扬大英国文学史-诗歌翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

文学史诗歌翻译

P118 To His Coy Mistress《致娇羞女友》

原文:

Had we but world enough, and time,

This coyness, lady, were no crime.

We would sit down and think which way To walk, and pass our long love’s day;

But at my back I always hear

Time’s winged chariot hurrying near; And yonder all before us lie

Deserts of vast eternity.

Thy beauty shall no more be found, Nor, in thy marble vault, shall sound My echoing song; then worms shall try That long preserv’d virginity,

And your quaint honour turn to dust, And into ashes all my lust.中译:

如果我们的世界够大,时间够多,小姐,这样的羞怯就算不上罪过。我们会坐下来,想想该上哪边

去散步,度过我们漫漫的爱情天。

可是我背后总听到声音:

时间的飞轮急促的逼近;

而摆在我们前头的一切

就是永恒的无边荒野。

你的美决不会重新找到,

你的大理石坟窖里也短少

我的歌声;蛆虫会成阵

来品尝那一瓶久藏的童贞,

你的矫情化成了尘土

我的欲情白白的烧枯。

P204 A Red, Red Rose《一朵红红的玫瑰》

原文:

O my Luve's like a red, red rose That’s newly sprung in June;

O my Luve's like the melodie

That’s sweetly play'd in tune.

As fair art thou, my bonnie lass,

So deep in luve am I:

And I will luve thee still, my dear, Till a’ the seas gang dry:

Till a’ the seas gang dry, my dear, And the rocks melt wi’ the sun:

I will luve thee still, my dear, While the sands o’ life shall run.

And fare thee well, my only Luve And fare thee well, a while!

And I will come again, my Luve, Tho’ it were ten thousand mile.中译:

啊,我的爱人像朵红红的玫瑰,六月里迎风除开;

啊,我的爱人像支甜甜的曲子,奏的合拍又和谐。

我的好姑娘,你有多么美,

我的情也有多深。

我将永远爱你,亲爱的,

直到大海干枯水流尽。

直到大海干枯水流尽,

太阳把岩石烧作灰尘,

我也永远爱你,亲爱的,

只要我一息犹存。

珍重吧,我唯一的爱人,

珍重吧让我们暂时别离,

我准定回来,亲爱的,

哪怕跋涉千万里!

P205 Bruce at Bannockburn《苏格兰人》

原文:

Scots, wha hae wi' Wallace bled, Scots, wham Bruce has after led Welcome to your gorybed

Or to vicorie!

Now's the day, and now's the hour: See the front o' battle lour,

See approach proud Edward's power ---Chains and slaverie!

Wha will be a traitor knave?

Wha can fill a coward's grave?

Wha sae base as be a slave?

Let him turn,and flee!

Wha for Scotland's King and Law Freedom's sword will strongly draw, Freeman stand, or Freeman fa',

Let him follow me!

By Oppression's woes and pains,

By your sons in servile chains,

We will drain our dearest veins,

But they shall be free!

Lay the proud usurpers low!

Tyrants fall in every foe!

Liberty's in every blow! ---

Let us do --- or dee!中译:

跟华莱士流过血的苏格兰人,

随布鲁斯作过战的苏格兰人,

起来!倒在血泊里也成——

要不就夺取胜利!

时刻已到,决战已近,

前线的军情吃紧,

骄横的爱德华在统兵入侵——

带来锁链,带来奴役!

谁愿卖国求荣?

谁愿爬进懦夫的坟茔?

谁卑鄙到宁做奴隶偷生?——

让他走,让他逃避!

谁愿将苏格兰国王和法律保护,拔出自由之剑来痛击,猛舞?

谁愿生作自由人,死作自由魂?-让他来,跟我出击!

凭被压迫者的苦难来起誓,

凭你们受奴役的子孙来起誓,

我们决心流血到死-

但他们必须自由!

打倒骄横的簒位者!

多一次攻击,添一分自由!

死一个敌人,少一个暴君!

动手-要不就断头!

相关文档
最新文档