口译重点知识培训讲义

合集下载

昂立培训班学员专用中级口译辅导讲义

昂立培训班学员专用中级口译辅导讲义

昂立培训班学员专用中级口译辅导讲义1. According to a recent survey, four million people die each year from diseases linked to smoking.依照最近的一项调查,每年有4,000,000 人死于与吸烟有关的疾病。

2. The latest surveys show that quite a few children have unpleasant associations withhomework.最近的调查显示相当多的孩子对家庭作业没什么好感。

3. No invention has received more praise and abuse than Internet.没有一项发明像互联网一样同时受到如此多的赞扬和批评。

4. People seem to fail to take into account the fact that education does not end withgraduation.人们似乎忽视了教育不应该随着毕业而结束这一事实。

5. An increasing number of people are beginning to realize that education is not completewith graduation.越来越多的人开始意识到教育不能随着毕业而结束。

6. When it comes to education, the majority of people believe that education is a lifetimestudy.说到教育,大部分人认为其是一个终生的学习。

7. Many experts point out that physical exercise contributes directly to a person’s physicalfitness.许多专家指出体育锻炼直接有助于身体健康。

口译培训PPT

口译培训PPT

( 一) 口译职业化中的规范性
对于口译的分类呈多样性, 我们通常见到的是以口译方式( modes of interpretation) 及其相关 的语言质量标准体系, 会议的重要程度和口译服务对象的级别来鉴定口译标准。具体来说 , 在 同声传译中, 给国家领导人做翻译是口译的最高级别, 也就是“高翻” 。 由此,我们就会产生出一 个误区, 即只有同声传译或给国家领导人做翻译的专业人员才需要专业训练, 而其他从事口译 的工作人员就不需要了。 而事实上, 从口译职业化角度来讲, 我们应该采用更为合理的、更为 专业的手段对于口译进行分类。 因此, 在口译研究中, 人民提出了口译的规范化( norms of interpretation) 的概念, 也就是对于包含语言在内的口译工作制定了标准体系。 笔者认为根据 口译类型( types of interpretation)制定标准比较合理、规范。(冯 利 ,2011)例如外交口译、 外事口译、会议口译、社区口译、电话口译等等。 所以说, 口译的规范化( 或标准化) 应该是 对于各种不同类型的口译制定不同的衡量标准, 而不是以语言作为唯一的质量标准来认定.
Байду номын сангаас
( 二) 西方口译研究对中国的影响 20 世纪 70 年代, 西方口译研究理论进入中国。 毫无疑问她首先影响到了中国的翻译界。 其中对中国的 影响最大的口译研究理论是法国的释忌派口译研究理论 1976 年, 中国学者孙慧双( 曾获得“ 法国艺术骑 士称号”)翻译了释忌派领军人物达尼尔· 塞莱丝柯维奇的代表作《口译技巧》( 孙慧双, 1976)。 之后, 1990 年, 汪家荣, 李胥森、史美珍共同翻译出版了达尼卡· 塞莱丝柯维奇和玛利亚娜· 勒代雷合著的《口 译理论实践与教学》 , 书中将释译方法译为“ 释义法”或“ 释义学”( 汪家荣等, 1990)。 1992 年, 这本译著 的第二个版本《口笔译概论》由孙慧双翻译出版。 进入 20 世纪 80 年代,瑞士著名的口译专家让· 艾赫贝尔在 1952 年编辑出版的 Manuel de L ' interpretéte 一书, 该书作为早期口译研究的成果载入史册, 它是一部经验性研究的代表作, 为早期中国口 译研究提供了极其宝贵的经验。 孙慧双于 1982 年将其翻译, 取名为《口译须知》 , 这部译著由外语教 学与研究出版社出版发行。 之后, 又由张晨君翻译, 定名为《高级口译手册》 , 由北京出版社出版发行。 这两部译著成为当时口译界进行口译教学的宝贵教课书。

口译学习 第一讲

口译学习 第一讲

口译(Interpretation)第一部分第一课【课号】:第一课【知识点和教学目标描述】:介绍口译的定义、特点、标准、过程、类型以及译员应具备的素质。

【学习建议】:理论部分可以不用死记,了解主要内容即可,重点在于根据基本知识解答“什么是口译”、“如何进行合乎规范的口译”、“合格的译员应具备何种条件”等问题。

【具体内容】第一课口译与译员简述一、口译的定义二、口译的特点三、口译的标准四、口译的过程五、口译的类型六、译员的素质(要求:请把以上6项内容放在第一页,学生通过点击这6项文字开始按照教学步骤学习)第一课口译与译员简述一、口译的定义口译是一种通过口头表达形式,将所听到(间或读到)的信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具。

