行口语实训以便充分调动学生兴趣,注重培养学生实际能力的教学方法。
通过与课堂内容紧密结合的课堂活动(如讨论、案例分析等),寓教于乐,丰富教学内容,有效地调动学生学习的兴趣,提高学生的学习积极性,树立学生互动交流的意识,使学生真正成为教学活动中的主体。
(三)考核评价建议
1、对学生的理论知识掌握与实践操作能力的评价
本课程强调对理论知识的应用,对实践操作技能的掌握。
能够口头表达自己对课文的理解,并能用自己的话对主题进行阐述;能够听懂课文相关的听力短文;能够使用常用外贸句型编造对话;能
够翻译常用外贸术语。
2、评价手段和形式的多样化
借鉴英国NVQ评估体系,建立了多元化、立体化的评估方式,宏观上采用形成性评价和终结性评价相结合的方式,对学生进行全方位、多角度、不同时段、阶段性滚动式考核。
成绩的最终确定依据学生成绩证据夹中的平时课堂成绩(含出勤率)、课堂参与程度(讨论和课堂活动)、课外作业、平时测试和实践(课堂演示或书面报告)、期末考试成绩(现场实操)等综合评定。
期末采用模拟实践考核方式进行。
考核包括形成性考核和终结性考试。
形成性考核:本课程的形成性考核占课程总成绩的40%,由学生平时上课的出勤率、完成作业的情况、在课堂上的综合表现以及参加小组活动的情况综合而成。
终结性考试:本课程的终结性考试占课程总成绩的60%,考试采取实践性考试的方式。
3、课程资源的开发与利用
本课程教学资源包括各种教学资料以及该课程可以利用的各种教学资源,主要包括各种案例材料和信息、光盘、多媒体课件、图书馆书籍、电子期刊等。
六、编制说明
1. 本课程标准由商务英语教研室温秋生老师编制。
2. 执笔人:温秋生
3. 审核人:何江勤。