人类的口译活动不是一种机械地将信息的来源语符号转换为目标语符号的“翻语”活动,而是一种积极地、始终以交流信息意义为宗旨的、具有一定创造性的“译语”活动。

因此,口译不是孤立地以词义和句子意义为转换单位的单一性语言活动,而是兼顾交际内容所涉及的词语意义、话语上下文意义、言外寓意、语体含义、体语含义、民族文化含义等信息的综合性语言活动。

从这个意义上说,口译不仅仅是语言活动,而且还是文化活动、心理活动和社交活动。

二、口译的特点口译是一项很特殊的语言交际活动,说其特殊是因为口头翻译工作有一些突出的特点。

首先,口译是一种具有不可预测性的即席双语传言活动。

口译人员需要在准备有限的情况下,即刻进入双语语码切换状态,进行现时现场的口译操作,这就要求译员具有高超的即席应变能力和流利的现时表达能力。

口译现场气氛压力大。

瞬息万变的现场气氛会使译员反映迟钝,从而影响口译水平的正常发挥。

一般说来,译员的翻译行为不可有意掩饰或调和现场气氛。

如实反映口译现场的气氛和主题是口译的基本职业规范。

译员的口译精神不可超脱现场气氛,更不应该凌驾于现场气氛之上。

口译小白入门知识点总结

口译小白入门知识点总结

口译小白入门知识点总结一、语言能力1. 语言功底:口译员需要精通两种及以上的语言,包括源语言和目标语言。

对源语言和目标语言的文法、词汇、语法等方面都要有较深的理解和掌握。

2. 发音准确:口译员需要具备标准的语音和发音,以便听力和口译时准确地传递信息。

3. 词汇量丰富:口译员要掌握丰富的词汇量,包括日常用语、专业名词、行业术语等,以便在不同领域的口译中能够应对自如。

二、文化素养1. 文化背景了解:口译员需要了解源语言和目标语言国家或地区的文化、历史、风俗习惯等,以便更好地理解并传达对方的表达意图。

2. 文化敏感度:口译员需要具备对多种文化的敏感度和包容心,避免因文化差异造成误解或冲突。

三、专业知识1. 行业知识:口译员需要具备相关领域的专业知识,包括医学、法律、商业、科技等,以便在相关领域的口译中能够准确理解和传达信息。

2. 当地资讯:口译员需要及时了解当地的政治、经济、社会等最新资讯,以便在口译中准确地使用当地的信息和术语。

四、听力技巧1. 专注力和耐心:口译员需要保持高度的专注和耐心,以便在长时间的听力过程中准确地捕捉和理解对方的表达意图。

2. 笔记技巧:口译员需要具备良好的笔记技巧,以便在听力过程中及时记录重要信息,为口译提供便利。

五、口译技巧1. 表达流畅:口译员需要具备流利的口语表达能力,以便准确地将源语言信息转换成目标语言的口语表达。

2. 逻辑清晰:口译员需要保持逻辑清晰,以便在口译过程中准确地传达信息的逻辑结构和思维方式。

六、心理素质1. 压力抗性:口译员需要具备较强的压力抗性,在工作中能够应对各种压力和挑战。

2. 自我调节:口译员需要能够在工作中保持良好的心态,及时调节情绪,以确保口译质量和效果。

七、实践经验1. 多练习:口译是一项需要不断练习和积累经验的技能,口译员需要通过大量的实践来提高自己的口译能力。

2. 反思总结:口译员需要在工作中及时总结和反思,不断提高自己的口译水平和工作效率。

口译培训重点-03[1].22

口译培训重点-03[1].22

Unit One Reception 外事接待Unit 1课外练习Passage Two汉译英:P40 录音Unit_1_1 06:491、对不起,您一定是来自联盟传播服务局的大卫·理查德先生吧? 。

我叫魏琴,是上海国际文化交流中心的代理主任。

这是我的名片。

Excuse me, you must be Mr. David Richard from the Alliance communications Service. My name is Wei Qin. I’m the acting director of the Shanghai International Center for Cultural Exchanges. Here’s my card.2、自从我们收到您来访日期的电子邮件后便一直期待着您的到来。

We've been expecting you ever since we received your e-mail message informing us of your date of arrival.3、报据您的要求,我们为您预订了我中心东楼的“明寓’名房。

“明寓”从设计到装潢都体现了中国明朝的建筑风格,我相信您一定会喜欢这套古典式房间。

Upon your request, we have reserved for you our Ming House suite, which is located in the East Tower of the Center. It is a classic Chinese residence designed and decorated in the architectural style of China's-Ming Dynasty. I am sure you'll like our Ming House.4、理查德先生,我们的“信息高速公路与传播服务学术研讨会”将如期在我中心举行。

2024年口译行业培训资料

2024年口译行业培训资料
2024年口译行业培 训资料
汇报人:XX 2024-02-04
目录
• 口译行业概述与发展趋势 • 口译员基本素质与技能要求 • 口译过程与技巧应用 • 专题领域口译实践案例分析 • 现代科技在口译中运用及前景展望 • 口译员职业发展与提升途径
01
口译行业概述与发展 趋势
口译定义及作用
口译定义
口译是一种通过口头表达形式,将所感知和理解的信息准确而又快速地由一种 语言形式转换成另一种语言形式,进而达到及时传递与交流信息之目的的交际 行为。
逻辑梳理
在笔记过程中,注重信息的逻辑关 系和层次结构。
表达流畅与准确性提升
语言积累
广泛阅读各类文献资料,提高双 语词汇量和表达能力。
脱壳练习
通过影子跟读、同声传译等方式 提高即时翻译能力。
校正与反馈
在翻译过程中,注重自我校正和 接受他人反馈,不断提高翻译质
量。
应对策略及误区提示
应对紧张情绪
通过深呼吸、积极思考等方式缓解紧张情绪,保持冷静。
终身学习理念践行
持续学习新知识
口译员需要不断关注时事新闻 、行业动态等,学习新知识, 更新自己的词汇库和语料库。
参加专业培训课程
定期参加口译专业培训课程, 学习最新的口译理论和技巧, 提高自己的口译水平。
拓展跨学科知识
口译工作涉及多个领域,口译 员需要拓展自己的跨学科知识 ,提高对不同领域话题的理解 和表达能力。
听力理解与信息捕捉
听力训练
通过大量听力练习,提高 对不同口音、语速和语境 的适应能力。
信息筛选
在听取源语言时,迅速捕 捉关键信息,忽略次要内 容。
预测与推断
根据上下文和语境预测讲 话人接下来可能表达的内 容。

(完整word版)口译讲义

(完整word版)口译讲义

走进翻译——如何进行口译训练一.口译与笔译的区别首先,口译和笔译是以时间和空间的不同方式存在的.书面语占据了空间,文本有固定的形式,它容许译者反复推敲细想,欣赏把玩,如遇难词难句,可以查阅字典,翻找资料,甚至可以请教别人;而口译则不然,它以时间和空间为存在方式,稍纵即逝,无可追寻,译者没有反复琢磨、耐心玩味的机会。

它要求译者迅速作出反应,往往需要在别人讲完话后几秒钟或几分钟之内将讲话人的几百字甚至几千字再表述出来。

在工作程序上,口译与笔译也有不同之处。

笔译一般包括理解、表达和校核三个步骤,而口译一般认为有理解、记忆和表达三个步骤。

口译要有记忆训练,而笔译无需此举;笔译可以反复润色修改,甚至口译集体讨论定稿,而口译则是不给予时间方便,可以说是“一言既出,驷马难追”,常有一字之差造成损失的先例。

二。

怎样做口译笔记听说读写译五大基本功杂家知识面反应快口译笔记口译使用来源语,也可使用目标语,也可以双语兼用.开本稍窄、可快速翻动的记事本。

略语/箭头/数学符号/物理符号/标点符号/英文电报缩写/英文单词/汉字/部分简易速记符号信息意义速记符号上一个台阶┎→下一个台阶┗→交换压力,影响↓会议☉国家□国与国□/□促进,发展↗上升,增加,发展,升起,加强,上涨↑下降,减少,向下,下跌,削减↓进入∩越来越强⇈越来越弱⇊双向交流⇅接触,交往∞对立,冲突≻≺分歧⊥波折〈〈非常,十分重要 **属于∈胜利 V坚持≡奇观!有关@一方面 ./另一方面 /.关系。

/.问题,疑问?关键!将来┌→过去←┘高兴,荣幸☺遗憾,悲哀错误,否,不,否定╳正确,对,好,肯定,有名的,著名的不同意 N同意 Y优秀强,好,加上,另外,除此之外 +更强,更好 ++弱,差,减去,缺少,缺乏 -更弱,更差——因为∵所以∴原因,来自何方,从……进口←导致,结果,到……方向去,出口→结论是 =>大于,好于,超过,优于 >小于,少于,不如,次于,逊色 <小于或等于≤大于或等于≥等于,意味着,相当于,是……对手 =不等于,不是……对手≠约等于≈替换为∽但是‖与……比较而言∥:和,与……一起,陪同&空洞〇说,讲:观点,意见,难点。

昂立口译培训班完全讲义

昂立口译培训班完全讲义

昂立培训班完全讲义一、即席演讲(Impromptu Speech)口译是口头地将信息从一种语言形式转换成另一种语言形式表达出来的交际活动。

译员服务的对象是发言人和听众,自己既是听众又是讲话者,所以从发声、英汉语言篇章、灵活应变的角度熟悉并应用公共演讲的技能应该在口译培训的初始阶段就得以强化。

首先让学生观摩典型的汉、英语演讲,了解口译工作的现场,然后让学生以“我最喜欢的颜色”和“我省/市的自然资源”为题分别做英、汉语即席讲话,让其他同学练习接续传译(consecutive interpreting),练习时应注意:1、发言时吐字清晰,声音洪亮悦耳,音量适中,可参照腹部呼吸法发声训练。

2、无需慷慨陈词,但是听起来一定要态度亲切、自然真诚,保持与听众的目光交流。

3、口译时一般用第一人称,但是在同时兼任会谈双方的译员时需每次指明发言者身份。

4、确保听众能听懂自己的讲话,速度在每分钟90~160词之间,听众鼓掌或哄笑时适当停顿,说到专有名词和头衔时应稍稍放慢速度,力求准确;察言观色,根据听众反应判断译语是否准确。

5、作口译时少用或不用手势,即兴发言时难免有口误甚至被人纠正错误,这时应表现出良好素养,不做鬼脸,不皱眉头,虚心接受批评,立即改正。

二、传递意义(Interpreting the Meaning of the Utterance)口译与笔译除了形式上的差别外,最突出的特点在于口译的即时性(real-time),发言人话音一落,译员就必须把刚听到的长达3~5分钟的讲话(100~120个词/分钟)完整地在相应时间内(通常为3/4时间)转述出来。

很多人能完整地复述一、两个小时的电影内容,但是很难在短时间内记住300~600个词。

口译不是逐字口头翻译,而是把“意义”(sense)从一种语言形式转化成另一种语言形式。

这时应鼓励学生主要用大脑记忆意义而不是用笔来记忆,否则就会陷入只注意记字眼而不是意义、只见树木不见森林的误区,影响后面记笔记的学习和训练。

口译讲义

口译讲义



尤其在今年上半年的过程当中,最近,香港的失业率 也创了一年半来的新高。想要请教的是,在中央政府 对于香港经济的困难和困境的时候,会采取什么样具 体的措施来加以支持。 especially in the first half of this year, the unemployment rate in Hong Kong is the highest over the past one and a half years. So my first question, is what specific measures would the central government adopt if the Hong Kong economy were to face difficulties.
What is interpretation?


Interpretation is different from translation, it is not to translate something word for word. To interpret a speech from its source language is to transfer its content into another language. fidelity, accuracy, elegance Reception Decoding taking notes Encoding expression
Other Abbreviations
1. 2. 3.
4.
5.
WTO/ PRC p.m. / a. m ( afternoon/ morning) Geographical directions N (north), NW (Northwest) Occupations : economist ( 经r), mathematician ( mathr) Drop the vowel: day (dy)

中级口译——翻译基础讲义

中级口译——翻译基础讲义

1. 他(她)挺有修养的。

有修养第一反应:(To be well cultivated/educated/civilized) 教育程度跟修养还是有一定的区别She is very graceful. He is a decent man. He is full of dignity. 优雅指的更多的是行为举止,修养还有内在的一些因素所以我们想到应该有更地道的表达方式,让目标语言更加native, 我们看看natives 是怎样来表达的He is a real gentleman. She is such a lady.2.The amicable flash of her white teeth was very impressive.Amiable(love) amicable(friendly)她洁白的牙齿友善一闪,印象深刻。

她温和地一笑就露出洁白的牙齿,给人印象很好。

Well, these two translation is a little bit too colloquial. And look at the sentence itself, it is flattering a girl by using some nice words, such amicable and impressive which we don’t use quite often in our spoken English. And that is when we think of translating it in a more poetic way.盈盈一笑皓齿露,美伦美奂实难忘。

我们似乎已经感受到了在翻译的过程中所需要的信达雅的三种境界,而更多的看到的是语言的使用场景与翻译之间的关系,这一点在一些特殊场景的对话中体现的特别明显。

比如:大家看到了很多美剧,其间有诸多的situation,句子听起来并不难,但在特定的场景下,句子的翻译就要有一些difference.比如下面的几句:She doesn’t intend to commit suicide and pretends every make-believe details beforehand. Sadly for her, someone suddenly knocked the door and the timing is fatally flawed.疯狂的主妇第四季Edie 自杀的片断中的旁白,既要有客观性的评述,又要很符合语言所要表达的真实内容:她从来没有想过要自杀,而且事先伪装了一切令人信服的细节,可是很不幸,突然有人敲门,对她来说,真是造化弄人呀!(生不逢时)“I am gonna be sick.”“Right there with you, lady.”观看话剧的时候,两个邻座的人的对话。

口译培训重点

口译培训重点

口译培训重点口译是一项受欢迎的能力,它需要良好的听力、理解和表达能力。

许多人对口译感到困惑,因为这是一项需要许多技巧和训练的任务。

一个成功的口译员必须能够快速而准确地转换语言,并且需要掌握许多技巧来应对各种不同的瞬间挑战。

这篇文章将探讨口译培训的关键要素和如何培养这些技能。

一、语言技能首先,语言技能是口译的基础。

口译员必须能够流利地说和听两种语言,这是基本的要求。

更重要的是,他们需要掌握专业术语和语法结构,并且熟悉相应的行业背景、文化习俗和礼仪。

这意味着口译员需要不断地提高其语言水平,例如参加语言课程、跨文化培训和专业研讨会等。

二、口译技巧除了语言技能,口译员还需要掌握许多口译技巧。

这包括监听、分析、概括、瞬间记忆、口语表述和解读。

他们必须能够快速分析并转换信息,而不失去语言的准确性。

通过模拟和练习,口译员可以逐渐掌握这些技能。

三、文化意识文化意识在口译中也非常重要。

不同的国家有不同的文化习俗和礼仪,这可能会对口译员在工作中遇到一些挑战。

口译员需要了解这些文化的差异,并且能够根据文化上下文转化消息,以便精确地传达信息。

四、专业领域知识专业领域知识也是一项需要培养的技能。

口译员需要熟悉各种行业领域,例如医学、法律、商业等,这将帮助他们更好地理解需要翻译的信息。

在开始口译之前,口译员应该提前准备和熟悉相关文献,这样可以增加口译员在现场应对各种问题的技能。

知识面、工作经验、识别和安排翻译过程中存在的关键因素,这些都需要用特别的技巧进行控制,以避免或减少出现翻译错误的可能性。

在培训中,学员需要与专业口译者合作,以模拟实际场景,练习发现问题并解决问题的技能。

同时必须不断加强从事专业领域的来源,以保持自己的权威和更加透彻的工作。

以上是口译训练的重点要素。

最后,值得鼓励和指导口译员不断学习和练习。

只有坚持不懈地进行训练,最终才能成为一名成功的口译员。

精心整理的口译技巧PPT

精心整理的口译技巧PPT

获得巨大利益:have reaped tremendous benefits from 加快:speed up 突飞猛进:be surging ahead 大幅度增加:substantially increase sth. …不断增多:a growing array of … 进一步扩大:continued/ further expansion of
• 这些给两国人民带来了实实在在的利益:…, delivering real benefits to the two peoples.
• 网络和信息安全问题带来的负面影响:the negative impacts that may arise from insecure networks and information (Unit 4/P.81)
要求 • …is designed to旨在
2、四字格翻译法
• Grow • Thrive • Steadfastly
• Gracious invitation • Gracious support and hospitality • A war-torn and destitute country
提出/ 倡导/坚持/主张…
…point out that … …raise the idea of … …propose to… …advocate… …believe… …hold(held) that…
• 中国人早就提出“民为邦本,本固邦宁”。(Unit 2) • 中国人始终秉承“强不执弱,富不侮贫”,主张“协和万
• “数字生活”报告表明,人类生活与技术日益融合,虚拟 身份得以建立:The “digital life” report shows that human lives increasingly entwined with technology enabling virtual identy to be constructed. (Unit 2)

口译入门讲解

口译入门讲解

返 回
耳语传译
译员把听到的讲话内容连续不断地小声传 译给身边听众的翻译方式。耳译也属于同 声传译,不同的是同声传译用于国际会议 和国际学术会议的大会发言,而耳译则多 用于小组讨论、观看文艺演出等场合。耳 译往往只针对一两名听众。
返 回
同声传译
译员在说话人讲话的同时边听边译的口译 方式。使用这种方式,翻译和讲话几乎是 同时进行的。同声传译是一种高效率、高 难度的口译形式,是在熟练掌握交替翻译 技巧的基础上经过特殊强化训练后才能达 到的境界。同声传译主要用于各种国际会 议和重要国际学术会议的翻译,因此也叫 会议翻译(conference interpretation)。 会议翻译(conference interpretation)。
目前,世界上80%~90%的国际会议都 目前,世界上80%~90%的国际会议都 使用同声传译。这种翻译需要一定的设备。 通常是发言人对着一个与传译室相连接的 话筒讲话,译员在传译室里对着第二个话 筒把听到的讲话内容译成另一种语言,与 会者通过耳机接收到译入语。如果听众是 讲多种语言的,为使大家都跟上会议的进 程,需要为每种语言各配备1 程,需要为每种语言各配备1~2名译员, 增添传译室的传送线路,并在每个听众座 位上都安上相应的可以选择不同语言的接 收装置。
返 回
数字是口译中遇到的比较棘手的问题之一。一般来讲, 我们经常听到的讲话中的推理、形象、思想等,一听 就能听懂。数字与上述内容不同,往往在大脑中是以 无意义的形式存在的,难以与已有的知识相关联,因 此很难记忆。数字在口译内容中极其重要,如果翻译 错,有可能造成灾难性的后果,所以一般都需要用笔 记下数字,但是有不少场合无法记录,比如在参观途 中,在光线不充足的条件下,或在工地、车间等比较 严酷的口译环境,这时就需要译员有较好的短时记忆 能力。

1-口译讲义1

1-口译讲义1

小资料 同声翻译,也叫“同声传译”,简称“同传”, 一般用于大型国际会议时各种语言相互转换。联合 国开会时都有大量同声翻译在幕后工作。它要求译 出语和译入语几乎同步进行,当发言人的话语传到 与会者耳中时,已经是与会者各自熟悉的语言了。 第二次世界大战结束后,设立在德国纽伦堡的国 际法庭审判法西斯战犯时,首次采用同声翻译,这 也是第一次在大型国际活动中采用同声翻译。 同传译员必须非常熟练地掌握母语和至少一门外 语的口头表达方式;其次要有非常稳定的心理素质, 不能怯场;另外,还得掌握广博的知识,同声
2.《中国文化与汉英翻译》包惠南 包昂 外文出版社,2004年1月第1版 从文化翻译学的角度,以语言学、语用学、文 化语言学、跨文化交际学等为理论依据,通过 对汉英民族不同的文化心理、文化观念和文化 习俗的分析对比,探讨文化与翻译之间的关系, 特别是我国国情文化对汉英翻译的影响以及相 应的翻译方法,以期有利于培养和增强译者在 翻译过程中的跨文化意识,注重对汉英两种文 化背景、思维方式、语言结构和表达四、教学要求 口译技巧课程要求学生学习口译基本理论、口译 背景知识和训练口译的基本技巧,使学生掌握口 译的基本理论和连续传译的技能。通过学习,在 口译中,能做到英汉两种语言发音正确,语调比 较自然,语流比较顺畅;能掌握对篇章的正确分 析和理解;能克服常见的文化障碍;能就熟悉的 话题通过口译向中外人士进行口头翻译,能担任 日常生活翻译。
According to Daniel Gile, the relationship between the knowledge of language, the extra-linguistic knowledge and analysis is: C=KL + EKL + A
C stands for comprehension KL stands for knowledge of the language EKL stands for extra-linguistic knowledge A stands for analysis

第七章 口译技巧PPT课件

第七章 口译技巧PPT课件
b. 时效性:口译笔记只是备一时之需、应一时之急, 它具有很强的时效性;笔记只用于口译那一时刻,口 译任务一结束,它将失去它的使用价值和保存价值。 因此,它的记录方法和记录目的与一般的课堂笔记和 会议笔记不同。
► c. 简洁性:正是由于口译笔记的时效性和特殊性,一般说 来,口译笔记不必详尽,只要求记重点、要点和难译点。另 外可借助一些速记符号灵活来进行记录。笔记所起的作用仅 仅是记忆的激发手段,在笔记的提醒下,译员还需凭大脑的 记忆,回忆、扩充,使之成为完整的译文。
► w (world):世界
p (peace):和平
r (repetition):重复
► 张大,表示“吃惊”)
► :害怕,恐惧,恐慌(scared , ห้องสมุดไป่ตู้rightened, panic ) (两只眼睛张 大,表示“恐惧”)
► :担心,顾虑,焦虑(worry, care, anxious ) (符号表示皱眉 头)
► :听说,据说,众所周知(it is said that, maybe you’ve heard of, as we all
strengthen, etc.) ► ↓ :下降, 减少, 恶化, 裁减 (drop to, reduce,
deteriorate, cut down ) ► → :导致,输出,派遣, 进入, 结论 (result in, export
to, send to, enter, draw a conclusion) ► :来自,源于,追溯至, 进口,收到 (come from,
形象化记忆visualmemory?译员能把源语话语信息以某种形象贮存即对语篇所描述的世界建起一个心理或情景模型而不是记住其词语就能有效地减少所记忆材料的符号使用较少的符号或意象承载相对多的信息量

翻译与口译技巧培训材料

翻译与口译技巧培训材料

分析句子结构和理清关系
在处理复杂句子时,注意分析 句子结构并理清主谓宾等关系 ,确保理解的准确性和表达的 清晰性。
了解文化背景和积累背景 知识
通过广泛阅读和了解不同文化 背景下的语言表达习惯和思维 方式,积累相关领域的背景知 识和专业术语,提高翻译的准 确性和专业性。
运用翻译技巧和策略
在翻译或口译过程中,灵活运 用直译、意译、增译、减译等 技巧和策略,使译文更加准确 、流畅、自然。
随着全球化的深入发展,翻译与口 译在国际贸易、商务洽谈等领域发 挥着越来越重要的作用。
政治外交
翻译与口译在政治外交场合中扮演 着重要角色,能够准确传达各方意 愿和立场,促进国际关系的和谐发 展。
翻译与口译的历史与发展
古代翻译
古代翻译活动主要集中在宗教、 文学等领域,如佛经翻译、诗歌
翻译等。
近代翻译
翻译与口译行业将逐渐走向专 业化,形成更多细分领域和垂
直市场。
技术与教育的融合
翻译与口译教育将更加注重与 实践结合,利用先进技术提升 教学效果和学生实践能力。
行业规范与标准
随着行业发展成熟,将逐渐形 成完善的行业规范和标准,提 升行业整体水平和服务质量。
THANKS
感谢观看
翻译策略的选择与运用
直译与意译
根据原文的特点和需要,灵活选择直译或意译的策略。
增减与重组
在翻译过程中,根据需要进行适当的增减和重组,使译文更加符合 目标语的表达习惯。
保持原文风格与创造性翻译
在保持原文风格的基础上,进行适当的创造性翻译,使译文更加生 动、形象。
03
口译技巧与策略
听力理解与记忆训练
分析语言风格
识别原文的语言风格,包 括正式、非正式、口语化 、专业化等,以便在译文 中保持相应的风格。

培训学习资料-英语口译

培训学习资料-英语口译

-It is defined as "oral translation of-a written text Shuttleworth-Cowie:1997:83-Interpreting is a service ctivity-with a communication function.-GileIt is usua ly a face-to-face-communicative act.
Differences between interpretation and-translation-th difference in the medium-the difference in the time imit-The key skill of a very good translator is the-a ility to write well,professional translators-almost a ways work in only one direction,-translating only int their native language ,using-a good library of dicti naries and reference-materials.-An interpreter,on the other hand,has to be able-to translate in both direct ons,without the use of-any dictionaries on the spot.
接续口译consecutive-interpretation-接续口译是一种为演讲者以句子或段落-为单位传 信息的单向口译方式。接续-口译用于多场场合,如演讲、祝词、授-课、高级会议、新闻发布会等。演讲者-因种种原 需要完整地表达信息,所以-他们往往作连贯发言。这种情况需要译-员以一段接一段的方式,在讲话者的自-然停顿间 ,将信息一组接一组地传译-给听众。

翻译与口译技巧培训资料

翻译与口译技巧培训资料
诗意表达
诗歌翻译是文学翻译的难点之一。通过案例分析,学习如何在保持 诗意的同时,实现语言的流畅和自然。
商务合同翻译案例分析
1 2 3
专业术语准确性
商务合同中涉及大量专业术语,翻译的准确性对 合同效力至关重要。通过案例学习,掌握相关术 语的正确译法。
句式结构处理
商务合同句式结构严谨,翻译时需保持原文的逻 辑关系。通过案例分析,学习如何处理复杂句式 结构。
掌握口译技巧,如顺译、倒译、意译等
01
顺译
按照源语言的语序和表达方式进行口译,保持原文的结构和形式。适用
于结构简单、逻辑清晰的句子。
02
倒译
根据目标语言的表达习惯,对源语言句子进行语序调整或重组。适用于
结构复杂、逻辑含混的句子。
03
意译
在保持原文意思不变的前提下,对源语言句子进行灵活处理,以适应目
翻译与口译技巧培训资料
汇报人:XX
2024-01-12
• 翻译与口译概述 • 翻译技巧与方法 • 口译技巧与方法 • 翻译与口译实践案例分析 • 翻译与口译行业前景展望
01
翻译与口译概述
翻译与口译的定义与区别
翻译
将一种语言文字所表达的内容转换成 另一种语言文字的过程,包括笔译和 口译两种形式。
标语言的表达方式和文化背景。适用于文化负载较重、直译难以理解的
句子。
04
翻译与口译实践案例分析
文学作品翻译案例分析
文化背景理解
在文学作品翻译中,理解源语言和目标语言的文化背景至关重要 。通过案例分析,探讨如何准确传达原文的文化内涵。
语言风格转换
文学作品的语言风格各异,翻译时需要灵活转换。通过案例学习, 掌握不同风格间的转换技巧。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

口译重点知识培训讲义Unit One Reception 外事接待Unit 1课外练习 Passage Two汉译英:P40 录音Unit_1_1 06:491、对不起,您一定是来自联盟传播服务局的大卫·理查德先生吧? 。

我叫魏琴,是上海国际文化交流中心的代理主任。

这是我的名片。

Excuse me, you must be Mr. David Richard from the Alliance communications Service. My name is Wei Qin. I’m the acting director of the Shanghai International Center for Cultural Exchanges. Here’s my card.2、自从我们收到您来访日期的电子邮件后便一直期待着您的到来。

We've been expecting you ever since we received your e-mail message informing us of your date of arrival.3、报据您的要求,我们为您预订了我中心东楼的“明寓’名房。

“明寓”从设计到装潢都体现了中国明朝的建筑风格,我相信您一定会喜欢这套古典式房间。

Upon your request, we have reserved for you our Ming House suite, which is located in the East Tower of the Center. It is a classic Chinese residence designed and decorated in the architectural style of China's-Ming Dynasty. I am sure you'll like our Ming House.4、理查德先生,我们的“信息高速公路与传播服务学术研讨会”将如期在我中心举行。

Mr. Richard, the Symposium on Information Superhighway and Communication Service will be held at our center as scheduled.5、我很高兴地告诉您,先生已被筹委会选为第一轮报告会的主要发言人。

如果您需要复印一些发给与会者的报告材料或打算使用投影机,请与我中心的设备服务部门联系。

I'm pleased to tell you that you have been chosen by the organizing committee as a keynote speaker for the first session of the workshop. If you like to use a photocopier for your handouts, or an overhead projector for your presentation, please do not hesitate to contact our Equipment Service.Unit 1 课外练习Passage Three英译汉:P48 录音Unit_1_1 08:341、I visited this city 26 years ago ——a little over 26 years ago. Then I couldn't have imagined the dynamic and impressive city that Xi'an has turned into today.26年前我曾经访问过这座城市,不止26年了。

未曾想到,今天的西安如此生机勃勃,让人印象深刻。

2、China is definitely a more open place than at any time since the Tang Dynasty. We all need to become China experts now, because China, and especially its future, matters for all of us. The last 26 years have seen tremendous Changes in China. The rest of the world has a big stake in China's success.可以说,中国正处于自唐朝以来最开放的时期。

我们都得成为中国通,因为中国,尤其是中国的未来,对我们都至关重要。

过去的26年,中国发生了巨大的变化。

全世界都看好中国,对她的成功充满信心。

3、The possibilities that China's social and economic developments offer both the country and the world are extraordinary. "This should be an opportunity for all of us. To make it so, we must forge a long-term strategic partnership between Europe and China.中国社会与经济发展不仅给本国带来巨大的机遇,也给全世界带来巨大的机遇。

这是我们所有人共同享有的机遇。

为了抓住这一机遇,我们必须在欧洲与中国之间建立长期的战略伙伴关系。

4、I don't think China is likely to become an expansionist military power, a worry that has clouded some people. China's membership of the WTO is a good example of how working with China and integrating it more fully into the international system can work to all of our advantage.我认为中国不会像某些人所担忧的那样走军事扩张的道路。

中国加入世贸组织就是一个很好的子,充分说明与中国合作,使中国融入国际社会可以对我们带来什么样的好处。

5、I am looking forward, in the next two weeks, to taking this opportunity to witness with my own eyes the magical power of this land of wonder and learn from your endeavor and efforts in serving your people.我期待着在接下来的两周里,借此访问之机亲自领略中国这片神奇土地的巨大魔力,学习贵国为了造福人民所做出的努力。

重点课文三Unit Two 礼仪祝辞Text Passage One汉译英: P48 前半部分要看录音Unit_1_1 11:一五副总统阁下、威廉斯夫人,贵宾们,女士们、先生们:Your Excellency Vice President and Mrs. Williams, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen,1、我为能在此设宴招待威廉斯副总统和夫人以及其他贵宾而深感荣幸和愉快。

It is my privilege and great pleasure to host this banquet in honor of Vice President and Mrs. Williams and other distinguished guests.我愿借此机会向各位来宾表示热烈的欢迎。

我此时的心情可以用孔子在《论语》中的一句话来表达:“有朋自远方来,不亦乐乎。

”I would avail myself of this opportunity to extend my warm welcome to you all. A remark in The Analects of Confucius canbest express what I feel now, "It is such a delight to have friends coming from afar !"2、显而易见,威廉斯副总统的这次访问表明了阁下愿意继续推进我们两国之间友好合作关系的决心。

Evidently, Vice President Williams's current visit has demonstrated his Excellency's determination to further enhance the friendly and cooperative relations between our two countries.我深信,两国高层领导人之间的频繁互访,不仅有助于我们两国之间关系的改善,而且还有助于亚太地区乃至整个世界的和平与稳定。

I'm deeply convinced that a frequent exchange of visits between the top government officials of the two countries is beneficial not only to the improvement of our relations, but also to peace and stability of the Asia-Pacific region and the world asa whole.3、我们两国建交以来的这些年里,我们在政治、经济、贸易、文化、教育、科技、卫生等领域里进行了真诚的、卓有成效的合作。

Over the years since the establishment of diplomatic relations between our two countries, we have carried out sincere and rewarding cooperation in political, economic, trade, cultural, educational, scientific and technological, public health and other fields.值得一提的是,自从我们两国总理互访以来,我们在近海石油勘探和汽车工业方面的合作进展神速。

相关文档
最新文档